REVISTA ELECTRÓNICA DE ESTUDIOS FILOLÓGICOS

 

 PORTADA       
 ESTUDIOS       
 ENTREVISTAS 
 PERFILES       
 CORPORA       
 PERI BIBLIÓN
 RESEÑAS        
 RELECTURAS   
 TESELAS          
 RECORTES          




Buscar en
TONOSDIGITAL

tRItONOS

ANTOLOGÍA DE LA LITERATURA TRADICIONAL CHINA
José María Jiménez Cano
(Universidad de Murcia)


para Adela Chang

        





         Se han cumplido ya veinte años de la visita a Murcia del entonces decano de la Facultad de Lenguas y Literaturas Occidentales de la Universidad de Pekín, el profesor Shen Shi-yan. La dedicatoria de su edición bilingüe español-chino de Marianela de Galdós lleva fecha de 1 de junio de 1985.





         Acompañado por el profesor de la Universidad de Granada, Rodrigo López Carrillo, visitó al entonces decano de la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia, D. Manuel Muñoz Cortés, con el ruego de animar el envío de lectores de español a Beijing. Poco después, en noviembre de 1985, hacía llegar a Murcia un importante envío de obras de lengua, historia y literatura chinas entre las cuales estaban las tres ediciones que ahora ven la luz en formato electrónico.

         Esta primera semilla de la cultura y literatura chinas en Murcia no dio frutos en el terreno académico. Hubo que esperar una década para organizar la primera actividad académica de importancia: el curso dedicado a la cultura china en la primera edición de los cursos extraordinarios de la Universidad del Mar de la Universidad de Murcia, que el año 1995 daba su primer paso. Pedro San Ginés Aguilar y Juana Castaño Ruiz fueron los directores de este curso que gozó con la presencia del Agregado cultural de la Embajada china en España, quien, por su reciente incorporación al cargo, obsequió al curso con una exposición de la historia de la escritura en china con grabados originales procedentes de la Escuela de caligrafía de Pekín.

         La paciencia de tres estudiantes de Filología Hispánica (Juan Antonio López Rivera, José David García Gabarrón y José Yago Pérez Amores) permite difundir de nuevo estas tres obras, en su momento editadas en las Ediciones en Lenguas Extranjeras de Beijing (Baiwanzhuang, . 24, Beijing, China).

 

         Fábulas antiguas de China se editó por primera vez en 1961. Recoge 121 fábulas. El libro cuenta con las ilustraciones de Feng Zikai. El prefacio de Wei Jinzhi, miembro del consejo de redacción de Literatura de Shanghai, da las coordenadas históricas y literarias de la producción de estos tesoros de la cultura popular china.

         El pájaro maravilloso. Cuentos populares chinos es uno de los volúmenes en los que se recogen las muestras de este género narrativo. La primera edición es del año 1984. La traducción es obra de Laura A. Rovetta (en la edición de las Fábulas no figura el nombre del traductor). No figura, sin embargo, el nombre del ilustrador. El libro recoge trece cuentos de nueve nacionalidades de China.

         No temer a los fantasmas. Relatos tampoco recoge el nombre del traductor. La edición en chino es de 1961. La primera traducción al castellano es de 1979. La selección corrió a cargo del Instituto de Literatura de la Academia de Ciencias Sociales de China. Fue prologado por el director del mencionado instituto, Je Chi-fang. Las ilustraciones, de singular belleza, son manufactura de Cheng Shi-fa.

         El lector interesado en fundamentar y profundizar su conocimiento en la historia de la literatura china no puede dejar de consultar una de las obras claves para su mejor comprensión: El corazón de la literatura y el cincelado de dragones, de Liu Xie, considerada la única poética en la historia literaria de China, donde se recoge una teoría sobre el origen de la literatura, se estudian todos los aspectos relativos a la composición retórica y se repasan los géneros existentes en su época (siglo VI). La traducción, edición y notas de esta obra cumbre es de la profesora de la Universidad de Granada, Alicia Relinque Eleta, una de las participantes destacadas en el curso de la Universidad del Mar al que se acaba de aludir. Fue editada en la granadina Comares en 1995. Con las palabras de Liu Xie cerramos esta nota que hemos dedicado a Adela Chang, para que pueda desde niña conocer la cultura de sus antepasados:

“El gran Shun dijo: “La poesía expresa las pasiones; las canciones hacen eterna esa expresión”. Con el análisis de este sabio, su significado se ilumina. Por ello, “en el corazón se gestan las pasiones; al emitir palabras se gesta la poesía”. La literatura se desarrolla recogiendo la realidad; esto es así. Poesía significa “dirigir”, dirigir los sentimientos y la propia naturaleza. La idea que abrazan los trescientos es que no se consienta la depravación. Dirigir los sentimientos se explica de esta manera.

El hombre está dotado de siete sentimientos (alegría, cólera, tristeza, deseo, temor, amor y odio). Al estímulo del mundo exterior responden las emociones. Las emociones (provocadas) por el mundo exterior hacen que se entonen las pasiones. No hay nada que no sea natural.” (Apartado 6, “Iluminar la Poesía”, pág. 68).

 

Murcia, 6 de noviembre de 2005