DB

DARIO I Behistún (DB:)1

I (1) v.ú v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI ir-šá-ir-ra v.SUNKI v.SUNKI-ip-in-na v.SUNKI h.bar-sìp-ik-ka4 v.SUNKI v.da-a-ú-iš-be-na v.mi-iš-(2)-da-áš-ba šá-ak-ri v.ir-šá-ma v.ru-uh-hu-šá-ak-ri v.ha-ka4-man-nu-ši-ya

            (1)»Yo (soy) Darío (Dariyamauis), el rey grande, el rey de reyes, rey sobre los persas, rey de los pueblos, (2) el hijo de Histaspes (Misdasba), el nieto de Arsames (Irsama), un aqueménida».

II a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI (3) na-an-ri v.ú v.ad-da da v.mi-iš-da-áš-ba a-ak v.mi-iš-da-áš-ba v.at-te-ri v.ir-šá-um-ma a-[ak] v.ir-šá-um-ma v.at-(4)-te-ri v.har-ri-ya-ra-um-na a-ak v.har-ri-ya-ra-um-na v.at-te-ri v.zí-iš-pi-iš a-ak v.zí-[iš-pi]-iš [v].at-te-ri v.ha-(5)-ak-ka4-man-nu-iš

            «Y Darío el rey (3) dice: Mi padre (es) además Histaspes, y el padre de Histaspes (es) Arsames y el padre de Arsames (es) (4) Ariaramnes (Harriyaramna) y el padre de Ariaramnes (es) Teispes (Zispis) y el padre de Teispes (es) (5) Aquemenes (Hakkamannuis)».

III a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri hu-uh-be in tuk-ki-me v.nu-ku v.NUMUN.MEŠ v.ha-ak-[ka4-man-nu]-ši-ya ti-ri-(6)-ma-nu-un šá-áš-šá da ka4-[ra] da-la-ri v.šá-lu ú-ud a-ak šá-áš-šá da ka4-ra da-la-ri v.NUMUN.MEŠ v.nu-ka4-mi [v.SUNKI-ip]

            «Y Darío el rey dice: por tal motivo nosotros nos consideramos de estirpe aqueménida, (6) (pues) desde el más remoto origen hemos sido nobles y desde el más remoto origen de nuestra estirpe, reyes».

IV a-ak v.(7) da-ri-ya-ma-[u]-iš v.SUNKI na-an-ri 8 v.SUNKI-ip v.NUMUN.MEŠ v.ú-ni-na ap-pu-ka4 v.SUNKI-me mar-ri-iš v.ú 9-um-me-ma v.SUNKI-me hu-ud-da šá-(8)-ma-ak-mar v.nu-ku v.SUNKI-ip ú-ud.

            «Y (7) Darío el rey dice: 8 reyes de mi estirpe detentaron antes la realeza, yo en noveno (lugar) ejercí la realeza; (8) por lazos de unión nosotros hemos sido reyes».

V a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri za-u-mi-in [d.u]-ra-[maš-da-na v.SUN]KI-me v.ú hu-ud-(9)-da d.u-ra-maš-da v.SUNKI-me v.ú du-nu-iš

            «Y Darío el rey dice: gracias a Ahuramazda (Uramasda) yo ejercí la realeza; (9) Ahuramazda me concedió la realeza».

VI a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri v.da-[a]-ya-[u-iš hi ap-pa] v.ú-ni-na ti-(10)-ri-iš-ti za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na v.ú v.SUNKI-me ap-pi-ni hu-ud-da v.bar-sìp a-ak v.ha-tàm-tup [a-ak v.ba-pi-li]-ip a-ak v.áš-(11)-šu-ra-ip a-[ak v.har]-ba-ya-ip a-ak v.mu-iz-za-ri-ya-ip a-ak v.d.KAM.MEŠ-ip a-ak [v.iš-bar-da-be a]-ak v.i-ya-u-(12)-na-ip a-ak v.ma-da-be a-ak v.har-mi-nu-ya-ip a-ak v.ka4-at-ba-du-kaš-be a-ak v.bar-tu-ma-i[p a-ak v.sir-ra]-in-kaš-be a-ak (13) v.ha-ri-i-ya-ip [a]-ak v.ma-ráš-mi-ya-ip a-ak v.ba-ak-ši-iš a-ak v.šu-uk-taš-be a-ak [v.bar-ru-ba-ra-e]-sa-na a-ak (14) v.šá-ak-ka4-be a-ak [v].sa-ad-da-ku-iš a-ak v.har-ra-u-ma-ti-iš a-ak v.ma-ak-ka4 PAP ir kut-tin-[na 23 v.da-a-ya-u]-iš

            «Y Darío el rey dice: estos (son) los países que se declararon míos (10) y cuya realeza ejercí gracias a Ahuramazda: persas y elamitas y babilonios y (11) asirios y árabes y egipcios y los del mar y sardos y jonios (12) y medos y armenios y capadocios y partos y drangianos y (13) arios y jorasmios y (el de) Bactria y sogdianos y (el de) Gandara y (14) sacios (escitas) y (el de) Satagidia y (el de) Aracosia y (el de) Maka, en total completamente 23 países».

VII a-ak (15) v.da-ri-ya-[ma-u]-iš [v.SUN]KI na-an-ri v.da-a-ya-u-iš hi ap-pa v.ú-ni-na ti-ri-iš-ti za-u-mi-in [d.u-ra-maš-da-na] lik li-ba-me v.ú-(16)-ni-na hu-ud-da-iš [ba-zí]-iš v.ú-ni-na ku-ti-iš ap-pa v.ú ap ti-ri-ya d.ši-ut-ma-na d.na-a-ma-na-ma hu-uh-be hu-ud-da-(17)-iš

            «Y (15) Darío el rey dice: estos países que se declararon míos, otorgados gracias a Ahuramazda, me servían, (16) traían mi tributo, lo que yo les dije, de noche o de día, lo hicieron (17)».

VIII a-ak v.da-r[i]-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri v.da-a-ya-u-iš hi ha-ti-ma v.RUH.MEŠ-ir-ra [ak-ka4 kán-na-iš h]u-pír-ri ir ku-(18)-uk-ti ak-[ka4 hal-lu-m]a-ir hu-pír-ri šil-la-ka4 mi-ul-e ha-pi za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na [da-at-tàm ap-pa v.ú]-ni-na v.da-a-(19)-ya-u-iš hi ha-ti ku-uk-da-ak ap-pa an-ka4 v.ú ik-ki-mar ap ti-ri-ik-ka4 hu-uh-be hu-ud-[da-iš]

            «Y Darío el rey dice: estos son los países en los que al hombre [fiel?] a este lo protegí; (18) a quien (era) malvado, a este lo perseguí duramente. Gracias a Ahuramazda mi ley (19) era observada en estos países, según lo que yo les decía esto hacían».

IX [a]-ak v.da-ri-(20)-ya-ma-u-iš v.SUNKI [na]-an-ri d.u-ra-maš-da hi v.SUNKI-me v.ú du-nu-iš a-ak d.u-ra-maš-da pi-ik-[ti v.ú da-iš ku-iš v].ú v.SUNKI-me hi (21) be-la a-ak za-u-mi-in [d.u]-ra-maš-da-na v.ú v.SUNKI-me mar-ri-ya

            «Y Darío (20) el rey dice: Ahuramazda me concedió esta realeza, pues Ahuramazda me prestó ayuda mientras yo dominaba esta realeza (21) y gracias a Ahuramazda yo conseguí la realeza».

X a-ak v.da-ri-ya-ma-u-[iš v.SUNKI na-an-ri] hi ap-pa v.ú (22) hu-ud-da [za-u-mi-in d.u-ra-maš]-da-na me-ni sa-ap ap-pa v.SUNKI-me du-ma v.gán-bu-zí-ya hi-[še v.ku-ráš v.šá-ak-ri v.NUMUN.MEŠ] v.nu-ka4-(23)-mi hu-pír!-r[i hi? zí?]-la da v.SUNKI-me mar-ri-iš v.gán-bu-zí-ya hu-pír-ri v.i-gi-ri [v.bìr-ti-ya hi-še] taš-da-ma a-ak (24) SAL.am-ma! v.ad-da [am?-mín?-i]p?-pu a-ak v.gán-bu-zí-ya hu-pír-ri v.bìr-ti-ya ir hal-pi-iš sa-[ap v.gán-bu-zí]-ya v.bìr-ti-ya (25) ir hal-pi-iš v.taš-[šu]-íb in-ni tur-na-iš ap-pa v.bìr-ti-ya hal-pi-ka4 me-ni v.gán-bu-zí-ya v.mu-iz-za-[ri-ya-ip-ik]-ki pa-ri-iš (26) me-ni v.taš-šu-[íb] ha-[ri-ik]-ka4-iš ku-ud-da ti-ut-ki-me v.da-a-ya-u-iš ha-ti-ma ir-še-ik-ki [x-x-x ku-ud-d]a? v.bar-sìp-ik-ki (27) ku-ud-da v.ma-[da]-be-ik-ki a-ak ku-ud-da v.da-a-ya-u-iš ap-pa da-a-e ha-ti-ma

            «Y Darío el rey dice: esto es lo que yo (22) hice gracias a Ahuramazda desde que obtuve la realeza: Un tal Cambises (Ganbuziya), hijo de Ciro (Kuras), de nuestra estirpe, (23) el cual [igualmente?] también ostentó la realeza. El tal Cambises tenía un hermano llamado Birtiya y (24) (eran de) [los mismos?] madre y padre, y el tal Cambises a Birtiya lo mató. Cuando Cambises a Birtiya (25) lo mató, la gente no supo que Birtiya había sido muerto. En el momento que Cambises partió a Egipto, (26) entonces las gentes maldijeron y la mentira entre el país mucho [creció?, no sólo] entre los persas, (27) sino también entre los medos e incluso entre los otros países».

(ex XI) a-ak [me-ni v.ru-uh ki]-ir v.ma-ku-iš v.(28) kam-ma-ad-da hi-še hu-pír-ri h.na-áš-i[r-ma] h.KUR.MEŠ h.ha-rák-ka4-tar-ri-iš hi-še ha-mi i-[ma-ka4 14 d.na-an d.ITI].MEŠ d.mi-kán-na-(29)-iš-na pi-ir-ka4 hi [zí]-la i-ma-ka4 hu-pír-ri v.taš-šu-íb v.ap-ir ti-tuk-ka4 na-an-ri v.ú v.bìr-ti-[ya v.ku-ráš v.šá-ak-ri] v.gán-bu-zí-(30)-ya v.i-gi-[ri] ma-ra me-ni v.taš-šu-íb mar-ri-da v.gán-bu-zí-ya ik-ki-mar be-ib-[ti-ib-ba hu-pír-ri]-ik-ki pa-(31)-ri-iš ku-ud-da v.bar-sìp a-ak ku-ud-da v.ma-da-be a-ak ku-ud-da v.da-a-ya-u-iš ap-pa da-[a-e mar?-ri?-da?] v.SUNKI-me hu-pír-ri (32) mar-ri-iš 9 d.na-an d.ITI.MEŠ d.kar-ma-bat-taš-na pi-ir-ka4 hi zí-la v.gán-bu-zí-ya ir [be-ib-ti-ip a]-ak me-ni v.gán-bu-(33)-zí-ya hal-pi du-hi-e-ma hal-pi-ik

            «Y entonces, (hubo) un hombre mago (28) llamado Gaumata (Kammadda), el cual se había sublevado en Nasirma, en la montaña llamada Araktaris, el día 14 del (29) corriente mes Miyakanas. De este modo se había sublevado, éste les había mentido a las gentes diciendo: ‘yo (soy) Birtiya, el hijo de Ciro, el hermano de (30) Cambises’ -que él decía-. Entonces, todas las tropas se separaron de Cambises y se pasaron a él, (31) no sólo los persas, también los medos e incluso [todos?] los otros países. La realeza él (32) ostentó. El día 9 del corriente mes Karmabatas; de este modo se rebelaron contra Cambises. Y luego Cambises (33) murió de su propia muerte».

