|
Beatriz Soto
Aranda
(CES Felipe II – Universidad Complutense de
Madrid)
Resumen
El presente
trabajo tiene por objeto aproximarse al estudio de la adquisición del español
como lengua de acogida en contextos académicos. Así, se presentan los
resultados preliminares de un estudio que sobre producciones escritas se ha
realizado con estudiantes de origen marroquí de ESO, en el que se analizará el
grado de monitorización, entre otros factores estudiados.
El trabajo se
centra sobre un grupo de población escolar con una incorporación tardía al
sistema educativo español y un grado de escolarización previo en el país de
procedencia. El propósito final del estudio es localizar las áreas de
dificultades lingüísticas e implementar un método que facilite a estos alumnos
el desarrollo de las destrezas académicas necesarias para aprobar
Palabras
clave: español, L2, producciones escritas, ESO, coherencia y cohesión
Abstract
The
aim of this paper is the provision of an approach to the research of Spanish
language acquisition as target language in academic contexts. Thus, the
preliminary results of a research on written output of
The
work focuses on a school-age population with a late entry into the Spanish
Education System and having previously been educated in their origin country.
The final aim of this research is the location of areas of language
difficulties and the introduction of a method that makes easier the development
of necessary academic skills for these schoolchildren to pass the Secondary
Education course years.
Key
words: Spanish, L2, written output, Secondary Education, coherence and
cohesion.
Introducción
La adquisición del español L2 en un contexto formal como es la clase de ESO
constituye un ejemplo de aprendizaje mixto, en el que influyen las
características del contexto, tanto de la escuela como de la sociedad de
acogida, así como las particularidades propias del aprendiz.
En el caso concreto de alumnos cuya incorporación al sistema educativo
español procedente de sus países de origen habrá de tenerse en cuenta, entre
otros factores, algunas cuestiones de orden lingüístico y educativo. Por lo que
respecta al alumnado incorporado a ciclos superiores, se observa que el proceso
de aprendizaje se produce de forma más rápida en el alumnado de mayor edad,
sobre todo en lo que se refiere a la adquisición de la lectoescritura y el
desarrollo de las habilidades cognitivas. Como señala Schachter (1990), es
posible que en alumnos que inician el aprendizaje de una L2 pasado el período crítico,
«la madurez cognitiva sea al menos tan importante como el grado de
exposición a la L2»[1].
Así, diversos estudios longitudinales, como los
realizados por Cummins y Nakajima (1987)[2]
y Hulstijn (1983)[3] con
niños japoneses en centros educativos de Toronto, apuntan en este sentido. En
el primer estudio se encontró una ventaja muy superior en la lectura en inglés
en el alumnado incorporado a la escuela a una edad más avanzada. El segundo
sugiere una ventaja en el desarrollo de destrezas). Sin embargo, en la escuela,
el alumno entra en contacto con el texto descontextualizado, de ahí que Cummins[4]
defienda que, cuando un aprendiz llega con alguna experiencia previa con textos
en su L1, ésta constituya una ventaja en comparación con los alumnos que no
tienen dicha experiencia, sobre todo cuando tienen que hacer frente a la adquisición
de una L2 en contextos académicos.
Junto con la edad de inicio del aprendizaje de
Por otra parte, la producción escrita
(PE) tampoco puede entenderse exclusivamente como la capacidad del individuo para
proporcionar términos ortográficamente correctos. Es de esperar que haya una
provisión de oportunidades en el aula para que el alumno pueda trabajar sobre
los aspectos discursivos y cognitivos que gobiernan el proceso de escritura,
entendido éste como un acto comunicativo. Como señala Martos (1990: 143):
«La escritura consiste en un proceso interactivo mediante el cual, el
hablante, el alumno de ELE tiene que poner en funcionamiento todas sus
estructuras mentales con la dificultad de que el proceso reviste doble esfuerzo
al no ser realizado en su lengua nativa. Es un hecho justificado que, al
escribir, incluso en nuestra lengua nativa, hacemos esfuerzos mentales que
reestructuran toda la competencia lingüística con el fin de expresarnos
correctamente»[6].
