REVISTA ELECTRNICA DE ESTUDIOS FILOLGICOS


 

LOS FANSUBS: EL CASO DE TRADUCCIONES (NO TAN) AMATEUR

Eva Mara Martnez Garca

(Escuela de Traductores de Toledo)

Resumen

El propsito de este artculo es describir el funcionamiento de los fansubs y su evolucin en busca de la calidad en el proceso de subtitulacin y edicin. En la primera parte del artculo se introducen los conceptos, la historia y las prcticas ticas y legales. La segunda cubre en profundidad el proceso de la traduccin, las caractersticas del subtitulado y la cadena de trabajo. La tercera recoge algunos ejemplos visuales comparativos. El artculo termina con una reflexin sobre el trabajo de estos grupos y su evolucin.

Palabras clave

Fansubs, anime, traduccin audiovisual, traduccin amateur, subtitular.

 

Abstract

The purpose of this paper is to describe the functioning of the so-called fansubs and its evolution in search of the quality in the process of subtitling and editing. The first part of the article will introduce the main concepts, the history and the ethics and legality of fansubs. The second part covers in depth the translation process, the subtitling characteristics and the line of work. The third part gathers some comparative images. The paper concludes with a reflection on the work of these groups and its evolution.

Keywords

Fansubs, anime, audiovisual translation, amateur translation, subtitling.


 

1.    Contextualizacin

1.1.                Introduccin

Los fansubs (del ingls fan subtitled) son agrupaciones de gente aficionada sin nimo de lucro dedicadas a traducir y subtitular series no licenciadas[1] en el pas de destino para distribuirlas posteriormente de manera gratuita a travs de la red. El producto final resultado de esta traduccin se publicar manteniendo su formato original (imagen o vdeo) tras pasar un proceso de edicin ms o menos complejo dependiendo de las caractersticas tcnicas de la serie.

Aunque el trmino fansub se utiliza casi de manera exclusiva para referirse a grupos que cubren series de anime[2] y manga[3], tambin engloba a aquellos que subtitulan series de habla inglesa antes de que den el salto a Espaa (como ocurri con la conocida serie norteamericana Heroes o con la britnica The IT Crowd) y a otras series de origen asitico (como los doramas[4]).

Este tipo de traduccin hecha por fans se ha convertido en un fenmeno social de masas en Internet (Daz Cintas y Muoz Snchez, 2006). Prueba de ello son todos los portales, pginas y foros dedicados a la publicacin diaria de series de anime y manga que cuentan con varias versiones, calidades y formatos llevados a cabo por diferentes fansubs, lo cual ofrece al espectador una amplia gama de posibilidades de eleccin en base a diferentes criterios. Sin embargo, a pesar de la amplia repercusin con la que este fenmeno cuenta en la red, esta modalidad de traduccin pasa prcticamente desapercibida entre los estudiosos, siendo comentada slo de manera superficial por algunos como Daz Cintas (2005), Kayahara (2005) y Daz Cintas y Muoz Snchez (2006).

No hay duda de que, con el paso de los aos, algunos fansubs han evolucionado en busca de una calidad que ofrecer a sus seguidores. Una calidad que, adems, se convierte en un sello de identidad del grupo y hace destacar sus versiones por encima de otras de la misma serie hechas por otros grupos. En esta bsqueda se mira no slo al traductor, sino que tambin se busca calidad en la correccin, la edicin, la imagen, el sonido y la revisin: los detalles cobran cada vez mayor importancia, de manera que podemos afirmar que algunos fansubs rozan (o pretenden rozar) prcticamente lo profesional.

Este artculo surge de mi propia experiencia como fansubber en varios de estos grupos, en contraste con mi formacin universitaria como traductora y con la intencin de intentar cubrir un pequeo fragmento de ese vaco existente en los estudios sobre este campo alternativo de la traduccin audiovisual.

Para ello, recorrer en primer lugar y de manera general la historia y los aspectos legales y ticos de los fansubs. Tras esta pequea contextualizacin, me centrar especialmente en el papel del traductor cuyo material de trabajo es una subtitulacin que supone una primera versin traducida del original (generalmente en ingls), para describir despus grosso modo cules son las caractersticas generales de la subtitulacin en los fansubs y cmo funciona la cadena de trabajo de estos grupos. Al final del artculo presentar algunos ejemplos comparativos de edicin y traduccin como muestra de esa evolucin mencionada anteriormente.

 

1.2.                Historia

Lejos de mi intencin queda tratar en detalle en este artculo la historia de los fansubs, si bien considero que son necesarias algunas pinceladas para poder conocerlos mejor y situarnos aunque sea superficialmente en el espacio-tiempo.

