Hallutasinsusinak

Hallutasinsusinak

HalI nº 1   | HalI nº 2

Textos de referencia
MDAI = Mémoires de la Délégation Archéologique en Iran. M.J. Steve,
Nouveaux Mélanges Épigraphiques, Tome LIII, Nice 1987
EKI = F.W. König, Die Elamischen Königinschriften, Graz 1965.
IRS = F. Malbran-Labat, Les Inscriptions Royales de Suse, Paris 1995.

ShI nº 5

SILHAKINSUSINAK I nº 5 (EKI 48a)

(1) e d.in-su-uš-na-ak te-im-ti

(2) ri-ša-ar te-im-ti a-li-

(3)-me-li-ri ri-ša-ar na-ap-pi-ir-

(4)-ra ba-hi-ir [su-un-ki-ip-ri] ù v.šil-

(5)-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak ša-ak

(6) v.šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te-

(7)-ik ba-te-ik d.nah-hu-un-

(8)-te-ik ha-ni-ik d.in-su-uš-na-ak-

(9)-ki me-el-ku tú-ki-ik na-ap-pi-ip

10) ha-tàm-ti-ik li-ka4 -me ri-ša-ak-

11)-ki v.i-da-ad-du ru-hu-ša-ak

12) v.hu-ut-ra-an-te-ip-ti-ri

13) [v.tan-d.ru-hu]-ra-[tir ša-ak

14) v.i]-da-ad-du-ri v.ki-in-da-du

15) ša-ak v.tan-d.ru-hu-ra-tir-ri v.e-bar-ti

16) v.šil-ha-ha ša-ak ha-ni-ik v.e-bar-ti-ir

17) v.ši-ir-uk-du-uh ru-hu-ša-ak

18) v.šil-ha-ha-ri v.si-me-ba-la-ar-hu-up-pak

19) ru-hu-ša-ak v.ši-ir-uk-du-uh-ri

20) v.ku-uk-d.gìr-me-iš ša-ak v.la-an-

21)-ku-ku-ri v.ku-uk-na-šu-ur ru-hu-ša-ak

22) v.šil-ha-ha-ri v.te-im-ti-hal-ki ru-hu-ša-ak

23) [v.šil-ha-ha-ri] a-pi su-un-ki-ip ú-ri-pu-be

24) [ha-áš-du d.in-su-uš-na-ak-ni ha-

25)-li-ih-ši e d.in-su-uš-na-ak te-

26)-im-ti a-li-me-li-ri nu ú te-en-

27)-ti ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-

28)-ak mu-uh-du nu-un ku-ul-

29)-la-ah ku-ul-la-ak ú-me ha-

30)-ap-ti tu4 -ru-uk ú-me hu-ut-ta-at]

31) hi-iš ú-mi-ni

32) a-ha ta-ah

33) su-[uh-te-ir

34) la-an-si]-ti-ya

35) hu-[ut-tah] te-ti-

36)-in la-an-si-

37)-ti-[ya]-ma-ma

38) ra-ar-ba-ah

en blanco

39) ka4 -[as-su la-an-si-ti-ya]

40) a-ha ta-[ah si-ih]-ha la-an-

41)-si-ti-[in-ni ta]-at-tah hal-ti

42) la-ni [la-an-si]-ti-in-ni

43) hu-ut-tah [… ]

44) [… ] in [… ]-ši-ma si-is-

45)-ra-ah [… ] ik?-ku-un

46) ú-pa-at [ak-ti-in-ni-ma]

47) ku-ši-ih a-ak [a-ha ta-ah]

48) a-ak d.[… ]

49) ha [… ]

50) mi pu-hu [… ]

51) be-[ip]-ši-ih [ku-ši-ih… ]

