Las partículas /gi-ud(-da), u-ud/

Las partículas /gi-ud(-da), u-ud/Aparecen en los textos aquE. La primera se usa para la 1ª p. sg. y la segunda para la 1ª p. pl. Por los paralelos de las versiones persa y acadia, se diría que equivalen al verbo «ser», pero se trata posiblemente de una simple cópula, correspondiente en el singular a: ki + d(a); es decir marcador locutivo seguido del sufijo temporal d/t; y en el plural a: hu + d(a), 1ª p. pl. conj. I seguida del mismo sufijo.

1ª p. sg. gi-ud:

(579) u SUNKI giud = yo soy rey (DNa 4:29).
(580) u… inni titukkurra giud = yo… no era un mentiroso (DB 63:79).
(581) u SUNKI appini giud = yo soy su rey (XPh 3:12).
(582) šutur ukku hupa giud = yo era un cumplidor de la ley (DB 63:80).

1ª p. pl. u-ud:

(583) nuku SUNKIip uud = nosotros hemos sido reyes (DB 4:8).
(584) nuku šalu uud = nosotros hemos sido nobles (DB 3:6).

Las formas verbales que acompañan a esta partícula se forman sobre vocal /u/: paru giud; šinnu giud; libinu giud; libbu giud; kurmu giud; lilu giud; midu giud, correspondiendo a una especie de tiempo compuesto1 .

(585) sap appa u SUNKI huddu giud = cuando me convertí en rey (XPh 4a:25).
(586) kuiš u šinnu giud = hasta que llegué (DB 13:41).
(587) kuiš u Bapili libinu (ŠÀ.nu) giud = mientras estaba en Babilonia (DB 21:1).
(588) u hamer Haltamti in kanna libinu (ŠÀ.nu) giud = estaba por entonces cerca de Elam (DB 23:7).
(589) šutur Bapili inni libbu giudda = pues yo no había llegado aún a Babilonia (DB 19:73).
(590) meni u Bapili midu giudda = entonces yo me dirigí a Babilonia (DB 20:80).
(591) meni u Bapilimar lilu giudda madabe ikki pariya sap madabe ikki in paru giud = entonces yo desde Babilonia continué (el viaje) y fui a Media; cuando llegué a Media… (DB 31:49-50).

Se usa igualmente tras el sustantivo verbal o forma sustantivada:

(592) hi zila šabarrakumme hutti uud = de este modo hicimos la batalla (DB 31:53).


Nota:

1. El término lagi ú-ud-da -una supuesta excepción-, no corresponde a este lugar, puesto que se trata de la forma verbal lagihuta (1ª p. pl. conj. I -lagihu + sufijo d/t + a).

Las partículas enclíticas /-i/, /-u/

Las partículas enclíticas /-i/, /-u/

Para poder explicar su anómala presencia, han sido consideradas como una marca de enlace entre dos elementos. Pero en realidad parece ser que no existen. En dos ocasiones se trata de escritura sandhi y en la tercera es un pronombre demostrativo:

(576) u erientim e siyah aak hihhi aak erientim bebši huttah = yo su enladrillado he visto y he conservado; este enladrillado renové (EKI 38 III-IV)1 .
(577) u erientim e siyah aak hih hi erientim bepši huttah = yo su enladrillado he visto y he conservado; este enladrillado renové (EKI 38a III-IV)2 .
(578) u kuših hu siyan ime kukših = yo construí, yo sus templos construí (EKI 13a IV-V)3 .


Notas:

1.En este caso hihhi aak no es más que una escritura fonética por hih ia-ak.
2. En este otro caso, parece que hi no es más que un pronombre demostrativo, o bien menos probablemente un error por hihhi aak.
3. Aquí kuših hu es claramente una escritura fonética por kuših u. Conviene saber que este ejemplo está tomado de un texto plagado de formas fonéticas, o lo que es lo mismo, de escritura sandhi.

 

La partícula /an/

La partícula /an/

La parquedad de los ejemplos en que aparece no permite una conclusión definitiva, si bien compartimos la opinión que la considera como una variante gráfica del anafórico /in/, pues al igual que éste aparece siempre justo delante de la forma verbal.

