|
LOS FANSUBS: EL CASO DE
TRADUCCIONES (NO TAN) AMATEUR
Eva María Martínez García
(Escuela de Traductores de Toledo)
Resumen
El propósito de este
artículo es describir el funcionamiento de los fansubs y su evolución en busca
de la calidad en el proceso de subtitulación y edición. En la primera parte del
artículo se introducen los conceptos, la historia y las prácticas éticas y
legales. La segunda cubre en profundidad el proceso de la traducción, las
características del subtitulado y la cadena de trabajo. La tercera recoge algunos
ejemplos visuales comparativos. El artículo termina con una reflexión sobre el
trabajo de estos grupos y su evolución.
Palabras clave
Fansubs, anime, traducción
audiovisual, traducción amateur, subtitular.
Abstract
The purpose of this paper is to describe the functioning of the
so-called fansubs and its evolution in search of the quality in the process of
subtitling and editing. The first part of the article will introduce the main
concepts, the history and the ethics and legality of fansubs. The second part
covers in depth the translation process, the subtitling characteristics and the
line of work. The third part gathers some comparative images. The paper
concludes with a reflection on the work of these groups and its evolution.
Keywords
Fansubs, anime, audiovisual
translation, amateur translation, subtitling.
1.
Contextualización
1.1.
Introducción
Los fansubs (del inglés fan
subtitled) son agrupaciones de gente aficionada sin ánimo de lucro dedicadas
a traducir y subtitular series no licenciadas[1]
en el país de destino para distribuirlas posteriormente de manera gratuita a
través de la red. El producto final resultado de esta traducción se publicará
manteniendo su formato original (imagen o vídeo) tras pasar un proceso de
edición más o menos complejo dependiendo de las características técnicas de la
serie.
Aunque el término fansub
se utiliza casi de manera exclusiva para referirse a grupos que cubren series
de anime[2]
y manga[3],
también engloba a aquellos que subtitulan series de habla inglesa antes de que
den el salto a España (como ocurrió con la conocida serie norteamericana Heroes
o con la británica The IT Crowd) y a otras series de origen asiático
(como los doramas[4]).
Este tipo de traducción hecha
por fans se ha convertido en un fenómeno social de masas en Internet (Díaz Cintas
y Muñoz Sánchez, 2006). Prueba de ello son todos los portales, páginas y foros
dedicados a la publicación diaria de series de anime y manga que cuentan con
varias versiones, calidades y formatos llevados a cabo por diferentes fansubs,
lo cual ofrece al espectador una amplia gama de posibilidades de elección en
base a diferentes criterios. Sin embargo, a pesar de la amplia repercusión con
la que este fenómeno cuenta en la red, esta modalidad de traducción pasa
prácticamente desapercibida entre los estudiosos, siendo comentada sólo de
manera superficial por algunos como Díaz Cintas (2005), Kayahara (2005) y Díaz
Cintas y Muñoz Sánchez (2006).
No hay duda de que, con el paso
de los años, algunos fansubs han evolucionado en busca de una calidad que
ofrecer a sus seguidores. Una calidad que, además, se convierte en un sello de
identidad del grupo y hace destacar sus versiones por encima de otras de la
misma serie hechas por otros grupos. En esta búsqueda se mira no sólo al
traductor, sino que también se busca calidad en la corrección, la edición, la
imagen, el sonido y la revisión: los detalles cobran cada vez mayor importancia,
de manera que podemos afirmar que algunos fansubs rozan (o pretenden rozar) prácticamente
lo profesional.
Este artículo surge de mi
propia experiencia como fansubber en varios de estos grupos, en
contraste con mi formación universitaria como traductora y con la intención de
intentar cubrir un pequeño fragmento de ese vacío existente en los estudios sobre
este campo alternativo de la traducción audiovisual.
Para ello, recorreré en primer
lugar y de manera general la historia y los aspectos legales y éticos de los
fansubs. Tras esta pequeña contextualización, me centraré especialmente en el
papel del traductor cuyo material de trabajo es una subtitulación que supone
una primera versión traducida del original (generalmente en inglés), para describir
después grosso modo cuáles son las características generales de la
subtitulación en los fansubs y cómo funciona la cadena de trabajo de estos
grupos. Al final del artículo presentaré algunos ejemplos comparativos de
edición y traducción como muestra de esa evolución mencionada anteriormente.
1.2.
