Facultad de Letras

Justificación

Los estudios de traducción e interpretación en el seno de la universidad cuentan con una corta tradición y de hecho constituye una carrera relativamente reciente. La Escuela de Traductores de Moscú, fundada en 1930, es considerado el primer centro de enseñanza universitaria moderna en traducción e interpretación. No obstante, la formación universitaria en traducción e interpretación ha conocido en las últimas décadas una evolución extremadamente rápida, sobre todo a partir de mediados de los años ochenta del pasado siglo, periodo en el que empiezan a proliferar libros, revistas, congresos, coloquios, encuentros y mesas redondas directamente vinculados a este ámbito del conocimiento.

Ver justificación completa

Competencias

  • Dominar la lengua española (escrita y oral) en los niveles propios de un hablante nativo o, en el caso del no nativo, en los de un C2 consolidado (según la escala del MCER).
  • Ser capaz de comprender y expresarse en una primera lengua extranjera (escrita y oral) al término de la materia o grupo de asignaturas correspondiente en los niveles propios de un C1 plenamente consolidado en lengua inglesa o un C1 intermedio en lengua francesa (según la escala del MCER).
  • Ser capaz de comprender y expresarse en una segunda lengua extranjera (escrita y oral) al término de la materia o grupo de asignaturas correspondiente en los niveles propios de un B2 plenamente consolidado en lengua inglesa, un B2 intermedio en lengua francesa, un B1 intermedio en lengua alemana, un C1 intermedio en lengua italiana o un A2 avanzado en lengua árabe (según la escala del MCER).
  • Ser capaz de gestionar la información, el conocimiento y las herramientas básicas en el ámbito disciplinar del título.
  • Conocer los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la traducción.
  • Conocer los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la interpretación.
  • Considerar la ética y la integridad intelectual como valores esenciales de la práctica profesional de la traducción y la interpretación.
  • Saber planificar eficientemente el tiempo y organizar el trabajo de una manera adecuada para la práctica profesional de la traducción y la interpretación.
  • Desarrollar las capacidades de liderazgo y trabajo en equipo requeridas en la práctica profesional de la traducción y la interpretación..

Ver todas las competencias

Perfil de ingreso

El perfil de ingreso propio de la titulación es el de una persona que tenga interés por las cuestiones relacionadas con el aprendizaje de idiomas, la traducción y la interpretación y una sensibilidad hacia las actividades de mediación entre distintas lenguas y culturas y que pretenda adquirir competencias relacionadas con su comprensión e interpretación. Los alumnos de nuevo ingreso deben dominar la lengua española en los niveles propios de un hablante nativo (o un C2 consolidado en el caso de los no nativos, según la escala propuesta por el MCER), del mismo modo que su nivel de competencia lingüística de partida en la Lengua B que vayan a cursar debe ser equivalente a un B1+ en lengua inglesa o, en su caso, un A2+ en lengua francesa, por lo que es también muy recomendable que en el curso de su formación preuniversitaria hayan obtenido un óptimo rendimiento en las materias comunes de Lengua Española y, particularmente, en Lengua Extranjera. Asimismo, es preferible que este rendimiento se haya reflejado en más de un idioma moderno, puesto que, si bien es cierto que el nivel de partida en la mayoría de los idiomas de la materia Lengua C (como en los casos de la lengua alemana, lengua italiana y lengua árabe) no se requerirán conocimientos previos, también lo es que si el alumno opta por cursar lengua inglesa en el marco de dicha materia partirá desde un B1, del mismo modo que si elige lengua francesa lo hará desde un A2.

Perfil de egreso

Las salidas profesionales se articulan en dos niveles: 

  • En el primer nivel, la actividad profesional se inscribe en el campo de las relaciones internacionales (institucionales y empresariales), la mediación interpersonal multilingüe, la gestión de la información multilingüe, la redacción y revisión de textos y correspondencia en la lengua propia y un par de lenguas extranjeras y de cualquier otra tarea de asistencia lingüística que implique el uso de al menos una lengua extranjera. Entre estos profesionales son mayoritarios los perfiles de traducción general y la interpretación de enlace.
  • El segundo nivel da lugar a especialistas y entre ellos son mayoritarios los siguientes perfiles: traducción especializada (especialmente, jurídica, económica, mercantil y empresarial, científico-técnica, audiovisual y turística), terminología e interpretación de conferencias.

La Memoria de la titulación incluye una relación detallada de los principales perfiles de los egresos en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia. Véase el epígrafe "Salidas profesionales".

 

Salidas profesionales

  • Traductor profesional «generalista». 
  • Traductor y mediador lingüístico y cultural.
  • Intérprete de enlace. 
  • Redactor, revisor y corrector. 
  • Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos. 

El Grado en Traducción e Interpretación no conduce a una profesión regulada ni tiene atribuciones profesionales, aunque permite acceder al Máster de Profesorado el cual conduce a una profesión regulada (Profesor de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de Idiomas).

Por profesión regulada se entiende la actividad profesional para cuyo acceso, ejercicio se exija, de manera directa o indirecta, estar en posesión de determinadas cualificaciones profesionales, en virtud de disposiciones legales, reglamentarias o administrativas.

En el siguiente enlace se encuentra la relación de profesiones reguladas en España:
http://www.mecd.gob.es/educacion-mecd/areas-educacion/universidades/educacion-superior-universitaria/legislacion/requisitos-verificacion-titulos-profesionales.html

Másteres relacionados

Este título da acceso a másteres de la Facultad de Letras.