Han nº11

HANNI nº 11 (EKI 76 I)

SAL.am-ma-te-na v.ha-an-ni pa-ak-ri1

sra. Ammatena hija de Hanni.

Nota:

1. ELW p.1049: ru-tú-ri “esposa”.

Han nº10

HANNI nº 10 (EKI 76 H)

[SAL].ha-ah-x-x v.ha-an-ni pa-ak-ri1

sra. Hah… hija de Hanni.

Nota:

1. ELW p.1112: [v].za-še-eh-ši v.ha-an-ni šá-ak-ri “Zashehshi hijo de Hanni”.

Han nº8

HANNI Nº 8 (EKI 76 F)1

(1-2) […]
(3) […] a?-ha [… pu]-
(4)-uk-ti d.te-ip-[ti su]-
(5)-ul-ra-ir-ra na-[pír]
(6) ú-ri-na d.na-p[ír si-pa]-
(7)-ak-ir-ra-na d.maš-ti [am-ma]
(8) ba-ha d.na-ap-pi-ir-[ra-na]
(9) a-ak d.na-ap-pi h.a-a-p[ír-ip-na]
(10) ú tah-ha-na x pír? du áš? […]
(11) hu-ut-tan-ka4 x sir-mu hal […]
(12) hi-ul-li-in h.[…]
(13)-ma in-ni? in? […]
(14)-ip hu-uh-šu-na v.li-in-[…]
(15) ki?-ik-ki?-ip? (ó si?) hu x hi ki? […]
(16) x x ni? […] lak? mi-it […]
(17) na-an […] tu in
(18-19) […]
(20) […] ni-ik […]

(21) […] gis-ku-tu

(1-3)… (4) ayuda del dios Tepti (5) el radiante, mi dios, (6) el dios lunar (7) brillante, la diosa Masti [madre] (8) protectora de los dioses (9) y los dioses de Ayapir, (10) que me ayudan… (11) lo que yo hago… (12) botín… (13)… (14) en venganza… Li… (15-21)…

Nota:

1.Transcripción y traducción muy conjeturales e inseguras.

Han nº6

HANNI Nº 6 (EKI 76 D) 1

(1) […]
(2) mi-ul?-[…]
(3) si-[…] ak? tu
(4) v?.d.hu-b[an?-x x]-na
(5) hu-uh? x ni? […]
(6) na-ap?-pír? […]
(7) a-ah […] šá?-al-
(8)-hu-ba-ah? […]
(9) a-ah hu-ut?-[x]-ni?
(10) v.li-[…]
(11) x hu? hi x
(12) an-ka4 […]
(13) hu-ik-ka4 […]
(14) ku?-su?(ó a-ak)[…]
(15) h?.na un-li-ip?-[…]
(16) ni-si h.mi-[…]
(17) pa-ha nap […]
(18) […]
(19) […] hu-u […]
(20) a-ša […]
(21) […]ša […]
(22) […] ma hu? […]
(23) […] li

 Texto insuficiente para una traducción coherente.

Nota:

1.Transcripción muy conjetural e insegura

Han nº5

HANNI Nº 5 (EKI 76 C)1

(1) ú v.ha-an-ni DUMU tah-hi-hi at (ó la)-

(2) […] ku-tur [h.za]-ip-pu la-

(3)-ah lu-da-ma ku-tur h.a-

(4)-a-pír-na ku-tú-uh si-mi-mi

(5) si-ip? hu-ti-ti hu-ut-tan-ra

(6) sir-sa(ó ir) in ha […]

(7) x ik?-ra?-ra x ti x x

(8) te x x x ni x x ni x x

(9) x na? ha x x x x si? x x

(10) […]

(11) x ki? […]

(12-13) […]

(1) Yo Hanni hijo de Tahhihi (2)… príncipe de Zappu (3) ofrendé, en el granero como príncipe de (4) Ayapir conservé, Simimi (5) su pórtico que está haciendo (6-13)…

 Nota:

1.Transcripción y traducción muy conjeturales e inseguras.