Historia
Lejos de mi intención queda
tratar en detalle en este artículo la historia de los fansubs, si bien
considero que son necesarias algunas pinceladas para poder conocerlos mejor y
situarnos aunque sea superficialmente en el espacio-tiempo.
Estas agrupaciones surgen en
Estados Unidos a raíz de la explosión mediática de la producción de series de
anime en Japón a mediados de los años 80. Sólo unas pocas series conseguían la
licencia para su distribución en países extranjeros y conseguir títulos nuevos
era bastante complicado, por lo que algunos seguidores de estas series con
conocimientos de japonés comenzaron a producir copias de subtítulos de manera amateur
en VHS para cubrir así las necesidades del mercado y de los propios aficionados.
De esta producción se distribuía un número limitado de cintas en tiendas de
cómics y otros círculos frecuentados por devotos de este tipo de
animación.
Merece la pena mencionar que, en
el ámbito hispanohablante, el fansubeo comenzó en Latinoamérica por tres frentes:
México, Argentina y Chile. Esta actividad no llegaría a España hasta pasados
unos años.
Con la bajada de precio de los
ordenadores y la explosión de Internet, la subtitulación en VHS fue cambiando
gradualmente a subtitulación digital, y el canal de distribución pasó a ser la distribución
electrónica a través de diferentes medios que ofrecía la red y que se verán más
adelante. La explosión real de los fansubs comenzó a mediados de los
años 90.
1.3.
Ética y derechos de autor
A principios de los años 90,
algunos aficionados a las series de anime decidieron crear sus propios fansubs
para popularizar este tipo de series en sus respectivos países. Como bien
explican Díaz Cintas y Muñoz Sánchez (2006):
[...] it has been implicitly acknowledged by fansubbers as well as by
Japanese copyright holders that the free distribution of fansubs can have a
very positive impact in the promotion of a given anime series in other
countries. This approach [...] might well explain why there have been
practically no confrontations between translators and copyright holders.
De hecho, una de las
normas adquiridas por estos grupos es detener toda actividad relacionada con la
traducción y la distribución de una serie en cuanto una productora adquiere los
derechos sobre aquella para su distribución legal.
Sin embargo, la
proliferación de estos grupos gracias a Internet ha generado el descontento y
la preocupación de muchas productoras japonesas que consideran que esta
actividad les perjudica muy seriamente. Este descontento llega a tal extremo
que, según anuncia la Web ImperioAnime.com[5]
en línea: “
Además, este compendio en
contra del fansubeo ha dado a conocer públicamente un Programa Estratégico de
Protección Intelectual[6].
Este programa contiene párrafos donde anuncian medidas contra la distribución
ilegal, tales como facilitar la denuncia por parte de usuarios con IPs
japonesas y la introducción de medidas técnicas para facilitar estos procesos.
De hecho, algunas distribuidoras
ya han tomado acciones legales contra algunos de estos grupos. El caso más notorio
ha sido el de FUNimation Entertainment contra Fansubs Shinsen-subs en
También existen medios de
protección de copyright en portales como Youtube, donde bloquean de
manera total o parcial la reproducción de aquellos vídeos que incluyen
contenido administrado por entidades legales si estas así lo requieren,
pudiendo cancelar la cuenta del usuario al que se le notifique una infracción
en más de dos ocasiones tal y como reza el artículo 6.2 de su política de derechos de autor[7].
Ya he mencionado anteriormente que
una de las normas adquiridas por los fansubs es la de detener toda actividad
relacionada con la serie una vez que esta consigue la licencia para distribuirse
en el país donde actúa. Sin embargo, no deja de resultar curioso que esta
actividad se detenga no por la adquisición de los derechos de la traducción[8],
sino por la compra de la licencia de la serie japonesa en sí misma. Claro que, como
bien explica el propio Díaz Cintas (2001:86), “[…] el nombre del traductor rara
vez aparece en los créditos de las películas y, por si esto fuera poco, su
labor no está reconocida a efectos de copyright”.
2. La traducción en los fansubs: en busca de la calidad
La traducción es el primer
eslabón de la cadena de trabajo y una de sus marcas distintivas de calidad,
junto con la calidad de la edición general del vídeo (sincronización de los
subtítulos, tipos de letra, edición de carteles, etc.).
