estudios
ESTUDIO
ANALÍTICO DE LAS PALABRAS DE ORIGEN ÁRABE[1]
Engy Mahmoud Abd El Sabour
(Universidad de Ain Shams.
Facultad de Al-Alsun (Lenguas). Departamento de Español. El Cairo, Egipto)
RESUMEN:
La existencia de los árabes en
Al-Ándalus durante ocho siglos no dejó solamente un caudal científico,
cultural, religioso, arquitectónico sino -también- lingüístico, aspecto que nos
concierne en el presente trabajo donde se pretende, en primer lugar, investigar
la veracidad o precisión de las atribuciones y sus definiciones que les da Antonio Giol y Soldevilla en su libro «Palabras españolas de
origen árabe» a los arabismos. No se analizarán todos los arabismos
citados en el libro sino que se elegirá un grupo de ellos para sujetarlo a
análisis de diferentes niveles lingüísticos: fonética, ortográfica, semántica y
léxico. En segundo lugar, se observará la influencia de la lengua árabe en la
lengua española en sus diferentes dominios. Se valdrá de diversos diccionarios
de español y de árabe a fin de comprobar el significado de las palabras
comparándolas con los aportados en el libro en cuestión. Las conclusiones más
importantes del trabajo son que la mayoría de los arabismos elegidos y
analizados son sustantivos; se introdujeron cambios estructurales a la mayoría
de los arabismos elegidos; más de la mitad de los mismos no sufrieron ningún
cambio semántico; la mayoría de las palabras en la muestra seleccionada no cambiaron
ni su género ni su número; y, por último, muy pocos de ellos cambiaron en
cuanto a su clase o a su estructura interna.
Palabras clave: Arabismos; cambio gramático y estructural; transcripción;
lengua original; lengua receptora.
ABSTRACT:
The existence of the Arabs in
Al-Andalus for eight centuries not only had left a scientific, cultural,
religious, architectural legacy but also a linguistic one, an aspect that
concerns us in this work. This study intends to investigate the veracity or
preciseness of the attributions and definitions which Antonio Giol y Soldevilla
in his book «Palabras Españolas de Origen Árabe» gives to the Arabism. Not
all the Arabisms mentioned in the book will be analyzed; a group of them will
be selected to be subjected to analysis on different linguistic levels:
phonetics, orthography, semantics and lexis.
Moreover, this study will highlight the influence that the Arabic
language has on the Spanish language in its different domains. Diverse Spanish
and Arabic dictionaries will be used with the purpose of verifying the meanings
of the words comparing them with the provided ones in the book in question. The
most important conclusions of the study are that most of the selected and
analyzed Arabisms are nouns; structural changes were introduced to most of the
selected Arabisms; more than half of them didn’t suffer any semantic change;
most of the words in the selected sample didn’t change its gender nor number;
and very few of them changed regarding their class or their internal
structure.
Keywords:
Arabisms; grammatical and structural change; transcription; original
language; recipient language.
INTRODUCCIÓN
La influencia
lingüística del árabe en el idioma español se extendió a todos los dominios de
la lengua española, aun así, es muy notable en el campo léxico. En el proyecto
de investigación presente se intentará analizar una cuantía de palabras de
origen árabe con un total de 373 palabras que reciben el nombre de ‘arabismo’,
el cual el Diccionario de
En la elaboración
de este trabajo se dividirá, a grandes rasgos, el contenido de este tema en
cuatro capítulos. En el primer capítulo se clasificarán los arabismos sujetos a
estudio según su clase en sustantivo, adjetivo, verbo, preposición,
expresión e, por último, interjección. El segundo hablará del
aspecto estructural dividiendo los arabismos estudiados en adaptados e inadaptados,
mostrando los cambios introducidos a la estructura de los arabismos. El tercer
capítulo tratará el aspecto semántico clasificando los arabismos en dos
categorías: los que sufrieron cambio semántico y los que no sufrieron ningún
cambio semántico. Respecto al último capítulo, versará sobre los otros cambios
introducidos a los arabismos, los cuales se dividirán en tipos: cambio de
género y de número; cambio en la clase de la palabra; y en la estructura
interna de la misma. Por último, este trabajo se finalizará
con una conclusión en la que se pretenderá exponer las observaciones y
conclusiones a las que se llegaría al final del estudio.
SISTEMA DE
TRANSCRIPCIÓN [2]
Indicamos a
continuación el sistema seguido para la transcripción de la palabra árabe:
a ā |
ا |
b |
ب |
t |
ت |
t |
ث |
ŷ |
ج |
h |
ح |
j |
خ |
d |
د |
d |
ذ |
r |
ر |
z |
ز |
s |
س |
ŝ |
ش |
ş |
ص |
đ |
ض |
ţ |
ط |
ż |
ظ |
a‘,e‘, o‘, u‘ |
ع |
ġ |
غ |
f |
ف |
q |
ق |
k |
ك |
l |
ل |
m |
م |
n |
ن |
h |
ه |
w ō
ū |
و |
y ī |
ي |
’ |
ء |
·
Vocales breves: a,
i, u
·
Vocales largas:
ā, ī, ō, ū
·
Diptongos: ay, aw.
·
Para las geminadas
se ha optado por intercalar un punto entre ambas consonantes, para mayor
claridad del lector no especializado.
1. REGISTRO DE ARABISMOS
Cualquier palabra en español se clasifica según su clase
en sustantivos, adjetivos, verbos, artículos, adverbios,
preposiciones, conjunciones e interjecciones. A continuación, se clasificarán los arabismos
que se irán analizando en los capítulos siguientes según la clase de palabra
en:
1.1. Sustantivo
Arabismos |
Origen Árabe |
BABUCHA |
بـــابوج |
BACETA |
بـــزّة |
BACORA |
باكـــورة |
BADAL |
بـــادلة |
BADÁN |
بــدن |
BADANA |
بطـــانة |
BADEA |
بطيـــخة |
BADÉN |
بطـــن |
BADINA |
بـــاطن |
BAGARINO |
بحـــري |
BAGASA |
بغــّازة |
BAHARÍ |
بحـــري |
BAÍDA |
بيـــضة |
BAJÁ |
بـــاشا |
BALAJ |
بلخـــش |
BALAJE |
بلخـــش |
BALATE |
بـــلاط |
BALDA 2 |
الضبــة |
BALDE |
بـــاطل |
BALDO |
بـــاطلة |
BALDOSA |
بـــلاط |
BARACA |
بركــة |
BARBACANA |
بـاب
البقـرة |
BARDA |
برذعــة |
BARDAJA |
بـــردج |
BARDAJE |
بـــردج |
BARRAGÁN |
بـرّاني |
BARRAGÁN 2 |
برّكان |
BARRIO |
برّي |
BATA |
بـــتّ |
BATEA |
بـاتيـّة |
BAURAC |
بورَق |
BAYAL |
بعـــل |
BAZA |
بـــزّة |
BEHAÍSMO |
بهاء
الله |
BELLOTA |
بلـّوط |
BENJUÍ |
لبن
جــاوي |
BENZOE |
لبن
جــاوي |
BERBERÍS |
برباريس |
BÉRBERO |
برباريس |
BERENJENA |
باذنجان |
BERNEGAL |
برنيــة |
BETELGEUSE |
إبط
الجوزاء |
BEZAAR |
بــاد
زهر |
BEZAR |
بــاد
زهر |
BEZOAR |
بــاد
زهر |
BIZNAGA |
بشناقــة |
BOCACÍ |
بغــازي |
BOCACÍN |
بغــازي |
BODOQUE |
بنــدق |
BÓFETA |
بــافتة |
BÓRAX |
بورَق |
BORNÍ |
برني |
BORONÍA |
برنيـــة |
BORRAJ |
بورَق |
BOTOR |
بثور |
BURCHE |
برج |
BUZAQUE |
أبو
زقّ |
CABILA |
قبيلة |
CACHERA |
قشرة |
CADÍ |
قاضي |
CAFELA |
قفــّـال |
CAFERÍA |
كفريـّة |
CÁFILA |
قافلــة |
CAFIZ |
قفيــــز |
CAFTÁN |
قفطـــان |
CAHIZ |
قفيــــز |
CAÍD |
قـــــائد |
CAIMACÁN |
قــائم
مقــام |
CAIQUE |
