YBC 16813
Anverso:
(1) 23 GIŠ.ir-du-ma-um
(2) 1 GIŠ.QA.BAR QA.MEŠ-na 20-ir-ma
(3) ZÍZ.DA.MEŠ lim-mi-ut1 kur-mín
(4) hh.pár-nu-ma-na hi ka4-la
(5) d.ITU.MEŠ 1-na li-e-ka4
(6) be-ul 15-um-me-na d.
(7) ITU.MEŠ d.nu-šá-an-na
Canto inferior:
(8) hi hh.áš-šu-ir-be-na
Reverso:
(9) a-ak hh.mu-iz-ri-
(10)-be-na ku-ya-ráš hi-še
(11) hi ka4-la hh.har-ki-pi
(12) hi-še hh.ti-pi-ra hh.
(13) mu-iz-ri-be-na li-iš-da
(14) mur
(1) 23 irtiba, (2) un bar (y) un qa y medio (3) de cebada tostada, por mediación (4) de Parnuma; estas raciones (5) para un mes han sido entregadas; (6) año 15º, (7) mes de nisan; (8) esto (es) para los asirios (9) y los egipcios; (10) el tal Kuyaras (11) estas raciones a Harkipi (12) -así llamado-, el escriba (13) de los egipcios, entregó2 ; (14) en la ciudad.
Notas:
1. Neutro inanimado procedente de la raíz lim(m)- (quemar). La escritura convencional es ši-mi-ut.
2. Las líneas 10-13 admiten dos variantes más de traducción: a) (10) en Kuyaras (11) estas raciones a Harkipi (12) -así llamado-, el escriba (13) de los egipcios, entregó. b) (10) en Kuyaras (11) estas raciones Harkipi (12) -así llamado-, el escriba (13) de los egipcios, entregó.