La gran mayoría de las veces,
los traductores que participan en estos grupos no tienen nada que ver
con el mundo de la traducción; sólo son aficionados que pretenden contribuir
con su granito de arena a la difusión de estas animaciones, ya que hay
muchísimos títulos de gran interés sin licenciar o de los cuales sólo se ha
licenciado una parte y después queda descontinuado por parte de la
distribuidora extranjera. Es por ello que, en aquellos fansubs que se preocupan
por la calidad y la usan como estandarte, se exige que los aspirantes a este
puesto pasen una prueba en un tiempo establecido por el administrador.
Dicha prueba consiste en una
traducción inglés-español que contiene varios fragmentos de distintos textos y
con diferentes dificultades oscilando entre media-alta-muy alta. El formato de
la prueba es un documento en texto plano (TXT). Se busca ante todo un resultado
final fluido en un español neutro y correcto, sin faltas de ortografía,
gramática o sintaxis. En función del resultado, se entrará o no a formar parte de
la plantilla (staff).
A partir de aquí me centraré en
explicar la tarea del traductor en el proceso de subtitulación y hablaré
brevemente de los procesos posteriores. El traductor puede tanto recibir
propuestas para implicarse en un grupo de trabajo como hacer una propuesta
propia de una serie que le interese y buscar sus propios compañeros de equipo,
siempre y cuando cumpla las normas sobre las series bajo licencia. Una vez
tenga la serie, ha de buscar su propia fuente de traducción. Aquí podemos
encontrar dos vías:
§
Si el traductor sabe japonés,
trabajará desde el vídeo en raw, es decir, desde el vídeo con el audio en
japonés sin ningún tipo de subtítulos.
§
Si se va a traducir desde el
inglés, el traductor deberá buscar entre las versiones existentes subtituladas
en lengua inglesa y quedarse con la que más le convenza dependiendo de su
calidad.
En el segundo caso debemos
tener en cuenta que partimos de un texto ya traducido a una primera Lengua Meta
(LM), que para nosotros será
Este esquema representa cómo se
efectúa el trasvase en estos casos: el original (japonés –JP- LO) tiene un
primer trasvase al inglés como Lengua Meta (LM:EN), y la versión en inglés
sirve entonces como original (LO:EN) para efectuar el trasvase a otra lengua
meta, en este caso, el español (LM:ES).
Aunque lo deseable sería que la
traducción se hiciera siempre hacia la lengua materna del traductor (Newmark,
1988:3), lo cierto es que, como comentan Díaz Cintas y Muñoz Sánchez (2006),
este primer trasvase hacia el inglés es llevado a cabo en ocasiones por los
propios nativos japoneses. La razón es sencilla: para poder realizar la
traducción hay que comprender el texto en su totalidad a todos los niveles,
tanto lingüísticos como culturales, y la cantidad de nativos ingleses que
cumplan estos requisitos es bastante escasa.
Una vez que el traductor
seleccione la versión con la que va a trabajar, tendrá que documentarse previamente
sobre la serie, personajes, tipología y argumento, puesto que es información
que siempre vendrá bien tener en cuenta para optimizar los resultados de su
trabajo.
Tras la fase de documentación,
el traductor deberá visualizar el capítulo completo para conocer en mayor
detalle cuál es el escenario donde transcurre la historia, quiénes son sus protagonistas,
qué tipo de lenguaje utilizan (ya sea en el original japonés o en la traducción
inglesa, dependiendo de cuál sea nuestra LO), si hay o no coloquialismos,
chistes, referencias culturales, carteles, si son necesarias o no notas del
traductor para facilitar al público cierta información implícita, etc. Es
posible que tras la primera visualización sea necesaria una etapa de
documentación por cuestiones terminológicas o por referencias culturales que
nos sean desconocidas.
Si tenemos en cuenta que estas
traducciones se hacen de manera totalmente desinteresada y gratuita, es
completamente comprensible que, en ocasiones, la calidad lingüística de los
subtítulos no sea todo lo buena que debiera. Es por ello que muy posiblemente
surjan problemas o dudas durante la traducción de las versiones inglesas, en
cuyo caso viene bien cualquiera de los siguientes recursos:
§
Acudir a compañeros que sepan
japonés (la solución ideal);
§
acudir a otras versiones en
inglés, si las hubiera;
§
o acudir a otras versiones en
español, si las hubiera.
Por otra parte, ver otras
versiones en español permite conocer la calidad de otros grupos para así saber qué
aspectos son mejorables y cuáles pueden ser ejemplos a seguir para aplicarlos
en nuestra versión.
