Sb13081

CARTA DE SUSA (Sb 13081) nE.

Anverso:

(1) v.te-ep-pi-i tu4 -ru-[iš] v.an-ba-su-uk na-an turuš(KIMIN)

(2) pi-ti-na nu-un te-el-te-en-ni

(3) v.ma-du-du x gi-ni x x hu-ud-da-ha mar

(4) NE ? -MEŠ ? i ? x x x hal nu ha-ah-pu-ha hal im-me ku-uk-ni x x x x x

Reverso:

(5) ú […] v.ma-du-du mar ? pil ? x(li/im ? ) pi x(lak ? ) uk-kaš

(6) a-ak hal-la ? ya ? -ad-da mu-ru-un nu la-ah-ti-ma-ak-da a-ak ud-du

(1) Di a Teippi: Anbasuk habló diciendo:

(2) ¡que lo que falta (por llegar) ojalá te favorezca!,

(3) Madudu… he hecho

(4) …te he escuchado, el país que no sea protegido…

(5) yo… Madudu…

(6) y los campos, jardines (y) tierras devastados por ti y…

Sb13080

ARTA DE SUSA (Sb 13080) nE.

(1) Te-ep-pi-i tu4-ru-uš Du?-ut-ma?-an? na-an turuš(KIMIN)
pi-ti-na nu-un te-el-te-en-ni

(2) 6 LÚ?-ERIN?.MEŠ Gi-iš-ti-ra-an-na be-eb-tu4-ka4

(3) 5 LÚ.MEŠ Ti-in-šarri(EŠŠANA.MEŠ) a-pi-un pa-ah-ti-ih-iš a-ak mi-el MÚD.MEŠ-na a-pi-un še-er-hi pa-ah-iš

(4) Ma-an-da-in-zi Ha-ú-ka4-ki-te-ra? ak-ka4-ap hal-pi hu-ud-da-ah-iš-da a-pi-un pa-ah-ti-iš

(5) mu-ur
(1) Di a Teippi: Dutman habló diciendo:
¡que lo que falta (por llegar) ojalá te favorezca!,
(2) 6 soldados de Gistiran se han rebelado,
(3) 5 hombres de Dinsharri se les opusieron y el jugo de la sangre les protegió en el peligro;
(4) Mandanzi el de Haukakite a los que causaban la muerte se les opuso.
(5) (dictada) en la ciudad

MLC 1308

CARTA (MLC 1308) nE (?)

 

Anverso:

(1) v.i-ki-iš-[šu-ni tu4 -ru-i]š v.hu-ut-ra-[an ? … na-an] turuš(KIMIN)

(2) uk ? -ku-ri […] x x mar x x […]

Canto inferior:

(3) um ŠE.GIŠ.Ì.MEŠ ti-ib-be pi-ti-man tak 1 ráp-tám hw.DINGIR.GAL-a-ah-pi nu-

Reverso:

(4) –in du-nu-iš ú da pi-ti na-an ši-ni-tin ? -ba ?

(5) 2 ŠE.BAR.MEŠ hw.DINGIR.GAL-a-ah-pi-na id-du

Canto superior:

(6) […]-pi KÚ.BABBAR.MEŠ-na UDU.NITÁ.MEŠ da ba-ak ? -ka4 ? -[ri ? ]

(7) šá(!) ti-ib-be pi-[ti ? -man ? tak/taš ? ]

Canto izquierdo:

(8) mu-ur

(1) Di a Ikishuni: Hutran habló diciendo: …

(2) …

(3) sésamo ha sido despachado a Pitiman, 1 carnero Napirishaahpi te

(4) dio, a mi también me saludarán (?).

(5) 2 gur de cebada a Napirishaahpi dale

(6) … de plata, el pastor de ovejas

(7) envía/se han enviado a Pitiman (?)

(8) (dictada) en la ciudad.