52) ú-me [… ]Oh Insusinak señor

Grande, señor

De la acrópolis, el más grande de los dioses,

protector de los reyes, Yo

Silhakinsusinak hijo

de Shutruknahunte,

Pastor de Nahunte,

Amado de Insusinak,

sacerdote supremo de los dioses

de Elam, grande del reino,

Idadu descendiente

De Hutrantepti

Tanruhurater hijo

De Idadu, Kindadu

Hijo de Tanruhurater, Ebarti,

Silhaha hijo amado de Ebarti,

Sirukduh descendiente

De Silhaha, Siwepalarhupak

Descendiente de Sirukduh,

Kukkirwas hijo de

Lankuku, Kuknasur descendiente

de Silhaha, Temtihalki descendiente

De Silhaha, estos reyes anteriores

en el… de Insusinak

Trabajaron Oh Insusinak

Señor de la acrópolis, tu que me favoreces,

Yo Silhakinsusinak

Te rogué con una ofrenda,

Mi plegaria escucha/escuchaste,

Mis palabras cumple/cumpliste,

Mi nombre

Aquí puse,

Una capilla

De oro

Hice,

Con columnas

De oro

La aseguré

en blanco

Cuernos de oro

Alli puse, colmillos de oro

Puse, puertas

De oro

hice…

… colgué

… un…

con ladrillos esmaltados

construí y alli puse

y el dios…

hijos…

reconstruí …

mío…

ShI I nº17

SILHAKINSUSINAK I nº 17 (EKI 54b)1

 

(1) [… ]-e h.ba-x-[… ]

(2) [… ]-in-zu-ti h.pi-[it… ]

(3) tah h.hal-ma-an-ni-ri-[r-bu-ni… hi-it-e]

(4) i na-at-ti-it d.in-su-[uš-na-ak hi-iš-a-ha-be el-ti]

(5) ba-at ip du-ub-ba-at li-[im-ma-at ku-ra-at ú-ma-]

(6)-at-ti-it be-ti-ip lu-uk [li-im-ma-áš-pi ta-ri-ip]

(7) ša-li si-ra-áš-pi li-im-m[a-ak ku-ra-ak ba-at-pu-up]

(8) ra-ab-ba-ak e d.in-su-uš-na-[ak te-im-ti a-li-e-li-ri]

(9) nu ú te-en-ti ù v.š[il-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak]

(10) mu-uh-ti nu-un ku-u[l-la-ah ku-ul-la-ak ú-me ]

(11) ha-ap-ti] tu4 -ru-uk [ú-me hu-ut-ta-at h.]

(12) uš-mar-ma-za-ah 2 h.[… ]

(13) [h.š]i-ba-al-hi-e h.ša-[… ]

(14) h.pi-it-pu-ul-zu-šu h.[… ]

(15) [h].li-ip-tu4 h.pi-[it… ]

(16) PAP 14 si-ila tah h.[… ]

(17)-ak-mi-iš-la-an hu-[… hi-it-e]

(18) i na-at-ti-it d.[in-su-uš-na-ak hi-iš-a-ha-]

(19) be el-ti ba-at ip [du-ub-ba-at li-[im-ma-at]

(20) [k]u-ra-at ú-ma-a[t-ti-it be-ti-ip lu-uk]

… (1-2)… (3) puse, en Halmaniribuni… sus tropas (4) aniquilaste, Insusinak sus nombres y títulos y sus ojos (5) pisoteaste, quemaste, abrasaste, azotaste, (6) a los enemigos que el rayo quemó y a los aliados (7) que la estaca empaló, quemados y abrasados fueron a mis pies (8) atados, oh Insusinak señor de la acrópolis, (9) tu mi favorecedor, yo Silhakinsusinak (10) te roqué con una ofrenda, mi plegaria (11) escuchaste mis palabras cumpliste, (12) en Ushmarmazah 2 en… (13) en Shibahie, en… (14) en Bit-Pulzushu, en… (15) en Liptu, en Bit-… (16) en total 14 monumentos erigí, en… (17) en …akmishlan, … sus tropas (18) aniquilaste, Insusinak sus nombres y títulos (19) sus ojos pisoteaste, quemaste, (20) abrasaste, azotaste, a los enemigos que el rayo…

 Nota:

1. Las reconstrucciones muy hipotéticas, según el Corpus Inscriptionum Elamicarum. El comienzo y el final del texto perdidos. La traducción es conjetural.