XI (ex XII) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri v.SUNKI-me [hi ap]-pa  v.kam-ma-ad-(34)-[da ak]-ka4 v.ma-[ku]-iš v.gán-bu-zí-ya e-mi du-iš-ti v.SUNKI-me am-mín-nu ka4-ra da-la-ri [v.NUMUN.MEŠ v.nu]-ka4-mi lik me-ni v.(35) kam-ma-ad-da ak-ka4 v.ma-ku-iš v.gán-bu-zí-ya e-mi du-iš ku-ud-da v.bar-sìp a-ak ku-[ud-da v.ma]-da-be a-ak ku-ud-(36)-da v.da-a-ya-[u]-iš ap-pa da-a-e hu-pír-ri e-mi du-šá du-man-e hu-ut-taš v.SUNKI-me [hu-pír-ri mar]-ri-iš

            «Y Darío el rey dice: esta realeza que Gaumata (34) el mago arrebató a Cambises, la misma realeza desde el origen otorgada a nuestra estirpe, en la ocasión (35) Gaumata el mago la arrebató a Cambises, y los persas y también los medos e incluso (36) los otros países, éste se los arrebató y los hizo suyos, él mismo se apoderó de la realeza».

XII (ex XIII) (37) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri v.RUH.MEŠ-ir-ra in-na lìb-ri in!-ni ut-tar-ra in-ni v.bar-sir-ra in-(38)-ni v.ma-da a-ak in-ni v.NUMUN.MEŠ v.nu-ka4-mi ak-ka4 v.kam-ma-ad-da v.ma-ku-iš v.SUNKI-me e-mi [du-iš-ti v].taš-šu-íb [šil-la]-ka4 ir (39) ip-ši-iš v.taš-šu-íb ir-še-ik-ki hal-pi-iš v.ak-ka4-be šá-áš-šá v.bìr-ti-ya ir tur-na-iš-ti hu-be [in tuk-ki-um-me v].taš-šu-íb ir-še-(40)-ik-ki hal-pi-iš [a]-nu v.ú ir tur-na-um-pi ap-pa v.ú in-ni v.bìr-ti-ya ak-ka4 v.ku-ráš v.šá-ak-ri a-ak v.ak-ka4-ri áš-ki (41) v.kam-ma-ad-da v.ma-ku-iš tu-ba-ka4 in-ni li-ul-ma-ak ku-iš v.ú ši-in-nu gi-ud [me-ni! v.ú d.u]-ra-maš-da bat-ti-ya-(42)-man-ya-a d.u-ra-maš-da pi-ik-ti v.ú da-iš za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na 10 d.na-an [d.ITI.MEŠ d].ba-gi-ya-ti-iš-na (43) pi-ir-ka4 hi zí-la v.RUH.MEŠ h[a]-ri-ki-ip i-da-ka4 v.ú v.kam-ma-ad-da ak-ka4 v.ma-[ku-iš ir] hal-pi-ya ku-ud-da v.(44) RUH.MEŠ ap-pa ha-tar-ri-man-nu da-[mi] hu-pa-ip-pi i-da-ka4 h.hu-ma-nu-iš h.ši-ik-ki-ú-ma-ti-iš hi-še h.nu-iš-šá-ya (45) hi-še h.da-a-ya-ú-iš v.m[a]-da-be-ik-ki ha-mi ir hal-pi-ya v.SUNKI-me v.ú e-mi du-[ma za-u]-mi-in d.u-ra-maš-da-na (46) v.ú v.SUNKI-me hu-ud-da d.u-[ra]-maš-da v.SUNKI-me v.ú du-nu-iš

            «(37) Y Darío el rey dice: nadie hizo nada, ni un persa, (38) ni un medo, ni nadie de nuestra estirpe que arrebatara la realeza al mago Gaumata: La gente le tenía mucho (39) miedo, (pues) mató a muchos que habían conocido antes a Birtiya, por ello a mucha gente (40) mató, ‘para que no supieran en mi contra, que yo no (era) Birtiya el hijo de Ciro’. Y nadie (41) testimonió nada respecto al mago Gaumata hasta que yo hube llegado. Entonces yo imploré a Ahuramazda (42) (y) Ahuramazda me prestó ayuda. Gracias a Ahuramazda el día 10 del corriente mes Bagiyatis, (43) de este modo, con pocos hombres, yo al mago Gaumata lo maté y (44) a los hombres que (eran) los seguidores más escogidos, en un pueblo llamado Sikiumatis, en Nusaya, (45) en el país de los medos, allí le maté; yo le arrebaté la realeza. Gracias a Ahuramazda (46) yo ejercí la realeza; Ahuramazda me otorgó la realeza».

XIII (ex XIV) a-ak v.da-[ri-ya-ma-u-iš v].SUNKI na-an-ri v.SUNKI-(47)-me ap-pa v.NUMUN.MEŠ [v.nu]-ka4-mi ik-[ki]-mar ku-ut-ka4-la-ir-rák-ki hu-be v.ú tin-gi-ya v.ú [h.ka4-te-ma zik-ki]-da sa-ap ap-pa (48) an-ka4 ap-pu-ka4 da hi zí-la [hu-ud-da] v.ú d.zí-ya-an d.na-ap-pan-na hu-ud-da ap-pa v.[kam-ma-ad-da] ak-ka4 v.ma-ku-iš (49) [sa]-ri-iš-da a-ak v.ú v.taš-šu-íb-na lu-ur a-ak áš a-ak v.kur-taš a-ak h.ul-hi.MEŠ [mar?-ri?-i]p-ma ap pi-li-(50)-ya ap-pa v.kam-ma-ad-da ak-ka4 v.ma-ku-iš e-ma-ap du-iš-da a-ak v.ú v.taš-šu-[íb h.ka4-te-ma zik]-ki-da ku-ud-(51)-da v.bar-sìp a-ak ku-ud-da v.ma-da-be a-ak ku-ud-da v.da-a-ya-u-iš ap-pa da-[a-e mar-ri-d]a hi zí-la sa-ap (52) ap-pa an-ka4 ap-pu-ka4 da v.ú ap-pa ku-ut-ka4-la-ir-rák-ki hu-be tin-gi-ya za-u-mi-[in d.u-ra-maš]-da-na hi v.ú hu-ud-(53)-da v.ú ba-li-ik-me za-[um] -ma ku-iš h.ul-hi.MEŠ v.nu-ka4-mi h.ka4-te-ma zik-ki-da [hi zí-la sa]-ap ap-pu-ka4 da a-(54)-ak v.ú ba-li-ik-me za-[um-ma za]-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na ap-pa v.kam-ma-ad-da ak-[ka4 v.ma-ku]-iš h.ul-hi.MEŠ v.nu-ka4-mi (55) in-ni ku-ut-kàl-ir-r[a-ak-ka4]

            «Y Darío el rey dice: la realeza (47) que fue usurpada a nuestra estirpe, yo la recuperé y la restablecí en su lugar, igual que (48) como antiguamente, del mismo modo [actué], yo rehice los templos de los dioses que Gaumata el mago (49) destruyó, igualmente yo a las gentes, los campos, los rebaños, los obreros y las fincas con sus servidores, les restituí (50) lo que el mago Gaumata les arrebató; también yo repuse a las gentes en su lugar, (51) no sólo a los persas, también a los medos, y a todos los otros países. De este modo, después (52) que como anteriormente también, lo que fue usurpado lo restablecí. Gracias a Ahuramazda esto es lo que hice: (53) Me esforcé hasta reponer en su lugar a nuestra casa real, del mismo modo que antes (54) y me esforcé, gracias a Ahuramazda, en que el mago Gaumata nuestra casa real (55) no usurpara».

XIV (ex XV) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri hi ap-pa v.[ú ik-ki-mar] hu-ud-da-ak sa-(56)-ap ap-pa an-ka4 ap-pu-ka4 v.SUNKI-me mar-ri-ya

            «Y Darío el rey dice: esto es lo que fue hecho por mí, (56) después que conseguí la realeza».

XV (ex XVI) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri sa-ap v.kam-ma-ad-(57)-da ak-ka4 v.ma-ku-iš v.ú hal-pi-ya me-ni v.ha-iš-ši-na hi-še v.ha-tàm-tur-ra v.uk-ba-[tar]-ra-an-ma v.šá-ak-ri (58) hu-pír-ri v.ha-tàm-tup-ik-ki i-ma-ka4 na-an-ri v.SUNKI-me v.ha-tàm-tub-be v.ú hu-ud-da ma-ra [me]-ni v.ha-tàm-ti-ip v.ú (59) ik-ki-mar be-ib-ti-ib-ba [v].ha-iš-ši-na hu-pír-ri-ik-ka4 pa-ri-iš me-ni v.SUNKI-[me] hu-pír-ri v.ha-tàm-ti-ip-(60)-na hu-ut-taš a-ak ku-ud-da v.ru-uh ki-ir v.nu-ti-ut-be-ul hi-še v.ba-pi-li-ir-ra v.ha-a-na-a-ra v.šá-(61)-ak-ri [hu]-pír-ri h.ba-pi-li i-ma-ka4 v.taš-šu-íb-be hi zí-la ap-pi-ir ti-tuk-ka4 na-an-ri v.ú v.nab-ku-tur-ru-(62)-sir DUMU nab-bu-ni-da-na [me]-ni v.taš-šu-íb ap-pa v.ba-pi-li-ip mar-ri-da v.nu-ti-ut-[be]-ul hu-pír-ri-ik-ki (63) pa-ri-iš me-ni v.ba-pi-li-ip be-ib-ti-ip v.SUNKI-me ap-pa v.ba-pi-li-ib-be hu-pír-ri mar-ri-iš

            «Y Darío el rey dice: cuando (57) yo maté al mago Gaumata, entonces un tal Hasina el elamita, el hijo de Ukbataranma, (58) el cual se había rebelado entre los elamitas diciendo: ‘yo ejercí la realeza sobre los elamitas’ -que él decía-; luego los elamitas, (59) separándose de mí, se pasaron al tal Hasina. Entonces, este tal la realeza de los elamitas (60) ejerció. También un hombre llamado Nidintubel, el babilonio, el hijo de Ainaira, (61) el cual se sublevó en Babilonia, había engañado a las gentes de este modo, diciéndoles: ‘yo soy Nabucodonosor, (62) hijo de Nabónido’. Entonces todas las gentes babilonias a este Nidintubel (63) se pasaron; así pues, rebelándose los babilonios, él obtuvo la realeza de los babilonios».

XVI (ex XVII) a-ak v.(64) da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri me-ni v.ú v.hu-ut-lak ha-tàm-tup-ik-ki tin-gi-ya v.ha-iš-ši-na hu-pír-(65)-ri mar-ri-ka4 ráb-ba-ka4 v.ú-ik-ki tin-gi-ik me-ni v.ú ir hal-pi.

  «Y (64) Darío el rey dice: entonces yo mandé un mensajero a los elamitas. El tal Hasina (65) fue capturado, (y) atado fue enviado a mí; entonces yo lo maté».