Estas agrupaciones surgen en Estados Unidos a raz de la explosin meditica de la produccin de series de anime en Japn a mediados de los aos 80. Slo unas pocas series conseguan la licencia para su distribucin en pases extranjeros y conseguir ttulos nuevos era bastante complicado, por lo que algunos seguidores de estas series con conocimientos de japons comenzaron a producir copias de subttulos de manera amateur en VHS para cubrir as las necesidades del mercado y de los propios aficionados. De esta produccin se distribua un nmero limitado de cintas en tiendas de cmics y otros crculos frecuentados por devotos de este tipo de animacin.

Merece la pena mencionar que, en el mbito hispanohablante, el fansubeo comenz en Latinoamrica por tres frentes: Mxico, Argentina y Chile. Esta actividad no llegara a Espaa hasta pasados unos aos.

Con la bajada de precio de los ordenadores y la explosin de Internet, la subtitulacin en VHS fue cambiando gradualmente a subtitulacin digital, y el canal de distribucin pas a ser la distribucin electrnica a travs de diferentes medios que ofreca la red y que se vern ms adelante. La explosin real de los fansubs comenz a mediados de los aos 90.

 

1.3.                tica y derechos de autor

A principios de los aos 90, algunos aficionados a las series de anime decidieron crear sus propios fansubs para popularizar este tipo de series en sus respectivos pases. Como bien explican Daz Cintas y Muoz Snchez (2006):

[...] it has been implicitly acknowledged by fansubbers as well as by Japanese copyright holders that the free distribution of fansubs can have a very positive impact in the promotion of a given anime series in other countries. This approach [...] might well explain why there have been practically no confrontations between translators and copyright holders.

De hecho, una de las normas adquiridas por estos grupos es detener toda actividad relacionada con la traduccin y la distribucin de una serie en cuanto una productora adquiere los derechos sobre aquella para su distribucin legal.

Sin embargo, la proliferacin de estos grupos gracias a Internet ha generado el descontento y la preocupacin de muchas productoras japonesas que consideran que esta actividad les perjudica muy seriamente. Este descontento llega a tal extremo que, segn anuncia la Web ImperioAnime.com[5] en lnea: la Asociacin de Animaciones Japonesas, la Red de Derechos de Contenido para Autores de Cmic y la Asociacin de Vdeo y Software de Japn, en conjunto con organizaciones gubernamentales del Japn, ya han establecido los primeros mecanismos de control y censura a la distribucin ilegal de anime por Internet.

Adems, este compendio en contra del fansubeo ha dado a conocer pblicamente un Programa Estratgico de Proteccin Intelectual[6]. Este programa contiene prrafos donde anuncian medidas contra la distribucin ilegal, tales como facilitar la denuncia por parte de usuarios con IPs japonesas y la introduccin de medidas tcnicas para facilitar estos procesos.

De hecho, algunas distribuidoras ya han tomado acciones legales contra algunos de estos grupos. El caso ms notorio ha sido el de FUNimation Entertainment contra Fansubs Shinsen-subs en 2009, a quienes pidieron que dejaran de subtitular el anime Romeo X Juliet de Gonzo en nombre del autor.

Tambin existen medios de proteccin de copyright en portales como Youtube, donde bloquean de manera total o parcial la reproduccin de aquellos vdeos que incluyen contenido administrado por entidades legales si estas as lo requieren, pudiendo cancelar la cuenta del usuario al que se le notifique una infraccin en ms de dos ocasiones tal y como reza el artculo 6.2 de su poltica de derechos de autor[7].

Ya he mencionado anteriormente que una de las normas adquiridas por los fansubs es la de detener toda actividad relacionada con la serie una vez que esta consigue la licencia para distribuirse en el pas donde acta. Sin embargo, no deja de resultar curioso que esta actividad se detenga no por la adquisicin de los derechos de la traduccin[8], sino por la compra de la licencia de la serie japonesa en s misma. Claro que, como bien explica el propio Daz Cintas (2001:86), [] el nombre del traductor rara vez aparece en los crditos de las pelculas y, por si esto fuera poco, su labor no est reconocida a efectos de copyright.

 

2.    La traduccin en los fansubs: en busca de la calidad

La traduccin es el primer eslabn de la cadena de trabajo y una de sus marcas distintivas de calidad, junto con la calidad de la edicin general del vdeo (sincronizacin de los subttulos, tipos de letra, edicin de carteles, etc.).