Tras este previo, el
traductor entrará de lleno en la parte técnica del subtitulado valiéndose de
las herramientas que explicaré a continuación.
2.1.
Características del
subtitulado en los fansubs
Ferrer Simó (2005) expuso en un
artículo pionero sobre este tema una serie de características que diferencian a
los fansubs de las traducciones comerciales, sobre todo a nivel de presentación.
Si bien es cierto que difieren en muchos aspectos, otros tantos las aproximan,
y algunas características de edición llegan incluso a superar a las ediciones
profesionales.
Aquí expongo mi propia tabla
recopilatoria, donde presento enfrentadas las características de los dos tipos
de traducción. Esta tabla está basada en mis años de experiencia como fansubber
y en mi formación académica en el campo de la traducción audiovisual comercial:
Característica |
Traducción
en fansubs |
Traducción
comercial |
Se trabaja
sobre una lista de diálogos |
No.
Se trabaja sobre el audio o sobre el archivo de subtítulos en formato Advanced
Sub Station Alpha (ASS). |
Se
trabaja sobre el audio o sobre una lista de diálogos. |
Siempre
se tiene el vídeo |
Sí. |
No
necesariamente, depende del cliente. |
Restricción
de caracteres |
No. |
Sí. |
Libertad
de tipografía |
Sí. Pueden usarse distintos tipos de letra y
colores para cada personaje. |
No. La
tipografía estándar empleada por los estudios es Arial o Times New Roman 12pt
(Díaz Cintas, 2001:114). |
Límite
de líneas |
Hasta
cuatro líneas. Además, se recurre a notas explicativas en la parte superior
de la pantalla. |
Sí (dos líneas como máximo). |
El
traductor se encarga de la adaptación |
No. |
Existe la posibilidad (y de hecho es lo deseable). |
Existen
correctores |
No siempre. |
Debería,
aunque según Díaz Cintas (2001:81), “esta etapa [de revisión] suele ser
ignorada por la mayoría de estudios, ya que incurre en un aumento de costes”. |
Edición |
Sí. Puede
englobar no sólo la tipografía, sino también el contenido japonés de
carteles, pizarras, pantallas, etc. |
Sí,
cuando hay información relevante. Se hace en forma de subtítulo. |
Los
subtítulos se graban en el vídeo |
Normalmente
no. Se acoplan en el vídeo en forma de parche. |
Sí, a
través de impresión y lavado. Aunque en DVDs y en |
Existe
un control final |
No
siempre. A este control se le denomina Quality Check (QC). |
Sí. |
Opening y ending |
Los
capítulos de anime siempre incluyen un opening y un ending[9].
El fansub elige si los traduce o no. |
No. |
Distribución |
Mediante
diversos protocolos de Internet (XDCC mediante Internet Relay Chat –IRC–,
Bitorrent, servidores de almacenamiento como MegaUpload, Sendspace,
MediaFire, etc.). |
Mediante distribuidoras oficiales. |
Se
conoce quién ha trabajado en la versión al español |
Sí,
aparecen los nombres de usuario que utilizan en la red (nicks). |
No,
sólo aparecen los de la plantilla original (actores, equipo de dirección,
producción, etc.). |
Dado que el traductor interactuará
de manera directa con los subtítulos la mayoría de las veces, es importante
saber que en la subtitulación digital podemos encontrar dos tipos: los softsubs
y los hardsubs.
En el caso de los softsubs,
los subtítulos son cerrados, es decir, que se puede poner o quitar de manera
opcional a antojo del espectador (como ocurre en los DVDs y como es el caso de
Por el contrario, los hardsubs
son subtítulos abiertos y no permiten ningún tipo de modificación. La ventaja
es que así se evita el “robo” de la traducción, pero, por contrapartida, complica
mucho el proceso técnico de la edición al tener que corregir sobre el vídeo como
una sola unidad y no sobre el parche del subtítulo. Si se quiere traducir desde
hardsubs, habrá que partir de cero pausando el vídeo en cada frase para
poder realizar el trasvase lingüístico.
