Facultad de Letras

Justificación

Ver justificación

Competencias

Ver competencias

Perfil de ingreso

El perfil de ingreso de la titulación es el de estudiantes posgraduados que: 

  1. Tengan interés en una alta especialización en las cuestiones relacionadas con el lenguaje, las lenguas y las ciencias del lenguaje;
  2. Dispongan de una sensibilidad hacia el conocimiento cultural en general;
  3. Estén dotados de una adecuada capacidad de expresión oral y escrita en, al menos, dos lenguas modernas diferentes del español;
  4. Deseen adquirir competencias específicas propias del ámbito de la Traducción Editorial.


Deben ser personas cultas, con inquietud intelectual, que no sólo sean capaces de documentarse adecuadamente sino que además tengan gran capacidad de estudio.

De acuerdo con el Reglamento de estudios oficiales de Máster y Doctorado de la Universidad de Murcia (aprobado en Consejo de Gobierno del 23 de mayo de 2008), la admisión en este Máster la decide el Centro que lo oferta a propuesta de la Comisión Académica del Máster.

La Comisión Académica del MUTE está formada por 13 miembros: 10 profesores del Máster, un representante del Centro, un representante de alumnos y un representante de las empresas en las que se realizan las prácticas externas.

A la hora de evaluar las solicitudes de admisión, la Comisión Académica de Máster procede a aplicar a los criterios establecidos en la Propuesta de Máster verificada por ANECA y relativos a: La valoración del currículo académico; La valoración de los méritos de especial relevancia o significación en relación al Máster.

Como norma  general, se aplica el siguiente baremo:

1. Media de expediente académico: 4 ptos. Aprobado: 1 pto.; Notable: 2 ptos.; Sobresaliente: 3 ptos.;
 Matrícula de Honor: 4 ptos.

2. Título de Licenciado o Egresado: Licenciado o Egresado en Traducción e Interpretación: 4 ptos.
Licenciado o Egresado en Filología Inglesa: 3 ptos.; Licenciado o Egresado en Filología Francesa: 3 ptos.; Otras Licenciaturas o Grados: 1,5 ptos.

3. Otros méritos: Publicaciones (artículos científicos, hasta 0'25 ptos. c/u; libros, hasta 0'50 ptos. c/u). Puntuación máxima: 2 puntos. Cursos formativos de duración igual o superior a 30 horas (0'1 pto. c/u). Puntuación máxima: 1,5 ptos. Comunicaciones o pósteres presentados en congresos nacionales e internacionales (0'1 punto c/u). Puntuación máxima: 1,5 ptos. Alumno interno (0,25 ptos. por año). Puntuación máxima: 0,50 ptos. Becas de colaboración durante el último curso de su Licenciatura o Grado: 1 pto. Diplomas u otros documentos acreditativos de conocimientos informáticos: (0,1 pto c/u), Puntuación máxima: 1 pto.

En caso de que la demanda supere la oferta de plazas ofertadas y dos o más candidatos obtuvieran la misma puntuación, la Comisión Académica del Máster  puede solicitar una entrevista personal a dichos candidatos a fin de resolver el empate.

Las titulaciones que dan acceso al MUTE son las siguientes:

  1. Traducción e Interpretación. Titulación preferente. No se requiere acreditación del nivel de lengua.
  2. Filología Inglesa. No se requiere acreditación del nivel de lengua inglesa.
  3. Filología Francesa. No se requiere acreditación del nivel de lengua francesa.
  4. Cualquier otra Titulación Superior reconocida oficialmente en la Unión Europea. Se requiere acreditación de nivel de lengua en al menos dos de las siguientes lenguas: inglés, francés, alemán, italiano o árabe.

El nivel de las lenguas de trabajo es B2 (según la clasificación establecida por el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas, MCER).