La gran mayora de las veces, los traductores que participan en estos grupos no tienen nada que ver con el mundo de la traduccin; slo son aficionados que pretenden contribuir con su granito de arena a la difusin de estas animaciones, ya que hay muchsimos ttulos de gran inters sin licenciar o de los cuales slo se ha licenciado una parte y despus queda descontinuado por parte de la distribuidora extranjera. Es por ello que, en aquellos fansubs que se preocupan por la calidad y la usan como estandarte, se exige que los aspirantes a este puesto pasen una prueba en un tiempo establecido por el administrador.

Dicha prueba consiste en una traduccin ingls-espaol que contiene varios fragmentos de distintos textos y con diferentes dificultades oscilando entre media-alta-muy alta. El formato de la prueba es un documento en texto plano (TXT). Se busca ante todo un resultado final fluido en un espaol neutro y correcto, sin faltas de ortografa, gramtica o sintaxis. En funcin del resultado, se entrar o no a formar parte de la plantilla (staff).

A partir de aqu me centrar en explicar la tarea del traductor en el proceso de subtitulacin y hablar brevemente de los procesos posteriores. El traductor puede tanto recibir propuestas para implicarse en un grupo de trabajo como hacer una propuesta propia de una serie que le interese y buscar sus propios compaeros de equipo, siempre y cuando cumpla las normas sobre las series bajo licencia. Una vez tenga la serie, ha de buscar su propia fuente de traduccin. Aqu podemos encontrar dos vas:

        Si el traductor sabe japons, trabajar desde el vdeo en raw, es decir, desde el vdeo con el audio en japons sin ningn tipo de subttulos.

        Si se va a traducir desde el ingls, el traductor deber buscar entre las versiones existentes subtituladas en lengua inglesa y quedarse con la que ms le convenza dependiendo de su calidad.

En el segundo caso debemos tener en cuenta que partimos de un texto ya traducido a una primera Lengua Meta (LM), que para nosotros ser la Lengua Origen (LO) sobre la cual elaboraremos nuestra propia traduccin a nuestra LM:

 

Este esquema representa cmo se efecta el trasvase en estos casos: el original (japons JP- LO) tiene un primer trasvase al ingls como Lengua Meta (LM:EN), y la versin en ingls sirve entonces como original (LO:EN) para efectuar el trasvase a otra lengua meta, en este caso, el espaol (LM:ES).

Aunque lo deseable sera que la traduccin se hiciera siempre hacia la lengua materna del traductor (Newmark, 1988:3), lo cierto es que, como comentan Daz Cintas y Muoz Snchez (2006), este primer trasvase hacia el ingls es llevado a cabo en ocasiones por los propios nativos japoneses. La razn es sencilla: para poder realizar la traduccin hay que comprender el texto en su totalidad a todos los niveles, tanto lingsticos como culturales, y la cantidad de nativos ingleses que cumplan estos requisitos es bastante escasa.

Una vez que el traductor seleccione la versin con la que va a trabajar, tendr que documentarse previamente sobre la serie, personajes, tipologa y argumento, puesto que es informacin que siempre vendr bien tener en cuenta para optimizar los resultados de su trabajo.

Tras la fase de documentacin, el traductor deber visualizar el captulo completo para conocer en mayor detalle cul es el escenario donde transcurre la historia, quines son sus protagonistas, qu tipo de lenguaje utilizan (ya sea en el original japons o en la traduccin inglesa, dependiendo de cul sea nuestra LO), si hay o no coloquialismos, chistes, referencias culturales, carteles, si son necesarias o no notas del traductor para facilitar al pblico cierta informacin implcita, etc. Es posible que tras la primera visualizacin sea necesaria una etapa de documentacin por cuestiones terminolgicas o por referencias culturales que nos sean desconocidas.

Si tenemos en cuenta que estas traducciones se hacen de manera totalmente desinteresada y gratuita, es completamente comprensible que, en ocasiones, la calidad lingstica de los subttulos no sea todo lo buena que debiera. Es por ello que muy posiblemente surjan problemas o dudas durante la traduccin de las versiones inglesas, en cuyo caso viene bien cualquiera de los siguientes recursos:

        Acudir a compaeros que sepan japons (la solucin ideal);

        acudir a otras versiones en ingls, si las hubiera;

        o acudir a otras versiones en espaol, si las hubiera.

Por otra parte, ver otras versiones en espaol permite conocer la calidad de otros grupos para as saber qu aspectos son mejorables y cules pueden ser ejemplos a seguir para aplicarlos en nuestra versin.