XVII (ex XVIII) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-(66)-an-ri me-ni v.ú v.ba-pi-li pa-ri-ya v.nu-ti-ut-be-ul hu-pír-ri-ik-ka4 ak-ka4 na-an-ri v.ú v.nab-ku-tur-ru-sir v.(67) taš-šu-íb ap-pa v.nu-ti-ut-be-ul hu-pír-ri-na h.A.MEŠ h.ti-ig-ra hi-še ha-mi be-sa-ip-ti h.ti-ig-ra h.lìb-ri-(68)-ut mar-ri-iš ku-ud-da h.A.MEŠ [a?] -ah h.GIŠ.MÁ.MEŠ-na me-ni v.ú v.taš-šu-íb maš-ka4-um-ma zik-ka4-ka4 ap-pa ANŠE.A.(69).AB.BA.MEŠ-ma ap-pi-in be-ib-la a[p]-pa ANŠE.KUR.RA.MEŠ ir be-ib-li-ib-ba d.u-ra-maš-da pi-ik-ti v.ú da-iš za-(70)-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na h.ti-ig-ra an la-gi-ú-ud-da ha-mi v.taš-šu-íb ap-pa v.nu-ti-ut-be-ul hu-pír-ri-na hal-pi-(71)-ya 26 d.na-an d.ITI.MEŠ d.ha-iš-ši-ya-ti-ya-iš-na pi-ir-ka4 hi zí-la šá-bar-rák-um-me hu-ud-da-hu-(72)-ut ir-še-ik-ki v.taš-šu-íb ha-mi hal-pi

            «Y Darío el rey dice: (66) entonces me dirigí a(l de) Babilonia, hacia este Nidintubel que decía: ‘yo soy Nabucodonosor’. (67) Las tropas de este Nidintubel estaban formadas en el río Tigris, en el Tigris posición (68) tomaron, pero el río allí? era navegable, entonces las tropas fueron instaladas por mi sobre odres, unas que (69) puse con los camellos, otras que montaban a caballo. Ahuramazda me prestó ayuda; (70) gracias a Ahuramazda atravesamos el Tigris y allí maté a las tropas de este Nidintubel, (71) en el día 26 del corriente mes Hasiyatis, de este modo trabamos combate (72) (y) allí maté a numerosas tropas».

XVIII (ex XIX) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri me-ni [v.ú v].ba-pi-li pa-ri-ya (73) [šu-tur] h.ba-pi-li in-ni li-ib-bu gi-ud-da h.HAL.MEŠ h.za-iz-za-an hi-še h.ú-ip-ra-[t]u-iš DA-ma da-ak ha-(74)-mi v.nu-ti-ut-be-ul hu-pír-ri ak-ka4 na-an-ri v.ú v.nab-ku-tur-ru-sir v.taš-šu-íb i-da-ka4 ir-ru-ur ši-(75)-in-nu-ik šá-bar-rák-um-me hu-ut-ti-man-ra me-ni šá-bar-rák-um-me hu-ud-da-hu-ut d.u-ra-maš-da pi-ik-ti v.ú da-(76)-iš za-u-mi-in d.u-ra-[maš]-da-na v.taš-šu-íb ap-pa v.nu-ti-ut-be-ul hu-pír-ri-na ha-mi [hal-pi]-ya 2 d.na-an d.ITI.MEŠ (77) d.ha-na-ma-ak-kaš-na pi-ir-[ka4] hi zí-la šá-bar-rák-um-me hu-ud-da-hu-ut v.taš-šu-íb ap-pa v.nu-ti-ut-be-ul-na v.ú hal-pi ir-še-ik-(78)-ki a-ak ap-pa h.A.MEŠ-ma pu-ud-da-na A.MEŠ hi-ma šá-sa-ak

            «Y Darío el rey dice: entonces yo me fui a Babilonia. (73) Justo antes de llegar a Babilonia, en un lugar llamado Zazan, a orillas del Eufrates, allí (74) el tal Nidintubel que decía: ‘yo soy Nabucodonosor’, con las tropas había venido contra mí, (75) queriendo trabar combate; entonces trabamos combate; Ahuramazda me prestó ayuda; (76) gracias a Ahuramazda maté allí a las tropas del tal Nidintubel, el día 2 del (77) corriente mes Hanamakas, de este modo trabamos combate, las tropas de Nidintubel yo masacré grandemente (78) y los que huían por el río, en el río se ahogaron».

XIX (ex XX) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri me-ni (79) v.nu-ti-ut-be-ul hu-pír-ri v.te-ul-nu-ip ha-ri-ki-ip i-da-ka4 pu-ut-tuk-ka4sa-ak h.ba-pi-li li-ib-ka4 me-ni v.ú h.(80) ba-pi-li mi-du gi-ud-da za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na ku-ud-da h.ba-pi-li mar-ri-ya ku-ud-da v.nu-ti-ut-be-ul hu-(81)-pír-ri ir! mar!-ri me-ni v.nu-ti-ut-be-ul hu!-pír-ri v.ú h.ba-pi-li ir hal-pi

            «Y Darío el rey dice: entonces (79) este Nidintubel, que con unos pocos jinetes había huído, continuó y llegó a Babilonia; entonces, yo, (80) que avancé hasta Babilonia, gracias a Ahuramazda tomé no sólo Babilonia, también al tal Nidintubel (81) lo capturé; entonces a este Nidintubel yo lo maté en Babilonia».

XX (ex XXI) a-ak Col.II (1) v.da-ri-ya-ma-u-iš h.SUNKI na-an-ri ku-iš v.ú h.ba-pi-li lìb-nu gi-ud ap-pi v.da-a-ya-[u]-iš (2) v.ú ir be-ib-ti-ip v.bar-sìp a-ak v.ha-tàm-tup a-ak v.ma-da-be a-ak v.áš-šu-ra a-ak [v.mu]-(3)-iz-za-ri-ya-ip a-ak v.bar-tu-ma-ip a-ak v.mar-ku-iš-be a-ak v.sa-ud-da-ku-iš a-ak v.šá-ak-(4)-ka4-be

            «Y (1) Darío el rey dice: mientras estuve en Babilonia, estos son los pueblos (2) que se rebelaron contra mí: persas y elamitas y medos y el asirio y (3) egipcios y partos, y margianos y (el de) Satagidia y (4) sacios (escitas)».

XXI (ex XXII) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri v.ru-uh ki-ir v.mar-ti-ya hi-še v.zí-in-(5)-za-ak-ri-iš v.šá-ak-ri h.HAL.MEŠ h.ku-ug-ga-na-ka4-an hi-še v.bar-sìp-ik-ki ha-mi mur-da-ak hu-pír-ri v.ha-(6)-tàm-tup-ik-ki i-ma-ka4 v.taš-šu-íb-be hi zí-la ap ti-ri-iš na-an-ri v.ú v.um-man-nu-iš v.SUNKI v.ha-tàm-tup-na ma-(7)-ra

            «Y Darío el rey dice: un hombre llamado Martiya, (5) el hijo de Sinshakris, residente en un lugar llamado Kuganaka, entre los persas, el cual (6) se había sublevado entre los elamitas, les habló a sus tropas diciendo: ‘yo soy Ummanis, el rey de los elamitas’ (7) -que él decía-«.

(ex XXIII) a-ak v.ú ha-me-ir v.hal-tàm-ti in kán-na lìb-nu gi-ud me-ni v.hal-tàm-ti-ip v.ú ik-ki-mar ip-ši-ip v.mar-(8)-ti-ya hu-pír-ri ak-ka4ir-šá-ir-ra ap-pi-ni ti-ri-iš-ti ir mar-ri-iš-šá ir hal-pi-iš

            «Pero yo en ese momento había estado cerca (del) de Elam, entonces los elamitas tuvieron miedo de mí; (8) a este Martiya que decía ser su jefe lo cogieron y lo mataron».

XXII (ex XXIV) a-ak v.da-(9)-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri v.ru-uh ki-ir v.pír-ru-mar-ti-iš hi-še hu-pír-ri h.ma-da-be-ik-ki i-ma-ka4(10) v.taš-šu-íb-be hi zí-la ap ti-ri-iš-šá na-an-ri v.ú v.šá-at-tar-ri-da v.NUMUN.MEŠ v.ma-ak-iš-tar-ra-na ni-ma-(11)-an-ki ma-ra me-ni v.taš-šu-íb v.ma-da-be ap-pa h.ú-el-man-nu hu-pi-be v.ú ik-ki-mar be-ib-ti-ip hu-(12)-pír-ri-ik-ki pa-ri-iš v.ma-da-be-ik-ki v.SUNKI-me hu-pír-ri hu-ut-taš

            «Y (9) Darío el rey dice: un hombre llamado Fraortes (Pirrumartis), el cual se rebeló entre los medos (10) (y) que había hablado a sus gentes diciendo: ‘yo soy Satarida, pertenezco a la estirpe de Ciaxares (Makistara)’ (11) -que él decía-. Entonces, las tropas medas asignadas al palacio se separaron de mí (12) (y) se pasaron a él, el cual ejerció la realeza entre los medos».

(ex XXV) v.taš-šu-íb v.bar-sìp a-ak v.ma-da-be v.ú da-(13)-iš ha-ri-ik-ki lìb-ri me-ni v.ú v.taš-šu-íb v.ma-da-be-ik-ki ti-ib-be da-ah v.mi-tar-na hi-še v.bar-sir ki-ir v.ú v.(14) li-ba-ru-ri hu-pír-ri v.ir-šá-ir-ra ap-pi-ni ir hu-ud-da hi zí-la ap ti-ri-ya mi-te-iš v.taš-šu-íb v.ma-(15)-da-be ak-ka4-be v.ú-ni-na in-ni ti-ri-man-pi hu-pi-be hal-pi-iš man-ka4 me-ni v.mi-tar-na v.taš-šu-íb i-da-ka4 h.ma-da-be-(16)-ik-ki sa-ak sa-ap v.ma-da-be-ik-ki ir pa-ri-ik h.HAL.MEŠ h.ma-ru-iš hi-še h.ma-da-be-ik-ki ha-mi šá-bar-rák-(17)-um-me hu-ud-da-iš ak-ka4 v.ma-da-be-na ir-šá-ir-ra ha-me-ir in-ni lìb!-ri-ir d.u-ra-maš-da pi-ik-ti v.ú da-(18)-iš za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na v.taš-šu-íb ap-pa v.ú-ni-na v.taš-šu-íb ap-pa v.be-ti-ip-na ir-še-ik-ki hal-pi-iš 2(19)7 d.na-an d.ITI.MEŠ d.ha-na-ma-ak-kaš-na pi-ir-ka4 hi zí-la šá-bar-rák-um-me hu-ud-da-iš me-ni v.taš-šu-íb ap-pa v.ú-(20)-ni-na áš-ki in-ni hu-ud-da-iš v.da-a-ya-ú-iš h.ka4-um-ban-taš hi-še v.ma-da-be-ik-ki ha-mi za-ti-iš (21) ku-iš v.ú ši-in-nu gi-ud v.ma-da-be-ik-ki

            «Tropas persas y medas se pusieron a mi (lado), (13) (pero) siendo pocas, entonces yo destaqué tropas hacia los medos; a un tal Hidarnes (Mitarna), un persa, (14) un vasallo mío, le puse a su mando y les hablé así: ‘id; las tropas medas (15) que no se declaren mías las masacrais’ -diciendo yo-. Entonces Hidarnes con las tropas (16) se fue hacia los de Media. Cuando hubo llegado entre los medos, en un lugar llamado Marus, entre los medos, allí (17) trabó/aron combate; nadie mandaba a los medos en ese momento. Ahuramazda me prestó ayuda; (18) gracias a Ahuramazda mis tropas masacraron grandemante a las tropas enemigas. (19) El día 27 del corriente mes Hanamakas, así trabaron combate, entonces mis tropas (20) no hicieron nada; en un pueblo llamado Kampanda, entre los medos, allí esperaron (21) hasta que yo hube llegado entre los medos».