قــــــائق |
CALA |
كــلاّء |
CALAFATE |
جَلفـَط |
CALATRAVA |
قلعة
ربـــاح |
CALI |
قــالي |
CALIBO |
قــــالب |
CALIBRE |
قــــالب |
CALIFA |
خليفـــة |
CAMBUJ |
كنبوش |
CAMOCÁN |
كمخــــا |
CAMUÑAS |
كمـّـــون |
CANCANA |
كـِنانــة |
CÁNCANA |
عنكبة |
CANDE |
قنــد |
CANDIL |
قنديل |
CANFOR |
كــــافور |
CARABA |
قـــرابة |
CÁRABE |
كهــــرباء |
CARABO |
قـــراب |
CARACOA |
قـُرقـُـور |
CARAMIDA |
قـِرميد |
CÁRAMO |
خمــــر |
CARAVA |
قـــراب |
CARCAJADA |
قهقهة |
CARCAX |
خلخــال |
CARME |
كــــرم |
CARMEN |
كــــرم |
CARMES |
قــــرمز |
CARRACA |
حـــرّاقة |
CÁRTAMO |
قرطــم |
CASIDA |
قصيـــدة |
CATIFA |
قطيــفة |
CAZO |
قصعة |
CAZUZ |
قسّوس |
CEBRATANA |
سَّبَطانةُ |
CEBTÍ |
سبتي |
CECA |
سكّة |
CEDOARIA |
زدوار |
CEGRÍ |
ثغري |
CEJE |
شيح |
CELEMÍ |
ثمني |
CELEMÍN |
ثمني |
CENACHO |
صنّاج |
CENEFA |
صَنِفَةُ |
CENÍ |
صيني |
CENIT |
سمْت
الرأس |
CEQUÍ |
سكّي |
CEQUIA |
الساقية |
CERBATANA |
سَّبَطانةُ |
CERO |
صفر |
CETÍS |
سبتي |
CIANÍ |
زياني |
CIBICA |
سبيكة |
CICA |
زقّ |
CICLÁN |
سِقلب |
CICLATÓN |
سَقْلاطونُ |
CID |
سيــــــــــّد |
CIFAC |
صفاق |
CIFAQUE |
صفاق |
CIFRA |
صفر |
CÍMBARA |
زبّارة |
CIMBOGA |
الزنبوعة |
CIMITARRA |
شمشرة |
CIRCÓN |
زرقون |
CITARA |
ستارة |
CIVETA |
زبادة |
COFA |
قفــّة |
COHOL |
كحل |
COIMA |
قويمة |
COIMA2 |
قويمة |
COIME |
قائم |
COLCÓTAR |
قلقطار |
CORA |
كورة |
CORÁN |
قرآن |
COTÓN |
قطن |
COTONÍA |
قطنيـــّة |
COZCUCHO |
كسكس |
CUBEBA |
كبابة |
CÚFICO |
كوفي |
CÚRCUMA |
كـــركم |
CUSCUTA |
كشــــــوثـــاء |
CUZCUZ |
كسكس |
CHAFARIZ |
صهــاريــــج |
CHAFAROTE |
شفرة |
CHAIRA |
شفيرة |
CHALANA |
شلنـــــــــدي |
CHALECO |
جليكــــــة |
CHERVA |
خروع |
CHIFLA |
شفرة |
CHILABA |
جلاّبة |
CHIRIVÍA |
كَرَوْيا/ كَرَوْياء |
CHISME |
جِزمة |
CHIVO |
جُبّ |
CHUCA |
شَقّ |
CHUPA |
جبّة |
DAGA |
طاقة |
DAHÍR |
ظهير |
DAIFA |
ضيفة |
DAMASCO |
دمشق |
DANTE |
لمـــــــط |
DARGA |
درقــــة |
DÁRSENA |
دار
الصناعة |
DAZA |
دقسة |
DEY |
ضاي |
DINAR |
دينار |
DÍRHAM |
درهم |
DÍRHEM |
درهم |
DIVÁN |
ديوان |
DOLAMA |
ظلامة |
DRAGOMÁN |
ترجمـــــــان |
DROGMÁN |
ترجمـــــــان |
DULA |
دولـــــــــة |
ÉGIRA |
هجرة |
EJARBE |
الشِّرْب |
ELEMÍ |
الــــلامي |
ELIXIR |
الإكســير |
EMIR |
أمــــير |
ENACIADO |
نـــــازع |
ENGORFA |
الغرفة |
ENJEBE |
شــــــبّ |
ESCABECHE |
السكباج |
ESCAQUE |
السكك |
ESPINACA |
اسبنــــــــــاخ |
ESTRAGÓN |
الطرخون |
EXÁRICO |
الشريــــــــك |
FACA |
فرخـــة |
FAJOL |
الفرفــــور |
FALCA |
فلقـــــة |
FALÚA |
فلــــوكة |
FALUCA |
فلــــوكة |
FALLEBA |
خلاّبة |
FANEGA |
فنيقـــــــــة |
FAQUÍ |
فقيـــه |
FAQUIR |
فقير |
FARANGA |
فــــــــراغ |
FARDA |
فرضــــة |
FARDA 2 |
فـــــردة |
FARDA 3 |
فــــرض |
FARDACHO |
حــــردون |
FARDO |
فـــــردة |
FARFÁN |
فـــــرفـــــر |
FÁRFARA |
هلهلــــــــة |
FARNACA |
خِرْنِق |
FAROTA |
خـــــروط |
FASQUÍA |
فصقيّــــــة |
FELÚS |
فلـــوس |
FETUA |
فتــــــوى |
FEZ |
فــــاس |
FILELÍ |
فــــــلالي |
FOCEIFIZA |
فسيفســــــاء |
FOLUZ |
فلـــوس |
FOMALHAUT |
فم الحــــوت |
FONDA |
فنـــدق |
FONDAC |
فنـــدق |
FORRO |
حــــر ّ |
FOZ |
الحــــوز |
FREZ |
رَوْث |
FREZA |
رَوْث |
FRISO |
إفريز |
FULÁN |
فــــلان |
FULANO |
فــــلان |
FUSTAL |
فصطان |
FUSTÁN |
فصطان |
FUSTETE |
فســتق |
GABÁN |
قبـــاء |
GABASA |
بغـّــازة |
GABELA |
قبــالــــة |
GACELA |
غــزالــة |
GAFETÍ |
غـــــــافتي |
GAITA |
غيـطة |
GALANGA |
خلــنج |
GALAYO |
قلــيعة |
GALBANA |
غبانة |
GALBANA 2 |
جلبـــانـة |
GALDRUFA |
خـذروفــة |
GÁLIBO |
قــــــــالب |
GALIMA |
غنيـــــــــمة |
GAMBOX |
كنبــــــــــوش |
GAMBUJ |
كنبــــــــــوش |
GAMBUJO |
كنبــــــــــوش |
GAMBUX |
كنبــــــــــوش |
GANETA |
زنـــــــاتي |
GAÑÁN |
غنـّـــــام |
GARAMA |
غـــــرامة |
GARBINO |
غــــربي |
GARDUÑA |
جُرْذان |
GÁRGOL |
غرغـــل |
GARRAFA |
غــّــرافة |
GARRAMA |
غـــــرامة |
GARROBA |
خــــرٌّوبة |
GARROFA |
خــــرٌّوبة |
GARRUBIA |
خــــرٌّوبة |
GASA |
قزّ |
GAZUL |
غاســــــول |
GERBO |
جــــربوع |
GINETA |
جرنيــــــط |
GOJA |
قفـّــة |
GOMER |
غمــــــارة |
GRISGRÍS |
حرز |
GUADALAJARA |
وادي الحجارة |
GUADALMECÍ |
غـدامسي |
GUADAMACIL |
غـدامسي |
GUADAMECÍ |
غـدامسي |
GUADARRAMA |
وادي الرمـــل |
GUÁJAR |
وعـــــرة |
GUÁJARA |
وعـــــرة |
GUARISMO |
الخوارزمي |
GUATA |
بتّ |
GUIFA |
جيفة |
GUILLA |
غلـّـة |
GUITARRA |
قيثارة |
GUMÍA |
كُميـّـة |
GURAPAS |
غراب |
HABIZ |
حابس |
HABUS |
حابس |
HACHÍS |
حشيش |
HADRUBA |
حَدَبة |
HAFIZ |
حافظ |
HÁLARA |
هلهلة |
HALIFA |
خلـــيفة |
HALOQUE |
فلــــوكة |
HAMUDÍ |
حمـّودي |
HANEGA |
فنيقـــــــــة |
HARAMBEL |
حنبل |
HARCA |
حـَرَكة |
HARDA |
فـــــردة |
HAREM |
حريــــــم |
HARÉN |
حريــــــم |
HARMAGA |
الحرمـــــــل |
HASANÍ |
حسني |
HAXIX |
حشيش |
HÉGIRA |
هجـــرة |
HÉJIRA |
هجـــرة |
HELGA |
حِلقـــة |
HOQUE |
حــــقّ |
HURÍ |
حـــور |
IMÁN |
إمــــام |
IMELA |
إمــــالة |
ISLAM |
إســــــلام |
JABALÍ |
جـبـلــي |
JABALÓN |
جملـــــون |
JABEBA |
شبّـابــة |
JABECA |
سبيكة |
JÁBECA |
شبــــكة |
JABEGA |
شبّـابــة |
JÁBEGA |
شبــــكة |
JÁBEGA 2 |
شبـّـــاك |
JABEQUE |
شبـّـــاك |
JABEQUE 2 |
حبـــــق |
JABÍ |
شـــعبي |
JACENA |
حـــــاصنة |
JACO |
شـــــــكّ |
JADRAQUE |
حضرة |
JAEZ |
جهــــــاز |
JAGUARZO |
شقواص |
1.2. Adjetivo
Arabismos |
Origen Árabe |
BACARÍ |
بقـــري |
BALADÍ |
بلــدي |
BALDA |
بـــاطلة |
BARCENO |
برشــي |
BARCINO |
برشــي |
BALDONO |
بـــاطلة |
BEDUINO |
بدوي |
BEHÉN |
بــــان |
BEN |
بــــان |
BENIMERÍN |
بني مرين |
BERBERÍ |
بربري |
BERÉBER |
بربر |
CAFRE |
كــــافر |
CALILO |
قليــل |
CARMESÍ |
قــــرمزي |
CAZURRO |
قذور |
CEGATERO |
سقاط |
CEPTÍ |
سبتي |
CEUTÍ |
سبتي |
ClCATERO |
سقاط |
CREMESINA |
قرمزي |
CURDO |
كردي |
CHARRÁN |
شرّاني |
CHULO |
شول |
EDRISÍ |
إدريسي |
FARRUCO |
فـَـــرُّوق |
FARRUCO 2 |
فــــــاروق |
FATIMÍ |
فاطمـــي |
FODOLÍ |
فضــــولي |
GANDUL |
غنــــــــدور |
GARIFO |
شـــــريف |
GILÍ |
جـــــــــاهل |
HACINO |
حزين |
HARÚN |
حـــرون
|
HORRO |
حــــرّ |
1.3. Verbo
Arabismos |
Origen Árabe |
BALDAR |
بطـّــل |
CICLAR |
صِقال |
EMBARAZAR |
بـــارز |
EMBAZARSE |
بزًّة |
ENGARZAR |
خرزة |
ENGAZAR |
خرزة |
FALAGAR |
خـَـلـَـقَ |
HALAGAR |
خـَـلـَقَ |
1.4. Preposición
Arabismos |
Origen Árabe |
FATA |
حتـّى |
1.5. Expresión
Arabismos |
Origen Árabe |
GUÁJETE POR GUÁJETE |
واحـــد
بواحــد |
1.6. Interjección
Arabismos |
Origen Árabe |
GUALÁ |
والله |
HALA |
هــلا |
¡HOLA! |
والله |
2. ASPECTO
ESTRUCTURAL
♦ CLAVES Y ADVERTENCIAS:
·
Con relación a las palabras árabes, en el
árabe se ponen signos llamados “taŝkīl” (tashkil) cuya función solo
se limita a determinar la pronunciación de estas, es decir, no se consideran
letras a diferencia del español, en el que la transcripción fonética de estas
palabras se transliteran tales signos como si fueran elementos o letras
constitutivos de las mismas. Por eso, al pasar por las páginas siguientes, se
encontrará que estos signos han sido transcritos y tratados como elementos
(siempre son vocales) y no como meros signos de función estrictamente fonética
