PF 1831

PF 1831

(1) v.u-man-na tu4-ru-iš v.ir-du-ti-ya na-an turuiš(KIMIN)
(2) 120 mar-ri-iš 2 QA ha-pi-in-da-nu-iš a-ak 6 mar-ri-iš bar-ri-še-kaš-e
(3) 10 mar-ri-iš-na 1/2 marris(KIMIN) ni-ma-ak
(4) man-ni-ki-tin-na 126 mar-ri-iš 2 QA GIŠ.GEŠTIN.MEŠ
(5) hh.bat-ti-kur-za h.ra-ma-ka4-na-um hh.hu-iš-da-na hh.pa-ut-tar-rák ap-pi id-du
(6) hh.mar-ri-ip hh.ak-ka4-be h.ba-ir-[šá-iš hh].ab-ba-te-ya šá-[ra-man-na
(7) hu-pi]-be-na gal ku-iz-[ni h.ba-ir-šá]-iš
(8) 1 DINGIR.ITU.MEŠ DINGIR.ba-gi-[ya]-ti-iš še-ya-taš-ma ku-[iz]-ni
(9) hh.hi-iš-[ti?]-ma-na tal-li-iš

(1) Di a Umana, Irdutiya habló diciendo:
(2) 120,2 marris del depósito y 6 marris de su provisión.
(3) Cada 10 marris han sido 1/2 marris.
(4) En total 126,2 marris de vino
(5) para entregárselos a Batikurza de Ramakanam (y) a Husdana el copero.
(6) Para los artesanos de Persépolis a las órdenes de Abateya,
(7) que se las lleven a Persépolis como raciones.
(8) 1 mes, el 7, que las lleven junto con las suyas?.
(9) Histimana lo escribió.

PF 1830

PF 1830

(1) v.ú-iš-da-na tu4-ru-iš v.ir-du-mar-ti-ya na-an turuiš(KIMIN)
(2) 82 mar-ri-iš GIŠ.GEŠTIN.MEŠ
(3) hh.ba-be-ip ap-pa ŠE.BAR.MEŠ nu-ti-ip h.ba-ir-nu-iš
(4) hu-be gal-ma id-du
(5) DINGIR.ITU.MEŠ DINGIR.ka4-ir-ma-ba-taš a-ak DINGIR.tur-na-ba-za-iš
(6) PAP 2 DINGIR.ITU.MEŠ ha-tu-ma h.be-ul 15-um-man-na
(7) 41 hh.RUH.MEŠ DINGIR.ITU.MEŠ 1-na 1 mar-ri-iš du-ma-um-ba
(8) PAP 41 hh.kur-taš
(9) hh.šu-te-iz-za tal-li-iš-da

(1) Di a Usdana, Irdumartiya habló diciendo:
(2) 82 marris de vino
(3) a los babilonios almacenadores de cebada en Barnya,
(4) para entregarlos como ración.
(5) Meses 4 y 5.
(6) En total 2 meses del año 15º.
(7) 41 hombres mensualmente recibirán 1 marris.
(8) Total 41 trabajadores.
(9) Suteiza lo escribió.

PF 1829

PF 1829

(1) hh.ú-iš-ba-ka4 na-an turuiš(KIMIN)
(2) 280 UDU.NITÁ.MEŠ h.ba-ti-in hh.tu-ma-mar-ri-me-a hh.ha-ku-zí-ya uk-ku zik-kak
(3) hi (ŠÀ)hatu-ma 120 hh.ti-ri-ya mar-ri-ik 160 hh.ba-ka4-pi-ik-na mar-ri-ik
(4) sa-ap hh.da-ri-ya-u-iš [hh.SUNKI…]-te?-ma1 še-ráš
(5) [h.be-ul] 15-na [… DINGIR.na]-an

(1) Usbaka habló diciendo:
(2) 280 cabezas de ganado menor de la comarca están reunidas a cargo de Tumamarrimea el de Hakuzi2 .
(3) De éstas, 120 cogidas por Tiriya (y) 160 cogidas por Bakapikna,
(4) como el rey Darío ordenó…
(5) [Año] 15, día…


Nota:

1. Puede proponerse de manera hipotética: [hh.SUNKI hu-ud]-da-ma. Lo cual completaría la traducción así: como el rey Darío ordenó hacer. Si bien la forma verbal huddama sería hapax.
2. Tal vez escritura defectiva de ha-ku-pi-zi-ya (= montañero), o de har-ku-zi-ya (= de Aracosia).