Han nº3

HHANNI nº 3 (EKI 76 A)1

 

(1) […] za? […]
(2) […]
(3) […] za x
(4) ni?-si?-ik?-ti? ú [v].ha-an-ni
(5) DUMU tah-hi-hi ku-tur h.a-a-pír-ir-[ra]
(6) lu-da-ma ku-tur h.a-a-pír-na
(7) [ku?-t]u?-uh […] uk-ra nu-uh-[hu]
(8) […]
(9) u-mi […] za-al-mu-mi
(10) [a?]-ah da?-[…]-šá du-ráš-ma [x]-na? x
(11) [x x] a-ak ud-du-KI.MIN d.maš-ti-na […]
(12) […] din? ak-ka4 hi lak? ni? pir? ki? […]
(13) […] a-ráš […] ra […]
(14) […]

(1-3) … (4) el… yo Hanni (5) el hijo de Tahhihi, príncipe de Ayapir (6) en el granero como príncipe de Ayapir (7) conservé… nosotros… (8)… (9) mi… mi efigie (10) que allí… en la gruta se ponga (11) y el material de la diosa Masti… (12)… (13)… oficialmente… (14)…

Nota:

1.Transcripción y traducción muy conjeturales e inseguras.

Han nº2

 

HANNI nº 2 (EKI 76)1

(1) ú v.ha-an-ni DUMU tah-hi-hi ku-tur h.a-a-pír-ir-ra lu-da-ma2 ku-tur h.za-mi
(2) ip-pu la-ah3 lu-da-ma ku-tur4 h.a-a-pír-na ku-tu-uh ma-x-x ku-ti-na-ah-x5
(3) uk-ra nu-uh-hu v.za-al-mi ú-mi-ni a-ak SAL.hu-uh-in ru-tú šu-tú
(4) ha-ni-ik ú-ri-na pu-hu-mi-na ú-uh-um-ma h.tar-ri-šá d.maš-ti za-na h.tar-
(5)-ri-šá-ra si-ma ki-te-nu-uh za-al-mu-me te-ib-ba tak ki-te-nu-uh
(6) in-ni be-ra-an-man-ka4 šá-ra tak ki-te-nu-uh a!-ak!6 da-ak-ki-me ú-me-ni a-
(7)-ak SAL.hu-uh-in ru-tú šu-tú ha-ni-ik ú-ri-na v.pu-hu-mi-na d.maš-ti za-na h.
(8) tar-ri-šá-ra h.tar-ri-šá-ik-ki ha-ah-pu-hu e d.maš-ti na-pír ú-ri ku-ul-lak ú-me ha-
(9)-ah-pu-it-ni tu4 -ru-uk ú-me hu-ud-da-at-ni nu-ku-na kut-tin-ni ba-at-in-pi [tak?]-ni?7
(10) nu-ku-na kut-tin-ti be-ti-in-ni-[na?] pu-uk-ti-ni ú tah-ha-ak-ni da-ri-in-[ni?]-
(11)-na ki-ni-ik-me d.ma š-ti am-ma ba-ha d.na-ap-pír-ra-na nu-ku-un tu-um-ba-
(12)-ak-ni8 v.šu-ut-ru-ru ra-gi-pal ú-ri gi-li-ir-ra za-al-mu-me
(13) tuk-kán-ra h.KUR.be-e-si ik-ki-ha9 ud-du.KIMIN d.maš-ti-na uk-ku-mi ta-