en la lengua árabe.
·
Se utilizará la abreviatura “L.O” para referirse a la lengua
original, es decir, el árabe.
·
Se utilizará la abreviatura “L.R” para referirse a la lengua
receptora, es decir, el español.
·
Este apartado tratará los cambios estructurales introducidos a los
arabismos cuando se trasladaron al español. Hay que advertir que en el libro
las transcripciones de las palabras árabes están puestas entre corchetes, los
cuales se sustituirán por rayas; dado que no se llevará a cabo un análisis
fonológico sino fonético. También, parece de poca importancia transcribir los
arabismos, ahora bien, se detallarán los cambios fonéticos hechos en los
mismos.[3]
·
El término “elemento” podrá referirse a un fonema o un signo
fonético (tashkil) en árabe.
2.1. Arabismos
inadaptados estructuralmente:
Arabismos |
Origen Árabe |
Cambio Estructural |
BABUCHA |
/bābūŝ/ |
Sustitución de la última letra /ŝ/ de la palabra de L.O por la
/č/ en la de L.R y adición de la última letra /a/ al final de ésta. |
BACARÍ |
/baqarī/ |
Sustitución del tercer elemento /q/ en la palabra de L.O por el /k/ en
la de L.R por la ausencia de aquel sonido en el sistema fonético español. |
BACETA (BAZA) |
/baz.zah/[4] |
Traslado del segundo elemento árabe /z/ ortográficamente al español
pronunciándose como el /Ө/ por estar sometido a las
reglas de la fonética española, ya que aquel elemento no tiene equivalente en
el español; y adición del último elemento /a/ posiblemente por razones
relacionadas con la declinación árabe al oír esta palabra. |
BACORA (ALBACORA) |
/bākūra/ |
Sustitución del cuarto elemento /ū/ de la palabra de L.O por el
/o/ en la de L.R. |
BADAL |
/bādilah/[5] |
Sustitución del cuarto elemento /i/ de la palabra de L.O por el /a/ en
la de L.R; y eliminación del último elemento árabe /h/ en su equivalente
española, teniendo en cuenta que el /a/ aquí es un signo fonético. |
BADANA |
/biţana/ |
Sustitución del segundo elemento /i/ de la palabra árabe por el /a/ en
la española; y del tercero /ţ/ de la L.O por el /d/ en la L.R por la
ausencia de aquel sonido en el sistema fonético español. |
BADEA |
/baţīja/ |
Sustitución del tercer elemento /ţ/ de la palabra árabe por el
/d/ en la española por la ausencia de aquel sonido en el sistema fonético
español; sustitución del cuarto elemento árabe /ī/ por el español /e/;
y eliminación del penúltimo elemento árabe /j/ en su equivalente. |
BADÉN |
/baţn/ |
Sustitución del tercer elemento /ţ/ de la palabra árabe por el
/d/ en la española por la ausencia de aquel sonido en el sistema fonético
español; y adición del penúltimo elemento español acentuado /é/ que no está
en el origen árabe. |
BADINA |
/bāţin/ |
Sustitución del tercer elemento /ţ/ de la palabra árabe por el
/d/ en la española por la ausencia de aquel sonido en el sistema fonético
español; y adición del último elemento /a/ al final de la palabra española,
quizá por razones concernientes a la declinación árabe al oír esta palabra. |
BAGARINO |
/baharī/ |
Sustitución del tercer elemento /h/ de la palabra de L.O por
/g/ en la de L.R, por su ausencia en el sistema fonético español; y adición
de la sílaba final /no/ a esta. |
BAGASA |
/baġ.ġaza/ |
Sustitución del segundo elemento duplicado /ġ/ en la palabra
árabe por el /g/ en la española por la ausencia de aquel en el sistema
fonético español; y sustitución lógica del penúltimo elemento árabe /z/ por /s/ en la palabra española por la ausencia de aquel
sonido en el sistema fonético español. |
BAHARÍ |
/baharī/ |
Sustitución del tercer elemento /h/ de la palabra de L.O por
/h/ muda en la de L.R por su ausencia en el sistema fonético español. |
BAÍDA |
/baiđa/ |
Sustitución del penúltimo elemento /đ/ de la palabra de L.O por
el /d/ en la de L.R por su ausencia en el sistema fonético español; y
acentuación del tercer elemento árabe /í/ en su equivalente español. |
BAJÁ |
/bāŝa/ |
Sustitución del penúltimo elemento /ŝ/ de la palabra de L.O por
el /x/ en la de L.R. |
BALAJ |
/balajŝ/ |
Eliminación del último elemento /ŝ/ de la palabra de L.O en la de
L.R. |
BALAJE (BALAJ) |
/balajŝ/ |
Eliminación del último elemento /ŝ/ de la palabra de L.O en la de
L.R; y adición del elemento /e/ al final de esta. |
BALATE |
/balāţ/ |
Sustitución del último elemento /ţ/ de la palabra de L.O por el
/t/ en la de L.R por su ausencia en el sistema fonético español; y adición
del elemento /e/ al final de ésta. |
BALDA |
/bāţila/ |
Alteración en cuanto al orden entre los elementos árabes /ţ/ y
/l/ en la palabra española; sustitución del primero /ţ/ por
el /d/ en ésta por su ausencia en el sistema fonético español; y
eliminación del cuarto elemento árabe /i/ en su equivalente español. |
BALDA 2 (ALDABA) |
/ađ-đab.ba/ |
Como se puede comprobar, la palabra árabe cambió totalmente al
trasladarse a la lengua española, sufriendo alteración del orden de sus
elementos constitutivos. Sustitución del segundo elemento duplicado /đ/
de la palabra de L.O por el /d/ en la de L.R por su ausencia en el sistema
fonético español; y eliminación del primer elemento /a/ de la palabra de L.O
en su equivalente español. |
BALDAR |
/bāţ.ţala/ |
Alteración en el orden entre los elementos árabes /ţ/ y /l/ en la
palabra española; sustitución del primero /ţ/ por
el /d/ en esta por su ausencia en el sistema fonético español; adición
del grupo /ar/ que designa la desinencia del verbo; y ausencia del último elemento
/a/ de la palabra árabe pero hay que aclarar que este elemento se pronuncia solo
en árabe y no se escribe por ser un signo que indica el tiempo pasado del
verbo al que se añade. |
BALDE |
/bāţil/ |
Alteración en cuanto al orden entre los elementos árabes /ţ/ y
/l/ en la palabra española, sustitución del primero /ţ/ por
el /d/ en esta por su ausencia en el sistema fonético español; adición
del elemento /e/ al final de esta; y eliminación del cuarto elemento árabe
/i/ en su equivalente español. |
BALDO (BALDA 1) |
/bāţila/ |
Alteración en cuanto al orden entre los elementos árabes /ţ/ y
/l/ en la palabra española, sustitución del primero /ţ/ por
el /d/ en esta por su ausencia en el sistema fonético español; y del
último /a/ en la palabra árabe por /o/ en la española; y eliminación del
cuarto elemento árabe /i/ en su equivalente español. |
BALDONO (BALDA 1) |
/bāţila/ |
Adición de los elementos /no/ a la palabra española que no existe en
la palabra de origen. Véase “baldo”. |
BALDOSA |
/balāţ/ |
Sustitución del último elemento /ţ/ de la palabra de L.O por el
/d/ en la de L.R por su ausencia en el sistema fonético español; alteración
en cuanto al orden entre los elementos árabes /ţ/ y /l/ en la palabra
española; adición de los elementos /osa/ al final de esta; y eliminación del
penúltimo elemento árabe /ā/ en su equivalente español. |
BARBACANA |
