La Universidad de Murcia organiza la octava edición de encuentros de traducción editorial

La jornada tendrá lugar este lunes, 24 de febrero, en el Hemiciclo de la Facultad de Letras, a las 11 horas
13:09 21/02/2020

El Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia, con la colaboración del Máster Universitario en Traducción Editorial (MUTE) y de la Facultad de Letras, organizan este lunes, 24 de febrero, los ‘VIII Encuentros de Traducción Editorial’, que se celebrarán en el Hemiciclo de la Facultad de Letras, de 11 a 13 horas. La inauguración correrá a cargo de José Luján, rector de la UMU; Juan Ramón Goberna, director del Departamento de Traducción e Interpretación y codirector del encuentro; y Purificación Meseguer, coordinadora del grado en Traducción e Interpretación y codirectora del encuentro.

La jornada contará con la participación de dos traductores profesionales habituados a hacer frente a las dificultades de la traducción multimedia y que han cosechado grandes éxitos en sus respectivas especialidades:

  • María José Aguirre de Cárcer, traductora audiovisual de series como ‘Los Simpson’, ‘Seinfeld’, ‘Perdidos’, ‘Futurama’ o ‘Expediente X’, y de películas como ‘Dogville’, ‘Johnny English’, ‘Conan el Bárbaro’, ‘Maléfica’, ‘Los odiosos ocho’, ‘La llegada’, ‘Cazafantasmas’, ‘El libro de la selva’, ‘La bella y la bestia’ o ‘El regreso de Mary Poppins’, entre otras muchas.
  • Carlos Mayor, traductor editorial especializado en la traducción de novelas, ensayos, novelas gráficas y libros ilustrados; labor en la que sobresalen sus traducciones de textos clásicos de Thomas Hardy, Emilio Salgari, John Steinbeck, Carlo Collodi o Rudyard Kipling, así como de autores contemporáneos como Tom Wolfe, Doris Lessing, Art Spiegelman o Toni Morrison.

Los Encuentros de Traducción Editorial tienen como objetivo salvar la brecha que separa el mundo profesional del académico poniendo al alumnado de traducción frente a profesionales de reconocido prestigio dentro del mundo de la traducción editorial. En esta edición se abordarán las dificultades específicas que suelen plantear tanto la traducción audiovisual como la traducción de cómics, novelas gráficas y álbumes ilustrados, en los que texto e imagen suelen aparecer combinados y que, en consecuencia, pueden están condicionados por factores ajenos al contenido estrictamente lingüístico del texto.

Más información y programa en el siguiente enlace.

Vídeo

Imágenes

Datos de contacto

Gabinete de prensa
umucomunica@um.es