(572) KASKAL.MEŠ appa išturrakka anu maztenti anu an šudanti = el camino que es correcto, ¡no lo abandones!, ¡no lo transgredas! (DNa 6:47-48).
(573) temti purkippi inni huttahšpini inni an dukni = lo que los antiguos señores no hicieron y que (por tanto) no ha sido recibido (transmitido) (DAFI 8, 1978, 98, 61 B-C:21-22).
(574) siyan Upurkupak… halmasi Šalulikki parka inni an tukni u erientim bepših kuših = el templo de la diosa Upurkupak… que había viajado al territorio de Shaluliki y no se la había recibido, yo reconstruí con ladrillos (EKI 64 III-IV).
(575) bapiruiš tuppira galli (<gal e>) an duša = el escriba babilonio lo recibió como su ración (PF 1561:4-6).

Siglas y Abreviaturas

SIGLAS Y ABREVIATURAS

A2Sa Artajerjes II, Susa, texto a.
A3p Artajerjes III, Persépolis.
aE Antiguo elamita.
AMI Archäologische Mitteilungen aus Iran, Berlin.
ap Antiguo Persa.
AquE Elamita Aqueménida.
BA Beiträge zur Assyriologie und semitischen Sprachwissenschaft, Leipzig.
DAFI Cahiers de la Délégation Archéologuique Française en Iran, Paris.
DB Dario I, Behistún.
DNa Dario I, Nasg-i Rustan, texto a.
DNb Dario I, Nasg-i Rustan, texto b.
DPf Dario I, Persépolis, texto f.
DSab Dario I, Susa, Texto ab.
DSe Dario I, Susa, Texto e.
DSf Dario I, Susa, Texto f..
DSi Dario I, Susa, Texto i.
DSj Dario I, Susa, Texto j.
DSz Dario I, Susa, Texto z.
EDD Stolper., M, Middle Elamite Malyan Expedition 18/2, Philadelphia 1976 33-42.
EKI Die Elamischen Königsinschriften, F.W. König, Graz 1965.
Fort Sigla para las tablillas de Persépolis no publicadas.
IrAnt Iranica Antiqua, Gante.
JA Journal Asiatique, Paris.
JCS Journal of CuneiforStudies, New Haven.
MDAI Mémoires de la Délégation Archéologique en Iran, Paris.
MDP Mémoires de la Délégation en Perse, Paris.
mE Medio-elamita.
ND Nombre de divinidad.
nE Neo-elamita.
NG Nombre geográfico.
Nin Cartas de Nínive, publicadas en BA 4, 1900 175-201.
NP Nombre de persona.
Omen Textos de prestigio de Susa. V. Schell, RA 14, 1917, 35-36.
Or Orientalia, Roma.
Oruru Estela de Oruru. E. F. Scmidt, Persépolis II, Chicago 1957, Tablilla 28.
PF R. T. Hallock, Persépolis Fortification tablets, Chicago 1969.
PFa Nuevas tablillas de persépolis. R.T. Hallock, DAFI 8, 1978, Paris.
PT G.G. Cameron, Persépolis Treasury Tablets, Chicago 1948.
RA Revue d’ Assyriologie et d’Archéologie Orientale, Paris.
TTM texts from Tall-i Malyan. M. Stolper, Toronto 1981.
XPa Jerjes I, Persépolis, Texto a.
XPh Jerjes I, Persépolis, Texto b.
XV Jerjes I, Van.
ZA Zeitschrift für Assyriologie. Berlin.

Oraciones múltiples

Oraciones múltiples
Cuando un texto conlleva varias oraciones, entonces normalmente la cláusula principal sigue a la secundaria y la secundaria a la terciaria, es decir la secuencia se coloca en orden inverso a su importancia:

(679) taššub barsip appa uelmannu
Anzanmar irpi kappaka
hupibe u ikkimar bebtibba
hupirri pariš

= las tropas persas asignadas al palacio,
que provenían de Anshan,
que se habían separado de mí,
se pasaron a él (DB 40:3-4).

(680) sunkir pitir aak tarir akka
melkanra
hattanra aak
lansiti e dunra aak
hiš UntašnapGALme sukuš aak
imeni ahar tanra
hat NapGAL Inšušnak aak Kiririša siyankukpa ri ukkuri ir takni
Nahunte ir šarara par ani kutun

sunkir hatamtir
anka rurina aak
mišimana
kurru kudu<š>ni aak hiš UntašnapGALme aha tašni

= el rey enemigo o su aliado que
destroce,
pique o
se lleve su oro o
el nombre de Untasnaprisha borre
y ponga el suyo en su lugar,
que el terror de Naprisha, Insusinak y Kiririsha del siyankuk caiga sobre él
y que su descendencia no se conserve bajo el sol.