/bāb al-baqara/ |
Sustitución del tercer elemento /b/, del quinto elemento /q/ y del
penúltimo elemento /r/ de la palabra de L.O por el /r/, /k/ y /n/, respectivamente
en la de L.R; y eliminación del artículo definido árabe /al/ en el
equivalente español. |
BARCENO (BARCINO) |
/barŝī/ |
Sustitución del cuarto elemento /ŝ/ y del último elemento
/ī/ de la palabra árabe por el /Ө/ y /e/, respectivamente en la
española; y adición de la sílaba /no/ al final de esta. |
BARCINO |
/barŝī/ |
Sustitución del cuarto elemento /ŝ/ de la palabra árabe por el /Ө/ en la española; y adición de la sílaba /no/ al final de ésta. |
BARDA |
/barda‘ah/[6] |
Sustitución lógica del cuarto elemento /d/ en la palabra árabe
por el /d/ en la española; y eliminación lógica del penúltimo elemento /a‘/
del árabe en la palabra española por la ausencia de ambos elementos en el
sistema fonético española; y eliminación del último elemento árabe /h/ en su
equivalente española, teniendo en cuenta que el /a/ aquí es un signo
fonético. |
BARDAJA (BARDAJE) |
/bardaŷ/ |
Sustitución del último elemento /ŷ/ de la palabra de L.O por el
/x/ en la de L.R; y adición del último elemento /a/ al final de esta,
posiblemente por razones relacionadas con la declinación árabe al oír esta
palabra o la facilitación de la pronunciación en español. |
BARDAJE |
/bardaŷ/ |
Sustitución del último elemento /ŷ/ de la palabra de L.O por el
/x/ en la de L.R; y adición del último elemento /e/ al final de esta,
posiblemente por razones relacionadas con la declinación árabe al oír esta
palabra o la facilitación de la pronunciación en español. |
BARRAGÁN (ALBARRÁN) |
/barrānī/ |
Sustitución de la última sílaba árabe /nī/ por la española /gán/. |
BARRAGÁN 2 |
/bar.rakān/ |
Sustitución del quinto elemento /k/ en la palabra de L.O por el /g/ en
la de L.R. |
BARRIO |
/bar.rī/ |
Adición del último elemento /o/ al final de la palabra española,
ausente en la palabra árabe. |
BATA |
/bat.t/ |
Suavización del último elemento duplicado /t/ de la palabra de L.O; y
adición del último elemento /a/ al final de la palabra en español, posiblemente
por razones relacionadas con la declinación árabe al oír esta palabra. |
BAURAC |
/bawraq/ |
Sustitución del último elemento /q/ en la palabra de L.O por el /k/ en
la de L.R por la ausencia de aquel sonido en el sistema fonético español. |
BAYAL |
/ba‘l/ |
Sustitución lógica del penúltimo elemento /a‘/ de la palabra de L.O
por el /y/ en la de L.R por su ausencia en el sistema fonético española; y
adición del penúltimo elemento /a/ a la palabra española. |
BAZA |
/baz.zah/ |
Traslado del segundo elemento árabe duplicado /z/ ortográficamente al
español pero pronunciado como /Ө/ por estar sujeto a las reglas
de la fonética española, ya que aquel elemento no tiene equivalente en el
español. |
BEDUINO |
/badawī/ |
Sustitución del segundo elemento /a/ de la palabra de L.O por el /e/
en la de L.R; eliminación del cuarto elemento /a/ de la primera en su
equivalente español; y adición del la sílaba /no/ al final de la palabra de
L.R. |
BEHAÍSMO |
/bahā’Allāh/ |
Sustitución del segundo elemento /a/ de la palabra de L.O por el /e/ en
la de L.R; eliminación de la segunda palabra /Allāh/ de la primera en la española; y adición de la sílaba
/ísmo/ a esta que significa “doctrina”. |
BEHÉN (BEN) |
/ban/ |
Sustitución del segundo elemento árabe /a/ por el español /e/; y
adición de los elementos seguidos /hé/ en posición penúltima en la palabra
española. |
BELLOTA[7] |
/bal.lūţa/[8] |
Sustitución del segundo elemento /a/ de la palabra de L.O por el /e/
en la de L.R; sustitución del último elemento /ţ/ de la palabra de L.O
por el /t/ en la de L.R por su ausencia en el sistema fonético español; y
adición del elemento /a/ al final de la de L.R. |
BEN |
/ban/ |
Sustitución del segundo elemento /a/ de la palabra de L.O por el /e/
en la de L.R. |
BENIMERÍN |
/banī marīn/ |
Sustitución del segundo elemento /a/ de la primera palabra y de la
segunda en la palabra de L.O por el /e/ en la de L.R. |
BENJUÍ |
/laban ŷāwī/ |
Eliminación de los dos primeros elementos /la/ de la primera palabra
árabe y del segundo /ā/ de la segunda en el arabismo español;
sustitución del cuarto elemento árabe /a/ de la primera palabra y del primer
elemento /ŷ/ de la segunda por el
/e/ y /x/ en la palabra española. |
BENZOE (BENJUÍ) |
/laban ŷāwī/ |
Como se puede ver, la palabra árabe cambió totalmente al trasladarse a
la lengua española y solo coincide con la palabra española en el primer y
último elemento /b/ y /n/ de la primera palabra árabe. |
BERBERÍ |
/barbarī/ |
Sustitución del segundo y quinto elemento /a/ de la palabra de L.O por
el /e/ en la de L.R. |
BERBERÍS |
/barbārīs/ |
Sustitución del segundo y quinto elemento /a/ de la palabra de L.O por
el /e/ en la de L.R. |
BÉRBERO (BERBERÍS) |
/barbārīs/ |
Sustitución del segundo y quinto elemento /a/ de la palabra de L.O por
el /e/ en la de L.R ;y del último elemento /s/ de aquella por el /o/ en esta. |
BERÉBER |
/barbar/ |
Sustitución del segundo y quinto elemento /a/ de la palabra de L.O por
el /e/ en la de L.R y adición del cuarto elemento acentuado /é/ a la de L.R. |
BERENJENA |
/bādinŷān/ |
Como se puede notar, la palabra árabe cambió totalmente al trasladarse
a la lengua española; coincidiendo solo con la palabra española en el
primero, quinto y último elemento /b/, /n/ y /n/ de la palabra árabe. |
BERNEGAL |
/barniya/ |
Como se puede comprobar, la palabra árabe cambió totalmente al
trasladarse al español y solo coincide con la palabra española en el primero,
tercero y cuarto elemento /b/, /r/ y /n/ de la palabra árabe. |
BETELGEUSE |
/’ibţ al-ŷawzā’/ |
En la primera palabra, eliminación del primer elemento /’/ de la
primera palabra de L.O en su equivalente español; y sustitución lógica del
mismo en posición final en la segunda palabra de L.O por el /e/ en la de L.R
dada su ausencia en el sistema fonético español; y del último elemento
/ţ/ de la primera palabra de L.O por el /t/ en la de L.R por española
misma razón. En la segunda palabra, sustitución del primer elemento /a/, del
tercero /ŷ/, del cuarto /a/, del séptimo /z/ y del último /’/ de la segunda palabra de L.O por el /e/, /x/, /e/, /s/ y /e/, respectivamente
en la de L.R |
BEZAAR |
/bād zahr/ |
Sustitución del segundo elemento /ā/ en la primera palabra y del penúltimo /h/ en la segunda palabra de
L.O por el /e/ en la de L.R; y eliminación del tercer elemento árabe /d/ en
la primera palabra en su equivalente español. En la segunda palabra, traslado
del primer elemento árabe /z/ ortográficamente al español pronunciándolo como
/Ө/ por estar sometido a las reglas de la fonética española, ya que
aquel elemento no tiene equivalente en el español. |
BEZAR (BEZAAR) |
/bād zahr/ |
Véase ‘bezaar’. |
