Introducción
Juan José Martínez Sierra
El método de traducción en doblaje y subtitulación
José Luís Martí Ferriol
Modelo de análisis polisistémico orientado a la identificación de normas de transferencia y aplicado a la recepción de la cultura española en Alemania a través del cine y la literatura (1975-2000)
Susana Cañuelo Carrión
Traducción audiovisual y multilingüismo. Una aproximación teórica
Montse Corrius Gimbert
Investigar a los Hermanos Marx: juegos de palabras, humor y doblaje
Anjana Martínez Tejerina
La caja negra del doblaje: en defensa de un análisis genético
Mabel Richart Marset
La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje y en producciones propias. El caso de Friends y Siete vidas
Rocío Baños Piñero
Doblaje y lenguas minoritarias: el caso del euskera
Josu Barambones Zubiría
Traduciendo las onomatopeyas y mímesis japonesas de la novela y del manga al español y al inglés
Hiroko Inose
Aplicaciones de la subtitulación a la enseñanza de la comprensión oral en lengua extranjera
Noa Talaván Zanón
La traducción del intertexto cinematográfico con función humorística en Family Guy
Carla Botella Tejera
Traducción comunicativa, semiótica y pragmática. El caso de Antz, Shrek, Shrek 2 y Shark Tale
María Pilar González Vera
El legado de Hollywood en el español doblado
Nieves Muñoz García