tRItONOS
ANTOLOGÍA
DE LA LITERATURA TRADICIONAL CHINA
José María Jiménez Cano
(Universidad de Murcia)
para
Adela
Chang
Se
han cumplido ya veinte años de la visita a Murcia
del entonces decano de la Facultad de Lenguas y Literaturas
Occidentales de la Universidad de Pekín, el profesor
Shen Shi-yan. La dedicatoria de su edición
bilingüe español-chino de Marianela de Galdós lleva fecha de
1 de junio de 1985.
Acompañado por el profesor de la Universidad de Granada,
Rodrigo López Carrillo, visitó al entonces decano
de la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia,
D. Manuel Muñoz Cortés, con el ruego de animar el
envío de lectores de español a Beijing. Poco después,
en noviembre de 1985, hacía llegar a Murcia un importante
envío de obras de lengua, historia y literatura chinas
entre las cuales estaban las tres ediciones que ahora
ven la luz en formato electrónico.
|
Esta primera semilla de la cultura y literatura
chinas en Murcia no dio frutos en el terreno académico.
Hubo que esperar una década para organizar la primera
actividad académica de importancia: el curso dedicado
a la cultura china en la primera edición de los cursos
extraordinarios de la Universidad del Mar de la Universidad
de Murcia, que el año 1995 daba su primer paso. Pedro
San Ginés Aguilar y Juana Castaño Ruiz fueron los
directores de este curso que gozó con la presencia
del Agregado cultural de la Embajada china en España,
quien, por su reciente incorporación al cargo, obsequió
al curso con una exposición de la historia de la escritura
en china con grabados originales procedentes de la
Escuela de caligrafía de Pekín.
|
La paciencia de tres estudiantes de Filología
Hispánica (Juan Antonio López Rivera, José David García
Gabarrón y José Yago Pérez Amores) permite difundir
de nuevo estas tres obras, en su momento editadas
en las Ediciones en Lenguas Extranjeras de Beijing
(Baiwanzhuang, nº. 24, Beijing, China).
Fábulas antiguas de China se editó por primera vez en 1961. Recoge 121 fábulas. El
libro cuenta con las ilustraciones de Feng
Zikai. El prefacio de Wei Jinzhi, miembro del consejo de redacción de Literatura de Shanghai, da las coordenadas
históricas y literarias de la producción de estos
tesoros de la cultura popular china.
El pájaro
maravilloso. Cuentos populares chinos es uno de los volúmenes en los que
se recogen las muestras de este género narrativo.
La primera edición es del año 1984. La traducción
es obra de Laura A. Rovetta
(en la edición de las Fábulas no figura el nombre
del traductor). No figura, sin embargo, el nombre
del ilustrador. El libro recoge trece cuentos de
nueve nacionalidades de China.
No temer
a los fantasmas. Relatos tampoco recoge el nombre del traductor.
La edición en chino es de 1961. La primera traducción
al castellano es de 1979. La selección corrió a cargo
del Instituto de Literatura de la Academia de Ciencias
Sociales de China. Fue prologado por el director del
mencionado instituto, Je
Chi-fang. Las ilustraciones,
de singular belleza, son manufactura de Cheng Shi-fa.
El lector interesado en fundamentar y
profundizar su conocimiento en la historia de la
literatura china no puede dejar de consultar una
de las obras claves para su mejor comprensión: El corazón de la literatura y el cincelado
de dragones, de Liu
Xie, considerada la única
poética en la historia literaria de China, donde
se recoge una teoría sobre el origen de la literatura,
se estudian todos los aspectos relativos a la composición
retórica y se repasan los géneros existentes en
su época (siglo VI). La traducción, edición y notas
de esta obra cumbre es de la profesora de la Universidad
de Granada, Alicia Relinque
Eleta, una de las participantes
destacadas en el curso de la Universidad del Mar
al que se acaba de aludir. Fue editada en la granadina
Comares en 1995. Con las
palabras de Liu Xie cerramos esta nota que hemos
dedicado a Adela Chang,
para que pueda desde niña conocer la cultura de
sus antepasados:
“El gran Shun dijo: “La poesía expresa las pasiones; las canciones
hacen eterna esa expresión”. Con el análisis de
este sabio, su significado se ilumina. Por ello,
“en el corazón se gestan las pasiones; al emitir
palabras se gesta la poesía”. La literatura se desarrolla
recogiendo la realidad; esto es así. Poesía significa
“dirigir”, dirigir los sentimientos y la propia
naturaleza. La idea que abrazan los trescientos
es que no se consienta la depravación. Dirigir los
sentimientos se explica de esta manera.
El hombre está dotado
de siete sentimientos (alegría, cólera, tristeza,
deseo, temor, amor y odio). Al estímulo del mundo
exterior responden las emociones. Las emociones
(provocadas) por el mundo exterior hacen que se
entonen las pasiones. No hay nada que no sea natural.”
(Apartado 6, “Iluminar la Poesía”, pág. 68).
Murcia, 6 de noviembre
de 2005