BEZOAR (BEZAAR) |
/bād zahr/ |
Sustitución del segundo elemento /ā/ en la segunda palabra de L.O por el /o/ en la de L.R. Véase
‘bezaar’. |
BIZNAGA |
/biŝnāqa/ |
Sustitución del tercer elemento árabe /ŝ/ por el español /Ө/; y del penúltimo elemento árabe /q/ por el español /g/ dada la
ausencia de aquel en el sistema fonético español. |
BOCACÍ |
/buġāzī/ |
Sustitución del tercer elemento árabe /ġ/ y del penúltimo
elemento árabe /z/ por el español /k/ y /Ө/, respectivamente dada la ausencia
de aquellos en el sistema fonético español; y sustitución lógica por el en la palabra española dada la ausencia de aquel sonido
en el sistema fonético español. |
BOCACÍN (BOCACÍ) |
/buġāzī/ |
Adición del elemento /n/ al final de la palabra de L.O. Véase ‘bocací’. |
BODOQUE |
/bunduq/ |
Eliminación del tercer elemento /n/ de la palabra de L.O en la de L.R
y sustitución del último elemento /q/ en la palabra árabe por /k/ en la
española por la ausencia de aquel elemento en el sistema fonético español. |
BÓFETA |
/bāfta/ |
Sustitución del segundo elemento /ā/ de la palabra de L.O por /ó/
en la de L.R y adición a ésta el cuarto elemento /e/ ausente en su palabra de
origen. |
BÓRAX |
/bawraq/ [9] |
Sustitución del segundo elemento /a/ y del último /q/ en la palabra de
L.O por /ó/ y /ks/ en la de L.R por la ausencia de aquel sonido en el sistema
fonético español. Eliminación del tercer elemento /w/ de aquella palabra en
su equivalente español. |
BORRAJ (BÓRAX) |
/bawraq/ |
Sustitución del segundo elemento /a/ y del último /q/ en la palabra de
L.O por el /o/ y /x/ en la de L.R por la ausencia de aquel sonido en el
sistema fonético español. Eliminación del tercer elemento /w/ de aquella
palabra en su equivalente español. |
BOTOR |
/butūr/ |
Sustitución del tercero y cuarto elemento /t/ y /ū/ de la
palabra de L.O por el /t/ y /o/en la de L.R. |
BURCHE |
/burŷ/ |
Sustitución del último elemento árabe /ŷ/ por el español /č/
y adición del elemento /e/ al final de la palabra árabe. |
BUZAQUE |
/abū zaqq/ |
Eliminación del primer elemento /a/ de la palabra de L.O en la de L.R.
En la segunda palabra, traslado del primer elemento árabe /z/
ortográficamente al español pero pronunciado como /Ө/ por estar sujeto a las reglas de la fonética española debido a la
carencia de un equivalente español a este elemento. Adición del diptongo /ue/ al final de
la palabra española. |
CACHERA |
/qiŝra/ |
Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en
la española dada su ausencia en el sistema fonético español. Sustitución del
segundo elemento /i/ y del tercero /ŝ/ en la palabra de L.O por el /e/ y
/č/, respectivamente en la de L.R. |
CADÍ |
/qāđī/ |
Sustitución del primer elemento /q/ y del segundo elemento /đ/ en
la palabra árabe por el /k/ y /d/ en la española dada la ausencia de ambos
elementos en el sistema fonético español. |
CAFELA |
/qaf.fāl/[10] |
Suavización del segundo elemento duplicado en la palabra árabe /f/ en
su equivalente español; sustitución del tercer elemento árabe /ā/ por el
/e/ en este; y adición del último elemento /a/ al final de la palabra española. |
CAFIZ |
/qafīz/ |
Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en
la española dada su ausencia en el sistema fonético español. Traslado del
último elemento árabe /z/ ortográficamente al español pero pronunciado como /Ө/ por estar sometido a las reglas de la fonética española, puesto que
aquel elemento no tiene equivalente en el español. |
CAFRE |
/kāfir/ |
Alteración del orden de los últimos dos elementos /ir/ de la palabra
árabe en la española. |
CAFTÁN |
/qifţān/ |
Sustitución del primer elemento /q/ y el cuarto /ţ/ en la palabra
árabe por el /k/ y /d/ en la española por la ausencia de ambos elementos en
el sistema fonético español. Sustitución del segundo elemento /i/ de la
palabra de L.O por /a/ de la L.R. |
CAHIZ (CAFIZ) |
/qafīz/ |
Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en
la española dada su ausencia en el sistema fonético español; del tercer
elemento árabe /f/ por /h/ en su equivalente español; y traslado del último
elemento árabe /z/ ortográficamente al español pero pronunciado como /Ө/ por estar sujeto a las reglas de la fonética española por la
carencia de un equivalente en el español. |
CAÍD |
/qā’id/ |
Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en
la española por la misma razón en los casos anteriores; y eliminación lógica del último elemento de la palabra
árabe /’/ ya que este solo se puede
pronunciar en el español al principio de la palabra como /a/; quedando solo con el /i/, el cual
es un signo fonético en el árabe. |
CAIMACÁN |
/qā’im maqām/[11] |
Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en
la española por la misma razón en los casos anteriores; y eliminación lógica del tercer elemento de la palabra
árabe /’/ como en el caso anterior, quedando solo con el /i/, el cual es
un signo fonético en el árabe. Sustitución del último
elemento /m/ en la palabra de L.O por /n/ en la de L.R. |
CAIQUE |
/qā’iq/ |
Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en
la española por la misma razón, eliminación
lógica del último elemento de la palabra árabe /’/ como en el caso anterior; y adición del diptongo /ue/ al final
de la palabra española. |
CALA |
/kal.lā’/ |
Eliminación lógica del último
elemento de la palabra árabe /’/ como
en los casos anteriores; y suavización
del tercer elemento duplicado en la palabra árabe /l/ en su equivalente
español. |
CALAFATE |
/qalfaţ/[12] |
Sustitución del primer elemento /q/ y del último /ţ/ en la palabra de L.O por el /k/ y /t/ en la de
L.R; y adición del elemento /e/ en la española. |
CALATRAVA |
/qala‘t rabāh/[13] |
Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en
la española y eliminación lógica de los elementos /a‘/ y /h/ por su
ausencia en el sistema fonético español. |
CALI (ÁLCALI) |
/qalī/ |
Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en
la española. |
CÁLIBO |
/qālīb/ |
Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en
la española; y adición del último elemento /o/ a la palabra española,
posiblemente por razones relacionadas con la declinación árabe al oír esta
palabra. |
CALIBRE (CÁLIBO) |
/qālīb/ |
Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en
la española; y adición de la última sílaba /re/ la palabra española. |
CALIFA |
/jalīfa/ |
Sustitución del primer elemento /j/ en la palabra árabe por el /k/ en
la española. |
CALILO |
/qalīl/ |
Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en
la española; y adición del último elemento /o/ a la palabra española,
posiblemente por razones relacionadas con la declinación árabe al oír esta
palabra. |
CAMBUJ |
/kanbūŝ/ |
Sustitución del tercero /n/ y el último /ŝ/ elemento en la
palabra árabe por el /m/ y /x/, respectivamente, en la española. |