Esto implica un trabajo específico
sobre el uso adecuado del vocabulario, la gramática y la ortografía, pero sobre
todo sobre la organización de contenido (cohesión textual) de forma tal que, una vez finalizado, el texto resulte claro,
comprensible, apropiado y, ante todo, transmita de forma eficaz lo que su autor
quiere transmitir, es decir, comunique. Como señala Cummins, «la palabra
escritura hace no solo hace referencia al texto en una producción escrita sino
también a las actos de pensamiento y de codificación del lenguaje para
construir dicho texto; dichas acciones son necesariamente interacciones del
discurso en el marco de un contexto socio cultural determinado»[7].
La adquisición de
Metodología
Una cuestión fundamental en proceso de
adquisición de una L2 como lengua para fines académicos es la interiorización
de los esquemas discursivos, máxime cuando dicho aprendizaje se produce en el
contexto de los ciclos de enseñanza obligatoria (Villalba y Hernández, 2001). [9]
Así, nos planteamos una prueba que nos permitiera
analizar producciones escritas de estudiantes cuyas L1, en situación de
bilingüismo social y familiar, son el dariya -árabe dialectal marroquí- y el beréber y cuyas lenguas de uso académico
constituyen ambas L2: el árabe fusha y el francés[10].
Para ello se escogieron a cuatro sujetos incorporados en 6º de EP / 1º de
El sujeto 1 es una mujer de 17 años que cursaba
4º de
La práctica propuesta consistió en una redacción
de tema libre. Ante la petición de la especificación del tema por parte de los
sujetos, se les propuso que presentaran una comparación entre la vida que
llevaban en Marruecos y su vida actual. En este sentido, cabe subrayar que las
cuatro redacciones trataran la cuestión como un proceso de acomodación
cultural, tanto en la sociedad como en la escuela. El viaje les había marcado
profundamente.
Un texto de este tipo permitiría observar el
grado de monitorización de los sujetos informantes, máxime cuando no se les dio
un tiempo para redactar los textos y la prueba fue realizada en un contexto
distendido, sin que mediaran actitudes de estrés propias de un contexto formal.
Además, era de esperar que se observase de forma más clara un trasvase de DPE
de las lenguas utilizadas en el contexto académico de partida (árabe y francés
en este caso) al español en los alumnos de más edad, puesto que llevan más años
de escolarización y en el sistema educativo de partida se refuerza este ámbito
de conocimiento al no ser las lenguas de trabajo L1 del alumnado.
Resultados preliminares
Si bien se observan transferencias lingüísticas
en el ámbito de la ortografía, particularmente el uso de las vocales, en este
trabajo no nos centraremos en su descripción ya que ha sido comentada en
trabajos anteriores[11].
Es por ello que nos centraremos en cuestiones relacionadas con la coherencia y
la cohesión textuales principalmente.
Los textos redactados por los sujetos de 17 años
presentan características propias de una etapa intermedia de desarrollo de la
interlengua, con errores ortográficos, errores de concordancia entre sujetos y
adjetivos y dificultades en el uso de conectores indicadores de la correlación
temporal de los hechos narrados.
El primer sujeto recurre a frases cortas y
estructuradas, así como a oraciones tematizadas. Asimismo se observa cierta
progresión temática y el uso estructuras textuales prototípicas (descripción,
narración, argumentación).
El texto redactado por el segundo sujeto se
caracteriza por el uso de frases párrafo con presentación de ideas sin estructurar.
Se observa un uso particular de algunas partículas como es el caso de pues, que
bien podría constituir una transferencia interlingüística del francés. Frente
al primer sujeto, el segundo reproduce en su discurso estructuras discursivas
orales (usos temporales y expresiones coloquiales), yuxtaponiendo el estilo
indirecto y el directo en el texto.