(14)-ak za-al-mi-e hu-ud-da-ha du-ráš ma-si-ik-ka4 tah10 1 TUK
(15) ru-ku ku-da 1 ru-el-pa-mín .MEŠ.áš-[ku-tur MEŠ.GUD]11 UD.ma d.maš-ti h.tar-ri-
(16)-šá ši-ni-en-ra mur-tin-ra [tak?]-ni mur-da-na12 mu-uh-tú ku-
(17)-ul-li hu-uh-be hu-ut-tak-ni mur-tin [mu-uh]-tú ku-ul-li hu-ud-da-[an]-ka4 [… ]
(18) tar-ma-na d.na-pír mur-tak-ni a-ak v.ti-pi-ra ku-ul-lak-na za-al-mu-me-
(19)-ni 1 MAR 1 TI d.na-pír šá-ra-ma da-ak-ni a-ak sir-ma v.za-am-
(20)-mi-ip ku-tur h.a-a-pír-ir-ra du-iš-ni 1 MAR 1 TI za-al-mu-me a-ah tu-um-
(21)-ba-ak-ni MAR.MEŠ SAL.am-ma-zí-ráš h.a-a-pír-ir-ra du-iš-ni TI.MEŠ v.ha-
(22)-tan-ráš i š du-iš-ni el. MEŠ v.ra-gi-pal gi-li-ra du-iš-ni TI.MEŠ [v].
(23) ti-pi-ra ak-ka4 za-al-mu be-ra-man-ra du-i š-ni SAG.MEŠ šá-li-ha sa-an.
(24) .MEŠ a-ah-iš ha-pi. MEŠ13 v. ši-in- šá-tin-be ta-iš-ni 1 ra-ba-áš-tim i-iš-ti
(25) mi-it.MEŠ v.za-am-mi-ip ta-iš-ni ši-el UH.MEŠ14 da-li-ib-be gi-li-
(26)-ip hu-ma-ma-am-ba ta-iš-ni 1 TUK ru-ku 1 ru-el-pa-mín .MEŠ.áš-ku-tur MEŠ.
(27) .GUD UD.ma d.maš-ti ha-ti hu-ri-en-ra h.a-a-pír si-ya-an-[ma] mu-uh-tú ku-ul-li
(28) hu-ut-tak-ni a-ak ak-ka4 -be gal-li a-pi-e a-ah da-ha ta-i š-ni si-ya-an15
(29) i tak ku-iš v.ti-pi-ra ku-ul-la-ra za-al-mu be-ra-an-ra ud-du.KIMIN hu-uh v.
(30) ha- tan-ráš i š su-da-áš-ni e d.ma š-ti na-pír ú-ri hu-ud-da-ha-li-ik [ú]-me li-ma-an te-la-
(31)-ak-ni a-ak nah-ha-an-ti-ni te-na ú tu 4 -ru-uk-ka4 ak-ka4 za-al-mu-me mi-ul-ka4 -ma-an-ra hi-iš16
(32) ú-mi pi-ip-tu4 -šá hi-iš du-hi-e a-ráš pi-it-te-man-ra ud-du.KIMIN ap-pa a-ah da-ah
(33) la-ha-ma-an-ra hw.ra-gi-pal-me-na du-šá i?-pi?-ma-ra te-im?/ma?-ma?-an-ra ha-at-ti
(34) [DINGIR]-GAL-na d.ki-ri-iš-šá-na d.te-ip-ti A.MEŠ KI.MEŠ ku-tu-iš-da-na šá-ah-[da-ni]17 -ka4
(35) da-ak-ni lip-ki iz-za-ka4 d.maš-ti-na i-ma hu-ma-ak-ni sa-e d.UTU a-ak d.na-
(36)-pír šá-ra-ma más-si-ik-ni ku-iš [a-nu ku-tu-un… ]18

 