XXIII (ex XXVI) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri v.da-tur-ši-iš (22) hi-še v.har-mi-nu-ya-ir ki-ir v.ú v.li-ba-ru-ri hu-pír-ri v.ú v.har-mi-nu-ya-ip-ik-ka4 ir hu-ud-da hi zí-la (23) hi ti-ri-ya mi-da v.taš-šu-íb ap-pa v.be-ti-ip v.ú-ni-na in-ni ti-ri-man-pi hu-pi-be hal-pi-iš man-ka4 me-ni v.da-tur-ši-iš (24) sa-ak sa-ap v.har-mi-nu-ya-ip-ik-ki ir pa-ri-ik-ka4 v.be-ti-ip pír-ru-ir-šá-ir-ra-ib-ba v.da-tur-ši-iš ir-ma (25) ši-in-nu-ip šá-bar-rák-um-me hu-ut-ti-nu-un-ú-ba me-ni v.da-tur-ši-iš šá-bar-rák-um-me ap-ma da-iš h.hu-ma-nu-iš h.su-iz-za (26) hi-še v.har-mi-nu-ya-ip-ik-ki ha-mi d.u-ra-maš-da pi-ik-ti v.ú da-iš za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na v.taš-šu-íb (27) ap-pa v.ú-ni-na v.taš-šu-íb ap-pa v.be-ti-ip-na ir-še-ik-ki hal-pi-iš 8 d.na-an d.ITI.MEŠ d.tu-ir-ma-ir-na pi-ir-ka4 (28) hi zí-la šá-bar-rák-um-me hu-ud-da-iš

            «Y Darío el rey dice: Un (22) armenio llamado Datursis, un vasallo mío, a este yo para los armenios le utilicé, (23) diciéndole así: ‘Ve; las tropas enemigas que no se declaren mías, masácralas’ -diciendo yo-. Entonces Datursis (24) se fue; cuando hubo llegado entre los armenios, los enemigos en tropel contra Datursis (25) vinieron buscando trabar combate; entonces Datursis entabló combate con ellos en un pueblo llamado Suzza, (26) alli entre los armenios. Ahuramazda me prestó ayuda; gracias a Ahuramazda, (27) mis tropas masacraron grandemente a las tropas enemigas. El día 8 del corriente mes Turmar, (28) así trabaron combate».

(ex XXVII) a-ak šá-rák II-um-me-ma v.be-ti-ip pír-ru-ir-šá-ir-ra-ab-ba v.da-tur-ši-iš (29) ir-ma ši-in-nu-ip šá-bar-rák-um-me hu-ut-ti-nu-un-ú-ba me-ni h.hal-mar-ri-iš h.ti-ig-ra hi-še h.har-mi-nu-ya-ip-ik-(30)-ki ha-mi šá-bar-rák-um-me hu-ud-da-iš d.u-ra-maš-da pi-ik-ti v.ú da-iš za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na v.taš-šu-(31)-íb ap-pa v.ú-ni-na v.taš-šu-íb ap-pa v.be-ti-ip-na ir-še-ik-ki hal-pi-iš 18 d.na-an d.ITI.MEŠ d.tu-ir-ma-ir-na (32) pi-ir-ka4 hi zí-la šá-bar-rák-um-me hu-ud-da-iš

            «Y de nuevo, por segunda vez, los enemigos en tropel contra Datursis (29) vinieron, buscando trabar combate; entonces, en una fortaleza llamada Tigris, entre los armenios, (30) alli trabaron combate. Ahuramazda me prestó ayuda; gracias a Ahuramazda (31) mis tropas masacraron grandemente a las tropas enemigas. El día 18 del corriente mes Turmar, (32) así trabaron combate».

(ex XXVIII) a-ak šá-rák III-um-me-ma v.be-ti-ip pír-ru-ir-šá-ir-ra-ib-ba v.da-(33)-tur-ši-iš ir-ma ši-in-nu-ip šá-bar-rák-um-me hu-ut-ti-nu-un-hu-ba h.hal-mar-ri-iš h.ú-i-ya-ma hi-še h.har-mi-nu-ya-ip-(34)-ik-ki ha-mi šá-bar-rák-um-me hu-ud-da-iš d.u-ra-maš-da pi-ik-ti v.ú da-iš za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na v.taš-šu-(35)-íb ap-pa v.ú-ni-na v.taš-šu-íb ap-pa v.be-ti-ip-na ir-še-ik-ki hal-pi-iš 9 d.na-an d.ITI.MEŠ d.sa-a-kur-zí-iš-na (36) pi-ir-ka4 hi zí-la šá-bar-rák-um-me hu-ud-da-iš a-ak me-ni v.da-tur-ši-iš áš-ki in-ni hu-ut-taš v.ú un za-ti-iš (37) ku-iš v.ú ma-da-be-ik-ki ši-in-nu gi-ud

            «Y de nuevo, por tercera vez, los enemigos vinieron en tropel (33) contra Datursis buscando trabar combate. En una fortaleza llamada Uyama, entre los armenios, (34) alli trabaron combate. Ahuramazda me ayudó; gracias a Ahuramazda, (35) mis tropas masacraron grandemente a las tropas enemigas. El día 9 del corriente mes Sakurzis, (36) así trabaron combate, y luego Datursis ya no hizo nada; me esperó a mí (37) hasta que yo hube venido entre los medos».

XXIV (ex XXIX) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri v.ma-u-mi-iš-(38)-šá hi-še v.bar-sir ki-ir v.ú v.li-ba-ru-ri hu-pír-ri v.ú ti-ib-be v.har-mi-nu-ya-ip-ik-ki da-ah hi (39) zí-la hi ti-ri mi-te v.taš-šu-íb ap-pa v.be-ti-ip v.ú-ni-na in-ni ti-ri-man-pi hu-pi-be hal-pi-iš man-ka4 me-ni (40) v.ma-u-mi-iš-šá sa-ak sa-ap v.har-mi-nu-ya-ip-ik-ki ir pa-ri-ik-ka4 v.be-ti-ip pír-ru-ir-šá-ir-ra-ib-ba v.ma-(41)-u-mi-iš-šá ir-ma ši-in-nu-ip šá-bar-rák-um-me hu-ut-ti-nu-un-hu-ba me-ni h.iz-zí-la hi-še h.áš-šu-ra-an ha-mi šá-bar-(42)-rák-um-me hu-ud-da-iš d.u-ra-maš-da pi-ik-ti v.ú da-iš za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na v.taš-šu-íb ap-pa v.ú-(43)-ni-na v.taš-šu-íb ap-pa v.be-ti-ip-na ir-še-ik-ki hal-pi-iš 15 d.na-an d.ITI.MEŠ d.ha-na-ma-ak-kaš-na pi-ir-ka4 hi (44) zí-la šá-bar-rák-um-me hu-ud-da-iš

            «Y Darío el rey dice: (38) Un persa llamado Maumisa, un vasallo mío, lo destaqué hacia los armenios, (39) le hablé así: ‘ve; las tropas enemigas que no se declaren mías, mátalas’ -diciendo yo-. Entonces, (40) Maumisa se fue; cuando llegó entre los armenios, los enemigos en tropel (41) vinieron contra Maumisa buscando trabar combate; entonces en Izila, en Asiria, allí (42) trabaron combate. Ahuramazda me prestó ayuda; gracias a Ahuramazda, mis tropas (43) masacraron grandemente a las tropas enemigas. El día 15 del corriente mes Hanamakas, (44) así trabaron combate».

(ex XXX) a-ak šá-rák II-um-me-ma v.be-ti-ip pír-ru-ir-šá-ir-ra-ib-ba v.ma-u-mi-iš-(45)-šá ir-ma ši-in-nu-ip šá-bar-rák-um-me hu-ut-ti-nu-un-hu-ba me-ni h.ba-ti-in h.ha-u-ti-ya-ru-iš hi-še ha-mi šá-bar-rák-um-(46)-me hu-ud-da-iš d.u-ra-maš-da pi-ik-ti v.ú da-iš za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na v.taš-šu-íb ap-pa v.ú-[ni]-na v.taš-šu-(47)-íb ap-pa v.be-ti-ip ir-še-ik-ki hal-pi-iš d.ITI.MEŠ d.tu-ir-ma-ir pu-in-ki-te-ma hi zí-la šá-bar-rák-um-me hu-ud-da-(48)-iš me-ni v.ma-u-mi-iš-šá v.har-mi-nu-ya-ip-ik-ki za-ti-iš ku-iš v.ú v.ma-da-be-ik-ki ši-in-nu gi-ud

            «Y de nuevo, por segunda vez, (45) los enemigos en tropel vinieron contra Maumisa buscando trabar combate; entonces, en una región llamada Hautiyarus allí (46) trabaron combate. Ahuramazda me prestó ayuda; gracias a Ahuramazda mis tropas (47) masacraron grandemente a las tropas enemigas: A finales del mes Turmar, así trabaron combate; (48) entonces Maumisa esperó entre los armenios hasta que yo hube venido entre los medos».

XXV (ex XXXI) a-ak (49) v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri me-ni v.ú h.ba-pi-li-mar li-lu gi-ud-da v.ma-da-be-ik-ki pa-ri-ya sa-ap v.ma-(50)-da-be-ik-ki in pa-ru gi-ud h.HAL.MEŠ h.ku-un-dar-ru-iš hi-še v.ma-da-be-ik-ki ha-mi v.pír-ru-mar-ti-iš hu-pír-ri ši-(51)-in-nu-ik ak-ka4 na-an-ri v.ú v.SUNKI-me v.ma-da-be-na hu-ud-da ma-ra šá-bar-rák-um-me hu-ut-ti-man-ra me-ni šá-bar-rák-um-me hu-(52)-ud-da-hu-ut d.u-ra-maš-da pi-ik-ti v.ú da-iš za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na ha-mi v.taš-šu-íb ap-pa v.pír-ru-mar-ti-iš-na v.(53) ú hal-pi ir-še-ik-ki 25 d.na-an d.ITI.MEŠ d.ha-du-kán-na-iš-na pi-ir-ka4 hi zí-la šá-bar-rák-um-me hu-ut-ti-ú-ut

            «Y (49) Darío el rey dice: entonces yo me marché de Babilonia y fui hacia los medos; cuando (50) hube llegado entre los medos, en un lugar llamado Kundarrus entre los medos allí, el tal Fraortes (51) vino, aquel que decía: ‘yo ejercí la realeza de los medos’ -que él decía-, queriendo trabar combate. Entonces trabamos combate. (52) Ahuramazda me prestó ayuda; gracias a Ahuramazda allí a las tropas de Fraortes (53) yo masacré enormemente. El día 25 del corriente mes Hadukanas, así trabamos combate».

(ex XXXII) me-ni v.(54) pír-ru-mar-ti-iš hu-pír-ri v.te-ul-nu-ip ha-ri-ik-ki-ip i-da-ka4 pu-ut-tuk-ka4 h.rák-ka4-an sa-ak me-ni v.ú v.taš-šu-íb me-(55)-mi da-ah ha-mi-mar mar-ri-ka4 v.ú-ik-ki tin-gi-ik v.ú hi ši-um-me a-ak ti-ut-me a-ak si-ri maš-zí-ya el-te (56) ki du-ma h.zí-ip v.ú-ni-na-ma ráb-ba-ka4 mar-ri-ik v.taš-šu-íb mar-be-ip-da ir zí-ya-iš a-ak me-ni h.ak-ma-da-na GIŠ.(57) ru-ir-ma ir be-la a-ak ku-ud-da v.RUH.MEŠ ap-pa ha-tar-ri-man-nu da-mi hu-pa-ip-pi hu-pi-be h.ak-ma-da-na h.hal-mar-ri-(58)-iš-ma-mar SAG.MEŠ ap-pi-ni šá-ra kap-pa-ka4 ap-pi-in si-ra

            «Entonces, (54) el tal Fraortes, que había huído con unos pocos jinetes, fue a Rakan; entonces yo envié tropas tras él (55) (y) de allí prisionero me fue enviado; yo le arranqué la nariz, la lengua y las orejas (56) (y) me quedé con uno de sus ojos. En mi puerta quedó prisionero, atado. Todo el mundo le vio y luego, en Ecbatana (Akmadana), (57) lo empalé y además a los hombres que (eran) los seguidores más escogidos, a éstos, en Ecbatana, en el exterior de la fortaleza, (58) les corté sus cabezas (y) los colgué juntos».