Tras este previo, el traductor entrar de lleno en la parte tcnica del subtitulado valindose de las herramientas que explicar a continuacin.

 

2.1.                Caractersticas del subtitulado en los fansubs

Ferrer Sim (2005) expuso en un artculo pionero sobre este tema una serie de caractersticas que diferencian a los fansubs de las traducciones comerciales, sobre todo a nivel de presentacin. Si bien es cierto que difieren en muchos aspectos, otros tantos las aproximan, y algunas caractersticas de edicin llegan incluso a superar a las ediciones profesionales.

Aqu expongo mi propia tabla recopilatoria, donde presento enfrentadas las caractersticas de los dos tipos de traduccin. Esta tabla est basada en mis aos de experiencia como fansubber y en mi formacin acadmica en el campo de la traduccin audiovisual comercial:

Caracterstica

Traduccin en fansubs

Traduccin comercial

Se trabaja sobre una lista de dilogos

No. Se trabaja sobre el audio o sobre el archivo de subttulos en formato Advanced Sub Station Alpha (ASS).

Se trabaja sobre el audio o sobre una lista de dilogos.

Siempre se tiene el vdeo

S.

No necesariamente, depende del cliente.

Restriccin de caracteres

No.

 

S.

 

Libertad de tipografa

S. Pueden usarse distintos tipos de letra y colores para cada personaje.

No. La tipografa estndar empleada por los estudios es Arial o Times New Roman 12pt (Daz Cintas, 2001:114).

Lmite de lneas

Hasta cuatro lneas. Adems, se recurre a notas explicativas en la parte superior de la pantalla.

S (dos lneas como mximo).

El traductor se encarga de la adaptacin

No.

Existe la posibilidad (y de hecho es lo deseable).

Existen correctores

No siempre.

Debera, aunque segn Daz Cintas (2001:81), esta etapa [de revisin] suele ser ignorada por la mayora de estudios, ya que incurre en un aumento de costes.

Edicin

S. Puede englobar no slo la tipografa, sino tambin el contenido japons de carteles, pizarras, pantallas, etc.

S, cuando hay informacin relevante. Se hace en forma de subttulo.

Los subttulos se graban en el vdeo

Normalmente no. Se acoplan en el vdeo en forma de parche.

S, a travs de impresin y lavado. Aunque en DVDs y en la TDT se emplean subttulos digitales.

Existe un control final

No siempre. A este control se le denomina Quality Check (QC).

S.

Opening y ending

Los captulos de anime siempre incluyen un opening y un ending[9]. El fansub elige si los traduce o no.

No.

Distribucin

Mediante diversos protocolos de Internet (XDCC mediante Internet Relay Chat IRC, Bitorrent, servidores de almacenamiento como MegaUpload, Sendspace, MediaFire, etc.).

Mediante distribuidoras oficiales.

Se conoce quin ha trabajado en la versin al espaol

S, aparecen los nombres de usuario que utilizan en la red (nicks).

No, slo aparecen los de la plantilla original (actores, equipo de direccin, produccin, etc.).

 

Dado que el traductor interactuar de manera directa con los subttulos la mayora de las veces, es importante saber que en la subtitulacin digital podemos encontrar dos tipos: los softsubs y los hardsubs.

En el caso de los softsubs, los subttulos son cerrados, es decir, que se puede poner o quitar de manera opcional a antojo del espectador (como ocurre en los DVDs y como es el caso de la TDT). La mayora de los fansubs optan por utilizar softsubs porque, a la hora de corregir en la fase del QC, facilita bastante el trabajo de la persona que se encarga de corregir el archivo. Los softsubs permiten, adems, que se pueda obtener por separado el archivo de subttulo para trabajar sobre l con mayor comodidad.

Por el contrario, los hardsubs son subttulos abiertos y no permiten ningn tipo de modificacin. La ventaja es que as se evita el robo de la traduccin, pero, por contrapartida, complica mucho el proceso tcnico de la edicin al tener que corregir sobre el vdeo como una sola unidad y no sobre el parche del subttulo. Si se quiere traducir desde hardsubs, habr que partir de cero pausando el vdeo en cada frase para poder realizar el trasvase lingstico.