En cuanto a un rey elamita,
si se derrumba o
se deteriora
que lo arregle y reponga el nombre de Untasnaprisha (EKI 9 IIIb VII-XII).

 

 

Discurso directo e indirecto

Discurso directo e indirecto

En aquE existe un singular discurso introducido por los verbos /tiri/ (decir) y /na/ (hablar), y concluído por medio del verbo /ma/, el cual no posee en este caso ningún significado especial, sino que sirve únicamente como indicador gramatical. En español, paradójicamente, una buena traducción consiste en transformar dicho discurso en indirecto o referencial («se dice, al parecer», etc). Las formas atestiguadas del verbo /ma/ con esta función son las siguientes:

1ª p. sg.: manki/a (ma.n.ki/a) (yo)
3ª p. sg.: mara (ma.ri.a) (él)
3ª p. pl.: maba (ma.bi.a) (ellos)
impersonal: maka (ma.ki.a) (se, asi)1

Se produce así en el discurso la correlación: nanki… manka (1ª p. sg.); nanri… mara (3ª p. sg.); nanbe… maba (3ª p. pl.). La forma impersonal, por el contrario, no lleva verbo introductorio.

1ª p. sg.:

(662) nanki miteiš taššub appa betip unina inni tirimanpi hupibbe halpišni manka = diciéndoles yo: arroja las tropas que se rebelaron; los que no se declaren míos, a esos ¡que los mate!, que yo he dicho (DB 25:15).
(663) appuka u nun turiya nanki… Hatamtam hatuma mur u inni parimanka hupirri mušin huttanra manka = antes te hablé diciendo:… en Elam a donde no voy a ir, que ese saque la cuenta, así dije (PF 1858:4-5).

3ª p. sg.:

(664) taššubbe hi zila ap tiriš nanri u Ummanuiš SUNKI hatamtupna mara = les habló así a las gentes diciendo que él era Ummanish el rey de los elamitas (lit.: yo soy Ummanish el rey de los elamitas) (DB 22:6-7).
(665) akka nanri u SUNKIme madabena hudda mara = quien decía: yo ejercí la realeza sobre los medos, así decía (DB 31:51).
(666) hi zila ap tiriš nanri SUNKIme u hudda NUMUN.MEŠ Makištarana niman mara = de este modo les habló diciendo: ejercí la realeza por ser de la estirpe de Ciaxares, así dijo (DB 33:60).
(667) nanri u Šattarida NUMUN.MEŠ Makištarana nimanki mara = diciendo asi: yo soy Shatarida, de la estirpe de Ciaxares, que él dijo (DB 24:10).

3ª p. pl.:

(668) nambe Miriya nuku […] nanri appa Šumama numi tirimanra hube anu huttamti maba = diciendo ellos que Miriya nos… el cual decía: lo que Shumama os diga no lo hagáis, así dijeron (PF 2071:10-12).
(669) nanbe mušin nukami Zinini aak akkayaše huddaiš maba = diciendo ellos que nuestro balance lo habían hecho Zinini y su compañero, así dijeron (PF 2082:22-24).

Al tratarse de una expresión fija, el verbo introductorio puede faltar en ocasiones, pues se da por supuesto:

(670) 1 ME 9 šutur daka marda nutuk maba = 109 (medidas) correctamente depositadas, almacenadas como simiente, así dijeron (PF 1055:23).

impersonal:

(671) yani 8 ME 28 [KUŠ.MEŠ] appa inni dušda mušnuk maka = pero las 828 pieles que no recibió, se perdieron al parecer (Fort. 3300:13).
(672) hutni šerak maka = tu asunto fue ordenado ciertamente (Fort. 9018:12).

Se conoce un caso en que el discurso es cerrado de forma anómala por el verbo /na/, en su forma imperfectiva (conj. III) 2ª p. sg.: nanda; en vez del esperado *manda:

(673) anka šarak elmanda appa hamak dayauiš hube appa Dariyamauiš SUNKIir marrišda nanda = si ahora tu piensas y dices que cúantos son estos países que el rey Darío conquistó… (DNa 4:32).

