AHamI nº 4

ADDAHAMITIINSUSINAK nº 4 (EKI 89)

 

(1) [… ] x [… ]
(2) [… ] um-ma li-iš [… ]
(3) [… za-al-m]u-mi-na i-ma hu-[… ]
(4) [… ] x x x-az-za-ah-ru a-li-x-[… ]
(5) [… ] x PAD.MEŠ za-al-mu-mi-[na] a-hi ki-[… ]
(6) [… da-a]d-da-ah ak-k4 ul-hi.MEŠ x x x x [… ]
(7) [ha-at-ti d.h]u-ban d.ba-ha-ip-na [ri] uk-ku-ri ir d[a-ak-ni]
(8) [… ] a-ak ul-hi.MEŠ-e x x iš-ni NUMUN.MEŠ [… ]
(9) [… d.UTU ir-šá-ra]-ra hi-iš a-ni ku-tu-un d.hu-ban be-eb-[… ]
(10) [… ] d.NINNI.LAM su-un-ki-ih-ki a-ak hal ha-[tàm-ti… ]
(11) [… ] su-un-ki-ip ak-ka4 -ap-pu-up x [… ]
(12) [… a]-ak pu-hu-ur pu-hu-ur-ri x x [… ]

 

 

(1)… (2)… dio… (3)… para mi efigie aqui… (4)… (5)… ofrendas para mi efigie con ello … (6)…
hice, quien el palacio… (7) el terror de Huban y de los buenos dioses sobre él caiga (8)… y el
palacio… la simiente… (9)… bajo el sol el nombre no se le conserve, Huban… (10)…
Insusinak… el país de Elam (11)… los reyes anteriores… (12)… y un acólito por otro acólito…

 

AHamI nº 3

ADDAHAMITIINSUSINAK nº 3 (EKI 88)1

 

(1) [… ] a x [… ]
(2) [… ] a-ku-me-ma la-ha-[… ]
(3) [… ]-ni? ru-el sa-ah h.[… ]
(4) [… ru-el sa]-ah h.hu-uh-nur x ha-al [… ]
(5) [… ru-e]l sa-ah ma-ri-ik-ra [… ]
(6) [… -h]a?-ak-na hu-el h[i- ó sir… ]
(7) [… ] gis.hu-sa.MEŠ e? [… ]
(8) [… la]k?-e? en-ni [… ]
(9) [… ha]-al.MEŠ ka4 (ó an)-[… ]
(10) [… ] su-un-k[i… ]
(11) [… us?-si?]-ih [… ]

 

 

(1)… (2)… (3)… por el santo lugar fui… (4)… por el santo lugar fui, Huhnur el país… (5)… por el santo lugar fui, el que habia sido hecho prisionero… (6)… puerta… (7)… bosques… (8)… desde… (9)… países… (10)… rey… (11)…

 

Nota:

1. Transcripción (basada en EKI) y traducción altamente hipotéticas.

AHamI nº 2

ADDAHAMITIINSUSINAK nº 2 (EKI 87)

(1) ú ad-da-ha-mi-(2)-ti d.in-su-(3)-iš-na-ak šá-ak
(4) hu-ut-ra-an-te-(5)-ip-ti-ha h.šu-šu-(6)-un ha-ni-ih a-ak
(7) pu-hu-ur h.šu-[šu]-(8)-un-ra ir ha-[ni]-(9)-ih pu-hu-[ur]
(10) h.šu-šu-un-[ra/na] (11) za-al-[mu-mi taš/tah]

borde izquierdo:

(1) su-gìr ad-da-ha-mi-ti-d.MÙŠ.LAM (2) šá-ak hu-ut-ra-an-(3)-te-ip-ti-ik-ka4

borde derecho:

(1) li-ba-[ak ha-ni-ik d.MÙŠ.LAM-ha]
(1-2-3) Yo soy Addahamitiinsusinak hijo de
(4-5) Hutrateimti
(6) amé a Susa y
(7) al ciudadano de Susa
(8) lo amé
(9-10) el ciudadano de Susa
(11) mi efigie estableció1 .

borde izquierdo:
(1) rey Addahamitiinsusinak
(2-3) hijo de Hutrantemti.

borde derecho:
(1) servidor amado de Insusinak.