PF 1828

PF 1828

(1) v.ir-še-na tu4-ru-iš v.zí-iš-šá-ú-iš na-an turuiš(KIMIN)
(2) 18 BAR ZÍD.DA.MEŠ 128 BAR ŠE.BAR.MEŠ
(3) PAP PAP 146 ZÍD.DA.MEŠ a-ak ŠE.BAR.MEŠ
(4) hh.tup-pi-ip ap-pa hh.ba-pi-li-ip gal ma-ki-ip hh.pár-na-ak-ka4 da-ma
(5) hh.hu-pi-be gal ap id-du
(6) DINGIR.ITU.MEŠ DINGIR.ha-na-ma-ak-kaš a-ak DINGIR.sa-mi-ya-man-taš
(7) PAP 2 DINGIR.ITU.MEŠ ha-tu-ma h.be-ul 25-na-ma
(8) 13 hh.RUH.MEŠ un-ra 3-na
(9) 1 hh.pu-hu 2-na
(10) 1 hh.puhu(KIMIN) 1-na
(11) 6 SAL.MUNUS.MEŠ un-ra 2-na
(12) 2 SAL.pu-hu unra(KIMIN) 1 1/2-na
(13) 8 hh.li-bap1 unra(KIMIN) 2-na
(14) PAP 31 hh.kur-taš
(15) hh.hi-tám-uk-ka4 tal-li-iš bat-ti-ka4-maš hh.ka4-me-iz-za li-iš du-me hh.ri-ba-ya-mar du-iš

(1) Di a Irsena, Zisauis habló diciendo:
(2) 18 bar de harina (y) 128 bar de cebada.
(3) Totales 146 (bar) de harina y cebada
(4) a los escribas babilonios consumidores de raciones. Parnaka lo asignó,
(5) para entregárselos como raciones.
(6) Meses 10 y 11.
(7) En total 2 meses del año 25º.
(8) 13 hombres, para cada uno 3 (bar).
(9) 1 niño 2 (bar).
(10) 1 niño 1 (bar).
(11) 6 mujeres, para cada una 2 (bar).
(12) 2 niñas, para cada una 1 1/2 (bar).
(13) 8 esclavos, para cada uno 2 bar.
(14) Total 31 trabajadores.
(15) Hintamuka lo escribió; el mensaje lo dio Kameiza; recibió el duplicado de Ribaya.

Nota:

1. La lectura convencional es li-be, tenida por escritura defectiva o errónea de li-ba-be. No obstante, la similitud entre los signos BE y BAP puede llevar a confundirlos fácilmente.

PF 1827

PF 1827

(1) v.ba-ka4-u-ú-iš tu4-ru-iš v.zí-iš-šá-ú-iš na-an turuiš(KIMIN)
(2) 24 mar-ri-iš GIŠ.GEŠTIN.MEŠ hh.ra-du-uk-kaš-be ap id-du
(3) h.be-ul 25-na-ma h.ak-ti-ut-taš uk-ku hu-ud-da-iš-ni
(4) hh.SUNKI še-ra-iš
(5) hh.hi-tám-uk-ka4 tal-li-iš bat-ti-ka4-maš hh.nu-tan-nu-ya li-iš du-um-me hh.ba-ri-ik-ti-mi-iš-mar du-iš
(6) DINGIR.ITU.MEŠ DINGIR.mar-ka4-šá-na-iš-na 12 DINGIR.na-an pír-ka4-še-ma1 h.be-ul 25-na-ma

(1) Di a Bakauis, Zisauis habló diciendo:
(2) 24 marris de vino para entregarles a los de Raduka.
(3) Año 25º. Que lo utilicen en la fiesta aktitas.
(4) El rey lo ordenó.
(5) Hintamuka lo escribió; el mensaje lo entregó Nutanuya; recibió el duplicado de Bariktimis.
(6) Mes 8, en su día 12 del año 25º.

Nota:

1. -še-ma: forma mixta persa-elamita, equivalente a: šai-ma (= en su).

PF 1826

PF 1826

(1) v.ka4-ba-u-da-na tu4-ru-iš v.zí-iš-šá-ú-iš na-an turuiš(KIMIN)
(2) 90 GIŠ.BAR.MEŠ ŠE.BAR.MEŠ
(3) hh.kur-taš ap-pa gal ma-ki-ip h.ka4-ra-an-ku-šá-an hh.maš-šá-pár-na hh.har-ši-ra šá-ra-man-na
(4) hh.hu-pi-be gal ap id-du
(5) DINGIR.ITU.MEŠ DINGIR.ha-du-kán-na-iš DINGIR.du-ru-ma-ir DINGIR.sa-a-ik-ra-zí-iš
(6) PAP 3 DINGIR.ITU.MEŠ ha-tu-ma h.be-ul 24-na-ma
(7) 4 hh.RUH.MEŠ un-ra 3-na
(8) 9 SAL.MUNUS.MEŠ unra(KIMIN) 2-na
(9) PAP 13 kur-taš
(10) hh.hi-in-tám-uk-ka4 tal-li-iš bat-ti-ka4-maš hh.ka4-me-iz-za li-iš du-me hh.hi-ti-be-ul-mar du-iš