Algunos antecedentes de este tipo de expresión pueden encontrarse ya en mE y nE, aunque en forma diferente2 :

mE:

(674) Kutirnahunte zalmu erientumya huhtaš aak siyan Insusinakme ahan kušinkimar aak imme kušiš = Kutirnahunte quería hacer relieves de ladrillos cocidos y construir con ellos el templo de Insusinak, pero no lo construyó (EKI 43 II-III).

nE:

(675) akka Šutruru puhuri ingi in dununkumar aak turunra = quien diga: ‘a Shutruru su acólito no quiero darle’ (EKI 74 $ 38).
(676) akka zalmu Šutruknahunte ingi in dununkumar aak turunra = quien diga: ‘la estatua de Šutruknahunte no quiero darla’ (EKI 74 $ 40).
(677) akka zalmu appa šar kisi Lakamar ukkuna itak ingi in dununkumar aak turunra = quien la estatua que es la efigie santa sobre Lakamar igualmente diga: ‘yo no quiero darla’ (EKI 74 $ 41).
(678) akka zalmu appa Pinigir ukkuna itak ingi in dununkumar aak turunra = quien la estatua que es sobre la de Pinigir del mismo modo diga: ‘yo no quiero darla’ (EKI 74 $ 42).

Notas:

1. En la 1ª p. sg., el verbo ma va en la conj. III, sin embargo en la 3ª p. sg. o pl. está en la conj. IV, debido tal vez a la diferencia de expresión -en 3ª p. en pasado; en 1ª p. en presente-.
2. Existe cierto consenso sobre el significado y la construcción gramatical de estos ejemplos, sin embargo no puede descartarse que se trate de la postposición -mar, en vez de la 3ª p. sg. del verbo ma, el cual está escrito en estos pasajes de forma excepcional con el signo cuneiforme MAR, cuando lo habitual es encontrarlo silábicamente.

Oraciones adverbiales temporales

Oraciones adverbiales temporales

Son habituales en los periodos nE y aquE. Se expresan de diversos modos:

a) por medio de la partícula /-na/ sufijada a la forma verbal.

(649) UN.MEŠ turukana SUNKI IŠ inni mehien = aunque el pueblo haya sido alistado no protegerá al rey en la desgracia (Omen 20; RA 14, 1917, 50) .
(650) Silhite uma bebtena = Cuando el país de Silhite se separó de mí (EKI 75 $ 16).
(651) Ilihir kušimandana = cuando construyas Ilihir (Nin 10:4; BA 4, 1900, 175-201).
(652) anka šip huddakana = después que se haya celebrado la fiesta (Fort. 6312:18).
(653) šip Appištapdan huttašdana = cuando haya hecho una fiesta cultual en Abistafta (Fort. 8955:6-7).

b) a través de adverbios y conjunciones; propio de aquE:

(654) meni u Bapili pariya = entonces fui a Babilonia (DB 18:66).
(655) meni Ganbuziya halpi duhiema halpik = entonces Cambises murió de su propia muerte (DB 10:33).
(656) sap Kammadda akka makuiš u halpiya = cuando yo maté a Gaumata el mago (DB 16:57).
(657) meni sap appa SUNKIme duma = después que recibí la realeza (DB 10:22).
(658) kuiš u Bapili libinu (ŠÀ.nu) giud = mientras estaba en Babilonia (DB 21:1).

En mE se utiliza el verbo en la conj. III, en general seguido de la clítica /-a/, en vista de tratarse de frases subordinadas.

(659) Sin kullanka kula a u (i)r tumpanra turunka huttanra = el dios Sin cuando le ruego, este ruego me lo hace efectivo y lo que digo él lo hace (EKI 10c II).
(660) pitir šinnik huel ahar tumpanra = si el enemigo que venga ejecuta alli una brecha (EKI 13A $ 6-7).
(661) Hubannumena siyan Kiririša Liyanirrame halatimma kušiš aak miširmana u šarrah = Hubannumena el templo de Kiririsha de Liyan con arcilla construyó, pero como se había deteriorado yo lo reparé (EKI 19 II-III).

Nota:

1. La forma verbal mehi es una variante gráfica de baha. Ambos verbos reproducen la misma teórica fonética *wayai. Por su parte, el signo IŠ es un logograma sumerio que se lee: kuš7.