ShI I nº16

    SILHAKINSUSINAK I nº 16 (EKI 54a)1

 …

(1) [… ]-su-uš-[… ]
(2) [… ]-ak e d.in-[su-uš-na-ak te-im-ti]
(3) [a-li-e-l]i-ri nu ú te-[en-ti ù v.šil-ha-ak-]
(4) [-d.in-su-uš-na]-ak mu-uh-ti nu-un ku-ul-[la-ah ku-ul-]
(5) [la-<ak> ú-me ha-ap-t]i tu4 -ru-uk ú-me hu-ut-ta-[at]
(6) [h… ]-ši-be-šu-ha-ta h.mu-ri-e-[… ]
(7) [h… ]-te-el-za-nu h.šu-ur-šu-ub-ba h.a-ba-[… ]
(8) [h… ] h.ni-ri-bu-ni-šu-nu-tu4 -ha a-ak [… ]
(9) [h… ]-be-ra hi-it-e ir na-at-ti-it d.[in-su-]
(10) [uš-na-ak hi]-iš-a-ha-be el-ti ba-at ip du-ub-ba-[at]
(11) [li-im-ma-at ku]-ra-at [ú-ma]-at-ti-it be-ti-[ip]
(12) [ lu-uk li-im-ma-áš]-pi ta-[ri-ip] ša-li si-ra-áš-[pi]
(13) [li-im-ma-ak ku]-ra-ak ba-at-pu-up ra-ab-ba-ak
(14) [e d.in-su-uš-na]-ak te-im-ti [a-li-e-li-ri]
(15) [nu ú te-en-ti] ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-[ak]
(16) [ mu-uh-ti nu-un ku]-ul-la-ah ku-ul-la-ak ú-[me ]
(17) [ha-ap-ti tu4 -ru]-uk ú-me hu-ut-ta-[at… ]
(18) [h… ]-ta-ar-ka4 -ap-za-ba h.li-ha-[… ]
(19) [h… ] h.ma-ak-ši-ya h.ša-ku-tu4 h.mi-ta-[… ]
(20) [h… ]-áš 3 h.as-si-e h.ša-ki-il-ka4 [… ]
(21) [h… ]-ni-ya h.kiš-ši-mu h.ha-ar-pa-[… ]
(22) [h… ]-hi-ti h.ta-al-za-na h.za-ba-[… ]
(23) [h… ]-x-ya-á š e d.in-su-uš-[na-ak]
(24) [te-im-ti a-li-e-li-ri] nu ú te-en-ti [ù v.šil-ha-ak-]
(25) [-d.in-su-uš-na-ak mu-uh-ti nu]-un ku-[ul-la-ah ku-ul-]
(26) [la-ak ú-me ha-ap-ti tu4 -ru-uk ú-me hu-ut-ta-at]

… (1)… (2)… oh Insusinak señor (3) de la acrópolis, tu mi favorecedor, yo Silhakinsusinak (4) te roqué con una ofrenda, (5) mi plegaria escuchaste mis palabras cumpliste, (6) en… en …shibeshuhata, en Murie… (7) en… en …telzanu, en Shurshuba, en Aba… (8) en… en Niribunishunutuha y… (9) en …bera su tropa aniquilaste, Insusinak (10) sus nombres y títulos y sus ojos pisoteaste, (11) quemaste, abrasaste, azotaste, a los enemigos (12) que el rayo quemó y a los aliados que la estaca empaló, (13) quemados y abrasados fueron a mis pies atados, (14) oh Insusinak señor de la acrópolis, (15) tu mi favorecedor, yo Silhakinsusinak (16) te roqué con una ofrenda, mi plegaria (17) escuchaste mis palabras cumpliste, (18) en… en …tarkapzaba, en Liha… (19) en… en Makshiya, en Shakutu, en Mita… (20) en …ash 3, en Assie, en Shakilka… (21) en… en …niya, en Kishimu, en Harpa… (22) en… en …hiti, en Talzana, en Zaba… (23) en… en …yash, oh Insusinak (24) señor de la acrópolis, tu mi favorecedor, yo Silhakinsusinak (25) te roqué con una ofrenda, (26) mi plegaria escuchaste mis palabras cumpliste…

Nota:

1. Las reconstrucciones muy hipotéticas, según el Corpus Inscriptionum Elamicarum. El comienzo y el final del texto perdidos. La traducción es conjetural.