(1) Di a Kabaudana, Zisauis habló diciendo:
(2) 90 bar de cebada
(3) a los trabajadores consumidores de raciones en Karakusa, a las órdenes de Masaparna el capataz,
(4) para entregárselos como raciones.
(5) Meses 1, 2 y 3.
(6) En total 3 meses del año 24º.
(7) 4 hombres, para cada uno 3 (bar).
(8) 9 mujeres, para cada una 2 (bar).
(9) Total 13 trabajadores.
(10) Hintamuka lo escribió; el mensaje lo dio Kameiza; recibió el duplicado de Hitibel.

PF 1825

PF 1825

(1) v.ma-um-na-ak-ka4 h.na-ri-e-iz-zí-iš tu4-ru-iš v.zí-iš-šá-ú-iš na-an turuiš(KIMIN)
(2) 24 BAR.MEŠ ŠE.BAR.MEŠ
(3) hh.kur-taš ap-pa h.ka4-ap-nu-iš-ki-ip h.na-ri-e-iz-za-iš hh.šu-da-ya-u-da šá-ra-man-na
(4) su-ku-ib-ba h.HAR.MEŠ tuk-ki-ip A.MEŠ hu-ba h.ba-ir-šá-iš hh.ab-ba-te-ya šá-ra-man-na
(5) hh.hu-pi-be gal ap id-du
(6) DINGIR.ITU.MEŠ DINGIR.sa-mi-ya-man-taš-na DINGIR.mi-kán-na-iš
(7) PAP 2 DINGIR.ITU.MEŠ ha-tu-ma h.be-ul 23-na-ma
(8) 4 hh.RUH.MEŠ un-ra 3-na
(9) hh.hi-in-tám-uk-ka4 tal-li-iš-da du-um-me hh.ka4-me-iz-za ik-ka4-mar du-iš-da

(1) Di a Mamnaka de Narieiza, Zisauis habló diciendo:
(2) 24 bar de cebada
(3) a los trabajadores del Tesoro en Narieiza, a las órdenes de Sudayauda
(4) (y) dados de baja como picapedreros, buscadores de agua en Persépolis, a las órdenes de Abateya,
(5) para entregárselos como raciones.
(6) Meses 11 y 12.
(7) En total 2 meses del año 23º.
(8) 4 hombres, para cada uno 3 (bar).
(9) Hintamuka lo escribió; recibió el duplicado procedente de Kameiza.

PF 1824

PF 1824

(1) v.ú-pír-ra-ad-da tu4-ru-iš v.zí-iš-šá-ú-iš na-an turuiš(KIMIN)
(2) 16 BAR.MEŠ a-ak 9 QA ŠE.BAR.MEŠ
(3) hh.kur-taš ap-pa hh.pír-ru-ba-na ik-ka4-mar kin-nu-ka4 h.be-ul 24-na-ma h.ba-ir-ni-iš a-ráš mu-šá-ip ŠE.BAR.MEŠ nu-ti-ip
(4) hh.hu-pi-be gal ap id-du
(5) DINGIR.ITU.MEŠ DINGIR.ha-du-kán-na-iš-na 13 DINGIR.na-an ha-tu-ma h.be-ul 24-na-ma
(6) 10 hh.RUH.MEŠ un-ra DINGIR.na-zir-na 1 QA du-man-ra
(7) 1 hh.pu-hu DINGIR.nazirna(KIMIN) 20-kur dumanra(KIMIN)
(8) 3 SAL.MUNUS.MEŠ un-ra DINGIR.nazirna(KIMIN) 2/3 QA-na dumanra(KIMIN)
(9) 1 SAL.pu-hu DINGIR.nazirna(KIMIN) 20-kur du-man-ra
(10) PAP 15 hh.kur-taš
(11) hh.hi-in-tám-uk-ka4 tal-li-iš bat-ti-ka4-maš hh.ka4-me-iz-za li-iš du-me hh.hi-ti-be-ul-mar du-iš

(1) Di a Upirrada, Zisauis habló diciendo:
(2) 16,9 bar de cebada
(3) a los trabajadores que han llegado procedentes de Pirrubana en el año 24º, incluidos oficialmente en la nómina de Barnya (como) almacenadores de cebada,
(4) para entregárselos como raciones.
(5) Para 13 días del mes 1 del año 24º.
(6) 10 hombres, cada uno diariamente recibirá 1 qa.
(7) 1 niño, diariamente recibirá 1/20 (bar).
(8) 3 mujeres, cada una diariamente recibirá 2/3 qa.
(9) 1 niña, diariamente recibirá 1/20 (bar).
(10) Total 15 trabajadores.
(11) Hintamuka lo escribió; el mensaje lo dio Kameiza; recibió el duplicado de Hitibel.