Como he avanzado al final del apartado anterior, los traductores de estos grupos se valen de programas de traduccin asistida para subttulos con el fin de poder realizar su tarea con mayor comodidad. Uno de los ms extendidos es Aegisub, aunque con este slo podremos abrir los archivos de subttulos y de vdeo por separado; es decir, que si no tenemos el archivo de dilogos en Advanced Sub Station Alpha (ASS), tendremos que traducir directamente desde el vdeo con el subttulo integrado para crear as nuestro propio archivo ASS. Sin embargo, la herramienta PerrySub (aplicacin desarrollada por Ignacio Lpez Sais en colaboracin con Francisco Soto, estudiantes de la Universidad Politcnica de Valencia y de la Universidad de Sevilla respectivamente[10]), es capaz de demuxear (extraer) los subttulos de un vdeo en formato MKV; esto es, nos permite obtener el softsub del vdeo en un archivo aparte.

Este programa cuenta adems con una herramienta de traduccin asistida que permite ver el subttulo original ingls en el vdeo al tiempo que traducimos, y tambin nos da la posibilidad de crear nuestro propio glosario-diccionario y de personalizar el programa con pginas de consulta on-line incorporadas en diferentes pestaas que podemos ajustar a nuestra medida. Esta es la herramienta utilizada por los traductores del fansub Anime Underground[11] (AU), siendo los creadores del software dos de sus integrantes[12].

 

2.2.                La cadena de trabajo

A lo largo del artculo he ido mencionando otros agentes que, junto con el traductor, componen el staff del fansub y forman una cadena de trabajo donde cada eslabn depende del anterior. Por lo general se asigna una tarea por persona, aunque en ocasiones una sola persona puede llevar a cabo varias de ellas con el fin de reducir errores durante el proceso de creacin del vdeo. La cadena siempre empieza por la obtencin del vdeo en versin subtitulada (o en raw) por parte del traductor.

  • Traduccin: consiste en el trasvase de una lengua a otra. Esta tarea podr realizarse desde el original japons o desde una versin ya subtitulada, generalmente en ingls. El traductor se encargar no slo del captulo en s, sino tambin del opening y del ending (en un archivo a parte de la traduccin del captulo), de los interttulos, los insertos, las notas que aparezcan y los carteles y pantallas (trabajndose estas ms adelante en el proceso de edicin). Tambin deber estar atento a posibles notas explicativas que crea conveniente aadir e insertarlas en lneas nuevas durante la subtitulacin para dejarle marcada su decisin a la persona encargada de los tiempos (timer) y al editor, quien se encargar de su localizacin espacial en pantalla durante la parte tcnica.
  • Correccin: una persona diferente al traductor corregir la gramtica, la sintaxis y la ortografa. El estilo permanecer conforme a la lnea que haya seguido el traductor y se adaptar ms tarde en el Quality Check (QC) si as se cree conveniente.
  • Sincronizacin (tiempos): adaptacin de los subttulos en pantalla. Si se sincroniza a partir del archivo de subttulos demuxeado, los tiempos estn prcticamente resueltos y esta tarea slo requerir un repaso general para comprobar que estos estn correctamente adaptados. Si hay que hacerlo partiendo de cero, esta tarea se convierte en una de las que ms tiempo consume junto con la traduccin y la edicin de carteles.
  • Karaokes: en los karaokes se puede dividir el trabajo en dos, encargndose as una persona de los tiempos y otra de los efectos. La letra de las canciones suele aparecer en formato bilinge (transcripcin del japons en caracteres latinos rōmaji y traduccin) o incluso en formato trilinge (original en caracteres japoneses katakana, hiragana y kanji, transcripcin al rōmaji y traduccin).
  • Edicin: los editores se encargan de la tipografa del texto y de la creacin y la insercin de las nuevas notas y carteles en espaol dentro del vdeo. Dependiendo de la serie y del cuidado que se le ponga, esta tarea puede resultar realmente compleja a nivel tcnico si se opta por la sustitucin de carteles y pantallas completas por archivos de imagen en JPG hechos mediante editores fotogrficos como Photoshop, editores de vdeo no lineal y herramientas de postprocesado de vdeo. En el quinto apartado expondr algunos ejemplos de edicin.
  • Encodeado: la persona encargada del encodeado realiza la compresin de todos los elementos (audio, vdeo, traduccin, carteles, parches, etc.) para darle el formato final al vdeo. Los ms utilizados en la actualidad son el AVI, el MP4 y el MKV.
  • Revisin (QC): algunos fansubs aplican una fase de revisin final antes de publicar el archivo en la Web. Durante este proceso, diferentes personas del staff visionan el captulo y anotan los fallos que crean necesarios corregir, tanto de tipo tcnico como de tipo lingstico, para hacer una nueva versin a travs de un parche bajo las siglas RC (Release Candidate). Esta versin se volver a someter al mismo proceso de revisin hasta dar con una que est libre de errores, que ser la que se haga pblica para su descarga.
  • Distribucin: el lanzamiento de captulo (release) se hace pblico a travs de la pgina Web del fansub para que sus seguidores conozcan la noticia y puedan descargrselo y comentar. Adems, el captulo se puede publicar tambin en pginas que comprendan las releases de varios fansubs, como es el caso de los portales Mcanime.net[13]o Elrincondelmanga.com[14] a travs de los canales ya mencionados en la tabla (bitorrent, XDCC y servidores de almacenamiento).

