Expresion del lugar

EXPRESION DEL LUGAR

La expresión del lugar se indica de varias maneras diferentes:

1) por medio de adverbios de lugar, distinguiendo lo que está lejos de lo que está cerca:

a) para la lejanía: aha (mE, nE), aah (nE), hami (aquE), hubema1 = allí.

b) para la cercanía: imma (mE), ima (nE), hima (aquE) = aqui2.

(226) huttakhalik ume aha tah = mi obra puse alli (JCS 19, 1965, 31, línea 5).
(227) zalmumi aha kubašni = que él erija mi efigie allí (EKI 74 $ 16).
(228) zalmu ume aah tah = mi efigie coloqué allí (EKI 75 $ 8).
(229) siyan Pinigirme imma upat hussipme kuših = el templo de Pinigir construí aqui con ladrillos cocidos (EKI 6a II).
(230) ima talliha = lo que escribí aqui (Oruru Rs. 18).
(231) appuka hima halmarraš inni kušik = Antes aqui no se había construído una fortaleza (DPf 9).
(232) iršeikki taššub hami halpi = maté allí a muchas tropas (DB 18:72).

Por lo que hace a la forma /aha/, inicialmente en aE le debía seguir el sufijo nominal correspondiente, aha.r, aha.t, etc. Se conserva incluso algún ejemplo en mE:

(233) halte ite… ahat sirah = su puerta… fijé allí (EKI 61C II).

Posteriormente adquirió un significado pronominal, puesto que el sufijo devino en un pronombre anafórico concordante con su regente:

a) inanimado -i (pl.): aha i (a-hi, a-ha-a) = allí, su/esto, con eso, con ellos:

(234) upat lansitippa tepuh ulhi i aha a kuših = ladrillos de oro inscribí; esta morada con ellos construí (EKI 9 IIIb II-III).
(235) erientim tipuh siyan Pinigir napir urina ahi kušihni = inscribí ladrillos y el templo de Pinigir mi diosa con ellos construí en verdad (EKI 80 IV-V).

b) inanimado -in (sg.): aha in (a-ha-an) = allí, en eso, a eso, contra eso.

(236) halmašum pitteka al UntašnapGAL aak siyankuk aha an kuših = tras delimitar el terreno construí en él la ciudad de Untasnaprisha y el siyankuk (EKI 13B II).

c) animado sg. -r: aha ir (a-ha-ar) = allí, a él, contra él, en su lugar:

(237) hiš sukuš aak imeni aha ar tanra = el nombre habiéndolo borrado y el suyo en su lugar ponga (EKI 9 IIIb VIII).
(238) Nabu lansitira ir aha ar murtah = a un (dios) Nabu de oro alli lo instalé (EKI 7 Ia III).

d) animado pl. -n: aha in (a-ha-an) = allí, a eso, contra eso.

(239) Adad aak Šala lansitippa apun aha an murtah = a (los dioses) Adad y Shala de oro alli los instalé (EKI 7 IIc III).

Relacionados con este adverbio están los sorprendentes términos ú-na-ha-in, ú-na-in, ú-na-un, ú-ha-na-un, que al parecer equivalen a la escritura sandhi -un aha in = a mi alli:

(240) sap appa naka Uramašda SUNKI unahain huttašda = después que Ahuramazda alli me convirtió en rey (DSi 5).
(241) anka Uramašda u SUNKI unahain kuttašdana = cuando Ahuramazda a mi me convirtió en rey alli (DSz 11).
(242) u SUNKI unain huttaš = él me hizo rey alli (DNa 4:28).
(243) hupirri SUNKI unaun kuhuttaš = este me convirtió en rey (DSf 9).
(244) hupirri SUNKIumme uhanaun kuttaš = este hizo alli la realeza para mi (DSz 6).

Con el tiempo se perdieron estos pronombres y la concordancia, quedando la forma desnuda: aha (mE), aah (nE, aquE); reduciéndose en la época persa aqueménida al simple pronombre resumptivo: ha.

(245) 1/2 MA-NA 3 GÍN KÙ-GI.MEŠ 3 zalmu.MEŠ aha sibbamaka = 1/2 mina y 3 siclos de oro con los que se ha hecho recubrir 3 estatuas (TTM I 3:1-3).
(246) aah huddaka = lo que ha sido hecho con ellos (PF 423:6).
(247) KAŠ.MEŠ ha huttašda = hizo cerveza con él (PF 424:5).
(248) erientim uhna tipiha aah šilhah = moldeé ladrillos de grés (y) con ellos (lo) consolidé (EKI 77 II)3.
(249) meni dayauiš unina ha huddaip = entonces debido a ello los, países se hicieron míos (DB 37:78).
(250) haranzanaum appa halmarraš ha karsuka = la decoración con la que se pintó la terraza (DSf 37).

2) por medio de la postposición locativa /-ma/:

(251) hal Kurputunima = en el país de Kirbit (EKI 74 $ 4).
(252) zip uninama = en mi puerta (DB 32:56).

Esta partícula adquiere un valor preposicional en aquE:

(253) Datursiš irma šinnuip = fueron contra Datursis (DB 26:24).
(254) Silhite uma bebtena = Cuando el país de Silhite se rebeló contra mi (EKI 75 $ 16).
(255) šabarrakumme apma daiš = hizo una batalla contra ellos (DB 26:25).

3) El locativo geográfico o topográfico no se marca:

(256) Kiririša zana Liyan lahakra = Kiririsha señora de la muerte en Liyan (EKI 57 VI).
(257) hi u Harraumatiš hudda = esto hice yo en Aracosia (DB 45:21).

No obstante, en aquE los nombres propios de localidades (ciudades, pueblos, etc.) parecen ir marcados con un sufijo /n/ para el locativo y un sufijo /š/ para el resto de casos:

Bairšan = en Persépolis, Bairšaš = de/a Persépolis; Naryaizan, Naryaizaiš; etc.

Sin embargo, aunque no se marque el lugar geográfico, la concreción del sitio dentro de dicho lugar se realiza con la postposición -ma:

(258) Attarkitah humaš aak Šušun siyanma pitteiš = Atarkita se lo llevó y lo guardó en Susa, en el templo (EKI 28A $ 20).

4) En aquE el lugar «en donde», se forma también con un gentilicio plural o un adjetivo + el directivo-locativo /-ikki/:

(259) madabe ikki = en Media; harminuya ikki = en Armenia; barsip ikki = en Persia, etc. (DB passim).

5) También en aquE se utiliza la preposición adverbial hati/u. A veces seguida de la postposición /-ma/ hatima/hatuma:

(260) dayauiš hi hati: en estos países (DB 8:19).
(261) dayauiš hi hatima: dentro de estos países (DB 8:17).

Notas:

1. Se trata en realidad del demostrativo hube + la postposición de locativo /-ma/ = en ello. Construcción semejante a las formas de cercanía. Algunos autores consideran también como adverbio de lugar al pronombre resumptivo ha (aquE), teniéndolo por forma abreviada del mE aha. Si bien es verdad que desde el punto de vista de la traducción, puede ser traducido en algunos casos como adverbio de lugar (= allí), es más cierto que su función como pronombre se ajusta mejor a los contextos en que aparece.
2. Se trata en este caso del demostrativo i + la postposición /-ma/ = en esto.
3. Este último ejemplo no resulta especialmente claro, en vista de un texto paralelo en el que en vez de /aah/ aparece /aak/, por lo que podría ser una variante gráfica de esta conjunción. La traducción no ayuda, pues resulta adecuada en ambos casos.

Añadir a favoritos el permalink.

Comentarios cerrados