Por su parte los textos de los sujetos de 15 años
se caracterizan por la presencia de errores ortográficos y de puntuación, si
bien en el primero de los textos se observa el conocimiento teórico de norma.
El primer texto se caracteriza por el uso de
frases cortas y estructuradas y el manejo del párrafo como unidad textual.
Emplea oraciones tematizadas, observándose en su texto una progresión temática
en la presentación de la información y tres tipologías textuales básicas:
descripción, narración y argumentación.
El segundo texto contiene frases largas y
estructuradas y también muestra dominio en el uso del párrafo. Se observa un
uso no normativo de los conectores, así como la reproducción de estructuras
discursivas orales de carácter coloquial.
Si
comparamos los textos por franjas de edad, los textos de los sujetos de 17 años
presentan una tendencia a la fosilización de errores ortográficos y de valores
y usos no normativos de los conectores. Igualmente se observa en ellos un
discurso menos elaborado que reproduce las características del discurso oral.
Llama la atención cómo en ambos textos se incide en las dificultades que han
tenido que superar desde su llegada a España.
Los textos de los sujetos de 15 años, por su
parte, presentan un discurso más elaborado así como el manejo de esquemas
discursivos. Se observa también mayor coherencia y cohesión textual. En ambos
se resaltan elementos positivos del proceso migratorio, tanto del entorno como
de su propio aprendizaje. Por último, cabe mencionar el manejo del léxico.
El texto del sujeto 1 (17 años) comienza con una
descripción en la que hace uso de oraciones simples, tanto nominales con el
verbo ser como predicativas con verbos en presente « Me llamo ***.
Soy de Marruecos. Tengo17 años. Llevo en España tres años. Estoy estudiando en
4º de
A continuación procede a explicar su traslado a
España «Vine a España con mi madre y mis hermanos ya que mi padre lleva aquí 9 años» y a exponer su
impresión personal «Cuando llegue a España hacedo muy dificil acostumbrarme a una nueva ciudad,
a una nueva gente y a una nueva clima».
Más adelante narra, mediante apreciaciones
subjetivas, su proceso de aclimatación: «El primer dia del
colegio fue muy difecel porque no sabía hablar el Español y no conocia el
caracter de mis companeros de clase. Con el tiempo fue aprendiendo poco a poco
y acostombrarme al nuevo colegio. Ahora estoy mas adaptada que antes y
aprendiendo cada vez mas con la ayada de mis profesores. en los primeros meses
estaba estudiando en una clase solamente para extranjeros que no saben nada de
Español, estos clases nos ayodaron mucho a mi y a otros alumnos de otros paises
como australia, Bulgaria, Rumania y china… »
Por último, hace referencia a los cambios que se
han producido en su vida actual con relación a Marruecos:«Lo que mas echo de
minos de mi pueblo son la gente de allí, las montañas del Atlas medio, las
costombres y reuniones familiares en las fiestas. aunque voy de vacaciones
nunca hago Todo lo que hacia cuando vevia alli en marruecos».
El texto del sujeto 3 (17 años) comienza
reproduciendo estructuras coloquiales: «Quieres saber como
estaba viviendo en Marruecos y aquí en España, Pues cuando yo estaba en
Marruecos vivo con mi familia en nuestra casa que esta en un pueblo en ese
momento yo estaba en 3º de la eso voy al
colegio con mi hermano el Bús por ejemplo Se vamos andando vamos atardar mucho por eso vamos en
el Bús pues cuando salimos del colegio a las doce nos espera el Bús delante del
colegio, pues subimos en el Bús ha nuestras casas».
A continuación narra el proceso migratorio, la
incorporación al centro educativo y los resultados finales: «Un dia nos ha dicho
mi padre tengo que ir a España para trabajar ahí y luego tienies que venir
vosotros tambien ha venido ha España ha una ciudad que se llama Valladolid
cuando ya estabamos en España hemos quedado
en nuestra casa una semana y luego fuimos con mi tio ha matricularnos en
un colegio hemos ido con mi tio al colegio por que nosotros no sabemos hablar
el castellano por la mañana hemos ido al colegio nos ha llevado un profesor a
cada uno a su clase».