Susa nº 247

Susa nº 247

Anverso:

(1) … pa-ak-ra du-iš
(2) … -ra h.ka4-šá-an-ra
(3) …-um ba-ak-ra du-iš
(4) … -um
(5) … h.la-e-nu-ra du-iš
(6) … SAL.mu-ti-[ti]…

Reverso:

(1) … MEŠ
(2) … -li-ik
(3) … -im-da-na
(4) … hw.lak
(5) … -um d.MAN
(6) … -be-ra du-iš
(7) [PAP hu-ut-tuk]-ki kur-mín hw.ku-
(8) -[ud-da-ka4]-ka4-na [hu-ma-ka4]
(9) [ITU … UD h.šu]-šu-un

Anverso:

… Pakra recibió… el de Kashan, el pastor recibió… el de Laenu recibió,… la sra. Mutiti…

Reverso:

… el dios Simut…, el de los de… recibió. Todos los objetos, responsabilidad de
Kuddakaka, han sido retirados…, en Susa.

Susa nº 110

Susa nº 110

Anverso:

(1) 3 ku-uk-tum BABBAR.BABBAR
(2) giš.gal-la-tam4 hw.um-man-da-na-na
(3) giš.KIMIN hw.mar-su-un-da-na
(4) giš.KIMIN hw.na-bu-bu-na
(5) giš.hu-ut-ri uk-ku-ma
(6) 1 ku-uk-tum da-ban-ti-na
(7) giš.ma-lu za-el-na
(8) hw.na-bu-bu-na uk-ku-ma ul-la[k]
(9) 1 tul-li pu-ur-na
(10) 1 ku-uk-tum pír-mu-na

Reverso:

(1) PAP hw.ba-áš-ra-an du-iš
(2) 1 tuk-li šu-un-ti-na
(3) 1 ku-uk-tum BABBAR.BABBAR
(4) PAP hw.ad-da-te-en hw.ba-áš-ra-an-[ir-r]a
(5) 5 ku-uk-tum da-ban-ti-na
(6) [x ku-uk]-tum pír-mu-na
(7) [x tuk]-li pu-ur-na
(8) [hw.x]-ad-áš-ba h.ku- . .
(9) [PAP hu-ut]-tuk-ki kur-mín [hw.ku-ud]-
(10) -[da-k]a4-ka4-na hu-ma-ka4-na?…1

Anverso:

3 trajes blancos con cubierta (?), de Ummandana; igual de Marsunda; igual de Nabubu,
conforme a…; 1 traje azul, madera decorativa de Nabubu entregada de conformidad; 1
vestido…; 1 traje multicolor.

Reverso:

Todo Basran recibió; 1 vestido…; 1 traje blanco. Todo de Addaten el de Basran; 5
trajes azules; x trajes multicolor; x vestidos… de Adasba el de… Todos los objetos,
responsabilidad de Kuddakaka, han sido retirados.

Nota:

1. El signo –na- es extraño en este lugar; podría tratarse de trazos del signo ITU = mes.

Susa nº 146

Susa nº 146

(1) 1 tuk-li li-man-na
(2) 1 na-is-be li-man-na har-ka4-ma-an
(3) a-ah ul-lak
(4) [x pi]-ti man-ka4.MEŠ-na giš.ni-hi.MEŠ-
(5) -na hw!.i-gi-ri-na
(6) [x tuk]-li ta-in SAL.lu-[lu…]
(7) [x GIŠ.B]AN.MEŠ hw.šar-ra-…
(8) [x GIŠ.B]AN.MEŠ hw.si-mi…
(9) [x …] pu-ur-na
(10) 1 ku-[uk]-tum pír-mu-na
(11) hw.gab-ha-ha-na
(12) PAP hu-ut-tuk-ki li-ib-ka4
(13) kur-mín hw.ku-ud-da-ka4-ka4-na
(14) ITU NE UD h.šu-šu-un

1 vestido…; 1 cinto…; púrpura con ello ha sido entregada; 1 jarro de de bálsamo, de Igiri; 1 vestido… de la mujer de los Lulu; 1 arco de Sharra-…; 1 arco de Simi…;…; 1 traje multicolor de Gabhaha. Todos los objetos están; responsabilidad de Kuddakaka. Un día del mes cinco, en Susa.