La subtitulacin digital que utilizan los fansubs hace posible que se puedan corregir los fallos identificados en los diferentes procesos tras la fase del QC sin que ello afecte a la totalidad del trabajo, al contrario de lo que ocurre en la traduccin comercial. Daz Cintas explica que, una vez obtenida la aprobacin del cliente tras la fase de simulacin, se puede entonces proceder a la siguiente fase [la impresin] que es irreversible, y ms adelante comenta que en el caso de pelculas que van a festivales o filmotecas [] se suele trabajar con un subtitulado electrnico que no requiere la impresin de los textos en copia, aadiendo que la relacin umbilical del subtitulado con los avances tecnolgicos hace previsible que en un futuro [] esta etapa de impresin y la posterior de lavado dejen de ser necesarias (2001:81-82).

 

3.    Ejemplos visuales

Como ya he comentado anteriormente, la traduccin y la edicin son algunos de los aspectos que diferencian la calidad de los fansubs. En el caso de la traduccin, podemos encontrar desde estructuras calcadas casi por completo del ingls hasta traducciones muy naturalizadas donde se ha tenido en cuenta al personaje, su carcter y su forma de hablar. En el caso de la edicin podemos encontrar desde el uso de recursos muy bsicos para resolver situaciones complejas (como las notas en la parte superior de la pantalla) hasta sustituciones de pantallas completas gracias a un trabajo de edicin muy complejo que implica el conocimiento y uso de herramientas como Adobe After Effects o Photoshop (entre otras) por parte de los editores que trabajen en la serie.

 

3.1.                Ejemplos de traduccin

Ejemplo 1

Serie: Bleach

Fansubs: DNA Project, Tensha Zangetsu Fansub

En la primera imagen, la falta de concordancia del verbo con respecto al sujeto, el sujeto sobrante y el calco de la estructura pasiva del ingls al espaol hacen difcil la lectura y la comprensin del texto, adems de dar una imagen de traduccin rpida despreocupada por la calidad. La segunda imagen, aunque sin ser una traduccin perfecta, presenta una calidad algo ms cuidada; el mensaje se ha reducido a una sola lnea para expresar lo mismo y evitan el uso redundante de un sujeto que ya encontramos marcado en el verbo, quedando slo el calco de la estructura pasiva como posible error.

 

Ejemplo 2

Serie: Higashi no Eden

Fansubs: Wa-Fe no Fansub, Anime Underground

En esta comparativa podemos ver el resultado de una traduccin latina y una traduccin castellana, reflejado claramente en el uso de los vocablos arrojar por tirar (que en pases como Cuba y Venezuela tiene significados diferentes al de lanzar) y riesgoso (calco del ingls risky) por arriesgado.

 

 

 

 

 

 

 

3.2.                Ejemplos de edicin de karaokes

Ejemplo 1: edicin trilinge. Arriba la transcripcin en rōmaji y abajo la traduccin en espaol y la letra en caracteres japoneses.

Serie: Darker than Black

Fansub: Anime Underground

Ejemplo 2: edicin bilinge. Arriba, la transcripcin en rōmaji; abajo la traduccin al espaol.

Serie: Bleach

Fansub: DNA Project


3.3.                Ejemplos de edicin de pantallas

Serie: Kami nomizo Shiru Sekai (tambin conocida bajo su ttulo en ingls: The World God only Knows)

Fansubs: Anime Underground y Deshi no Sekai.

Ejemplo 1:

Como podemos observar, en la versin de Anime Underground han optado por traducir y suplantar la imagen original por un letrero en castellano, lo que les permite adems abreviar el mensaje del subttulo.

 

 

 

 

 

 

Ejemplo 2:

Al igual que en el primer ejemplo, AU ha optado por traducir y sustituir el mensaje que aparece en la pantalla de la consola del protagonista para que aparezca completamente en espaol, a pesar que de el personaje lo lee en voz alta y aparece tambin como subttulo.