«Hemos pasado dos meses ya nos dan las notas pero nosotros // tenemos que
repitir el curso por que no hablamos el castellano bien // pues cuando han
acabado las vacaciones hemos volvido al colegio // pues poco ha poco ya sabemos
hablar el castellano // y llevo con todos mis compañeros muy bien mi ayudan
cuando yo no entiendo algo //».
«Pues ha pasado el curso muy bien y yo aprobado el curso y paso al 4º de la
eso //mi han dau una hoja de libros que tengo que comparar y me padre mi lo ha
comprado todos los libros// pues ahora en el 4º de la eso bien y estoy con mis
compañeros que estaban conmigo en 3º de la eso pues entiendo todo y hablo bien
el castellano //en esta evaluación yo aprobado pero lo me bajao en dos
asignaturas pero me han dichou los profesores tu vas bien solo estudia mas//
Pero lo que me preocupa es mi padre por que no encuentra trabajo solo eso que
mi preocopa pues quiero que trabaja mi padre».
El texto termina con una conclusión: «Pues España es un
pais muy bueno me gusta mucho y su gente es tambien muy simpatica y mi pais
tambien es un pais muy bueno me gusta mucho que es Marruecos. Y es diferente a
los demas paises por su cultura pero es una buena cultura».
El texto redactado por el sujeto 2 (15 años)
comienza con una descripción «Me llamo *** //soy
de Marruecos// estudio en el instituto Ramon y Cajal. Vine a España hace
aproximadamente tres o dos años ». a continuación recurre a la
descripción y a la narración: «cuando nos dijo mi padre que vamos a
viajar a España empece a imaginármela. Yo solo la veía en la tele y la veía
bonita. No es como nuestro pueblo en Bani-Mallar. Aunque era pequeño lo estraño
mucho. A mi casa y a mi familia.//Cuando llege con mi familia todo era destinto
de lo que imagine. Despues de pocos días empece a ir a clase. No entendia nada
y era muy dificil, no sabía lo que me decían y me quedaba sola en los recreos.//Mis
compañeros no se atrevian a hablarme y yo tampoco me atrevian a hablarles. En
los primeros meses me ayudaban los profesores y tenía clases por la tarde de
Español. El segundo año era un poco facil empece a hablar a mis compañeros y
entendía mejor el lenguaje». Acaba con una conclusión de su viaje
iniciático: «Y ahora que lo entiendo bien pienso seguir estudiando hasta alcanzar mi
sueño».
El sujeto 4 (15 años) comienza su redacción
explicando el propósito a modo de introducción «Te voy a contar como
yo vivía en mi país //en Marruecos, y tambien como vivo ahora en España (en
Valladolid)». Sigue con una descripción de su país natal: «Marruecos es un país
magnífico y tanbién diferente a los demás países por su cultura y religión,
pero es similar a España en algunas cosas// Cuando yo vivía antes en Marruecos
en un pueblo cerca de Marrakech, podemos decir que Marrakech es una ciudad
llena de touristas españoles. En ese
pueblo vivía con mi familia en nuestra casa cerca de la granja de mis abuelos,
entonces tenía seís ó siete años y
tenía que ir a la escuela con mi hermana mayor, ella estaba en 3º de primaria y
yo en 1º de primaria».