Los candidatos deben acreditar sus competencias lingüísticas por alguna de las siguientes vías:

  1. Título de Licenciado o Egresado en Traducción e Interpretación;
  2. Copia del expediente académico oficial correspondiente a su Licenciatura o Grado en Filología Inglesa o Filología Francesa en el que figure la calificación obtenida en al menos 24 créditos relativos a su segunda lengua extranjera;
  3. Acreditación oficial conforme al MCER:
    1. Lengua española: Diploma de Español (Nivel B2. Intermedio);
    2. Lengua inglesa: First Certificate in English (FCE) y otros certificados oficiales reconocidos de nivel B2;
    3. Lengua francesa: Diplôme d'Etudes en Langue Française (DELF B2)
    4. Lengua alemana: Test DaF o Zertifikat Deutsch für den Beruf ZDfB.
    5. Lengua italiana: Diploma Avanzado di Lingua Italiana (DALI) o Certificato di Conoscenza della Lingua Italiana Livello 3 (CELI 3).

Perfil de egreso

Este Máster Universitario en Traducción Editorial tiene como finalidad la formación avanzada, de carácter especializado y multidisciplinar, en las materias de traducción de ciencias sociales, traducción para la ciencia y la tecnología, traducción humanística, traducción y géneros literarios dentro del marco globalizador de la traducción editorial. Está también orientado a promover la iniciación en tareas investigadoras del Área de Conocimiento de Traducción en el ámbito de la traducción editorial.

Un traductor profesional del ámbito editorial o un investigador en traducción editorial debe adquirir unas competencias básicas en su formación universitaria. Para responder al conjunto de necesidades formativas que requiere este perfil de traductor ha de plantearse un conjunto de objetivos generales relativos a la adquisición de conocimientos teóricos y prácticos, académicos y profesionales, al desarrollo de habilidades intelectuales y motrices, personales y sociales, así como, a la apropiación de valores y códigos éticos propios de una sociedad democrática.

El Plan de Estudios del presente Título de Máster tiene en cuenta que cualquier actividad profesional debe realizarse:

  • Desde el respeto a los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres.
  • Desde el respeto y promoción de los Derechos Humanos y los principios de accesibilidad universal y diseño para todos, de conformidad con lo dispuesto en la disposición final décima de la Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de Igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad.
  • De acuerdo con los valores propios de una cultura de paz y de valores democráticos.

Por tanto, considerando lo anteriormente expuesto, podemos concretar los objetivos generales del Máster Universitario en Traducción Editorial en los siguientes puntos:

  • Preparar a los futuros traductores con el bagaje de conocimientos profesionales e investigadores necesarios para abordar con alto nivel de compromiso las diferentes funciones que deberán acometer en su vida profesional o investigadora en el ámbito de la traducción editorial.
  • Potenciar en los futuros traductores las competencias avanzadas sobre traducción editorial que luego ellos mismos tendrán que desarrollar en las empresas y las editoriales.
  • Preparar a los futuros traductores para enfrentarse a los actuales y novedosos retos que conlleva la traducción de textos de diferente temática (literarios, jurídico-económicos, científico-técnicos, humanísticos) en el ámbito editorial, entre los que sobresalen el uso de las TIC.
  • Desarrollar en los futuros profesionales de la traducción editorial las capacidades personales y sociales que les permitan gestionar y reflexionar sobre la práctica de la traducción editorial como ejercicio profesional y trabajar en equipo, como miembros responsables de un colectivo.
  • Motivar a los futuros traductores para que sepan adoptar un compromiso ético consigo mismos en relación con la profesión de traductor en el ámbito editorial, interesados por la calidad de su labor de mediadores lingüísticos y culturales.

Salidas profesionales

La adquisición de las competencias consideradas en este Máster Universitario en Traducción Editorial hace posible que los alumnos egresados puedan incorporarse al mercado laboral como traductores especializados en las materias consideradas (itinerario perfil profesional) o iniciar y desarrollar investigaciones originales relacionadas con la traducción en el ámbito considerado por esta titulación (itinerario perfil investigador). Otras posibles salidas son:

  • Mediador lingüístico e intercultural
  • Traductor y corrector de textos en la industria editorial
  • Traductor y corrector de textos en los sectores público y privado a nivel nacional e internacional
  • Investigador
  • Docente en traducción, lenguas modernas, etc.

Doctorados relacionados

Este título da acceso a doctorados de la Facultad de Letras.