ShI nº 5c

SILHAKINSUSINAK I nº 5c (EKI 46)1

Col. I:

(1) e d.in-su-uš-na-ak te-

(2)-im-ti ri-ša-ar-ra te-im-

(3)-ti a-lu-me-lu-ur-ra ri-š a-ar

(4) na-ap-pi-ir-ra te-i m-ti

(5) su-un-ki-ip-ri te-i m-ti

(6) ki-iz-zu-um-ú-š e b a-ha-ri a-p u-un

(7) ma-an lu- uh-ha-an-ri ba-hi-ir

(8) hi-iš hu-lu- ri ù v.šil-ha-ak-d.in –

(9)-su-uš- na-ak ša-ak

(10) v.šu-ut-ru-uk- d.nah-hu-un-te-ik

(11) ba-te-ik d. nah-hu-un-te-ik

(12) ha-ni-ik d.in-s u-uš-na-ak-ki

(13) me-el-ku tu-ki-ik na-ap-pi-ip

(14) ha-tàm-ti-ki li-ka4 -me r i-ša-ak-ki

(15) me-ni-ik ha-tàm-ti-ik a-ak

(16) h.šu-še-en-ki ta-ak-ki-me ú-me

(17) ta-ak-ki-me SAL.d.nah-hu-un-t e-ú-tú

(18) ru-tu4 ha-ni-ik ú-ri-me

(19) ta- ak -ki-me pu-hu ni-ka4 -me-na ku-uš-hu-hu- un

(20) ni-ka4 -me hi-nu-un-ka4 in ti-ik- ka4

(21) a-ak ku-um-pu-um ki-du-ú-ya

(22) e-ri-en-tum4 -ya be-ib-ši-ih

(23) ku-ši-ih su-uh-te-ir hu-ti-e ú-

(24)-pa-at ak-ti-in-ni-ma be-ib-ši-ih

(25) ku-ši-ih te-ti-in la-an-si-ti-

(26)-in-ni-ma ra-ab-ba-ah te-ti-in zu-

(27)-ba-ar la-an-si-ti-in-ni ša-ri-

(28)-ih ku-uk-ki a-ak si-ik-ka4 zu-ba-

(29)-ar la-an-si-ti-in-ni a-ha ta-

(30)-at-tah si-ir-ri zu-ba-ar la-an-

(31)-si-ti-in-ni ša-ri-ih hu-ut-ha-li-

(32)-ik-pi na-ap ba-ha-ap-pi-ni a-ha ta-

(33)-at-tah a-ak hu-ut-ha-li-ik-pi v.

(34) šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te at-ta

(35) ha-ni-ik ú-ri-me v.ku-te-ir-d.

(36).nah-hu-un-te i-gi ha-mi-it ú-ri-

(37)-me ú-me-ni SAL.d.nah-hu-un-te-ú-

(38)-tú-me v.d.ši-mu-ut-ni-ka4 -taš i-gi ha-ni-

(39)-ik ú-ri-me v.hu-te-lu-du-uš-d.