Como he avanzado al final del
apartado anterior, los traductores de estos grupos se valen de programas de
traducción asistida para subtítulos con el fin de poder realizar su tarea con
mayor comodidad. Uno de los más extendidos es Aegisub, aunque con este sólo
podremos abrir los archivos de subtítulos y de vídeo por separado; es decir,
que si no tenemos el archivo de diálogos en Advanced Sub Station Alpha (ASS),
tendremos que traducir directamente desde el vídeo con el subtítulo integrado para
crear así nuestro propio archivo ASS. Sin embargo, la herramienta PerrySub (aplicación
desarrollada por Ignacio López Sais en colaboración con Francisco Soto, estudiantes
de
Este programa cuenta además con
una herramienta de traducción asistida que permite ver el subtítulo original
inglés en el vídeo al tiempo que traducimos, y también nos da la posibilidad de
crear nuestro propio glosario-diccionario y de personalizar el programa con páginas
de consulta on-line incorporadas en diferentes pestañas que podemos
ajustar a nuestra medida. Esta es la herramienta utilizada por los traductores
del fansub Anime Underground[11]
(AU), siendo los creadores del software dos de sus integrantes[12].
2.2.
La cadena de trabajo
A lo largo del artículo he ido
mencionando otros agentes que, junto con el traductor, componen el staff
del fansub y forman una cadena de trabajo donde cada eslabón depende del
anterior. Por lo general se asigna una tarea por persona, aunque en ocasiones
una sola persona puede llevar a cabo varias de ellas con el fin de reducir
errores durante el proceso de creación del vídeo. La cadena siempre empieza por
la obtención del vídeo en versión subtitulada (o en raw) por parte del
traductor.
La subtitulación digital que
utilizan los fansubs hace posible que se puedan corregir los fallos
identificados en los diferentes procesos tras la fase del QC sin que ello
afecte a la totalidad del trabajo, al contrario de lo que ocurre en la
traducción comercial. Díaz Cintas explica que, una vez obtenida la aprobación
del cliente tras la fase de simulación, “se puede entonces proceder a la
siguiente fase [la impresión] que es irreversible”, y más adelante comenta que
“en el caso de películas que van a festivales o filmotecas […] se suele
trabajar con un subtitulado electrónico que no requiere la impresión de los
textos en copia”, añadiendo que “la relación umbilical del subtitulado con los
avances tecnológicos hace previsible que en un futuro […] esta etapa de
impresión y la posterior de lavado dejen de ser necesarias” (2001:81-82).
3. Ejemplos visuales
Como ya he comentado
anteriormente, la traducción y la edición son algunos de los aspectos que
diferencian la calidad de los fansubs. En el caso de la traducción, podemos
encontrar desde estructuras calcadas casi por completo del inglés hasta
traducciones muy naturalizadas donde se ha tenido en cuenta al personaje, su carácter
y su forma de hablar. En el caso de la edición podemos encontrar desde el uso
de recursos muy básicos para resolver situaciones complejas (como las notas en
la parte superior de la pantalla) hasta sustituciones de pantallas completas
gracias a un trabajo de edición muy complejo que implica el conocimiento y uso
de herramientas como Adobe After Effects o Photoshop (entre otras) por parte de
los editores que trabajen en la serie.
3.1.
Ejemplos de traducción
Ejemplo 1
Serie: Bleach
Fansubs: DNA Project, Tensha
Zangetsu Fansub
En la primera imagen, la falta de concordancia del
verbo con respecto al sujeto, el sujeto sobrante y el calco de la estructura
pasiva del inglés al español hacen difícil la lectura y la comprensión del
texto, además de dar una imagen de traducción rápida despreocupada por la
calidad. La segunda imagen, aunque sin ser una traducción perfecta, presenta
una calidad algo más cuidada; el mensaje se ha reducido a una sola línea para
expresar lo mismo y evitan el uso redundante de un sujeto que ya encontramos
marcado en el verbo, quedando sólo el calco de la estructura pasiva como
posible error.
Ejemplo 2
Serie:
Higashi no Eden
Fansubs: Wa-Fe no Fansub, Anime
Underground
En esta comparativa podemos ver el
resultado de una traducción latina y una traducción castellana, reflejado
claramente en el uso de los vocablos “arrojar” por “tirar” (que en países como
Cuba y Venezuela tiene significados diferentes al de “lanzar”) y “riesgoso”
(calco del inglés risky) por “arriesgado”.
3.2.
Ejemplos de edición de
karaokes
Ejemplo 1: edición
trilingüe. Arriba la transcripción en rōmaji y abajo la traducción en
español y la letra en caracteres japoneses.
Serie: Darker than Black
Fansub: Anime Underground
Ejemplo 2: edición bilingüe. Arriba, la transcripción en rōmaji; abajo la
traducción al español.