(1) Yo soy Hanni hijo de Tahhihi, príncipe de Ayapir… (2) …19 (3) … de mi efigie y la de la sra. Huhin mi esposa legítima20 (4) amada, la de los niños, en piedra en Tarrisa, ante Masti señora de Tarrisa (5) consagré, mi efigie puesta delante consagré, (6) sin leer lo que está debajo consagré y por mi vida (7) la de la sra. Huhin mi esposa legítima amada, la de los niños, a Masti señora de (8) Tarrisa, en Tarrisa obedecemos, oh Masti mi diosa, mis plegarias (9) escucha, mis palabras cumple, en cuanto a nosotros tu protección en (todas) las regiones se ponga (10) en cuanto a nosotros tu (nos) proteges, en cuanto a lo que es hostil tu ayuda me aconseje, en cuanto a lo que es aliado (11) el destino de Masti madre protectora de los dioses como ofrenda divina se cumpla, (12) como Shutruru el ministro jefe mi efigie (13) quería, aquí junto a la montaña de Besi el ajuar de Masti sobre ella ha sido puesto, (14) sus imágenes que yo he hecho, en la roca cortada puse, 1 pieza (15) de testículos y 1 hígado de ganado mayor en un día para Masti a Tarrisa (16) cuando venga y se establezca que se pongan, para una estancia, ofrenda y ruego, (17) estas cosas que se hagan, la estancia, la ofrenda y el ruego que yo haga (18) al terminar que se asienten en el dios y por el escriba de la plegaria por mi efigie (19) 1 …21 y 1 costilla bajo el dios que sean puestos y todos los prisioneros (20) del príncipe de Ayapir reciban, 1 …22 y 1 costilla para mi efigie alli que se cumplan, (21) unos…23 la sra. Ammaziras de Ayapir que reciba, costillas (22) el hatanris que reciba, los ojos el ministro jefe que reciba, costillas (23) el escriba que lea mi efigie que reciba, la cabeza que he empalado, la sangre (24) vertida en la matanza, los sacerdotes entrantes que pongan, 1 paletilla de carne (25) del cadáver los prisioneros pongan, los toneles de…24 que los escribientes jefes (26) se llevaron pongan 1 pieza de testículos 1 hígado de ganado (27) mayor en 1 día para Masti la florece en el interior, en Ayapir en el templo ofrenda y ruego (28) que se haga y a quienes sus raciones mandé allí pongan, en el templo (29) asi pues, mientras que el escriba orante la efigie lea, todo esto (30) el hatanris que solicite, oh Masti mi diosa, mi obra (te) llegue como regalo (31) y tu consejo favorable a lo que es ordenado por mi, quien mi efigie mande destruir, mi nombre (32) remueva y el suyo propio mande reponer a la vista, que todo lo que allí puse (33) mande eliminar, con lo que recibió para el cargo de ministro a un poderoso favorezca, el terror (34) de Napirisa, de Kiririsa y de Tepti -que trajo el agua y la tierra-, largamente (35) caiga (sobre él), que la venida de la presencia de Masti de él sea quitada, su marcha bajo el sol y la luna (36) que sea interrumpida descendencia [no conserve… ].

 

Nota:

1. Traducción parcialmente conjetural y tomada de ElW para los términos difíciles o desconocidos.

2. Lectura de Steve, EKI lee: v.si-mi-ma, ElW lee: NIM-ma.

3. ElW lee: h.za-mi-ip-pu-la-ah-si-mi.

4. ElW lee: ku-du.

5. ElW lee: [v.d.ma]-áš-ti-na-ah-pi, Scheil lee: v.ur?-ra?-áš-ti-na-ah-pi.

6. La copia cuneiforme tiene erróneamente: ir-mu.

7. Reconstrucción de ElW.

8. ElW lee: ku-un-tu-um da-ak-ni: para su salud caiga.

9.ElW lee: ik-qa-ha.

10. ElW lee: du-ráš-ma si-ik-ka 4 -táh: en la gruta erigí..

11. Reconstucción de ElW.

12. ElW lee: [a-ha] ir mur-da-na.

13. ElW lee: a-ah iš-ha GE ŠTU.MEŠ: que alli derramé y las orejas.

14. La lectura ši-el UH.MEŠ, según ElW.

15. ElW lee: i-ni-iš.

16. EKI lee erróneamente: m[i-i]t.

17. Reconstrucción de ElW.

18. Reconstrucción de ElW.

19. Esta sección del texto no ofrece un contexto de traducción segura.

20. El término šutu se traduce ordinariamente por “hermana”, pero puede ser relacionado mejor con el término šutur “ley”.