Oraciones relativas

Oraciones relativas

Las distintas formas que tiene el elamita para expresar estas oraciones son las siguientes:

a) expresadas por medio de pronombres relativos, en cláusulas principales:

(632) nu akka meiššin tuppi hi bebranti appa u hudda = tu que en el futuro has de leer esta inscripción que he hecho (DB 56:66-67).

b) expresadas por medio de pronombres relativos + clítica /-a/, en cláusulas secundarias:

(633) appa u huddara kudda appa adda da hutašda appa šarak huttukka ziyamak šišnina = lo que yo he hecho, lo que (mi) padre hizo y lo que ha sido hecho de nuevo y se ha hecho bello de ver (o bien: se ha querido ver que es bueno) (XPa 3:14-15).
(634) appa u ikkamar ap turika = lo que por mí les ha sido dicho (DNa 3:15).
(635) appa u ap turira = lo que yo les dije (DNa 4:30).
(636) ruu akka tuppi hube <ku>izza ullura huppirri puttukka sak = el hombre que llevaba este documento (era) un repartidor, el cual salió huyendo (PFa 28:5-7).
(637) Adarnuriš hiše aššuriya akka Bairšaiš GIŠ.nauziš nutimanra = un tal Adarnuris el asirio, que almacena madera de cedro en Persépolis (PF 1799:5-7).

c) por medio de la clítica /-a/ (ausencia de relativos):

(638) hube tuppi KUŠ.MEŠ ukkuna ukku duka = esto que ha sido recibido sobre un documento (escrito) sobre pergamino (PF 1986:31).
(639) sunkir… huhtaha melkanra karraha bartinra taha humaš aak sukunra = el rey… que dañe lo (las cosas) que he hecho, estropee lo que he decorado, o lo que he puesto se lleve y lo borre (EKI 45 $ 18).
(640) 60 tarmu.MEŠ GÌR Parnakana Hapisuma duša mariyam huttukda = 60 (medidas) de grano que recibió Hapisuma por medio de Farnaces, que han sido elaborados (PF 420:6-7).

d) por medio de sufijos nominalizantes unidos al verbo:

(641) siteme muhduhme = cuyo bienestar santifiqué (AMI 10, 1983, 11-18, Tabl. 1:3).
(642) hiš ayappi aha tahni = la titulatura que puse alli (EKI 54 $ 68).
(643) 6.ip ANŠE.KUR-RA.MEŠ tukkašdabe = las seis personas que domaron los caballos (MDP IX 34:4).
(644) 9 MUNUS.MEŠ puhu GURUŠna… kušišdabe = las nueve mujeres que dieron a luz hijos varones (PF 1208:6).
(645) temtip purkippi inni huttahšpini = lo que los señores anteriores no hicieron (DAFI 8, 1978, 98, 61 B-C:21-22).
(646) u Silhakinsusinak šak Šutruknahunteik… likame Insusinak ir hanišri = yo (soy) Silhakinsusinak, hijo de Shutruknahunte… a quien por el reinado Insusinak le ama (EKI 54 $ 2).
(647) in tikka aak murti Tabmigiršume halatni kušikni = por lo que la cella de Tabmigirsu que había sido construída en arcilla… (EKI 33 IV).

e) relativas virtuales. No van marcadas, pero el contexto las impone:

(648) takkime ume takkime puhumena aak takkime kušhuhun ume api hutlah = por mi vida, la vida de mis hijos y la vida de mis familiares a quienes la transmití (EKI 33 II).

Orden de la frase

Orden de la frase
Aunque el elamita pertenece al parecer a las lenguas tipo SOV, es decir, aquellas que presentan un orden sintáctico Sujeto-Objeto-Verbo, en realidad la única regla segura que se puede establecer es que el verbo se sitúa en último término. No obstante caben las siguientes directrices:

a) S + OI + OD + C + V, donde S = sujeto, OI = objeto indirecto, OD = objeto directo, C = complemento, V = verbo.