Serie: Bleach
Fansub: DNA Project
3.3.
Ejemplos de edición de
pantallas
Serie: Kami nomizo Shiru Sekai (también conocida bajo su título en inglés: The
World God only Knows)
Fansubs:
Anime Underground y Deshi no Sekai.
Ejemplo 1:
Como podemos observar, en
la versión de Anime Underground han optado por traducir y suplantar la
imagen original por un letrero en castellano, lo que les permite además abreviar
el mensaje del subtítulo.
Ejemplo 2:
Al igual que en el primer
ejemplo, AU ha optado por traducir y sustituir el mensaje que aparece en la
pantalla de la consola del protagonista para que aparezca completamente en
español, a pesar que de el personaje lo lee en voz alta y aparece también como
subtítulo.
4. Conclusiones
Los fansubs son entidades que
exigen tiempo y dedicación por el volumen de trabajo que pueden llegar a
generar algunas series, y que requieren además un trabajo en equipo rápido y
preciso donde la comunicación y la cooperación con el resto de miembros que
componen el equipo son imprescindibles.
Curiosamente, a pesar de ser
una actividad donde se participa por placer y sin ánimo de lucro, algunos de
estos grupos exigen un alto nivel de calidad a los miembros aspirantes, además
de un número mínimo de horas de dedicación a la actividad que le corresponda o
se le asigne dentro de la cadena de trabajo y una cierta responsabilidad sobre
las fechas de entrega de las partes correspondientes para que los capítulos
estén listos a tiempo y se pueda seguir una periodicidad más o menos
establecida de publicación.
De toda la cadena, la
traducción es sin duda alguna la actividad más importante, ya que sobre esta se
basará un alto porcentaje de la calidad que el público internauta otorgue al
fansub; de nada sirve una buena edición si sobre esta no reluce una buena
traducción, por lo que la elección de los traductores es un punto clave para
formar el equipo. Sin embargo, y paradójicamente, aunque los encargados del
trasvase lingüístico no suelen poseer formación específica en traducción, ciertos
resultados rozan prácticamente lo profesional.
Referencias
Díaz Cintas, Jorge. La traducción audiovisual: el subtitulado. 1ª Edición.
Salamanca: Almar, 2001. ISBN 84-7455-069-6.
Días Cintas, Jorge; Muñoz Sánchez,
Pablo. “Fansubs:
Audiovisual Translation in an Amateur Enviroment”. The Journal of
Specialised Translation. 2006, Nº 6, p. 37-52.
También disponible en
http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf
[Consulta: 11-noviembre-2010]
Díaz Cintas, Jorge. Teoría y práctica de
la subtitulación: inglés/español. 1ª Edición. Barcelona: Ariel, 2003.
Ferrer Simó, María Rosario. 2005. “Fansubs y scanlations: la influencia del
aficionado en los criterios profesionales”. Puentes. 2005, Nº 6, p. 27-43.
Kayahara,
M. “The digital revolution: DVD technology and the possibilities for
Audiovisual Translation”. The Journal of Specialised Translation. 2005, Nº 3, p. 64-74. También disponible en su versión online en http://www.jostrans.org/issue03/art_kayahara.php
[Consulta: 14-noviembre-2010]
Newmark, Paul.
A textbook of translation.
