Adaptaciones - Grado en Traducción e Interpretación (plan de 2018

La suma total de créditos del nuevo grado que podría ver reconocidos un alumno del actual grado en Traducción e Interpretación de la UM (plan de 2009) asciende a 204, esto es, queda sólo a 36 créditos de obtener el número de créditos mínimo para la obtención del grado. Con sólo la realización del Trabajo Fin de Grado (6 créditos) y las seis asignaturas de adaptación más compleja (las de Cultura de Lengua C, Lengua A IV: Español, Lengua B V y las Traducciones Literarias B y C), obtendría los 240 créditos exigidos.

Esta tabla intenta, manteniendo el rigor en la equivalencia entre materias y asignaturas, beneficiar al máximo al alumno que, ante el cambio de planes de estudios, se ve en la necesidad de recurrir a la adaptación:
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN POR LA UNIVERSIDAD DE MURCIA

 

(PLAN DE 2018)

 

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN POR LA UNIVERSIDAD DE MURCIA

 

(PLAN DE 2009)

 

Asignatura Optativa Transversal I

Historia y Cultura Contemporánea de los Países de Lengua B (Francés) /

Historia y Cultura Contemporánea de los Países de Lengua B (Inglés)

Asignatura Optativa Transversal II

Geografía Política y Económica de los Países de Lengua B (Francés) /

Geografía Política y Económica de los Países de Lengua B (Inglés)

Cultura Aplicada a la Traducción B-A (Francés-Español)

Historia y Cultura Contemporánea de los Países de Lengua B (Francés) /

Historia y Cultura Contemporánea de los Países de Lengua B (Inglés)

Cultura Aplicada a la Traducción B-A (Inglés-Español)

Geografía Política y Económica de los Países de Lengua B (Francés) /

Geografía Política y Económica de los Países de Lengua B (Inglés)

Cultura Aplicada a la Traducción C-A (Alemán-Español)

-

Cultura Aplicada a la Traducción C-A (Árabe-Español)

-

Cultura Aplicada a la Traducción C-A (Francés-Español)

-

Cultura Aplicada a la Traducción C-A (Inglés-Español)

-

Cultura Aplicada a la Traducción C-A (Italiano-Español)

-

Gestión Profesional de Servicios de Traducción e Interpretación

Prácticas I

Herramientas y Nuevas Tecnologías de Traducción

Informática Aplicada a la Traducción I

Interpretación Consecutiva B-A (Francés-Español)

Técnicas de Interpretación Consecutiva B-A, A-B (Francés)

Interpretación Consecutiva B-A (Inglés-Español)

Técnicas de Interpretación Consecutiva B-A, A-B (Inglés)

Interpretación en los Servicios Públicos B-A (Francés-Español)

Interpretación en la Empresa y en los Servicios Públicos B-A, A-B (Francés)

Interpretación en los Servicios Públicos B-A (Inglés-Español)

Interpretación en la Empresa y en los Servicios Públicos B-A, A-B (Inglés)

Interpretación Simultánea B-A (Francés-Español)

Técnicas de Interpretación Simultanea B-A, A-B (Francés)

Interpretación Simultánea B-A (Inglés-Español)

Técnicas de Interpretación Simultanea B-A, A-B (Inglés)

Lengua A I (Español)

Lengua A I

Lengua A II (Español)

Lengua A II

Lengua A III (Español)

Lengua A III

Lengua A IV (Español)

-

Lengua B I (Francés)

Lengua B I (Francés)

Lengua B I (Inglés)

Lengua B I (Inglés)

Lengua B II (Inglés)

Lengua B II (Inglés)

Lengua B II Francés)

Lengua B II Francés)

Lengua B III (Francés)

Lengua B III (Francés)

Lengua B III (Inglés)

Lengua B III (Inglés)

Lengua B IV (Francés)

Lengua B IV (Francés)

Lengua B IV (Inglés)

Lengua B IV (Inglés)

Lengua B V (Francés)

-

Lengua B V (Inglés)

-

Lengua C I (Alemán)

Lengua C I (Alemán)

Lengua C I (Árabe)

Lengua C I (Árabe)

Lengua C I (Francés)

Lengua C I (Francés)

Lengua C I (Inglés)

Lengua C I (Inglés)

Lengua C I (Italiano)

Lengua C I (Italiano)

Lengua C II (Alemán)

Lengua C II (Alemán)

Lengua C II (Árabe)

Lengua C II (Árabe)

Lengua C II (Francés)

Lengua C II (Francés)

Lengua C II (Inglés)

Lengua C II (Inglés)

Lengua C II (Italiano)

Lengua C II (Italiano)

Lengua C III (Alemán)

Lengua C III (Alemán)

Lengua C III (Árabe)

Lengua C III (Árabe)

Lengua C III (Francés)

Lengua C III (Francés)

Lengua C III (Inglés)

Lengua C III (Inglés)

Lengua C III (Italiano)

Lengua C III (Italiano)

Lengua C IV (Alemán)

Lengua C IV (Alemán)

Lengua C IV (Árabe)

Lengua C IV (Árabe)

Lengua C IV (Francés)

Lengua C IV (Francés)

Lengua C IV (Inglés)

Lengua C IV (Inglés)

Lengua C IV (Italiano)

Lengua C IV (Italiano)

Lengua C V (Alemán)

Lengua C V (Alemán)

Lengua C V (Árabe)

Lengua C V (Árabe)

Lengua C V (Francés)

Lengua C V (Francés)

Lengua C V (Inglés)

Lengua C V (Inglés)

Lengua C V (Italiano)

Lengua C V (Italiano)

Lengua D I (Griego moderno)

Lengua D I (Griego moderno)

Lengua D I (Lengua de Signos Española)

