ShI I nº 1a

SILHAKINSUSINAK I nº 1a (EKI 35, IRS 43)

(1) ù v.šil-ha-ak-d.in-šu-ši-na-ak ša-ak v.šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te-gi-ik li-ba-ak

(2) ha-ni-ik d.in-šu-ši-na-ak-gi-ik si-ya-an d.in-šu-ši-na-ak-me ú-pa-at-im-ma ku-ši-ik a-ak

(3) mi-ši-ir-ma-na1 ù e-ri-en-tim-im-ma ku-ši-ih a-ak si-ip-hu-ti-e ú-pa-at ak-ti-ya-ma

(4) ku-ši-ih a-ak te-ti-in la-an-si-it-im-ma-ma ra-ar-ba-ah a-ak ta-ak-ki-me ú-me-ni

(5) SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú-me a-ak pu-hu-e-na in ti-ik-ka4 a-ak ir-ki-in-ti ni-ka4-me-ma2 d.in-šu-

(6)-ši-na-ak te-ip-ti a-li-me-lu-ur-ra na-pír ú-ri i si-ma ta-ah a-ak su-un-ki-ip3 li-ku-up

(7) ur-pu-ub-ba si-ya-an ku-ši-ih-iš-ta4 hi-iš-a-pi-e e-ri-en-tim be-ip-ši-ya-ma ta-ta-al-lu-uh5 a-ak

(8) šar-ra-ah a-ha ku-ši-ih e d.in-šu-ši-na-ak na-pír ú-ri hu-ut-tah ha-li-en-ka4 li-ma nu te-la-ak-ni

(1) Yo soy Silhakinsusinak hijo de Shutruknahunte, siervo
(2) amado de Insusinak, el templo de Insusinak con ladrillos crudos había sido construido y
(3) estando en ruinas yo con ladrillos cocidos lo reconstruí y su entrada con ladrillos esmaltados
(4) la reconstruí y con vigas de oro los sujeté y por mi vida,
(5) la de Nahunteutu y de sus hijos, por esa razón y en nuestro favor
(6) ante Insusinak, señor de la acrópolis, mi dios, los puse y a los reyes reinantes
(7) de antaño que (re)construyeron (en) el templo, sus titulaturas reescribí en ladrillos nuevos y
(8) (los) recuperé (y) con ello reconstruí, ¡oh! Insusinak, mi dios, que el logro que realicé te llegue como regalo.

Notas:

1. variante: mi-ši-ir-ma.
2. variante: ni-ka4-me-na = para nuestro (favor).
3. variante: su-un-kip.
4. variantes: a) ku-ši-ih-ta = (en el templo) los repuse. b) ku-ši-<ih>-iš-ta. c) ku-ši-<<ta>>-<ih>-iš-ta. Estas dos últimas variantes muestran que la /h/ era muda o se pronunciaba en forma diptongal.
5. variante: ta-al-lu-uh.

Añadir a favoritos el permalink.

Comentarios cerrados