Castellano  
 
   
 
  English  
 
     
ERROR (El explorador no puede visualizar FLASH, prueba a descargar Google Chrome).
 
             Nuevo libro sobre TAV
Investigación. Publicaciones de interés: Libros y reseñas 16 de octubre del 2012
 

Introducción

Juan José Martínez Sierra

 

El método de traducción en doblaje y subtitulación

José Luís Martí Ferriol

 

Modelo de análisis polisistémico orientado a la identificación de normas de transferencia y aplicado a la recepción de la cultura española en Alemania a través del cine y la literatura (1975-2000)

Susana Cañuelo Carrión

 

Traducción audiovisual y multilingüismo. Una aproximación teórica

Montse Corrius Gimbert

 

Investigar a los Hermanos Marx: juegos de palabras, humor y doblaje

Anjana Martínez Tejerina

 

La caja negra del doblaje: en defensa de un análisis genético

Mabel Richart Marset

 

La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje y en producciones propias. El caso de Friends y Siete vidas

Rocío Baños Piñero

 

Doblaje y lenguas minoritarias: el caso del euskera

Josu Barambones Zubiría

 

Traduciendo las onomatopeyas y mímesis japonesas de la novela y del manga al español y al inglés

Hiroko Inose

 

Aplicaciones de la subtitulación a la enseñanza de la comprensión oral en lengua extranjera

Noa Talaván Zanón

 

La traducción del intertexto cinematográfico con función humorística en Family Guy

Carla Botella Tejera

 

Traducción comunicativa, semiótica y pragmática. El caso de Antz, Shrek, Shrek 2 y Shark Tale

María Pilar González Vera

 

El legado de Hollywood en el español doblado

Nieves Muñoz García

 
 
 
 
 
 
 
 
PortalTAV © 2010. Si deseas contactar con nosotros escribe a tav@um.es
Sitio web diseñado por Adsys.es