(40).in-su-uš-na-ak-me SAL.d.iš-ni-ka4

(41)-ra-ab-BÀD-me SAL.ú-ru-tuk-d.el-ha-

(42)-la-hu-me v.šil-hi-na-ha-am-ru-d.la-ka4

(43)-mar-me v.ku-te-ir-d.hu-ban-me SAL.ú-tú-

(1) ¡oh! Insusinak,

(2) gran señor,

(3) señor de la acrópolis, el más grande

(4) de los dioses, señor

(5) de los reyes, señor

(6) que al protector de su(?) santuario

(7) le concibe(?) las decisiones(?), protector

(8) distribuidor del nombre, yo soy

(9) Silhakinsusinak, hijo

(10) de Shutruknahunte,

(11) pastor de Nahunte,

(12) amado de Insusinak

(13) sacerdote supremo de los dioses

(14) de Elam, grande del reino,

(15) soberano de Elam y

(16) de Susiana, por mi vida,

(17) la vida de Nahunteutu

(18) mi esposa amada,

(19) la vida de nuestros hijos, la familia

(20) nuestra para que la obtengamos, por esa razón,

(21) el muro exterior

(22) con ladrillos cocidos

(23) reconstruí, el acceso a la capilla

(24) con ladrillos esmaltados

(25) reconstruí, con columnas de oro

(26) lo fijé, vigas

(27) de bronce y oro forjé

(28) en el techo y en … de bronce

(29) y oro las

(30) coloqué, unos … de bronce

(31) y oro forjé, las imágenes

(32) de los dioses protectores en ellos

(33) coloqué e imágenes de

(34) Shutruknahunte el padre

(35) amado mío, de

(36) Kutirnahunte mi hermano mayor(?)

(37) la mía, de sra. Nahunteutu,

(38) de Simutnikatas hermano amado

(39) mío, de Huteludusinsusinak,

(40) de sra. Isnikarabhuhun,

(41) de sra. Urutukelhalahu,

(42) de Silhinahamrulakamar,

(43) de Kutirhuban, de sra.

Col. II:

(44)[-e-hi-ih-hi-d.pi-ni-gìr-me

(45) v.te-im-ti-tu-ur-k]a4 -taš-me pu-hu

(46) ku-ši-ik ú-be a-ak SAL.d.nah-hu-

(47)-un-te-ú-tú-be a-a-ni-ip

(48) ni-ka4 -be ur-pa-pu-up zu-uz-ka4 -tah

(49) a-ak su-uh-te-ir-ma si-in-ki-ih

(50) sa-am-mi me-ru-ka4 pu-ur-ma ra-ti-ka4

(51) zu-ba-ar la-an-si-ti-in-[ni]

(52) ša-ri-ih su-uh-te-ir-ma ta-[ah]

(53) 2 hu-un-ba-ar zu-ba-ar

(54) la-an-si-ti-in-ni ša-ri-[ih]

(55) su-uh-te-ir-ma ta-at-[tah]

(56) 3 ak-me-ir zu-ba-ar

(57) la-an-si-ti-in-ni ša-ri-[ih]

(58) su-uh-te-ir-ma ta-at-[tah]

(59) ka4 -as-su a-ak si-ih-ha z[u-<ba>-ar]

(60) la-an-si-ti-in-ni ša-[ri-ih]

(61) su-uh-te-ir mu-uk-ku-ma t[a-ah]

(62) hal-ti la-ni la-an-s[i-ti-in-ni]

(63) hu-ut-tah a-ak a-ha [ta-at-tah]

(64) a-ak nu-uk-k[u su-um-mu-uh]

(65) [ku-k]u-u[n-nu-um ku-ši-ih …]

(66-86) perdidas

(44) Utuehihpinigir,

(45) de Temtiturkatas, hijos

(46) propios míos y de

(47) Nahunteutu, con las de los familiares

(48) nuestros mis ancestros erigí

(49) y en la capilla las introduje,

(50) una corona(?)… con un…

(51) de bronce y oro

(52) forjé, en la capilla la puse,

(53) 2…2 de bronce

(54) y oro forjé,

(55) en la capilla los puse,

(56) 3 espejos(?)3 de bronce

(57) y oro forjé,

(58) en la capilla los puse,

(59) cuernos y colmillos(?) de bronce

(60) y oro forjé,

(61) por encima de la capilla los puse,

(62) puertas de plata y oro

(63) hice y allí las puse

(64) y con una ofrenda las favorecí,

(65) el santuario construí…

Col. III:

(87) [e d.in-su-uš-na-ak

(88) te-im-ti a-li-me-lu-ri

(89) nu ú te-en-ti]