XXVI (ex XXXIII) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri v.ru-(59)-uh ki-ir v.zí-iš-šá-in-tak-ma hi-še h.áš-šá-kar-ti-ya-ra hu-pír-ri v.ú ik-ki-mar be-ib-tuk-ka4 v.taš-šu-íb-be hi zí-la ap (60) ti-ri-iš na-an-ri v.SUNKI-me ú hu-ud-da v.NUMUN.MEŠ v.ma-ak-iš-tar-ra-na ni-ma-an ma-ra me-ni v.ú v.taš-šu-íb v.bar-sìp a-ak v.(61) ma-da-be ti-ib-be da-ah v.tak-maš-ba-da hi-še v.ma-da v.ú v.li-[ba]-ru-ri hu-pír-ri v.ir-šá-ir-ra ap-pi-ni ir hu-ud-da (62) hi zí-la ap ti-ri-ya mi-te-iš v.taš-šu-íb ap-pa v.be-ti-ip v.ú-ni-na in-ni ti-ri-man-pi hu-pi-be hal-pi-iš man-ka4me-ni v.tak-(63)-maš-ba-da v.taš-šu-íb i-da-ka4 sa-ak šá-bar-rák-um-me v.zí-iš-šá-in-tak-ma hi da-iš d.u-ra-maš-da pi-ik-ti v.ú da-iš (64) za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na v.taš-šu-íb ap-pa v.ú-ni-na v.taš-šu-íb ap-pa v.be-ti-ib-be ir-še-ik-ki hal-pi-iš ku-ud-da v.(65) zí-iš-šá-in-tak-ma ir mar-ri-iš v.ú-ik-ki ir tin-gi-iš v.ú hi ši-um-me a-ak si-ri maš-zí el-te ki du-ma h.zí-(66)-ip v.ú-ni-na-ma ráb-ba-ka4 mar-ri-ik v.taš-šu-íb mar-ri-be-ip-da ir zí-ya-iš me-[ni] h.har-be-ra hi-še ha-mi v.ú GIŠ.ru-(67)-ir-ma ir be-la

            «Y Darío el rey dice: (58) Un hombre llamado Zisantakma, uno de Sagartidia, el cual (59) se había separado de mí, (y) a las tropas les (60) habló así diciendo: ‘yo ejercí la realeza (porque) soy de la estirpe de Ciaxares’ -que él decía-. Entonces yo las tropas persas y (61) medas destaqué. Al medo Takmasbada, un siervo mío, puse al frente de ellos (62) (y) les hablé así: ‘id; las tropas que no se declaren mías, matádlas’ -diciendo yo-. Entonces, (63) Takmasbada se fue con las tropas, le hizo una batalla a este Zisantakma. Ahuramazda me prestó ayuda; (64) gracias a Ahuramazda, mis tropas masacraron grandemente a las tropas enemigas y (65) cogieron a Zisantakma y me lo entregaron; yo le arranqué la nariz y las orejas y me quedé con uno de sus ojos. (66) En mi puerta quedó prisionero, atado. Todas las gentes le vieron. Luego, en Arbelas (Harbera) yo (67) lo empalé».

XXVII (ex XXXIV) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri hi v.ú v.ma-da-be-ik-ki hu-ud-da

            «Y Darío el rey dice: esto es lo que hice entre los medos».

XXVIII (ex XXXV) a-(68)-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri v.bar-tu-maš-be a-ak v.mi-ir-ka4-nu-ya-ip v.ú ik-ki-mar be-ib-ti-ib-ba v.pír-ru-(69)-mar-ti-iš-na ti-ri-ya-iš v.mi-iš-da-áš-ba v.ú v.ad-da da h.bar-tu-maš lìb-ri-ir hu-pír-ri v.taš-šu-íb ir máš-(70)-te-ma-iš-šá be-ib-ti-ip a-ak me-ni v.mi-iš-da-áš-ba v.taš-šu-íb ap-pa da-mi-nu i-da-ka4 sa-ak h.HAL.MEŠ h.mi-iš-ba-u-za-ti-iš (71) hi-še h.bar-tu-maš ha-mi šá-bar-rák-um-me v.be-ti-ip ap-ma da-iš d.u-ra-maš-da pi-ik-ti v.ú da-iš za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na v.mi-(72)-iš-da-áš-ba v.taš-šu-íb ap-pa v.be-ti-ip hal-pi-iš ir-še-ik-ki 22 d.na-an d.ITI.MEŠ d.mi-ya-kán-na-iš-na pi-ir-ka4 hi zí-la šá-bar-(73)-rák-um-me hu-ud-da-iš

            «Y (68) Darío el rey dice: Los partos y los hircanios, habiéndose separado de mí, (69) se declararon de Fraortes. Mi padre Histaspes estaba también en Partia, a él las tropas (70) se le rebelaron, abandonándole; y entonces Histaspes, con las tropas fieles avanzó y en un lugar llamado Misbazatis, (71) en Partia, allí entabló combate contra los enemigos. Ahuramazda me prestó ayuda. Gracias a Ahuramazda, (72) Histaspes masacró grandemente a las tropas enemigas. El día 22 del corriente mes Miyakanas, así (73) trabaron combate».

XXIX (ex XXXVI) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri me-ni v.ú v.taš-šu-íb v.bar-sìp h.rák-ka4-an-mar v.mi-iš-da-(74)-áš-ba-ik-ki tin-gi-ya sa-ap v.taš-šu-íb hu-pi-be v.mi-iš-da-áš-ba-ik-ki ir pa-ri-ip me-ni v.mi-iš-da-áš-ba v.taš-šu-íb (75) hu-pi-be i-da-ka4 sa-ak h.HAL.MEŠ h.bat-ti-ig-ráb-ba-na hi-še h.bar-tu-maš ha-mi šá-bar-rák-um-me hu-ud-da-iš d.u-ra-maš-da pi-ik-ti v.ú (76) da-iš za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na v.mi-iš-da-áš-ba v.taš-šu-íb ap-pa v.be-ti-ip hal-pi-iš ir-še-ik-ki 1 d.na-an d.ITI.MEŠ d.kar-(77)-ma-bat-taš pi-ir-ka4 hi zí-la šá-bar-rák-um-me hu-ud-da-iš

            «Y Darío el rey dice: Entonces yo, desde Rakan tropas persas a (74) Histaspes envié. Cuando estas tropas le llegaron a Histaspes, entonces Histaspes (75) marchó con estas tropas y en un lugar llamado Batigrabana, en Partia, allí trabó/aron combate. Ahuramazda me prestó ayuda; (76) gracias a Ahuramazda, Histaspes masacró grandemente a las tropas enemigas. El día 1 del (77) corriente mes Karmabatas, así trabaron combate».

XXX (ex XXXVII) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri me-ni v.da-a-ya-ú-(78)-iš v.ú-ni-na ha hu-ud-da-ip hi v.ú v.bar-tu-maš hu-ud-da

            «Y Darío el rey dice: entonces (78) las gentes con ello se hicieron mías. Esto es lo que hice en Partia».

XXXI (ex XXXVIII) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri v.da-a-ya-(79)-ú-iš v.mar-ku-iš hi-še v.ú ik-ki-mar be-ib-ti-ib-ba v.ru-uh ki-ir v.pír-ra-da hi-še v.mar-ku-iš-ir-ra hu-pír-ri v.(80) SUNKI ap-pi-ni ir hu-ud-da-iš a-ak me-ni v.ú v.da-tur-ši-iš hi-še v.bar-sir ki-ir v.ú v.li-ba-ru-ri v.šá-ak-šá-ba-ma-na-me h.ba-(81)-ak-ši-iš hu-ut-taš v.hu-ut-lak hu-pír-ri-ik-ki tin-gi-ya na-an-gi mi-ut-ki-ni v.taš-šu-íb ap-pa v.be-ti-ip v.ú-ni-na in-ni ti-ri-man-pi (82) hu-pi-be hal-pi-iš-ni man-ka4 me-ni v.da-tar-ši-iš v.taš-šu-íb i-da-ka4 sa-ak šá-bar-rák-um-me v.mar-ku-iš-be ap-ma da-iš d.u-ra-maš-da pi-ik-ti (83) v.ú da-iš za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na v.taš-šu-íb ap-pa v.ú-ni-na v.taš-šu-íb ap-pa v.be-ti-ip-na hal-pi-iš ir-še-ik-ki 23 d.na-an (84) d.ITI.MEŠ d.ha-iš-ši-ya-ti-ya-iš-na pi-ir-ka4 hi zí-la šá-bar-rák-um-me hu-ud-da-iš

            «Y Darío el rey dice: (79) Los habitantes de Margiana se separaron de mí; (y) un hombre llamado Pirrada, un margiano, a éste (80) lo hicieron su rey. Entonces, yo al tal Datursis, un persa, un vasallo mío, (que) la satrapía de (81) Bactria gobernaba, le mandé un mensajero diciéndo que fuese y que a las tropas que no se declarasen mías (82) las matase -diciendo yo-; entonces Datursis fue con las tropas, entabló combate contra ellos, los margianos. Ahuramazda me prestó ayuda; (83) gracias a Ahuramazda, mis tropas masacraron grandemente a las tropas enemigas. El día 23 (84) del corriente mes Hasiyatis, así trabaron combate».

XXXII (ex XXXIX) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-(85)-an-ri me-ni v.da-a-ya-ú-iš v.ú-ni-na ha hu-ud-da-ip hi v.ú h.ba-ak-ši-iš hu-ud-da

            «Y Darío el rey dice: (85) entonces las gentes con ello se hicieron mías. Esto es lo que hice en Bactria».

XXXIII (ex XL) a-ak Col.III (1) [v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri v.ru-uh ki-ir v].mi-iš-da-ad-da hi-še h.HAL.[MEŠ v.tur]-ra-ú-ma hi-še v.ya-u-ti-ya-iš hi-še (2) [v.bar-sìp]-ik-ki ha-mi mur-[da-ak hu-pír-ri šá-rák II-um]-me-ma v.bar-sìp-ik-ki [i]-ma-ka4 [v.taš-šu]-íb-be ap ti-ri-iš na-an-ri v.ú v.bìr-ti-(3)-ya DUMU ku-ráš-na ma-r[a me-ni v.taš-šu-íb v.bar-sìp ap-pa h.ú]-el-man-nu h.an-za-an-mar ir-pi kap-pa-ka4 hu-pi-be v.ú ik-ki-mar be-ib-ti-(4)-ib-ba hu-pír-ri-ik-ki [pa-ri-iš v.bar-sìp-ik-ki v.SUNKI-me] hu-pír-ri hu-ut-[taš]

            «Y (1) Darío el rey dice: Un hombre llamado Misdata, residente en un lugar llamado Turrauma, en Yautiyas, (2) entre los persas, el cual se rebeló entre los persas por segunda vez, les habló a sus gentes diciendo: ‘yo soy Birtiya, (3) el hijo de Ciro -que él decía-. Entonces, las tropas persas asignadas al palacio, reunidas anteriormente desde Anzan, las cuales se habían separado de mí, (4) se pasaron a él, el cual ejerció la realeza entre los persas».