21. Los significados conocidos del logograma sumerio MAR son: “carro, azada, pala”, difíciles de encajar en el contexto.

22.Ver nota anterior.

23. Ver la nota sobre el logograma MAR.

24. Los significados conocidos del logograma sumerio UH son: “insecto, piojo, oruga”, difíciles de encajar en el contexto.

Han nº1a

HANNI nº 1a (EKI 75 A-K)1

A) (1) ú v.ha-an-[ni] (2) DUMU tah-hi-[hi] (3) ku-tur h.a-a-pír-ir-ra (4) za-al-mu ú-me (5) d.ti-ru-tur si-ul-hi-te-ik-ra [te]-ib-ba (6) ki-tin šil-ha-na (7) a-ah šá-al-hu-ba-ah

(1) Yo Hanni (2) hijo de Tahhihi (3) príncipe de Ayapir, (4) mi efigie (5) ante Tirutur el magnífico (?) (6) tras asegurar los ritos divinos (7) aqui ofrendé

B) ú v.šu-ut-ru-ru ra-gi-pal v.ha-an-ni

yo Shutruru ministro de Hanni

C) ú v.šu-ut-ru-ru ni-si-ik-ki-ir v.ha-an-ni

yo Shutruru alabardero de Hanni

D) ú SUNKI-šu-šá?-ha?… -mi-ra

yo Sunkishushaha [flautis]ta

E) v.šu-mu-mu… nah?…

Shumumu…

F) ú v.su-un-ki… nah? ak… ak

yo Sunki…

G) d.te-ip-ti-hu-ban mu-uh-hu-du ul-li-ra

Teptihuban el ofrendante

H) v.ip?-x-x x x-x-iš?

I) v.te-du-hu-un-ti ku-iš-ih v.ha-an-ni

Teduhunti el sacrificador (?) de Hanni

K) ku-tur šá-tin

Kutur sacerdote

 Nota:

     1. Reconstrucciones y traducción siguiendo a ElW. La numeración de líneas no sigue el original.

Han nº1

HANNI nº 1 (EKI 75)1

(1) e d.te-ip-ti ú-ri d.ti-ru-[tur x x]-ti-ir2 d.ti-ru-tur si-ul-hi-te-ik-ra ši-ul-ha-ma-ak3 d.na-ap-pi-ir-ra ba-hi-ir su-un-ki-ip-ri d.te-ip-ti
(2) ki-te-en te-um-be-ik-ra4 ši-iš-ni-ir lìp-ri li-in-ri lìp-ri li-in ki-te-en-ni-na AN.MEŠ uk-ku-mi-na ki-te-en KI.MEŠ pa-at-mi-na ki-te-en ki-te-
(3)-en šil-ha-pa ki-te-en el in-ni a-ah hi-ir-pi-ka4 ba-at in-ni a-ah su-uk-ka4 -ma-na šu-uk-ki-it in-ni a-ah li-ul-ma-ma-na ši-ul-ha-ah-
(4)-ba a-ak ba-ap-ha-ab-ba d.na-pír si-pa-ak-ir-ra a-ak d.ši-mut! (texto AM) be-ri-ir na-ap-pír-ra tu-uh-iš d.hu-ban ri-šá-ir d.na-ap-pír-ra ki-tin ir
(5) lìp-ra-ir-ra ki-tin šil-ha-na ú v.ha-an-ni DUMU tah-hi-hi ku-tur h.a-a-pír-ir-ra a-a-in ú-me-na ri-šá-ah ik-ra-an-ah
(6) pu-uk-tu4 d.te-ip-ti d.ti-ru-tur-na a-ak d.na-pír si-pa-ak-ir-ra-na d.MAN-na a-ak d.hu-ban-
(7)-SUNKI ki-tin ir lìp-ra-ir-ra-na ú tah-ha-na ki-tin šil-ha-na za-al-mu ú-me a-ah tah za-al-mu ú-me d.ti-ru-
(8)-tur si-ul-hi-te-ik-ra ti-ib-ba šá-al-hu-ba-iš ir-še-el ú-mi d.na-pír si-pa-ak-ir-ra a-ak d.te-ip-
(9)-ti hu-ut-tan-ba MU.MEŠ sir-mu-in-ni hul-lak hu-uh-šu-na ku-el sir-mu-in-ni x SUNKI5 pi?-ir-rák li-x-x-x 6 hul-li-in sir-mu-
(10)-in-ni hu-ut-tak ba-me SUNKI v.šu-tur-d.UTU šá-ak in-da-da-ri-na hu-ut-tan-ka4 hu-uh-šu-na PAP.MEŠ
(11) sir-mu-in-ni a-ah be-el-ik h.ru-el7 ú-mi ki-ni-ma-ha ku-tu-uh h.šil-hi-te ú-ma be-ib-
(12)-te-na pu-uk-ti d.te-ip-ti su-ul-ra-ir-ra-na a-ak d.za-na ú da-ri-ra-na ú
(13) ki-ni-na […] mi-du-ya 20 ku-du-be-be ap-in zab-ba-ha pa-nah-e sa-el sa-
(14)-ri-ih pa-bi-ki-e8 ta-ha-ha h.a-a-pír si-ya-an d.na-ir-si-na za-na la-tuk li-pi-
(15)-in-ra-na pi-ip-ši-ih ku-ši-ih a-ak pa-bi-ki9 hu-uh-be? me/ši-nu-me i ka4 -tuh
(16) za-al-mu ú-me hu-ut-tah a-ak ti-ib-be šá-al-hu-ba-ah h.šil-hi-te 1 ME 20 šá-ah-ši-ik-me-me ma-ri-ih a-ak pa-nah h.a-a-pír-na
(17) ap-ma ku-ši-ha a-ah-in ap-in šá-al-hu-ba-ah h.A.MEŠ pi-ri-in ú-ma be-ib-te-na i-da pu-uk-tu4 d.te-ip-ti
(18) su-ul-ra-ir-ra-na d.za-na ú da-ri-ra-na a-ak d.na-ap-pi h.a-a-pír-ip-na ú tah-ha-na i-

(19)-tak a-ah-in be-zí-ya-ma [1 M]E 20 šá-ah-ši-ik-me-me ma-ri-ha pa-nah h.a-a-pír-na ap-ma ku-ši-ha a-ah-in
(20) ap-in šá-al-hu-ba-ah ki-tin d.te-ip-ti ki-te-um-be-ik-ra-na10 d.na-pír si-pa-ak-ir-ra ba-hi-ir d.na-ap-pír-ra-na
(21) d.MAN be-ri-ir na-ap-pír-ra-na d.hu-ban-SUNKI ki-tin ir lìp-ra-ir-ra-na za-al-mu ú-me in uk-ku-na tak-ni za-al-mu ú-me mi-
(22)-ul-ka4 -šá hi-iš-e a-ráš [p]i-it-in-ra la-ah-l[i-š]á11 du-hi-e a-ráš hu-ut-tan-ra lìp-ki iz-za-ka4 d.dil-bat-
(23)-na i-ma hu-ma-ak-ni te-na su-ku-uk-na hu-šu-uk lìp-mi12 hul-lak-ni KI.MEŠ ru-uk-ku-ra pi-tu4 -uk-ka4 d.UTU ir-šá-ra-
(24)-ra a-nu iz-zu-un tan-na-am-me 3-e a-nu si-mi-ni-en ki-tin šil-ha-ah d.na-ap-pi-ib-ba-na za-al-mu-me nu-uk-ku-na tah