Lengua D I (Lengua de Signos Española)

Lengua D II (Griego moderno)

Lengua D II (Griego moderno)

Lengua D II (Lengua de Signos Española)

Lengua D II (Lengua de Signos Española)

Lingüística Aplicada a la Traducción

Lingüística Aplicada a la Traducción

Metodología y Práctica de la Interpretación (Francés-Español)

Introducción a la Interpretación B-A, A-B (Francés)

Metodología y Práctica de la Interpretación (Inglés-Español)

Introducción a la Interpretación B-A, A-B (Inglés)

Metodología y Práctica de la Traducción B-A (Francés-Español)

Metodología y Práctica de la Traducción (Francés)

Metodología y Práctica de la Traducción B-A (Inglés-Español)

Metodología y Práctica de la Traducción (Inglés)

Prácticas Tuteladas

Prácticas II

Preedición, Revisión y Posedición de Traducciones Automáticas B-A (Inglés-Español)

Informática Aplicada a la Traducción II

Preedición, Revisión y Posedición de Traducciones Automáticas B-A (Francés-Español)

Informática Aplicada a la Traducción II

Recursos Terminológicos y Documentales para Traductores e Intérpretes B-A (Inglés-Español)

Terminología (Inglés) + Documentación Aplicada a la Traducción

Recursos Terminológicos y Documentales para Traductores e Intérpretes B-A (Francés-Español)

Terminología (Francés) + Documentación Aplicada a la Traducción

Traducción Audiovisual B-A (Francés-Español)

Traducción Especializada Audiovisual B-A, A-B (Francés)

Traducción Audiovisual B-A (Inglés-Español)

Traducción Especializada Audiovisual B-A, A-B (Inglés)

Traducción Científica y Técnica B-A (Francés-Español)

Traducción Especializada Científico-Técnica B-A, A-B (Francés)

Traducción Científica y Técnica B-A (Inglés-Español)

Traducción Especializada Científico-Técnica B-A, A-B (Inglés)

Traducción Científica y Técnica C-A (Alemán-Español)

Traducción Especializada C-A I (Alemán)

Traducción Científica y Técnica C-A (Árabe-Español)

Traducción Especializada C-A I (Árabe)

Traducción Científica y Técnica C-A (Francés-Español)

Traducción Especializada C-A I (Francés)

Traducción Científica y Técnica C-A (Inglés-Español)

 

Traducción Especializada C-A I (Inglés)

Traducción Científica y Técnica C-A (Italiano-Español)

Traducción Especializada C-A I (Italiano)

Traducción Económica B-A (Francés-Español)

Traducción Especializada Económica B-A, A-B (Francés)

Traducción Económica B-A (Inglés-Español)

Traducción Especializada Económica B-A, A-B (Inglés)

Traducción Económica y Jurídica C-A (Alemán-Español)

Traducción Especializada C-A II (Alemán)

Traducción Económica y Jurídica C-A (Árabe-Español)

Traducción Especializada C-A II (Árabe)

Traducción Económica y Jurídica C-A (Francés-Español)

Traducción Especializada C-A II (Francés)

Traducción Económica y Jurídica C-A (Inglés-Español)

Traducción Especializada C-A II (Inglés)

Traducción Económica y Jurídica C-A (Italiano-Español)

Traducción Especializada C-A II (Italiano)

Traducción General I B-A (Francés-Español)

Traducción General B-A, A-B I (Francés)

Traducción General I B-A (Inglés-Español)

Traducción General B-A, A-B I (Inglés)

Traducción General I C-A (Alemán-Español)

Traducción General C-A I (Alemán)

Traducción General I C-A (Árabe-Español)

Traducción General C-A I (Árabe)

Traducción General I C-A (Francés-Español)

Traducción General C-A I (Francés)

Traducción General I C-A (Inglés-Español)

Traducción General C-A I (Inglés)

Traducción General I C-A (Italiano-Español)

Traducción General C-A I (Italiano)

Traducción General II B-A (Francés-Español)

Traducción General B-A, A-B II (Francés)

Traducción General II B-A (Inglés-Español)

Traducción General B-A, A-B II (Inglés)

Traducción General II C-A (Alemán-Español)

Traducción General C-A II (Alemán)

Traducción General II C-A (Árabe-Español)

Traducción General C-A II (Árabe)

Traducción General II C-A (Francés-Español)

Traducción General C-A II (Francés)

Traducción General II C-A (Inglés-Español)

Traducción General C-A II (Inglés)

Traducción General II C-A (Italiano-Español)

Traducción General C-A II (Italiano)

Traducción Jurídica B-A (Francés-Español)

Traducción Especializada Jurídica B-A, A-B (Francés)

Traducción Jurídica B-A (Inglés-Español)

Traducción Especializada Jurídica B-A, A-B (Inglés)

Traducción Literaria B-A (Francés-Español)

-

Traducción Literaria B-A (Inglés-Español)

-

Traducción Literaria C-A (Alemán-Español)

-

Traducción Literaria C-A (Árabe-Español)

-

Traducción Literaria C-A (Francés-Español)

-

Traducción Literaria C-A (Inglés-Español)

-

Traducción Literaria C-A (Italiano-Español)

-

 

Tabla de adaptación de asignaturas en planes de estudio de GTeIUM (2009 y 2018)

En la elaboración de la tabla anterior se han tenido en cuenta los contenidos y competencias de las asignaturas del actual plan de estudios y se han comparado con las de las materias del nuevo grado. Se ha optado por un cierto grado de flexibilidad cuando existían diferencias de matiz en los contenidos de las asignaturas pero práctica identidad de competencias a desarrollar. En definitiva, se ha intentado combinar el rigor académico con la flexibilidad necesaria para el proceso de adaptación.