XXXIV (ex XLI) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri (5) [me-ni v.ú] v.taš-šu-íb v.bar-[sìp a-ak v.ma-da-be ha-ri-ki-ip ak-ka4-be] h.ú-el-ma-da v.ú [ik-ki]-mar in-ni be-ib-ti-ip hu-pi-be a-ak v.taš-šu-(6)-íb v.ma-da-be v.ú [da-iš hu-pi-be ti]-ib-be da-ah v.ir-[du-mar-ti-ya hi]-še v.bar-sir ki-ir v.ú v.li-ba-ru-ri (7) [hu]-pír-ri [v].ir-šá-ir-[ra ap-pi-ni ir hu-ud-da a-ak ku-ud-da v].taš-šu-íb v.bar-sìp an[-la?-gi?-ip? me?-ri?] ir h.ma-da-be-ik-ki v.ú ki-ik a-ak (8) v.ir-[du-mar-ti]-ya v.t[aš-šu-íb i-da-ka4 v.bar-sìp-ik]-ki sa-ak sa-ap v.[bar-sìp]-ik-ki ir pa-ri-ik h.HAL.MEŠ h.rák-ka4-an (9) [hi-še x x] v.bar-sìp-ik-[ki…] ha-mi v.mi-iš-da-ad-da hu-pír-ri [ak-ka4 na-an]-ri v.ú v.bìr-ti-ya taš-šu-íb i-da-ka4 (10) [v.ir-du-mar-ti-ya ir-ma ši-in-nu-ik šá-bar-rák]-um-me hu-ut-ti-man-[ra a]-ak me-ni šá-bar-rák-um-me hu-ud-da-iš d.u-ra-maš-da (11) [pi-ik-ti v].ú da-iš za-[u-mi-in d.u-ra-maš-da-na v.taš]-šu-íb ap-pa v.ú-ni-na v.taš-šu-íb ap-pa v.mi-iš-da-ad-da-na hal-pi-iš ir-(12)-[še-ik]-ki 12 d.na-an d.[ITI.MEŠ d.tu-ir-ma-ir-na pi]-ir-ka4 hi zí-la šá-bar-rák-um-me hu-ud-da-iš

            «Y Darío el rey dice: (5) entonces yo, las pocas tropas persas y medas asignadas al palacio que no se separaron de mí; a estas y a las tropas (6) medas a mi disposición las destaqué. A un persa llamado Irdumartiya, un vasallo mío, (7) lo hice su jefe. Además tropas persas [salieron? tras?] él hacia los de Media conmigo. (8) Irdumartiya fue con las tropas hacia los persas; cuando llegó entre los persas, en un lugar llamdo Rakan, (9) entre los persas, allí el tal Misdata que decía: ‘yo soy Birtiya’, con las tropas (10) vino contra Irdumartiya, queriendo trabar combate y entonces trabaron combate. Ahuramazda (11) me prestó ayuda; gracias a Ahuramazda, mis tropas masacraron grandemente a las tropas de Misdata. (12) El día 12 del corriente mes Turmar, así trabaron combate».

(ex XLII) a-ak me-ni v.mi-iš-da-ad-(13)-[da hu]-pír-ri v.te-ul-nu-[ip ha]-ri-[ki-ip i]-da-ka4 pu-ut-tuk-ka4 h.na-áš-ir-ma pa-ri-iš ha-mi-mar šá-rák v.taš-šu-íb hu-(14)-[pi-ri] v.ir-du-mar-ti-ya [ir-ma ši-in-nu-ik šá-bar-rák-um-me] hu-ut-ti-man-ra h.KUR.MEŠ [h].bar-rák-ka4 hi-še ha-mi šá-bar-rák-um-me hu-ud-da-(15)-[iš d.u]-ra-maš-da pi-ik-[ti v.ú da-iš za-u-mi-in d.u-r]a-maš-da-na v.taš-šu-íb ap-pa v.ú-ni-na a-ak v.taš-šu-íb ap-pa v.mi-iš-(16)-[da-ad]-da-na hal-pi-iš ir-[še-ik-ki 5 d.na-an d.ITI.MEŠ d].kar-ma-bat-taš-na pi-ir-ka4 hi zí-la šá-bar-rák-um-me hu-ud-da-iš a-ak ku-ud-(17)-da [v.mi-i]š-da-ad-da [hu-pír-ri ir mar-ri-iš a-ak] v.RUH.MEŠ ap-pa ha-tar-ri-man-nu da-mi hu-pa-ip-pi mar-ri-iš

            «Y entonces Misdata, (13) el cual había huído con unos pocos jinetes, se fue a Nasirma; desde allí otra vez con tropas (14) éste vino contra Irdumartiya queriendo trabar combate, en una montaña llamada Barraka, allí trabaron combate. (15) Ahuramazda me prestó ayuda; gracias a Ahuramazda mis tropas a las tropas de Misdata (16) masacraron grandemente. El día 5 del corriente mes Karmabatas, así trabaron combate y además (17) cogieron al tal Misdata y también capturaron a los seguidores más escogidos».

XXXV (ex XLIII) (18) a-ak [v].da-ri-ya-ma-u-i[š v.SUNKI na-an-ri me-ni v.mi-iš-da-a]d-da hu-pír-ri a-ak v.RUH.MEŠ ap-pa ha-tar-ri-man-nu da-mi hu-pa-ip-pi (19) i-da-ka4 h.ma-te-zí-iš GIŠ.[ru-ir-ma] ap-pi-in be-la

            «(18) Y Darío el rey dice: entonces a este Misdata junto con los seguidores más escogidos (19) los empalé en Matezis».

XXXVI (ex XLIV) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri hi v.ú v.bar-sìp-ik-ki hu-(20)-ud-da

            «Y Darío el rey dice: esto es lo que hice entre los persas (20)».

XXXVII (ex XLV) a-ak [v.da-ri-y]a-ma-[u-iš v.SUNKI na-an]-ri v.mi-iš-da-ad-da hu-pír-ri ak-ka4 na-an-ri v.ú v.bìr-ti-ya hu-pír-(21)-ri v.taš-šu-íb h.har-ra-[u-ma-ti-iš ti]-ib-[be da-iš v].RUH.MEŠ ki-ir ir-šá-ir-ra ap-pi-ni ir hu-ut-taš v.mi-ma-na hi-še v.bar-sir-(22)-ra v.ú v.li-ba-ru-ri [v.šá-ak-šá-ba-ma]-na-me [h.har-ra-u-ma-ti]-iš hu-ut-taš hu-pír-ri-ik-ki hi zí-la ap ti-ri-iš mi-te-iš v.mi-ma-na (23) ir hal-pi-iš ku-ud-da v.t[aš-šu-íb hu-p]i-[be ak-ka4-be v.da]-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI-na ti-ri-man-pi ma-ra me-ni v.taš-šu-íb hu-pi-be h.(24) har-ra-u-ma-ti-iš v.mi-ma-na-ik-ki [ir] mi-[te-ip ak-ka4-be v.mi]-iš-da-ad-da ti-ib-be da-iš-ti h.hal-mar-ri-iš h.ka4-ap-pi-iš-šá-ka4-nu-iš (25) hi-še v.har-ra-u-ma-ti-[iš-ik-ki ha-mi šá]-bar-rák-[um-me hu-ud]-da-iš d.u-ra-maš-da pi-ik-ti v.ú da-iš za-u-mi-in d.u-ra-maš-(26)-da-na [v.taš]-šu-[íb ap-pa v.ú-ni-na v.taš-šu-íb ap-pa v.be-ti-i]p-na hal-pi-iš ir-še-ik-ki 13 d.na-an d.ITI.MEŠ d.ha-na-ma-ak-kaš-na pi-(27)-ir-ka4 hi zí-la šá-bar-rák-u[m-me hu-ud-da]-iš

            «Y Darío el rey dice: el tal Misdata que decía ‘yo soy Birtiya’, éste (21) destacó tropas en Aracosia y puso a su frente a un hombre. (Había) un persa llamado Mimana, (22) un vasallo mío, que gobernaba la satrapía de Aracosia, (Misdata a los suyos) les habló contra él así: ‘id y a Mimana (23) matadlo, y a las tropas que se declaren del rey Darío’ -que él decía-. Entonces estas tropas (24) marcharon contra Mimana en Aracosia, las que Misdata destacó y en una fortaleza llamada Kapisakanus, (25) en (el de) Aracosia, allí trabaron combate. Ahuramazda me prestó ayuda; gracias a Ahuramazda, (26) mis tropas masacraron grandemente a las tropas enemigas. El día 13 del corriente mes Hanamakas, (27) así trabaron combate».

(ex XLVI) [a-ak šá-rák II-um]-me-ma v.be-ti-ip pír-ru-ir-šá-ir-ra-ib-ba šá-bar-rák-um-me v.mi-ma-na i da-(28)-iš h.ba-ti-in h.ir-du-ma-ka4hi-še h.har-ra-u-[ma-ti-iš] d.u-ra-maš-da pi-ik-ti v.ú da-iš za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na v.taš-šu-íb (29) ap-pa v.ú-ni-na v.taš-šu-[íb ap-pa v.be-ti]-ip-[na hal-pi-iš ir-še]-ik-ki 7 d.na-an d.ITI.MEŠ d.mi-ya-kán-na-iš-na pi-ir-ka4 hi zí-la šá-bar-(30)-rák-um-me hu-ud-da-iš

            «Y de nuevo, por segunda vez, los enemigos en tropel dieron batalla a Mimana, (28) en una región llamada Irdumaka, en Aracosia. Ahuramazda me prestó ayuda; gracias a Ahuramazda, (29) mis tropas mataron grandemente a las tropas enemigas. El día 7 del corriente mes Miyakanas, así (30) trabaron combate».

(ex XLVII) [a-ak me-ni v.ru]-uh [ak-ka4] v.taš-šu-íb-na ir-šá-ir-ra v.mi-iš-da-ad-da ir hu-ut-taš-ti hu-pír-(31)-ri v.te-ul-nu-ip ha-r[i-ki-i]p i-[da-ka4 pu-ut-tuk-ka4 s]a-ak h.hal-mar-ri-iš v.ir-šá-da hi-še h.har-ra-u-ma-ti-iš h.ir-ma-tam6 v.(32) mi-ma-na-na ha-mi li-ib-[ka4 me-ni v].mi-[ma-na v.taš-šu-íb] i-da-ka4 me-ri ir da-ka4 sa-ak ha-mi v.ru-uh hu-pír-ri ak-ka4 v.taš-(33)-šu-íb-na ir-šá-ir-ra [ti-ri-iš-ti hu-pír-ri a]-ak [v.RUH].MEŠ ak-ka4-be ha-tar-ri-man-nu da-mi hu-pa-ip-pi ma-u-ri-iš-šá ap-pi-in hal-pi-(34)-iš

            «Y entonces el hombre que Misdata puso como jefe de las tropas, (31) el cual con unos pocos jinetes había huído, se fue. En una fortaleza llamada Irsada, en Aracosia, en el feudo de (32) Mimana, allí estaba; entonces Mimana con las tropas se fue tras él y allí a este hombre que (33) [nombraron] el jefe de las tropas y a los hombres que (eran) los seguidores más escogidos, los capturó y los mató (34)».

XXXVIII (ex XLVIII) a-ak v.[da-ri-ya]-ma-u-[iš v.SUNKI na-an-ri] me-ni v.da-a-ya-ú-iš v.ú-ni-na ha hu-ud-da-ip hi v.ú h.har-ra-u-(35)-ma-ti-iš hu-ud-da

            «Y Darío el rey dice: entonces las gentes con ello se hicieron mías. Esto es lo que yo (35) hice en Aracosia».

XXXIX (ex XLIX) [a-ak v.]da-[ri-ya-ma-u-iš v].SUNKI na-an-ri ku-iš v.ú v.bar-sìp-ik-ki a-ak v.ma-da-be-ik-ki lìb-nu (36) gi-ud šá-rák II-um-me-ma v.ba-[pi-li]-ip b[e-ib]-ti-ib-ba v.ru-uh ki-ir v.ha-rák-ka4 hi-še v.har-mi-nu-ya-ir ki-ir v.hal-ti-da v.šá-ak-ri (37) hu-pír-ri h.HAL.MEŠ h.du-ib-ba-[la hi-še] h.ba-[pi-li ha-mi-mar hu-pír]-ri [i]-ma-ka4 hi zí-la ti-tuk-ka4 v.taš-šu-íb-be ap ti-ri-iš na-an-ri v.ú v.nab-(38)-ku-tur-ru-sir DUMU nab-bu-[ni-da]-na ma-ra [a-ak me-ni v.taš-šu-íb] v.ba-pi-li-ip v.ú ik-ki-mar v.be-ib-ti-ib-ba v.ha-rák-ka4 hu-pír-ri-ik-(39)-ki pa-ri-iš a-ak v.ba-pi-[li hu-pír]-ri [mar-ri-iš v.SUNKI]-me v.ba-pi-li hu-pír-ri hu-ut-taš

            «Y Darío el rey dice: Mientras estuve entre los persas y entre los medos, (36) de nuevo, por segunda vez, los babilonios se habían rebelado. Un hombre llamado Haraka, un armenio, hijo de Haltida, (37) el cual se había rebelado desde un lugar llamado Dubbala en Babilonia, así mintiendo les habló a las tropas diciendo: ‘yo soy (38) Nabucodonosor el hijo de Nabónido’ -que él decía-, y entonces las tropas babilonias, separándose de mí, a este Haraka (39) se pasaron, el cual se apoderó de(l de) Babilonia y ejerció la realeza en (el de) Babilonia».