Susa nº 159

Susa nº 159

                                  (1) 1 pi-ti [hu]-uh-kat-na giš-ni-hi.MEŠ1
(2) 1 MA-NA giš.mu-ir-[ri-um]
(3) d.[na]-ap-pi-ip?
(4) du-uh-iš
(5) hw.ad-da-bar-ru
(6) a-ráš hu-ut-lak
(7) PAP hu-ut-tuk-ki kur-mín
(8) hw.ku-ud-da-ka4-ka4
(9) -na hu-ma-ka4
(10) ITU ZÍZ UD h.[hu-uh]-nuri

1 jarro de madera de bálsamo; 1 mina de mirra, los dioses recibieron, Addabarru mensajero oficial. Todos los objetos, responsabilidad de Kuddakaka, han sido retirados. Un día del mes once, en Huhnur.

Nota:

1. Copia cuneiforme: x-gi-ti.

Susa nº 309

Susa nº 309

(1) 4 tuk1 hw.ba-a-su-ip…
(2) 1 KÙŠ.MEŠ pap-pi-na…2
(3) GIŠ.GIŠ.MEŠ za-el ha-šu-…3
(4) PAP 5 hw.kur-mín ku-ud-[da-ka4]-
(5) -ka4-na hu-ma-ka4
(6) ITU APIN UD-ma

(1) 4 vestidos de Bayasup (2) 1 piel de cerdo, (3) materia vegetal …4 (4) total 5, (bajo la) responsabilidad de Kuddakaka (5) han sido tomados, (6) en el mes ocho.

Notas:

1. El editor lee: SIG. El Syllabaire élamite lee: GIGIR.

2. ElW lee: hw.pi-na-ni.

3. El editor da: ha-šu-[ur uk-ku].

4. Quizá: “en vez de cedro”. Es decir, deshechos de tela para usar como alimento del fuego en vez de la madera de cedro.

Susa nº 305

Susa nº 305

(1) [x MA-NA] KÙ.BABBAR.MEŠ hu-el hw.a-ah-ri-na
(2) [hw].um-ma-nu-nu-na-a hw.ap-pa-la-a-a-n[a]
(3) [hw].da-ti-ka4-bar-d.na-ap-na hw…
(4) [hu-ma]-iš-da hu-el li-man-i-ya …
(5) [d].na-ap-na a-ah hu-ud-d[a…
(6) […]-man-ra I na II šu II x…
(7) [maz-t]e(?)-man-ra
(8) [hw].ú-nu-nu DUMU hu-ban-ki-d[in…
(9) hw.na-pi-SUNKI DUMU ha-lu-iš
(10) hw.hu-ban-nu-[kaš(?)… r]i(?)
(11) PAP 3-ib-be tak hw.[gi-nu]-ip [tup-pi-me]
(12) hw.in-ka4-ka4 DUMU it-ti-ti [tal-]
(13) -li-i[š hal]-mu tak ha-rák

(1) x minas de plata para una puerta de Ahri (2) Ummanununaya de Appalaya (3) Datikabarnap… (4) tomó, la puerta… (5) …]nap con ellas hizo … (6) … (7) apartará. (8) Ununu hijo de Hubankidin… (9) Napisunki hijo de Halush, (10) Hubanukas… (11) total 3 testigos, la tablilla (12) Inkaka hijo de Ittiti (13) escribió, el sello también se ha impreso.

Susa nº 308

Susa nº 308 (aquE)1

Anverso:
(1) 64 mar-ri-
(2) -iš GIŠ.Ì.MEŠ
(3) ra-mi UDU.NITÁ.MEŠ-
(4) -na x(?)-x(?)-x(?)
(5) te-x(?)-na-ka4(?)
(6) hh.SUNKI [t]i-ib-
(7) -ba ma-ak-ka4

Reverso:
(8) h.šu-šá-an-ma
(9) 5 h.ú-ma-
(10) -nu-iš ha-at-
(11) -ma be-ul 22-um-me-ma

Anverso:
(1) 64 marris2 (2) de grasa (3) fina de ganado menor (4) … (5) … (6) ante el rey (7) consumidos

Reverso:
(8) en Susa, (9) en 5 (10) pueblos, (11) en el año 223 .

Notas:

1. La transcripción sigue en lo posible a ElW.

2. Unos 640 litros.

3. Año 22 de Darío I = 500 a.C.