(90) ù v.šil-ha-ak-d.[in-su]-

(91)-uš-na-ak mu-uh-du

(92) nu-un ku-ul-la-ah

(93) ku-ul-la-ak ú-me

(94) ha-ap-ti tu4 -ru-uk ú-me

(95) hu-ut-ta-at a-ak un [tah]-

(96)-ha-an-te ba-la-hu-te-ip

(97) gi-im a-ak ur-tu4 -ru

(98) d.in-su-uš-na-ak-me

(99) hi-il-la-ah-ši a-ak

(100) [ki?]-ka4 ap te-en-gi-ih [e

(101) d].in-su-uš-na-ak

(102) [na]-pír ú-ri i-na

(103) [ku]-ul-la-ah a-ak

(104) [ka4 -ra]-áš ú-me a-ak

(105) [h.l]i?-ka4 -ar-ki ú-[me]

(106) [… ] a-ak h.šu-šu-un

(107) [… ]-te-e-lu h.an-za-an

(108) [… ] h.ú-la-an

(109) [h.ša-pu]-ur-na-ma-áš-hu-

(110)-[um… ]-ki h… in

(111) [… ] xxx (resto perdido)

(87) Oh Insusinak

(88) señor de la acrópolis,

(89) tú que me favoreces,

(90) yo Silhakinsusinak

(91) con una ofrenda

(92) te rogué,

(93) mi plegaria

(94) escucha/escuchaste, mis palabras

(95) realiza/realizaste y como me

(96) aconsejas los Balahute

(97) los bienes y…

(98) de Insusinak

(99) sustrajeron y

(100) los recuperé(?), oh

(101) Insusinak

(102) mi dios por ello

(103) recé y

(104) mi campamento

(105) y mi…

(106)… y Susa

(107)… Anshan

(108)… Ulan

(109) Shapurmashum

(110)…

(111)…

Notas:

1. Estela de gres. Texto muy fragmentario, reconstruído según EKI, aunque muy hipotético. En la columna I en negrilla el texto conservado.

2. Se ha buscado su significado en el acadio huburu = pila, o huppalu = doble hacha.

3. Quizá haya que transcribir nà-me-ir y hacerlo provenir del acadio namaru = espejo.

ShuN I nº17

SHUTRUKNAHUNTE I nº 17 (EKI 28 B)1

 

Col. I:(1) [… l]i-ik ú v.šu-ut-

(2) [-ru-uk-d.nah-hu-un-te] ka4 -ra-áš ú-me

(3) [… h].e-li ka4 -ar-

(4) [-ki… ] a-ak hi-it

(5) [… ] a-ak h.e-li in

(6) [… ] ú-la-a in sa-ap-pa-

(7) [-ah?… ] x la-me x a-ak a-

(8) [-… i]n šu-la hu-ma-ak

(9) [… hi-i]t ú-la-a i[n]

(10) [… a-a]k a-ha-an hu-ma-[x]

(11) [… ]-up d.IM hi-[ši-e]

(12) [… ] a-ha-an

(13) [… ] x ša x [… ]

(14) [… ] hi-še a-ak v.

(15) [… gi?]-lì-ir-ra

(16) [… ] in ka4 -ap-pa-

(17) [-… a]-ak a-ha-an

(18) [… ] x-li-ya

(19) [… ]-ku-un

Col. II:(1) tak [… ]

(2)-tu4 [… ]

(3) x [… ] x-ak hal [… ]

(4)-uš[… ] gis?.ša-al-[… ]

(5)-iš-[ta? ú v.šu-ut]-ru-[uk-d.nah-hu-un-]

(6)-te [… ]

(7-13) [… ]

(14) x [… ]

(15) x [… ]

(16) x [… ]

(17) s[a?-… ]

(18-19) [… ]

 

 

 

 

Col. I

(1-2)… yo Shutruknahunte, mi campamento (3)… la ciudad de Eli… (4)… y el ejército (5)… y la ciudad de Eli (6)… el río Ulaya lo atravesaron (7)… y (8)… se llevaron (9)… el ejército en el río Ulaya (10)… y con ello se llevaron (11)… el dios Adad (12)… con ello (13)… (14)… su nombre y (15)… el potentado (16)… lo encerraron (17)… y con ello (18-19)…

 

Col. II

(1-2)… (3)… país… (4)… platanero… (5)… yo Shutruknahunte (6-19)…

Nota:

1.Transcripción y traducción hipotéticas.