(ex L) a-ak me-ni v.ú v.taš-šu-íb v.ba-pi-(40)-[li] ti-ib-be da-ah v.mi-[in-da-bar-n]a hi-še [v.bar-sir ki-ir v.ú] v.li-ba-ru-ri h[u-pír]-ri v.ir-šá-ir-ra ap-pi-ni ir hu-ud-da hi (41) zí-la ap ti-ri-y[a mi]-te-iš [v.taš-šu-íb v.ba-pi-li-ip] ak-ka4-be v.ú-ni-na in-ni ti-ri-man-pi hu-pi-be hal-pi-iš man-ka4 a-ak me-ni [v.mi]-(42)-in-da-bar-na v.taš-šu-í[b i-da-ka4 v.ba-pi]-li [pa-ri-iš d.u]-ra-maš-da pi-ik-ti v.ú da-iš za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na v.mi-in-(43)-da-bar-na v.ba-pi-li hal-pi-iš ir-še-ik-ki [v.taš-šu-íb a]p-pi-in zap-pi-iš 22 d.na-an d.ITI.MEŠ d.mar-ka4-za-na-iš-na pi-ir-ka4 [hi] (44) zí-la v.ha-rák-ka4 hu-p[ír-ri ak-ka4] na-an-ri [v.ú v.nab-ku-tur]-ru-sir ma-ra mar-ri-ik a-ak v.RUH.MEŠ ap-pa ha-tar-ri-man-nu da-mi (45) hu-pa-ip-pi i-da-ka4 mar-[ri-ka4] ráb-ba-[ka4 me-ni hi zí-la] v.ú še-ra v.ha-rák-ka4 hu-pír-ri a-ak v.RUH.MEŠ ak-ka4-be ha-tar-r[i]-(46)-man-nu da-m[i] hu-pa-ip-[pi i-da]-ka4 h.ba-[pi]-li [GIŠ.ru-ir-ma] be-ib-li-ip

            «Y entonces yo las tropas a(l de) Babilonia (40) destaqué. Un persa llamado Intafernes (Indabarna), un vasallo mío, a este lo nombré su jefe (41) (y) les hablé así: ‘id y matad a las tropas babilonias que no se declaren mías’ -diciendo yo-. Y entonces, (42) Intafernes fue con las tropas a(l de) Babilonia. Ahuramazda me prestó ayuda; gracias a Ahuramazda, (43) Intafernes masacró grandemente a(l de) Babilonia, a las tropas las hizo prisioneras. El día 22 del corriente mes Markazanas. De este (44) modo, Haraka, quien decía ‘yo soy Nabucodonosor’ -que él decía-, fue capturado y junto con los seguidores más escogidos, (45) capturados y atados; entonces así, yo ordené que este Haraka (46) junto con los seguidores más escogidos, fuesen empalados en Babilonia».

XL (ex LI) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-a[n]-ri (47) hi v.ú h.ba-pi-li hu-ud-da

            «Y Darío el rey dice: (47) Esto es lo que hice en Babilonia».

XLI (ex LII) [a-ak v.d]a-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri hi ap-pa v.ú hu-ud-da h.be-ul k[i]-(48)-ma za-u-mi-in d.u-ra-[maš]-d[a-na v].ú [hu-ud-da ku-iš v.SUNKI-me] hu-ud-da 19 h.be-ut hu-ud-da za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na v.ú ap-pi-in (49) hal-pi-ya a-ak 9 v.[SUNKI-ip v].ú ma-u-[ri-ya ki]-ir v.kam-ma-ad-da hi-še v.ma-ku-iš ti-tuk-ka4 na-an-ri v.ú v.bìr-ti-(50)-ya DUMU ku-ráš-na hu-p[ír-ri v.bar-sìp be]-ib-[taš a-ak v.ha]-ši-na hi-še v.ha-tàm-tar-ra hu-pír-ri v.ha-tàm-ti-ip ap-pi-in be-ib-ta[š]-(51)-šá na-an-ri v.SUNKI-me v.[ha-tàm-tup-na] v.ú [hu-ud-da ma-ra a-a]k v.nu-ti-ut-be-ul hi-še v.ba-pi-li-ir ki-ir ti-tuk-ka4 na-an-ri v.ú v.nab-[ku]-(52)-tur-ru-sir DUMU na-bu-ni-da-na [hu]-pír-r[i v.ba-pi-li]-ip be-ib-ti-iš a-ak v.mar-ti-ya hi-še v.bar-sir ki-ir ti-tuk-ka4 na-(53)-an-ri v.ú v.um-man-[nu-iš v.SUNKI v.ha]-tàm-t[i-ip-na hu-pír-r]i v.ha-tàm-ti-ip be-ib-taš a-ak v.pír-ru-mar-ti-iš hi-še v.ma-da t[i]-(54)-tuk-ka4 na-an-ri v.ú [v.šá-ut-tar-ri-ud]-da [v.NUMUN.MEŠ v.ma-a]k-iš-tar-ra-na ma-ra hu-pír-ri v.ma-da-be ap-in be-ib-taš a-ak v.[zí]-(55)-iš-šá-in-tak-ma hi-še v.[áš-šá-kar-ti-y]a-ra [ti-tuk-ka4 na-an]-ri v.SUNKI-me v.ú hu-ud-da v.NUMUN.MEŠ v.ma-ak-iš-tar-ra-na ma-ra hu-pír-r[i v].(56) áš-šá-kar-ti-ya-ip [be-ib-taš a-ak] v.p[ír-ra-da hi]-še v.mar-ku-iš-ir-ra ti-tuk-ka4 na-an-ri v.SUNKI-me v.mar-ku-iš-be-na v.ú (57) hu-ud-da hu-pír-ri v.[mar-ku-iš-be be]-ib-[taš a-ak v.mi]-iš-da-ad-da hi-še v.bar-sir-ra ti-tuk-ka4 na-an-ri v.ú v.bìr-ti-(58)-ya DUMU ku-ráš-na hu-[pír-ri v.bar]-sìp ap-pi-in [be-ib]-taš a-ak v.ha-rák-ka4 hi-še v.har-mi-nu-ya-ra ti-tuk-ka4 na-an-ri [v].(59) ú v.nab-ku-tur-ru-s[ir DUMU nab]-bu-ni-da-[na ma]-ra hu-pír-ri v.ba-pi-li-ip ap-in be-ib-taš

            «Y Darío el rey dice: esto que yo he hecho en un solo año, (48) gracias a Ahuramazda lo hice. Mientras ejercí la realeza, realicé 19 batallas; gracias a Ahuramazda yo los (49) maté y capturé a 9 reyes. Uno Gaumata, un mago que mintió diciendo: ‘yo soy Birtiya, (50) el hijo de Ciro’, el cual hizo rebelarse a los persas. Y Hasina, el elamita, el cual hizo rebelarse a los elamitas (51) diciendo: ‘yo ejercí la realeza de los elamitas -que él decía-. Y Nidintubel, un babilonio que mentía diciendo: ‘yo soy (52) Nabucodonosor, hijo de Nabónido’, el cual hizo rebelarse a los babilonios. Y Martiya, un persa que mentía (53) diciendo: ‘yo soy Ummanis, rey de los elamitas’, el cual hizo rebelarse a los elamitas. Y el medo Fraortes, (54) que mentía diciendo: ‘yo soy Satarida, de la estirpe de Ciaxares’ -que él decía-, el cual les hizo rebelarse a los medos. Y (55) Zisantakma, el sagartidio, que mentía diciendo: ‘yo ejercí la realeza por ser de la estirpe de Ciaxares’ -que él decía-, el cual (56) hizo rebelarse a los sagartidios. Y Pirrada, el margiano, que mintió diciendo: ‘la realeza de los margianos yo (57) ejercí’, el cual hizo rebelarse a los margianos. Y Misdata, el persa, que mintió diciendo: ‘yo soy Birtiya, (58) hijo de Ciro’, el cual les hizo rebelarse a los persas. Y Haraka, el armenio, que mentía diciendo: (59) ‘yo soy Nabucodonosor, hijo de Nabónido’ -que él decía-, el cual hizo rebelarse a los babilonios».

XLII (ex LIII) a-ak v.da-(60)-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI [na-an-ri ap-pi 9 v].SUNKI-ip ap-pa v.ú be-ut hi ha-ti-ma ma-u-ri-ya

            «Y (60) Darío el rey dice: estos son los 9 reyes que yo capturé en estas batallas».

XLIII (ex LIV) a-ak (61) v.da-ri-ya-ma-u-[iš v.SUNKI na-an-ri v.d]a-a-ya-u-iš hi ap-pa v.be-ib-ti-ip-pi ap-pi ti-ut-ki-me ap-pi-in be-(62)-ip-taš ap-pa ap-pi v.taš-šu-íb ap-pi-ir ti-ti-ip a-ak me-ni d.u-ra-maš-da kur-pi v.ú-ni-na-ma ap-pi-in (63) hu-ut-taš sa-ap v.ú [ha-ni-ra hi zí]-la [ap-pi]-in hu-ud-da

            «Y (61) Darío el rey dice: estos pueblos (son) los que se rebelaron, la mentira les hizo rebelarse (62) por la cual ellos a las tropas las engañaron, y por eso Ahuramazda en mis manos los (63) puso: como yo deseé, así los traté».

XLIV (ex LV) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri v.nu v.(64) SUNKI v.ak-ka4 me-iš-ši-in lìb-ni-ik-ti [ti-ut-ki-um-me]-mar šil-la-ka4du-in nu-iš-gi-iš v.RUH.MEŠ-ir-ra ti-te-in-ra hu-pír-ri šil-(65)-la-ka4 mi-ul-li-e ha-pi-iš [an-ka4 hi zí-la el-ma-in-ti] v.da-a-ya-ú-iš-mi tar-ma áš-du

            «Y Darío el rey dice: tú, (64) que en el futuro habrás sido rey, de la mentira protege mucho lo propio; al hombre que miente, a éste (65) duramente persíguelo, si piensas de este modo: ‘que mi país sea estable'».

XLV (ex LVI) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.(66) SUNKI na-an-ri hi ap-pa [v.ú hu-ud-da za-u-mi-in d].u-ra-maš-da-na h.be-ul ki-ma hu-ud-da a-ak v.nu v.ak-ka4 me-iš-ši-in h.tup-(67)-pi hi be-ib-ra-an-ti ap-[pa v.ú hu-ud]-da hi ap-pa h.tup-pi hi-ma tal-li-ik hu-uh-be u-ri-iš a-nu ti-ut-ki-um-me el-[man]-(68)-ti

            «Y Darío (66) el rey dice: esto es lo que yo hice; gracias a Ahuramazda en un año lo hice. Y tú, que en el futuro esta (67) inscripción leerás, que yo he hecho, esto que ha sido escrito en esta inscripción créelo, no pienses (que es) mentira (68)».

XLVI (ex LVII) a-ak v.da-ri-[ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an]-ri d.ki-ri-ir d.u-ra-maš-da-ra sa-ap ap-pa hi si-ri in-ni ti-ut-k[i]-(69)-um-me v.ú h.be-ul ki-ma [hu-ud-da]

            «Y Darío el rey dice: cual divino garante de Ahuramazda, como que esto es verdad y no mentira, (69) yo lo hice en un año».