Organización
Mundial para
http://www.wipo.int/treaties/es/ip/berne/trtdocs_wo001.html,
o en su
versión en línea en pdf en
http://www.wipo.int/treaties/es/ip/berne/trtdocs_wo001.html
[Consulta: 11-noviembre-2010]
Youtube. Política de derechos de autor. Apartado 6, de fecha 09 de junio
de 2010. Texto completo disponible online en
http://www.youtube.com/t/terms
[consulta: 16-noviembre-2010]. Se puede encontrar información más detallada en
la página de sistema de gestión de contenido del propio portal, disponible online
en http://www.youtube.com/t/copyright_notice?gl=ES&hl=es
[consulta: 16-noviembre-2010]
Por primera vez en el Japón se pronuncian en contra
del FANSUB!!! Publicado el 7 de enero de 2009
en
Programa Estratégico de Protección Intelectual. Japón, 18 de junio de 2008. Documento sólo en japonés. Disponible en
PDF para ver en línea y para su descarga en: http://www.ipr.go.jp/sokuhou/2008keikaku.pdf
[Consulta: 24-noviembre-2010]
¿Qué significa raw, hardsub y softsub? Publicado en Xkalibur.com el 3 de julio de 2008. Documento disponible online
en http://www.xklibur.com/archives/2008/07/03/%C2%BFque-significa-raw-hardsub-y-softsub/
[Consulta: 11-noviembre-2010]
López Sais, Ignacio. Perrysub [software para la edición de subtítulos de
vídeo digital]. Última versión: 0.9.36.0. Página Web: http://sub.perry.es/index.html
[Consulta: 11-noviembre-2010]
Aegisub [software
para la edición de subtítulos de vídeo digital]. Última versión: 2.1.8. Página Web:
http://www.aegisub.org/ [Consulta: 11-noviembre-2010]
Anime Underground. Página Web: http://www.aunder.org [Consulta: 11-noviembre-2010]
Mcanime. Página Web: http://www.mcanime.net [Consulta:
24-noviembre-2010]
Elrincondelmanga. Página Web: http://elrincondelmanga.com [Consulta:
24-noviembre-2010]
Fuentes audiovisuales
Kami
nomizo shiru sekai (The World God Only knows) [Episodio 1]. 2010. Shigehito Takayanagi. Subtítulos al español
y edición por Anime Underground y Deshi no Sekai.
Bleach
[episodio 295]. 2001. Noriyuki Abe. Subtítulos al español por DNA Project y
Tensha Zangetsu Fansub.
Darker than Black [episodio 1]. 2007. Tensai Okamura. Subtítulos al español por Anime
Underground.
Higashi no Eden [episodio 1]. 2009. Kenji Kamiyama. Subtítulos al español por Wa-Fe no
Fansub y Anime Underground.
[1] Se
denomina serie no licenciada a aquella cuyos derechos de emisión y
reproducción no han sido obtenidos por ninguna distribuidora en el país de
destino.
[2] Término empleado fuera
de Japón para designar a los dibujos animados japoneses. En el país de origen,
el término «anime» designa la animación en general.
[3] Cómic de procedencia
japonesa.
[4] Nombre que reciben las
series con actores de carne y hueso en Japón. Estas series se han popularizado
también en otros países asiáticos, como China y Corea.
[5] ImperioAnime.com es una
página dedicada a la publicación de noticias del mundo japonés relacionadas con
series, música, etc. Dirección Web: http://www.imperioanime.com/.
El artículo al que hago referencia se encuentra en el siguiente enlace: http://www.imperioanime.com/noticias/japon-contra-fansub/
.
[7] Youtube, en su política
de derechos de autor, especifica en el subapartado 6.1 que “YouTube aplica una
política de derechos de autor clara en relación con el Contenido que infrinja
presuntamente los derechos de autor de un tercero.”, completando en el
subapartado siguiente (6.2) que “Como parte de la política de derechos de autor
de YouTube, YouTube cancelará el acceso al Servicio de cualquier usuario
considerado como infractor reiterado. Un infractor reiterado es un usuario al
que se le ha notificado la actividad infractora en más de dos ocasiones”. Se
puede consultar la información detallada de esta política en http://es.youtube.com/t/copyright_notice.
[8] Convenio de Berna para
[9] El opening y el ending
son las canciones que abren y cierran el capítulo respectivamente. Suelen durar
alrededor de 1.30 minutos y normalmente son canciones de grupos conocidos en
Japón o incluso de grupos de talla internacional (por ejemplo, el opening
de la serie Higashi no Eden es Falling Down, de Oasis).
[10] PerrySub es una
herramienta para edición de subtítulos desarrollada por Ignacio López Sais,
estudiante de
[11] Anime Underground es un
fansub en español en activo desde el año 2002, con 241 series fansubeadas y
unos 20 miembros del staff en activo en la actualidad. Dirección Web: http://www.aunder.org
[12] Como apunte, Francisco
Soto es el creador y el administrador de Anime Underground.
[13] Mcanime.net es una gran
directorio de anime y manga fansubeado al español donde diversos de estos
grupos publican y dejan sus proyectos indexados a disposición de los fans.
Disponen de un listado completísimo de series por orden alfabético. Dirección
Web: http://www.mcanime.net/
[14] El Rincón del Manga es
otra página-directorio donde muchos fansubs cuelgan sus trabajos para llegar a
más público y darse a conocer. Al igual que en Mcanime, las series se indexan
mediante una lista por orden alfabético. Dirección Web: http://elrincondelmanga.com/
|