CAMOCÁN |
/kamjā/ |
Adición del cuarto elemento /o/ y el
último /n/ a la palabra española; y sustitución del cuarto elemento
árabe /j/ por el /k/ en la palabra española. |
CAMUÑAS |
/kam.mūn/ |
Sustitución del último elemento /n/ de la palabra de L.O por el
/ň/ en la de L.R; y adición de los elementos /as/ a esta. |
CANCANA |
/kināna/ |
Sustitución del segundo elemento /i/ en la palabra árabe por el /a/ en
la española; eliminación el cuarto elemento árabe /ā/; y adición del cuarto elemento /k/ en la última. |
CÁNCANA |
/a‘ankabah/[14] |
Sustitución lógica de la primera letra /a‘/ en la palabra árabe por el
/k/ en la española por su ausencia en el sistema fonético español; y del
sexto elemento /b/ en la árabe por el /n/ en la española. |
CANDE |
/qand/ |
Sustitución de la primera letra /q/ en la palabra de L.O por el /k/ en
la de L.R; y adición de la última letra /e/ al final de la palabra española
que no existe en el árabe. |
CANDIL |
/qandīl/ |
Sustitución de la primera letra /q/ en la palabra de L.O por el /k/ en
la de L.R. |
CANFOR (ALCANFOR) |
/kāfūr/ |
Adición del tercer elemento /n/ a la palabra de L.R, ausente en la de
L.O. |
CARABA |
/qarāba/ |
Sustitución de la primera letra /q/ en la palabra de L.O por el /k/ en
la de L.R. |
CÁRABE |
/kahrabā’/ |
Eliminación del tercer elemento árabe /h/ en la palabra española. Se
puede suponer la eliminación lógica
del último elemento de la palabra árabe
/’/ por la razón antes mencionada, o su suavización por medio del
elemento español /e/. |
CARABO |
/qarāb/ |
Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra de L.O por /k/ en la
de L.R y adición de la última letra /o/ al final de la palabra española que
no existe en el árabe. |
CARACOA |
/qurqūr/[15] |
Sustitución del primer y el cuarto elemento /q/, del segundo /u/ y del
penúltimo /ū/ de la palabra de L.O por el
/k/, /a/ y /o/, respectivamente en la de L.R; adición del cuarto y último
elemento /a/ a la palabra de L.R; y ausencia del último elemento /r/ de la de
L.O en su equivalente español. |
CARAMIDA |
/qirmīd/[16] |
Sustitución del segundo elemento /i/ en la palabra de L.O por el /a/
en la de L.R, adición del cuarto elemento /a/ y del último elemento /a/ a
esta. |
CÁRAMO |
/jamr/ |
Sustitución del primer elemento /j/ de la palabra de L.O por el /k/ en
la de L.R; alteración del orden entre los dos últimos elementos de aquella
/m/ y /r/; y la adición del cuarto elemento /a/ entre ellos. También la
adición del último elemento /o/ que se puede deber a razones relacionadas con
la declinación árabe. |
CARAVA (CARABO) |
/qarāb/ |
Adición del último elemento /a/ al final de la palabra de L.R, quizá,
por la declinación árabe de esta palabra al oírla. |
CARCAJADA |
/qahqahah/[17] |
Sustitución del primero y tercer elemento /q/ en la palabra de L.O por
el /k/ en la de L.R; del segundo y sexto elemento /h/ en la primera por el
/r/ y /x/, respectivamente en la última; y de los últimos elementos /ah/ en
el árabe por los /da/ en el español. |
CARCAX |
/jaljāl/ |
Como se puede comprobar, la palabra árabe cambió totalmente al
trasladarse a la lengua española. |
CARME |
/karm/ |
Adición del último elemento /e/ al final de la palabra española que no
existe en la árabe. |
CARMEN (CARME) |
/karm/ |
Adición de los últimos dos elementos /en/ al final de la palabra
española que no existen en la árabe. |
CARMES (QUERMES) |
/qirmiz/ |
Sustitución lógica del primer elemento /q/ y del último elemento árabe
/z/ por el /k/ y /Ө/ en la palabra española por las razones antes
mencionados en casos similares; y sustitución del segundo y penúltimo elemento /i/ en la palabra árabe
por el /a/ y /e/, respectivamente en la española. |
CARMESÍ |
/qirmizī/ |
Sustitución lógica del primer elemento /q/ y del último elemento árabe
/z/ por el /k/ y /s/ en la
palabra española por las razones antes mencionados en casos similares; y sustitución del segundo elemento
/i/ en la palabra árabe por el /a/ y /e/, respectivamente en la española. |
CARRACA |
/har.rāqah/[18] |
Sustitución del primer elemento /h/ y del penúltimo /q/ de la
palabra de L.O por el /k/ en la de L.R; y eliminación del último elemento árabe
/h/ en el español. |
CÁRTAMO |
/qurtum/ |
Sustitución de la primera letra /q/ en la palabra de L.O por el /k/ en
la de L.R, del segundo y quinto /u/ de aquella por el /a/ en esta; y adición
del último elemento /o/ al final de la palabra de L.R. |
CASIDA |
/qasīda/ |
Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra de L.O por el /k/ en
la de L.R. |
CATIFA |
/qatīfa/ |
Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra de L.O por /k/ en la
de L.R. |
CAZO |
/qaşa‘a/ |
Sustitución del primer elemento /q/, del tercero /ş/ y del último
/a/ en la palabra de L.O por el /k/, /Ө/ y /o/ en la de L.R; y
eliminación lógica del último elemento de la palabra árabe /‘/ por su ausencia en el sistema fonético español. |
CAZURRO |
/qadūr/ |
Sustitución del primer elemento /q/ y del tercero /d/ en la palabra de L.O por el /k/ y /Ө/, respectivamente en la de L.R; duplicación de la última letra /r/ de
la palabra árabe; y adición del último elemento /o/ al final de la española,
posiblemente por razones relacionadas con la declinación árabe al oír esta
palabra. |
CAZUZ |
/qis.sūs/ |
Sustitución de la primera letra /q/ en la palabra de L.O por /k/ en la
de L.R, del tercer elemento duplicado y del último /s/ en la primera por el /Ө/ en la segunda. |
CEBRATANA )CERBATANA( |
/sabaţāna/[19] |
Adición del
cuarto elemento /r/ en la palabra de L.R; y sustitución el quinto elemento
árabe /ţ/ por el español /t/ por la misma razón en los casos anteriores. |
CEBTÍ |
/sabtī/ |
Sustitución del segundo elemento /a/ por el /e/ en la palabra de L.R. |
CECA |
/sik.ka/ |
Sustitución del primer elemento /s/ en la palabra de L.O por el /Ө/ en la de L.R; y suavización del tercer elemento duplicado en el
origena árabe /k/. |
CEDOARIA |
/zadwār/ |
Adición de las
últimas dos letras /ia/ en la palabra de L.R, ausentes en su palabra de
origen. |
CEGATERO |
/saq.qāţ/ |
Se produjo un
cambio total al arabismo. |
CEGRÍ |
/taġrī/ |
Sustitución del tercer elemento árabe /ġ/ por el español /g/ por
la ausencia de aquel en el sistema fonético español. |
CEJE |
/ŝīh/ |
Sustitución del
primer elemento /ş/ y el tercero /h/en la palabra original por el
/Ө/ y /x/, respectivamente en su receptor español. |
CELEMÍ[20] |
/tumnī/ |
Adición del tercer elemento en la palabra de L.R /l/ y ausencia del
cuarto elemento /n/ de la palabra de L.O en la palabra de L.R. |
CELEMÍN (CELEMÍ) |
/tumnī/ |
Adición del tercer elemento en la palabra de L.R /l/ y alteración del
orden entre el penúltimo elemento /n/ y el último /ī/ de la palabra de
L.O en la palabra de L.R. |
CENACHO |
/şan.nāŷ/ |
