Inicio

Dirección, transcripción y traducción por Enrique Quintana Cifuentes.

Esta pagina tiene por objetivo la divulgación de la lengua elamita poniendo al alcance de cualquier interesado en ella el material documental disponible en esta lengua para su estudio e investigación.

Los documentos se presentan en transcripción convencional y en traducción teniendo previsto en un futuro poder ofrecerlos en su forma cuneiforme.

Se pretende además que sea un foro interactivo en el que se admiten sugerencias, comentarios y aportación de material documental.

Nota sobre la transliteración:

La transliteración del elamita sigue el sistema de ELW (Elamisches Wörterbuch, W. Hinz- H. Koch, Berlin 1987). Excepto ka4 (no qa) lìb (no ŠA3) y SUNKI (no LUGÀL). Los logogramas van en mayúsculas.

Abreviaturas:

[…] texto roto o no legible, a veces reconstruido.
{ } texto parcialmente preservado.
( ) texto explicativo o complementario.
< > signo omitido por el escriba y restaurado por el autor.
<< >> signo sobrante, escrito por el escriba por error o descuido.
v. antepuesto a nombre de varón (signo DISH).
h. antepuesto a nombre geográfico (signo ASH).
hh. antepuesto a nombre masculino (signo HAL).
d. antepuesto a nombres divinos (signo DINGIR).

Es posible que para ver bien algunas letras necesites instalar esta fuente: GLYPH_I


The aim of this page is the divulgation of the elamite language offering to any interested person the existant documents in this language for studying and investigation.

The texts included are in conventional transcription and traslated, in a long future we intend to offer these texts in cuneiform script.

Moreover we consider this page being a forum where the interested persons are invited to give suggestions comments and to send texts in any written form -cuneiform, transcription or translation.

Notes on transliteration:

Transliteration of Elamite follows the system of ELW (Elamisches Wörterbuch, W. Hinz- H. Koch, Berlin 1987). Except ka4 (not qa) lìb (not ŠA3) and SUNKI (not LUGÀL). Logograms are indicated with ordinary capitals.

Abreviations:

[…] text vacant or damaged on the original but ocasionally supplied in reading.
{ } partly preserved text.
( ) Text commentary by the author.
< > signs erroneously omitted from the original by the scribe.
<< >> signs erroneously written in the original by the scribe.
v. marks masculine personal names.
h. marks place names.
hh. marks masculine personal names.
d. marks divine names.

Comentarios cerrados