XLVII (ex LVIII) [a-ak v].da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na da-a-ki da v.(70) ú-ni-na ir-še-ik-ki hu-ut-tuk-ka4 lìb-ri hu-uh-be h.tup-pi hi-ma in-ni tal-li-ik hu-be in tuk-ki-um-me a-nu v.ak-ka4 h.tup-pi hi me-iš-(71)-ši-in be-ra-an-ra hu-pír-ri ir-še-ik-ki el-man-ra ap-pa v.ú-ni-na hu-ud-da-ak hu-pír-ri in-ni u-ri-in-ra ti-ut-ki-me el-man-(72)-ri

            «Y Darío el rey dice: Gracias a Ahuramazda, otras (70) muchas cosas, que fueron hechas por mí, hay; todas ellas no se han escrito en esta inscripción, afin de que, quien esta inscripción en el futuro (71) lea (y) dude sobre lo que ha sido hecho por mí (y) no lo crea, no piense (que es) mentira (72)».

XLVIII (ex LIX) a-ak v.da-ri-[ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-r]i v.ak-ka4-be v.SUNKI-ip ir-pi-ip-pi ku-iš lìb-be-ip hu-pi-be-na hi nu-ib-ba-ak in-ni (73) hu-ud-da-ak sa-ap v.ú [h.be-ul ki-ma za-u-mi-in d].u-ra-maš-da-na hu-ud-da

            «Y Darío el rey dice: los reyes anteriores, mientras existieron, por ellos algo semejante no (73) ha sido hecho, como (lo que) yo en un año gracias a Ahuramazda hice».

XLIX (ex LX) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri am v.nu u-ri-iš (74) ap-pa v.ú hu-ud-da hi zí-la v.taš-šu-íb-be v.ap tu4-ru-iš a-nu tar-tan-ti

            «Y Darío el rey dice: Ahora tú cree (74) lo que yo hice; del mismo modo cuéntaselo a las gentes, no lo ocultes».

(ex LXI) a-ak an-ka4 li-ul-mín hi in-ni tar-ti-in-ti v.taš-šu-íb ap in ti-ri-in-ti d.u-ra-(75)-maš-da v.nu-in ka4-ni-iš-ni a-ak [ku-ud-da v.NUMUN].MEŠ-ni a-ak ku-ud-da v.nu me!-ul-li-ik da ka4-tak-ti-ni a-ak an-ka4 šá-rák li-ul-mín hi tar-ti-[in]-(76)-da v.taš-šu-íb in-ni ap-pi in ti-ri-in-ti d.u-ra-maš-da v.nu-in hal-pi-iš-ni a-ak ku-ud-da v.NUMUN.MEŠ-ni a-nu ki-ti-in-ti

            «Y si este testimonio no lo ocultas (y) se lo dices a las gentes, que (75) Ahuramazda te asista y a tu estirpe y que tú vivas también mucho tiempo; pero si por el contrario escondes este testimonio (76) (y) no lo cuentas a las gentes, que Ahuramazda te mate y tu simiente que no la conserves».

L (ex LXII) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-(77)-iš v.SUNKI na-an-ri hi ap-pa v.ú [hu-ud]-da za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na h.be-ul ki-ma hu-ud-da d.u-ra-maš-da d.na-ap v.har-ri-ya-na-um pi-ik-(78)-ti v.ú da-iš a-ak ku-ud-da d.na-ap da-a-ip ap-pa lìb-ri-na

            «Y Darío (77) el rey dice: Esto que yo hice, gracias a Ahuramazda lo hice en un año. Ahuramazda, el dios de los arios (78) me prestó ayuda y también los demás dioses que hay».

LI (ex LXIII) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri hu-uh-be in tuk-ki-me d.u-ra-maš-(79)-da d.na-ap v.har-ri-ya-[na-um pi-ik-ti v.ú da-iš a-ak ku-ud]-da d.na-ap ap-pa da-a-ú-ib-be sa-ap ap-<pa>-na-[ka4] v.ú in-ni ha-ri-ik-ka4 ha-um a-ak in-ni ti-tuk-(80)-kur-ra gi-ud a-ak in-ni [ap-pan-la-kur-ra gi-ud in]-ni v.ú a-ak in-ni v.NUMUN.MEŠ-mi šu-tur uk-ku hu-pa gi-ud a-ak in-ni v.ib-ba-ak-ra in-ni v.iš-(81)-tuk-ra ap-pan-la-ik-ki-um-[me hu-ud-da] v.RUH.MEŠ-ir-ra ak-ka4 h.ul-hi.MEŠ v.ú-ni-na-ma du-in bar-ru-iš-da hu-pír-ri šil-la-ka4 ir ku-uk-ti (82) a-ak v.ak-ka4 hal-lu-ma-ir hu-[pír-ri šil-la-ka4 mi-ul-li-e] ha-pi-ya ap-pan-la-ik-ki-um-me ak-ka4-ri ug-gi in-ni hu-ud-da

            «Y Darío el rey dice: Por este motivo Ahuramazda, (79) el dios de los arios me prestó ayuda y también los otros dioses, porque yo no fui infiel, (80) ni fui mentiroso, ni violento, ni yo ni mi estirpe; fui un cumplidor de la ley y ni al fuerte ni (81) al débil violenté. Al hombre que se preocupó como propia por mi casa, a este lo protegí fuertemente, (82) pero al dañino, a este lo perseguí duramente. No violenté a nadie nunca».

LII (ex LXIV) a-ak v.da-ri-(83)-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri v.nu [v.SUNKI v.ak-ka4 me-iš]-ši-in lìb-ni-ik-ti v.RUH.MEŠ-ir-ra ti-tuk-ra hu-pír-ri a-nu in kán-ni-in-ti a-ak a-nu v.ak-ka4 ap-pan-(84)-la-ik-ki-um-me hu-ut-ti-iš

            «Y (83) Darío el rey dice: tu, rey que habrás vivido en el futuro, al hombre mentiroso no te acerques a él, así como tampoco al que (84) cometió violencia».

LIII (ex LXV) [a-ak v.da]-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri v.nu ak-ka4 me-iš-ši-in h.tup-pi hi zí-ya-in-ti ap-pa v.ú tal-li-(85)-ra hi in-na-ak-ka4-nu-ma h.bat-ti-kar-ra-um a-nu sa-ri-in-ti sa-ap in nu-ib-be da hi zí-la ku-uk-taš

            «Y Darío el rey dice: tu, que en el futuro verás esta inscripción que yo he escrito, (85) estos relieves (con) esculturas no los destruyas; como (harías) con algo semejante, del mismo modo protégelos».

(ex LXVI) a-ak an-ka4 h.tup-pi hi zí-ya-in-(86)-ti hi in-na-ak-ka4-nu-ma [a-ak in-ni ap-pi-in sa]-ri-in-ti sa-ap in nu-ib-be da hi zí-la ku-uk-da-in-da d.u-ra-maš-da v.nu-in ka4-ni-iš-ni a-(87)-ak ku-ud-da v.NUMUN.MEŠ-ni [ki-ti-in-ti a-ak me]-ul-li-da ka4-tuk-ti-ni a-ak ku-ud-da ap-pa hu-ut-tan-ti hu-uh-be d.u-ra-maš-da ha-iz-za-iš-ni

            «Y si cuando veas esta inscripción (86) (y) estos bajorrelieves y no los destruyes, (sino que) como con algo semejante del mismo modo (los) proteges, que Ahuramazda te asista y (87) conserves a tu estirpe, y también que hayas podido vivir mucho. Y además lo que hagas, que Ahuramazda lo engrandezca».

(ex LXVII) a-(88)-ak an-ka4 h.tup-pi hi [in-na-ak-ka4-nu-ma sa]-ri-in-ti in-ni ku-uk-tan-ti d.u-ra-maš-da v.nu-in hal-pi-iš-ni a-ak ku-ud-da v.NUMUN.MEŠ-ni a-nu (89) ki-ti-in-ti [a-ak ap-pa hu-ud-da-in-ti hu-uh-be] d.u-ra-maš-da ri-ip-pi-iš-ni

            «Pero (88) si destruyes esta inscripción y los bajorrelieves, y no los proteges, que Ahuramazda te mate y también que tu estirpe no (89) la conserves y que lo que hagas, que Ahuramazda lo destroce».

LIV (ex LXVIII) a-ak v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri v.mi-in-(90)-da-bar-na hi-še v.mi-iš-bar-[ra v.šá-ak-ri v.bar-sir]-ra a-ak v.hu-ud-da-na hi-še v.du-uk-kur-ra v.šá-ak-ri v.bar-sir-ra a-ak v.kam-bar-ma hi-še (91) v.mar-du-nu-ya v.šá-ak-ri v.[bar-sir-ra a-ak v.mi]-tar-na hi-še v.ba-ka4-pi-ik-na v.šá-ak-ri v.bar-sir-ra a-ak v.ba-ka4-bu-uk-šá hi-še v.da-ad-du-[man] -(92)-ya v.šá-ak-ri v.bar-sir-ra [a-ak v.har-du-man-nu-iš] v.ma-u-uk-ka4 v.šá-ak-ri v.bar-sir-ra ap-pi v.RUH.MEŠ v.ú da-hu-ip ku-iš v.ú v.kam-ma-(93)-ad-da v.ak-ka4 v.ma-ku-iš [ir hal-pi-ya ak-ka4 na-an-r]i v.ú v.bìr-ti-ya DUMU ku-ráš-na a-ak ha-me-ir v.RUH.MEŠ v.ap-pi v.ú da-ú-man-li-(94)-ip

            «Y Darío el rey dice: (90) un tal Intafernes, hijo de Misbarra, un persa; un tal Otanes (Huddana), hijo de Dukurra, un persa; un tal Gobrias (Kambarma), (91) hijo de Mardonio (Mardunuya), un persa; un tal Hidarnes, hijo de Bakapikna, un persa; un tal Megabazo (Bakabuksa), (92) hijo de Dadumanya, un persa; y Hardumanus, hijo de Ocos (Maukka), un persa; estos hombres me ayudaron hasta que yo (93) maté a Gaumata el mago, quien decía: ‘Yo soy Birtiya, hijo de Ciro’. En ese momento, estos hombres fueron mis colaboradores (94)».

(ex LXIX) v.nu v.SUNKI ak-ka4 me-i[š-ši-in lìb-ni-ik-ti v.NUMUN.M]EŠ ap-pa v.RUH.MEŠ ap-pi ir ku-uk-taš

            «Tú, rey que habrás vivido en el futuro, a la estirpe de estos hombres protégela».

Columna IV

LV (ex LXX) v.da-ri-ya-ma-u-iš v.SUNKI na-an-ri za-u-mi-in d.u-ra-maš-da-na v.ú h.tup-pi-me da-a-e-ik-ki hu-ud-da har-ri-ya-ma ap-pa šá-iš-šá in-ni lìb-ri ku-ud-da h.ha-la-at uk-ku ku-ud-da KUŠ.MEŠ uk-ku ku-ud-da h.hi-iš ku-ud-da e-ip-pi hu-ud-da ku-ud-da tal-li-ik ku-ud-da v.ú ti-ib-ba be-ib-ra-ka4 me-ni h.tup-pi-me am-mín-nu v.da-a-ya-ú-iš mar-ri-da ha-ti-ma v.ú tin-gi-ya v.taš-šu-íb-be sa-pi-iš

            «Darío el rey dice: Gracias a Ahuramazda yo hice otro texto en ario, que no es el anterior, no sólo en arcilla, sino también en piel, y puse los títulos y la genealogía y fue escrito y se leyeron ante mí; entonces, este mismo texto en todo país a donde lo envié,  (a) sus gentes lo repitieron».

Notas:

1. La transcripción sigue el cuneiforme del texto de King y Thompson, Sculptures and Inscriptions of Darius the Great, Londres 1907, con las colaciones de G.G. Cameron en Journal of Cuneiform Studies 14, 1960, 59-68 y algunas mejoras del diccionario elamita (ElW) de Hinz-Koch, Berlin 1986.

Añadir a favoritos el permalink.

Comentarios cerrados