 

4.    Conclusiones

Los fansubs son entidades que exigen tiempo y dedicacin por el volumen de trabajo que pueden llegar a generar algunas series, y que requieren adems un trabajo en equipo rpido y preciso donde la comunicacin y la cooperacin con el resto de miembros que componen el equipo son imprescindibles.

Curiosamente, a pesar de ser una actividad donde se participa por placer y sin nimo de lucro, algunos de estos grupos exigen un alto nivel de calidad a los miembros aspirantes, adems de un nmero mnimo de horas de dedicacin a la actividad que le corresponda o se le asigne dentro de la cadena de trabajo y una cierta responsabilidad sobre las fechas de entrega de las partes correspondientes para que los captulos estn listos a tiempo y se pueda seguir una periodicidad ms o menos establecida de publicacin.

De toda la cadena, la traduccin es sin duda alguna la actividad ms importante, ya que sobre esta se basar un alto porcentaje de la calidad que el pblico internauta otorgue al fansub; de nada sirve una buena edicin si sobre esta no reluce una buena traduccin, por lo que la eleccin de los traductores es un punto clave para formar el equipo. Sin embargo, y paradjicamente, aunque los encargados del trasvase lingstico no suelen poseer formacin especfica en traduccin, ciertos resultados rozan prcticamente lo profesional.

 

 

Referencias

Daz Cintas, Jorge. La traduccin audiovisual: el subtitulado. 1 Edicin. Salamanca: Almar, 2001. ISBN 84-7455-069-6.

Das Cintas, Jorge; Muoz Snchez, Pablo. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Enviroment. The Journal of Specialised Translation. 2006, N 6, p. 37-52. Tambin disponible en

http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf [Consulta: 11-noviembre-2010]

Daz Cintas, Jorge. Teora y prctica de la subtitulacin: ingls/espaol. 1 Edicin. Barcelona: Ariel, 2003.

Ferrer Sim, Mara Rosario. 2005. Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. Puentes. 2005, N 6, p. 27-43.

Kayahara, M. The digital revolution: DVD technology and the possibilities for Audiovisual Translation. The Journal of Specialised Translation. 2005, N 3, p. 64-74. Tambin disponible en su versin online en http://www.jostrans.org/issue03/art_kayahara.php [Consulta: 14-noviembre-2010]

Newmark, Paul. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988.

Organizacin Mundial para la Propiedad Intelectual (OMPI). Convernio de Berna para la proteccin de obras literarias y artsticas. Francia, 1979. Disponible en formato electrnico en

http://www.wipo.int/treaties/es/ip/berne/trtdocs_wo001.html, o en su

versin en lnea en pdf en

http://www.wipo.int/treaties/es/ip/berne/trtdocs_wo001.html [Consulta: 11-noviembre-2010]

Youtube. Poltica de derechos de autor. Apartado 6, de fecha 09 de junio de 2010. Texto completo disponible online en

http://www.youtube.com/t/terms [consulta: 16-noviembre-2010]. Se puede encontrar informacin ms detallada en la pgina de sistema de gestin de contenido del propio portal, disponible online en http://www.youtube.com/t/copyright_notice?gl=ES&hl=es [consulta: 16-noviembre-2010]

Por primera vez en el Japn se pronuncian en contra del FANSUB!!! Publicado el 7 de enero de 2009 en la Web Imperioanime.com. Documento disponible online en: http://www.imperioanime.com/noticias/japon-contra-fansub/ [Consulta: 11-noviembre-2010]

Programa Estratgico de Proteccin Intelectual. Japn, 18 de junio de 2008. Documento slo en japons. Disponible en PDF para ver en lnea y para su descarga en: http://www.ipr.go.jp/sokuhou/2008keikaku.pdf [Consulta: 24-noviembre-2010]

Qu significa raw, hardsub y softsub? Publicado en Xkalibur.com el 3 de julio de 2008. Documento disponible online en http://www.xklibur.com/archives/2008/07/03/%C2%BFque-significa-raw-hardsub-y-softsub/ [Consulta: 11-noviembre-2010]

Lpez Sais, Ignacio. Perrysub [software para la edicin de subttulos de vdeo digital]. ltima versin: 0.9.36.0. Pgina Web: http://sub.perry.es/index.html [Consulta: 11-noviembre-2010]

Aegisub [software para la edicin de subttulos de vdeo digital]. ltima versin: 2.1.8. Pgina Web: http://www.aegisub.org/ [Consulta: 11-noviembre-2010]

Anime Underground. Pgina Web: http://www.aunder.org [Consulta: 11-noviembre-2010]

Mcanime. Pgina Web: http://www.mcanime.net [Consulta: 24-noviembre-2010]

Elrincondelmanga. Pgina Web: http://elrincondelmanga.com [Consulta: 24-noviembre-2010]

 

Fuentes audiovisuales

Kami nomizo shiru sekai (The World God Only knows) [Episodio 1]. 2010. Shigehito Takayanagi. Subttulos al espaol y edicin por Anime Underground y Deshi no Sekai.