(614) u (S)… Insusinak (OI) in (OD) dunih (V) = yo a Insusinak lo dediqué (EKI 5a II).
(615) siyan (OD) upat hussipme (C) kuših (V) = un templo construí con ladrillos cocidos (EKI 6e II).
(616) u (S) hi (OI) šiumme aak siri (OD) mašši (V) = yo le corté la nariz y las orejas (DB 33:65).
(617) Uramašda… akka (S) Dariyamauiš (OI) SUNKIir (OD) huttašda (V) = Ahuramazda… quien hizo a Darío rey (DSf 3-4).

b) Este orden quiebra con la presencia de un pronombre anafórico, que se sitúa inmediatamente antes del verbo:

(618) huhun kidumma aak pidumma (C) in (OD) kakpah (V) = los rodeé con un recinto exterior e interior (EKI 13B IV).

626) hiš e (OD) Nahunte (S) lahašni (V) = que Nahunte aniquile su nombre (EKI 74 $ 43).
(627) tetin i (OD1) hiš umeni (OD2) aak hiš (OD3) appa aha dalluha (atributo relativo) akka (S) melkan aak sukunra aak hiš duhie ahar tatallunra = Quien dañe esta columna, o borre su nombre y los nombres que he escrito en ella, escribiendo los suyos propios en su lugar (EKI 45 $ 12-13).

f) La posición final del verbo, normalmente estable, sufre también excepciones en la época aqueménida:

(628) nap iršairra Uramašda… akka (S) šiyatium (OD) beišda (V) ruhirrana (C) = un gran dios es Ahuramazda… quien creó el bienestar para el hombre (DSf 1-2).
(629) u (S) tuppime dayaikki (OD) hudda (V) harriyama (C) = yo hice un texto diferente, en ario (DB 70:3).
(630) nanri Dariyamauiš SUNKI = dice darío el rey (DSab 9).
(631) kuiš u šinnu giud madabe ikki = hasta que hube llegado a Media (DB 25:21).

Véanse igualmente los numerosos ejemplos en las tablillas de Persépolis, que reflejan claramente un elamita cotidiano hablado.

c) No obstante el intercambio de posiciones entre el OI y el OD es también frecuente:

(619) Uramašda (S) pikti (OD) u (OI) daiš (V) = Ahuramazda me prestó ayuda (DB 13:42).
(620) tit (OD) nuku (OI) ir (S) tahhanra (V) = él nos envió un informe (EKI 74 $ 13).
(621) Uramašda (S) SUNKIme (OD) u (OI) dunuiš (V) = Ahuramazda me dió la realeza (DB 5:9).
(622) Silhakinsusinak (S)… huh siyan (OD) Dilbat zana Šušunra (OI) i (OD) dunuišda (V) = Silhakinsusinak… le dedicó este templo a Dilbat señora de Susa (EKI 78 I).

d) La presencia de complementos puede alterar igualmente el orden normal:

(623) akka (S) huhun siyankukma (C) kuta a (OD) ahar (C) linra (V) = quien arroje sus flechas contra el recinto del lugar santo (EKI 13A $ 1).
(624) appuka (C) hima (C) halmarraš (S) inni kušik (V) = Antes en este lugar una fortaleza no se construyó (DPf 9).
(625) zaumin Uramašdana (C) hi halmarraš (OD) u (S) kušiya (V) = por la gracia de Ahuramazda yo construí esta fortaleza (DPf 10).

e) En otras ocasiones el objeto directo puede preceder al sujeto:
626) hiš e (OD) Nahunte (S) lahašni (V) = que Nahunte aniquile su nombre (EKI 74 $ 43).
627) tetin i (OD1) hiš umeni (OD2) aak hiš (OD3) appa aha dalluha (atributo relativo) akka (S) melkan aak sukunra aak hiš duhie ahar tatallunra = Quien dañe esta columna, o borre su nombre y los nombres que he escrito en ella, escribiendo los suyos propios en su lugar (EKI 45 $ 12-13).

f) La posición final del verbo, normalmente estable, sufre también excepciones en la época aqueménida:

(628) nap iršairra Uramašda… akka (S) šiyatium (OD) beišda (V) ruhirrana (C) = un gran dios es Ahuramazda… quien creó el bienestar para el hombre (DSf 1-2).
(629) u (S) tuppime dayaikki (OD) hudda (V) harriyama (C) = yo hice un texto diferente, en ario (DB 70:3).
(630) nanri Dariyamauiš SUNKI = dice darío el rey (DSab 9).
(631) kuiš u šinnu giud madabe ikki = hasta que hube llegado a Media (DB 25:21).

Véanse igualmente los numerosos ejemplos en las tablillas de Persépolis, que reflejan claramente un elamita cotidiano hablado.