Nota:

1. O bien: para el ciudadano de Susa mi efigie establecí.

AHamI nº 1

ADDAHAMITIINSUSINAK nº 1 (EKI 86)1

 (1) [ú ad-da-ha-mi-ti]-d.MÙŠ.LAM šá-ak hu-ut-ra-an-te-ip-[ti]-ik-ka4 su-un-k[i-ik h.an-za-an h.šu-šu-un-ka4 li-]
(2) [-ku-me ri-šá-ak-ka4 ka4 -at]-ri ha-tàm-ti-ik-ki hal-me-ni-ik-k[i ha]-tàm-ti-ik-ki h.gi-sa-ti-ip […]
(3) [… a-h]i-in be-li-ih-ši su-gìr [hal-ka4 -ta]š i hu-šu-na hu-uh-da-ah-ši ur-tu4 [… ]
(4) [… ] x-ha-ah-ši ú [ad-d]a-ha-mi-ti-d.MÙŠ.LAM šá-ak hu-ut-ra-an-te-i[p-ti-]
(5) [-ik-ka4 … ] d.GAL a-ak [d.k]i-ri-ri-šá d.MÙŠ.LAM na-pír ú-ri hu-ma-ah a-ak ú
(6) [… i]š a-ak hu-ut-taš tu4-uk-ku su-gìr hal-ka4 -taš ad-du-ri-na hu- [… ]
(7) [… ] d.MÙŠ.LAM te-ip-ti ku-uk-in-nu-um la-ha-ak-ra na-pír ú-
(8) [-ri i du-nu-… ] el-ma-ah-ši a-ak hal ha-tàm-ti si-ir a-hi-in si-ya-un-un
(9) [… ]-pír-en-ni h.be-is-si-it-me-en-ni tah h.še-ip-ši-lak-en-ni ku-tur
(10) [… ]-ah-ši su-gìr hal-ka4 -taš i si-ir-ma-an-na hu-uh-da-am-ba še-ra-ah-ši
(11) [… a]-ak h.be-is-si-it-me ha-al-li-be im-me a-hi-in da-ah-ši ú mut-tum4
(12) [… ]-mi li-ik-ki im-me i še-ra-ah ku-la-ah a-ak h.šá-mar-šu-šu ha-nu ka4 -ráš. MEŠ
(13) [ú-mi… ]-iš na-hu-ti-ir-in-na ú a-hi-in uz-zi-ih h.be-is-si-it-me
(14) [… ]-la-ah d.ru-hu-ra-tir d.te-ip-ti hu-uh te-ib-ba-ak la-ha-ak
(15) [… -a]k ú up tah-ha-am-ba ka4 -ráš.MEŠ ú-mi tah-hi-ri pi-it-te-iš a-ak
(16) [… ]-li d.ru-hu-ra-tir na-pír ú-ri šá-ra-ma pi-it-[te-iš-ni… ]

(1) yo soy Addahamitiinsusinak hijo de Hutrantepti rey de Anzan y de Susa (2) grande del
reino, monarca de Elam, gobernante de Elam, las gentes de Gisat… (3) … una casa real
fundaron y colocaron como rey a Halkatas… (4) … ellos, yo Addahamitiinsusinak hijo de
Hutrantepti (5) … Napirisa y Kiririsa, Insusinak mi dios me llevé y yo (6)… e hizo y la
voluntad del rey Halkatas con respecto a mi padre hizo (7) … Insusinak señor de la muerte en
el santuario, mi dios (8) … pensaron y en el país de Elam una casa real vemos (9) … al de
Ayapir, al de Bessitme puse, al de Shepshilak, al príncipe (10) … ellos, al rey Halkatas que
cumplieran sus mandatos ordenaron (11) … y en Bessitme sus representaciones no pusieron en
la casa, yo la entrega (12) … mi… ha sido entregado, yo no lo ordené, lo rogué y en
Shamarshushu la paga de mi campamento (13)… desde Nahutir entré en la casa, Bessitme
(14)… Ruhurater, Tepti los de… y de los muertos (15)… ellos me ayudaban, mi campamento el
ayudante delimitó alrededor y (16)… bajo Ruhurater mi dios que lo delimite…

Nota:

1. Traducción hipotética, siguiendo la transcripción de ELW.