Conclusiones del análisis textual comparativo de las diferentes versiones del Pacto de Teodomiro

Después del reciente descubrimiento por el prof. Alfonso Carmona de una nueva versión del Pacto de Todomiro o Tratado de Orihuela en una obra de al-Šarīf al-Garnāṭī, disponemos en la actualidad de cuatro versiones íntegras árabes de dicho documento, en las obras de al-Ḍabbī, al-Ḥimyarī, al-Garnāṭī y al-ʿUḏrī, además de una refundición castellana tardía del mismo tratado, a partir del texto contenido en el Ajbār mulūk al-Andalus de Aḥmad al-Rāzī, en la llamada Crónica del Moro Rasís.

La comparación de las cláusulas equivalentes de cada una de las diferentes versiones árabes permite el establecimiento de dos familias: (I) el texto que recogen, con escasas diferencias, al-Ḍabbī, al-Ḥimyarī y al-Garnāṭī, y (II) la versión de al-ʿUḏrī, la cual, aunque expresa aproximadamente las mismas ideas, emplea –entre otras diferencias– un lenguaje poco riguroso, cambia el orden y contenido de las cláusulas, modifica algunos nombres, trastoca el orden de enumeración de las siete ciudades y ofrece una relación de testigos distinta y más larga.

La precisión de la versión de al-Ḍabbī y sus congéneres apunta a una cuidada transmisión escrita del documento original, mientras que las principales características diferenciadoras de la versión de al-ʿUḏrī se explican mejor como resultado de una transmisión oral.

Por último se propondrá una reconstrucción de la cadena de transmisión que uniría las versiones de la Familia (I), cuya última procedencia pudo ser, en realidad, el texto de al-Rāzī, quien, según nuestra hipótesis, habría incorporado a su obra una copia original del pacto conservado desde siempre en los archivos palaciegos de Córdoba.

Robert Pocklington

Los comentarios están cerrados.