Sustitución del primer elemento árabe /ş/ por el /Ө/ en el español;
y suavización del segundo elemento duplicado /n/ en su equivalente
español. |
CENEFA |
/şanifah/[21] |
Sustitución del primer elemento árabe /ş/ por el /Ө/ en el español;
sustitución del segundo elemento árabe /a/ por el /e/ en su equivalente
español; y eliminación del último elemento árabe /h/. |
CENÍ |
/şīnī/ |
Sustitución del primer elemento árabe /ş/ por el /Ө/ en el español. |
CENIT |
/samtar.ra’s/ |
Adición del tercero y cuarto elemento /ni/ en la palabra receptora,
ausentes en la primera palabra de la palabra compuesta de L.O; y eliminación
de la segunda palabra de la misma. |
CEPTÍ (CEBTÍ) |
/sabtī/ |
Sustitución del segundo elemento /a/ por el /e/ en la palabra de L.R,
y del tercero /b/ en la de L.O por el /p/ en la de L.R. |
CEQUIA (ACEQUIA) |
/aş.şāqiya/ |
Eliminación del artículo definido árabe /a/, y sustitución del tercer
elemento árabe /ş/ por el español /Ө/. |
CERBATANA |
/sabaţāna/[22] |
Véase “cebratana”. |
CERO |
/şifr/ |
Sustitución del primer elemento árabe /ş/ por el /Ө/ en el español;
y adición de la
última letra /o/ posiblemente por razones de declinación árabe al oír esta
palabra. |
CETÍS |
/sabtī/ |
Sustitución del primer elemento /s/ y del segundo /a/ en la palabra de
L.O por el /Ө/ y /e/ en la de L.R; ausencia del tercer elemento de la palabra en L.O
/b/ en la palabra de L.R; y adición en esta del último elemento /s/ ausente
en aquella. |
CEUTÍ (CEBTÍ) |
/sabtī/ |
Ausencia del tercer elemento de la palabra en L.O /b/ en la palabra de
L.R. |
CIANÍ |
/zayānī/ |
Sustitución lógica del primer elemento árabe /z/ por /Ө/ en la palabra
española por su ausencia en el sistema fonético español. |
ClCATERO (CEGATERO) |
/saq.qāt/ |
Se produjo un
cambio total al arabismo. |
CICLÁN |
/siqlab/ |
Sustitución del primer elemento /s/, tercero /q/ y último en la
palabra árabe /b/ por el /Ө/, /k/ y /n/, respectivamente en la palabra española. |
CICLAR |
/siqāl/ |
Sustitución del primer elemento /s/, tercero /q/en el árabe por el /Ө/ y /k/ en el
español; eliminación
del cuarto elemento de la palabra de origen /ā/ en la palabra receptora;
y adición del grupo /ar/ que designa la desinencia del verbo. |
CID |
/sayyid/ |
Sustitución del primer elemento /s/ en el árabe por el /Ө/ en el español;
desaparición
del segundo elemento /a/ de la palabra de L.O y de la pronunciación enfática
de la letra siguiente /yy/ en la palabra de L.R. |
CIFAC (CIFAQUE) |
/şifāq/ |
Sustitución del primer elemento /ş/ y el último /q/ por el
/Ө/y /k/ al trasladarse al español. |
CIFAQUE (CIFAC) |
/şifāq/ |
Véase
“cifac”. Adición del diptongo /ue/ al final del arabismo. |
CIFRA |
/şifr/ |
Sustitución del primer elemento árabe /ş/ por el español /Ө/; y adición del último elemento /a/
posiblemente por razones de declinación árabe al oír esta palabra. |
CÍMBARA |
/zab.bara/ |
Adición del tercer elemento en la palabra de L.R /m/, ausente en la
palabra de L.O; y suavización del tercer elemento duplicado /b/. |
CIMBOGA (AZAMBOA) |
/az.zanbūa‘ah/[23] |
Eliminación del primer elemento en la palabra árabe /a/; sustitución
del cuarto /n/, el quinto /ū/, el penúltimo /a‘/ en la palabra árabe por el español /m/, /o/ y /g/ en la
palabra española; y eliminación del último elemento árabe /h/. |
CIMITARRA |
/şimşara/ |
Sustitución del primer y el cuarto elemento /ş/ en la palabra de
L.O por el /Ө/ y /t/, respectivamente; adición del segundo y cuarto elemento /i/ en
el arabismo; y la duplicación de la penúltima letra /r/ de la palabra de L.O
en su equivalente español. |
CIRCÓN |
/zarqūn/ |
Sustitución lógica del primer elemento árabe /z/ por el /Ө/ en la palabra
española por la misma razón antes mencionada; y del penúltimo elemento árabe
/ū/ por el elemento acentuado /ó/
en el español. |
CIVETA |
/zabada/ |
Sustitución del primer elemento árabe /z/, el segundo y el cuarto /a/
por el /Ө/, // y /e/, respectivamente en la palabra española. |
COIMA |
/quwaima/ |
Sustitución de la primera letra /q/ en la palabra de L.O por /k/ en la
de L.R: eliminación del tercer elemento árabe /w/ en su equivalente
español. |
COIMA2 |
/quwaima/ |
Véase “coima”. |
COIME |
/qā’im/ |
Sustitución del primer elemento /q/ y segundo /ā/ en la palabra
de L.O por el /k/ y /o/ en su equivalente español; y eliminación lógica del tercer elemento de la palabra
árabe /’/ por la misma razón citada en
los casos anteriores. |
COLCÓTAR |
/qulquţār/ |
Sustitución del primero y cuarto elemento /q/ en la palabra de L.O por
el /k/ en la de L.R; del segundo y quinto /u/ de la primera por el /o/ en la
segunda; y del sexto /ţ/ por el español /t/. |
CORÁN (ALCORÁN) |
/qur’ān/ |
Sustitución del primer elemento /q/ de la palabra árabe por /k/ en la
española y sustitución lógica del
cuarto elemento de la palabra árabe
/’/ por el elemento acentuado /á/ en su equivalente español. |
COZCUCHO (ALCUZCUZ) |
/kuskus/ |
Sustitución del tercero y el último elemento en la palabra de origen
/s/ por el /Ө/ y /č/, respectivamente, en su equivalente español; y adición de
/o/ al final de ésta. |
CREMESINA )CARMESÍ( |
/qirmizī/ |
Sustitución
del primer elemento /q/, el sexto /i/, y el penúltimo /z/ de la palabra árabe
por el /k/, /e/ y /s/ en la española; eliminación del segundo elemento
fonético /i/; y adición de la última sílaba en la palabra española /na/,
ausente en su palabra de origen. |
CÚFICO |
/kūfī/[24] |
Adición de la última sílaba /co/ en la palabra de L.R, ausente en la
palabra de L.O. |
CÚRCUMA |
/kurkum/ |
Adición de la última letra /a/ posiblemente por razones de declinación
árabe al oír esta palabra. |
CURDO |
/kurdī/[25] |
Sustitución de la última letra /ī/ por /o/ al final de la palabra
española. |
CUSCUTA |
/kaŝūta’/ |
Sustitución del segundo, tercero y quinto elemento /a/, /ŝ/ y /t/
en la palabra de L.O por el /u/, /s/ y /t/, respectivamente en la de L.R;
adición del cuarto elemento españo /k/; y eliminación lógica del último
elemento de la palabra árabe /’/ |
CUZCUZ (ALCUZCUZ) |
/kuskus/ |
Sustitución del tercero y el último elemento en la palabra de origen
/s/ por el /Ө/ en su equivalente español. |
CHAFARIZ |
/şahārīŷ/ |
Sustitución del primero, tercero y último elemento /ş/, /h/ y
/ŷ/ de la palabra en L.O por el /č/, /f/ y /Ө/, respectivamente en la palabra de L.R. |
CHAFAROTE |
/ŝafra/ |
Adición del grupo /ote/ al final de la palabra de la L.R. |
CHAIRA |
/ŝafīra/ |
Eliminación del tercer elemento de la palabra árabe /f/ en su
equivalente español. |
CHALANA |
/ŝalandī/ |
Eliminación del penúltimo elemento de la palabra árabe /d/ en su
equivalente español; y sustitución del último elemento /ī/ por /a/ en el
mismo. |
CHALECO |
/ŷalīka/ |
Sustitución del primer y el último elemento en la palabra de origen
/ŷ/ y /a/ por /č/ y /o/ en su equivalente español, respectivamente.