Bleach [episodio 295]. 2001. Noriyuki Abe. Subttulos al espaol por DNA Project y Tensha Zangetsu Fansub.

Darker than Black [episodio 1]. 2007. Tensai Okamura. Subttulos al espaol por Anime Underground.

Higashi no Eden [episodio 1]. 2009. Kenji Kamiyama. Subttulos al espaol por Wa-Fe no Fansub y Anime Underground.

 



Notas

 

[1] Se denomina serie no licenciada a aquella cuyos derechos de emisin y reproduccin no han sido obtenidos por ninguna distribuidora en el pas de destino.

[2] Trmino empleado fuera de Japn para designar a los dibujos animados japoneses. En el pas de origen, el trmino anime designa la animacin en general.

[3] Cmic de procedencia japonesa.

[4] Nombre que reciben las series con actores de carne y hueso en Japn. Estas series se han popularizado tambin en otros pases asiticos, como China y Corea.

[5] ImperioAnime.com es una pgina dedicada a la publicacin de noticias del mundo japons relacionadas con series, msica, etc. Direccin Web: http://www.imperioanime.com/. El artculo al que hago referencia se encuentra en el siguiente enlace: http://www.imperioanime.com/noticias/japon-contra-fansub/ .

[6] Documento disponible nicamente en japons. Versin electrnica disponible para su consulta y descarga: http://www.ipr.go.jp/sokuhou/2008keikaku.pdf

[7] Youtube, en su poltica de derechos de autor, especifica en el subapartado 6.1 que YouTube aplica una poltica de derechos de autor clara en relacin con el Contenido que infrinja presuntamente los derechos de autor de un tercero., completando en el subapartado siguiente (6.2) que Como parte de la poltica de derechos de autor de YouTube, YouTube cancelar el acceso al Servicio de cualquier usuario considerado como infractor reiterado. Un infractor reiterado es un usuario al que se le ha notificado la actividad infractora en ms de dos ocasiones. Se puede consultar la informacin detallada de esta poltica en http://es.youtube.com/t/copyright_notice.

[8] Convenio de Berna para la Proteccin de las Obras Literarias y Artsticas. Artculo 8: Derecho de traduccin. Versin electrnica:

http://www.wipo.int/treaties/es/ip/berne/trtdocs_wo001.html

[9] El opening y el ending son las canciones que abren y cierran el captulo respectivamente. Suelen durar alrededor de 1.30 minutos y normalmente son canciones de grupos conocidos en Japn o incluso de grupos de talla internacional (por ejemplo, el opening de la serie Higashi no Eden es Falling Down, de Oasis).

[10] PerrySub es una herramienta para edicin de subttulos desarrollada por Ignacio Lpez Sais, estudiante de la Universidad Politcnica de Valencia, como proyecto de fin de carrera. Este proyecto, desarrollado con la colaboracin de Francisco Soto (desarrollador de la librera AviSynthWrapper, includa en el propio PerrySub y presentado como proyecto de fin de carrera en la Universidad de Sevilla), fue presentado el 23 de septiembre de 2010 ante el tribunal de la Universidad Politcnica de Valencia y obtuvo la mencin de matrcula de honor. La descarga y el uso de este programa son totalmente gratuitos. Direccin Web: http://www.perry.es/perrysub/.

[11] Anime Underground es un fansub en espaol en activo desde el ao 2002, con 241 series fansubeadas y unos 20 miembros del staff en activo en la actualidad. Direccin Web: http://www.aunder.org

[12] Como apunte, Francisco Soto es el creador y el administrador de Anime Underground.

[13] Mcanime.net es una gran directorio de anime y manga fansubeado al espaol donde diversos de estos grupos publican y dejan sus proyectos indexados a disposicin de los fans. Disponen de un listado completsimo de series por orden alfabtico. Direccin Web: http://www.mcanime.net/

[14] El Rincn del Manga es otra pgina-directorio donde muchos fansubs cuelgan sus trabajos para llegar a ms pblico y darse a conocer. Al igual que en Mcanime, las series se indexan mediante una lista por orden alfabtico. Direccin Web: http://elrincondelmanga.com/