(1) oh Tepti mío, Tirutur el… Tirutur el de… el más fuerte de los dioses, el protector de los reyes, Tepti
(2) el de los decretos firmes, el que otorga una buena existencia, existencia de lo que se decreta sobre el cielo, lo que se decreta bajo la tierra, decretos
(3) que ellos fortalecen, decretos que el ojo aqui no ha… el pie aquí no hollará, que un…no testimoniará, de los fuertes
(4) y protectores, (que) Napir el favorito y Simut el heraldo de los dioses recibieron, Huban el más grande de los dioses, el que en los poderes divinos
(5) vive, poderes divinos de fuerza, yo (soy) Hanni, hijo de Tahhihi, príncipe de Ayapir, el grande y… de mi casa,
(6) con la ayuda de Teipti, Tirutur y la de Napir el favorito, la de Simut y la de Hubansunki
(7) el que en los poderes divinos vive, con los que se me aconseja, poderes divinos de fuerza, mi efigie coloqué aquí, mi efigie Tirutur
(8) el de… ante (él) la consagré13 , (y) mi… que Napir el favorito y Tepti
(9) cumplen, el país por completo ha sido arrebatado, como castigo la región… por el rey ha sido sometida… un gran botin
(10) se ha hecho, la protección del rey Shuturnahunte hijo de Indada estando haciéndola yo, como castigo total
(11) por completo aquí se ha establecido, (pero) mi… que yo había puesto en marcha conservé, cuando el país de Silhite se rebeló contra mi
(12) la ayuda de Tepti el misericordioso y de Zana la mi aliada cuando me
(13) llega… avancé, sus 20 jefes a los que hice prisioneros, su parque de animales… destruí,
(14) sus… como aconsejé en Ayapir el templo de la diosa Narsina, señora que vive en el retiro
(15) reconstruí y con estos… a su… di vida,
(16) mi efigie hice y ante ella consagré, en Shilhite 120… tomé y el parque de animales de Ayapir
(17) que con/en ellos construí, una casa para ellos consagré, cuando el territorio del río Pirin se rebeló contra mi igualmente con la ayuda de Tepti
(18) el misericordioso, de Zana mi aliada y de los dioses de Ayapir con la que se me aconsejaba, asi
(19) pues en la casa fundé, los 120… que tomé… de Ayapir que con ellos construí, la casa
(20) para ellos consagré, que las reglas divinas de Tepti el delos decretos seguros, de Napir el favorito protector de los dioses,
(21) de Simut el heraldo de los dioses, de Hubansunki el…sean puestas sobre mi estatua (quien) mi estatua
(22) dañe imprimiendo a la vista su nombre en ella, la martillee haciendo la suya a la vista, la venida de la presencia de Dilbat
(23) de él que sea quitada, el favor que (le) sea borrado, castigado la existencia le sea arrebatada, que sea un paria (lit.: un objeto perdido) sobre la tierra (y) bajo el sol
(24) no camine, sus 3… no…, las reglas divinas fortalecí, las de los dioses puse sobre mi efigie14.

Nota:

1.La transcripción incluye la mayoría de las lecturas nuevas de ElW. La traducción es conjetural en su mayor parte. De los pasajes en puntos suspensivos -excepto las líneas (1) (9) y principio de la (13) cuyo texto es ilegible- puede encontrarse una traducción altamente especulativa en ElW.

2.Podría sugerirse una reconstrucción: d.ti-ru-[tur te-ip]-ti-ir “Tirutur el señor”, o bien d.ti-ru-[tur mi-it]-ti-ir “Tirutur el viejo(?)”.

3.ElW lee: ši-ul-ha-ak.

4. ElW lee: te-um-be-en-ra.

5. Consta claramente en la copia cuneiforme, pero no aparece ni en EKI ni en ElW.

6. Los signos ilegibles marcados con x no son tenidos en cuenta por ElW.

7. Lectura de ElW.

8. ElW lee: pa-kaš-ki.

9.ElW lee: pa-kaš-ki.

10.Probable descuido por ki-te-en te-um-be-ik-ra-na.

11.Lectura de ElW. EKI lee: la-ah-t[e-š]á.

12.EKI introduce un tercer signo: šà-x-mi. Otra posibilidad es leer: HATI-mi = el interior, es decir, el alma.

13.El texto está en 3ª p.: “el consagró”; quizás por descuido.

14.O bien: las fuertes reglas divinas de los dioses sobre mi efigie puse.