A continuación su vida en el pasado con profusión
de detalles: « yo era un buen estudiante y nunca he repetido en esa escuela y mi
hermana tanpoco ha repetido, mi hermana mayor tenia que pasar al colegio para
empezar en 1º ESO y ella tenía que ir a las 8:00 con sus amigas en el autobus y
vuelven a las 12:00, otra vez tenían que ir al colegio a las 12:00 y no vuelven
hasta las 17:00, es decir, pasaba casi todo el día en el colegio, en ese
momento yo estaba en 5º de primaria y iba con mis amigos como siempre solo
estudiabamos medio dia y volveamos a casa, empezabamos a las 8:00 y
terninabamos a las 12:30. // Enverano iba a pasar las vacaciones en la casa de
mi tía allí con mis primos nos lo pasabamos genial juntos jugando, tanbién iba
á la casa de los padres de mi padre que son tanbién mis abuelos, es decir, que
en verano en esos tres meses de vacaciones están llenos de alegría y situaciones
emocionantes»
Más adelante describe su
situación actual: «Nuestro colegía esta cerca en la misma calle y vamos a pie es el colegio
San Francisco de Asís es un buen colegio, con la ayuda de los profesores de
este colegio que dodos son amables y tanbién los alumnos, mis hermanas y yo
hemos aprendido hablar castellano tanto escrito como oral». Para terminar recurre a una estructura prototípica: «Por mi punto de
vista España y Marruecos son dos países geniales por sus culturas y religiones
diferentes en toda la historia que ha pasado en
Conclusión
A falta de un análisis más exhaustivo de los
datos obtenidos y de la extensión de las muestras que constituyen el corpus,
cabe resaltar que los alumnos de 15 años, aquellos que se incorporaron a una
edad más temprana al sistema educativo español, han logrado comparativamente un mayor desarrollo de
Es pronto para aventurar una hipótesis
explicativa de este hecho, pero algunos de
los elementos señalados en los
resultados permiten considerar como hipótesis factible el hecho de que un
elemento decisivo para interpretar los resultados sea el contenido lingüístico
propio del curso en el que se produce la incorporación y, por tanto, el grado
de monitorización en las producciones escritas en
[1] Sch Schachter,
“Foreign Language Acquision Rearch and the Classroom”, en B Freed, Foreign Language Acquisiton
Research adnd the Classroom, Washington D.C., Health and Co., pp. 132-152: p. 140.
[2] J. CUMMINS y K NAKAJIMA, “Age of
arrival, length of residence and interdependence of literacy skills among Japanese
immigrant students”, en B HARLEY, The development of bilingual proficiency:
final report. Vol. III: Social context and age,
[3] J. Hulstijn, “Communicative skills of
young second langue learners: issues in coding speech data form fate-to-face
conversation”, en Pierre Allen, The development of bilingual proficiency:
second year report and appendices,
[4] J. CUMMINS, “Language proficiency in
academic achievement”, en J. OLLER, Current Issues in Langue Testing
Research, Roley Mass, Newbury House.
[5] B. HARLEY, “The relationship between
starting age and oral second langue proficiency in three groups of classroom
learners”, en B. HARLEY, The development of bilingual proficiency: final
report, Volumen III: Social Context and
age,
[6] F. MARTOS ELICHE, “La producción
de texto: un método eficaz para reforzar competencias lingüísticas”, en
Salvador Montesa y Antonio Garrido, Actas del Segundo Congreso Nacional de
ASELE: Español para extranjeros: didáctica e investigación, Málaga, 1994,
pp. 143-148.
[7] J. CUMMINS, “Theoretical perspectives
on writing”, ARAL, 18, pp. 61-78, p.61.
[8] L. HAMP-LYONS y B. HEASLEY, Study
Writing,
[9] F VILLALBA y María Teresa HERNÁNDEZ, Diseño Curricular
para la enseñanza del Español como L2 en Contextos Escolares, Consejería de
Educación y Universidades de
[10] Un análisis pormenorizado
del papel de la influencia
interlingüística y su relación con otras variables observadas en el proceso de
adquisición del E/L2 en población inmigrada marroquí puede consultarse en M.
EL-MADKOURI y B. SOTO ARANDA, “Aproximación pluridimensional a la influencia
interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en la
población marroquí inmigrada en España”, en Segundas Lenguas e Inmigración
en Red, 2, 2009, pp. 3-37.
[11] M. El-Madkouri y B. SOTO
ARANDA, op.cit.
|