PF 1823

PF 1823

(1) v.ú-pír-ra-ad-da tu4-ru-iš v.zí-iš-šá-ú-iš na-an turuiš(KIMIN)
(2) 48 BAR.MEŠ a-ak 1/2 ŠE.BAR.MEŠ
(3) hh.kur-taš ap-pa hh.iš-ku-tur-ráš a-ak hh.tur-mi-ráš gal ma-ki-ip ŠE.BAR.MEŠ nu-ti-ip h.ba-ir-ni-iš hh.ra-mi-ya-u-ka4 šá-ra-man-na
(4) hh.hu-pi-be gal ap id-du
(5) DINGIR.ITU.MEŠ DINGIR.ha-du-kán-na-iš 1-na h.be-ul 24-na-ma
(6) 5 hh.pu-hu un-ra 2-na
(7) 3 hh.puhu(KIMIN) unra(KIMIN) 1-na
(8) 14 SAL.MUNUS.MEŠ unra(KIMIN) 2-na
(9) 5 SAL.pu-hu unra(KIMIN) 1 1/2-na
(10) PAP 27 hh.kur-taš
(11) hh.hi-in-tám-uk-ka4 tal-li-iš bat-ti-ka4-maš hh.ka4-me-iz-za li-iš-da du-me hh.hi-ti-be-ul ik-ka4-mar du-iš

(1) Di a Upirrada, Zisauis habló diciendo:
(2) 48 bar y medio de cebada
(3) a los trabajadores tracios y licios consumidores de raciones, almacenadores de cebada en Barnya a las órdenes de Ramiyauka,
(4) para entregárselos como raciones.
(5) Mes 1, para 1 mes del año 24º.
(6) 5 niños, para cada uno 2 (bar).
(7) 3 niños, para cada uno 1 (bar).
(8) 14 mujeres, para cada una 2 (bar).
(9) 5 niñas, para cada una 1 1/2 (bar).
(10) Total 27 trabajadores.
(11) Hintamuka lo escribió; el mensaje lo dio Kameiza; recibió el duplicado procedente de Hitibel.

PF 1822

PF 1822

(1) v.ú-pír-ra-ad-da tu4-ru-iš v.zí-iš-šá-ú-iš na-an turuiš(KIMIN)
(2) 335 BAR.MEŠ a-ak 1/2 ŠE.BAR.MEŠ
(3) hh.kur-taš ap-pa hh.ba-pi-li-ip gal ma-ki-ip ŠE.BAR.MEŠ nu-ti-ip h.ba-ir-ni-iš hh.tak-še-na šá-ra-man-na
(4) hh.hu-pi-be gal ap id-du
(5) DINGIR.ITU.MEŠ DINGIR.sa-mi-ya-man-taš 1-na h.be-ul 23-na-ma
(6) 46 hh.RUH.MEŠ un-ra 3-na
(7) 37 hh.pu-hu unra(KIMIN) 2-na
(8) 16 hh.puhu(KIMIN) unra(KIMIN) 1 1/2-na
(9) 4 hh.puhu(KIMIN) unra(KIMIN) 1-na
(10) 30 SAL.MUNUS.MEŠ unra(KIMIN) 2-na
(11) 23 SAL.pu-hu unra(KIMIN) 1 1/2-na
(12) 2 SAL.puhu(KIMIN) unra(KIMIN) 1-na
(13) PAP 158 hh.kur-taš
(14) hh.hi-in-tám-uk-ka4 tal-li-iš-da bat-ti-ka4-maš hh.ka4-me-iz-za li-iš du-me hh.hi-ti-be-ul-mar du-iš

(1) Di a Upirrada, Zisauis habló diciendo:
(2) 335 bar y medio1 de cebada
(3) a los trabajadores babilonios consumidores de raciones, almacenadores de cebada en Barnya a las órdenes de Taksena,
(4) para entregárselos como raciones.
(5) Mes 11, para 1 mes del año 23º.
(6) 46 hombres, para cada uno 3 (bar).
(7) 37 niños, para cada uno 2 (bar).
(8) 16 niños, para cada uno 1 1/2 (bar).
(9) 4 niños, para cada uno 1 (bar).
(10) 30 mujeres, para cada una 2 (bar).
(11) 23 niñas, para cada una 1 1/2 (bar).
(12) 2 niñas, para cada una 1 (bar).
(13) Total 158 trabajadores.
(14) Hintamuka lo escribió; el mensaje lo dio Kameiza; recibió el duplicado de Hitibel.

Nota:

1. El total real parece ser 336,5 bar.