|
CHARRÁN |
/ŝarrānī/ |
Ausencia del último elemento de la palabra original /ī/ en la de
L.R. |
CHERVA |
/jirwa’/ |
Sustitución del primer elemento en la palabra árabe /x/ por el
/č/ en la española y los últimos dos elementos en aquélla /wa’/ han sido
sustituidos por /ba/ en ésta. |
CHIFLA |
/şifra/ |
Sustitución de la penúltima letra /r/ en la palabra de L.O por /l/ en
la palabra de L.R. |
CHILABA |
/ŷal.lāba/[26] /ŷilbāb/ |
Sustitución del primer elemento en la palabra de origen /ŷ/ por
el /č/ en su equivalente español, cambio común a ambas palabras. En
cuanto a la segunda, además, desapareció el cuatro elemento /b/ en la palabra
de L.R. |
CHIRIVÍA |
/karawyiā/[27] /karawyiā’/ |
Sustitución del primer elemento en la palabra de origen /ŷ/ por
el /č/ en su equivalente español y del séptimo elemento árabe /y/ por el
/b/ en la palabra de L.R. Respecto a la segunda, la palabra española sufrió,
además, la eliminación lógica del
último elemento de la palabra árabe
/’/. |
CHISME |
/ŷizma/[28] |
Sustitución del primer, segundo y último elemento /ŷ/, /z/ y /a/
en la palabra de origen por el /č/, /s/ y /e/, respectivamente en su
equivalente español. |
CHIVO |
/ŷubb/[29] |
Sustitución del primer y segundo elemento /ŷ/ y /u/ en la palabra
de origen por el /č/ y /i/ en su equivalente español; y adición del
último elemento /o/ en la palabra de L.R, ausente en la palabra de L.O. |
CHUCA |
/ŝaq.qo/[30] |
Sustitución del segundo elemento /a/ en la palabra de origen por el
/u/ en la palabra receptora, y del último elemento /o/ por el /a/
posiblemente por razones de declinación árabe al oír esta palabra. |
CHULO |
/ŝawl/ |
Sustitución de la segunda letra /a/ en la palabra de origen por /u/ en
la palabra receptora y adición de la última letra /o/ posiblemente por
razones de declinación árabe al oír esta palabra. |
CHUPA |
/ŷub.ba/ |
Sustitución del primer elemento /ŷ/ y el segundo duplicado /b/ en
la palabra de origen por el /č/ y /p/ en su equivalente español. |
DAIFA |
/đaifa/ |
Sustitución del primer elemento /đ/ de la palabra de L.O por /d/
en la de L.R por su ausencia en el sistema fonético español. |
DAMASCO |
/dimaŝq/ |
Sustitución del segundo y penúltimo elemento en la palabra de L.O /i/
y /ŝ/ por el /a/ y /s/, respectivamente en la palabra de L.R; y adición
del último elemento en esta /o/, ausente en la palabra árabe posiblemente por
razones de declinación árabe al oír esta palabra. |
DANTE |
/lamţ/ |
Sustitución del primero, tercero y último elemento /l/, /m/, / ţ/ en la
palabra árabe por el /d/, /n/ y /t/ en la española. |
DÁRSENA |
/dār aş.şinā‘a/ |
Sustitución del segundo elemento duplicado /ş/ de la segunda palabra árabe por el /s/ en la palabra española; y
eliminación lógica del penúltimo elemento de la palabra árabe /‘/. |
DAZA |
/daqsa/ |
Ausencia del tercer elemento /q/ en la palabra de L.O en su
equivalente español; y sustitución del penúltimo elemento árabe /s/ por el
español /Ө/. |
DEY |
/day/ |
Sustitución del segundo elemento /a/ en la palabra de origen por l /e/
en la palabra receptora. |
DIVÁN |
/dīwān/ |
Sustitución del tercer elemento /w/ en la palabra de L.O por el /b/ en
la de L.R. |
DOLAMA |
/zulāma/ |
Sustitución del primer elemento árabe /z/ y el segundo fonético /u/
por el /d/ y /o/ en la palabra española. |
DRAGOMÁN (TRUCHIMÁN) |
/turŷumān/ |
Sustitución del primer elemento /t/, el cuarto /ŷ/ y el quinto /u/ en la palabra de L.O por el
/d/, /g/ y /o/ en la de L.R; eliminación del segundo elemento fonético /u/ en
la palabra española; y adición del tercer elemento /a/ a la misma. |
DROGMÁN (TRUCHIMÁN) |
/turŷumān/ |
Sustitución del primer elemento /t/, el cuarto /ŷ/ en la palabra de L.O por el /d/, y /g/ en la de
L.R; eliminación del segundo y quinto elemento
fonético /u/ en la palabra española; y adición del tercer elemento /o/ a la
misma. |
EJARBE |
/aŝ.ŝirb/[31] |
Sustitución de los tres primeros elementos de la palabra árabe /a/,
/ŝŝ/ y /i/ por el /e/, /x/ y /a/, respectivamente en la española; y
adición del /e/ final a la misma, ausente en la palabra árabe. |
ELEMÍ |
/al-lāmī/ |
El primero y el tercer elemento de la palara de L.O /a/ se pronuncia
en la palabra de L.R con menos abertura sustituyéndolos por /e/. |
EMBARAZAR |
/bāraza/ |
Adición de la primera sílaba /em/ y de la última letra /r/ a la
palabra de L.R que no existen en la palabra de L.O; y sustitución del
elemento árabe /z/ por el español /Ө/. |
EMBAZARSE (BAZA) |
/baz.za/ |
Adición de la primera y última sílaba /em/ y /se/ y del último
elemento /r/ a la palabra de L.R que no existen en la palabra de L.O; y
sustitución del elemento árabe /z/ por el español /Ө/. |
EMIR (AMIR) |
/amīr/ |
El primer elemento de la palabra de L.O /a/ se pronuncia en la palabra
de L.R con menos abertura sustituyéndolo por el /e/. |
ENACIADO |
/nāzi‘/ |
Adición del primero y de los últimos tres elemento /e/ y /ado/ a la
palabra española que se ausentan en la palabra árabe. Ausencia lógica del
último elemento árabe /‘/ y sustitución del tercer elemento árabe /z/ por el
/Ө/ en la palabra de L.R ya que ambos elementos no tienen equivalente en
el español. |
ENGARZAR |
/jarzah/[32] |
Adición de la primera sílaba /en/ y del último elemento /r/ a la
palabra de L.R que no existen en la palabra de L.O; sustitución del primer
elemento árabe /x/ por el /g/ en la palabra de L.R; y eliminación del último
elemento árabe /h/. |
ENGAZAR (ENGARZAR) |
/jarzah/[33] |
Véase “engarzar”. Y eliminación del tercer elemento árabe /r/ en la palabra
española. |
ENGORFA[34] |
/al-ġorfah/ |
Sustitución de la primera sílaba /al/ de la palabra de origen por la
/en/ en la palabra de L.R; y sustitución del tercer elemento árabe /ġ/
por el español /g/ dada su ausencia en el sistema fonético español. |
ENJEBE |
/ŝabb/ |
Como se puede comprobar, la palabra árabe cambió totalmente al
trasladarse a la lengua española, coincidiendo solo con esta en su última
letra /b/. |
ESCABECHE[35] |
/as.sikbāŷ/[36] |
Sustitución del primero /a/, el penúltimo /ā/ y el último elemento /ŷ/ de la palabra árabe por el /e/, /e/ y /č/, respectivamente en la
española; eliminación del tercer elemento fonético /i/ en esta; y adición del
/e/ final a la misma, ausente en la palabra árabe. |
ESCAQUE |
/as.sikak/ |
Sustitución del primer elemento /a/ en la palabra de L.O por el /e/ en
la de L.R; eliminación del tercer elemento árabe /i/ en su equivalente
español y adición del diptongo /ue/ al final de este. |
ESPINACA |
/isbināj/ |
Sustitución del primero /i/, el tercero /b/ y el último elemento /j/
en la palabra de L.O por el /e/, /p/ y
/k/, respectivamente en la palabra de L.R; y adición del último
elemento /a/ a esta. |
ESTRAGÓN |
/aţ.ţarjūn/ |
Sustitución del primero /a/, el segundo elemento duplicado /ţ/,
el quinto elemento /j/ y el penúltimo elemento /ū/ en la palabra árabe por el /e/, /t/, /g/ y /ó/ en la española; y
adición del segundo elemento /s/ de la palabra española que no existe en su
palabra de origen. |
EXARICO |
/aŝ.ŝarīk/ |
Sustitución del primero /a/ y
el segundo elemento duplicado /ŝ/ en la palabra árabe por el /e/ y /ks/,
respectivamente en la española; y adición del último elemento /o/ al final de
esta, quizá por razones relacionadas con la declinación árabe al oír esta
palabra. |
FACA |
/farjah/[37] |
Ausencia del tercer elemento /r/ y del último /h/ de la palabra de L.O
en la de L.R; sustitución del penúltimo de la primera /j/ por /Ө/ en la última. |
FAJOL (ALFORJÓN) |
/al-furfūr/[38] |
Como se puede notar, la palabra árabe cambió totalmente al trasladarse
a la lengua española y solo coincide con la palabra española en su primera
letra /f/. |
FALAGAR |
/jalaqa/ |
Sustitución del primero /j/ y el penúltimo elemento árabe /q/ por el
/f/ y /g/, respectivamente en la palabra de L.R; y adición de los elementos
finales /ar/ para darle un matiz de verbo; imitando así el origen árabe, ya
que el /a/ en él es un signo fonético que indica el pasado del verbo. |
FALCA |
/falqa/ |
Sustitución del penúltimo elemento de la palabra de L.O /q/ por el /k/
en la palabra de L.R. |
FALÚA (FALUCA) |
/falūka/ |
Ausencia del penúltimo elemento de la palabra de L.O /k/ en la palabra
de L.R. |
FALLEBA[39] |
/jal.lāba/ |
Sustitución del primero /j/ y el tercer elemento /ā/ de la palabra de L.O por el /f/ y /e/,
respectivamente en la palabra de L.R. |
FANEGA |
/fanīqah/ |
Sustitución del cuarto /ī/ y penúltimo elemento árabe /q/ por el
/e/ y /g/, respectivamente en la palabra de L.R; y eliminación del último
elemento árabe /h/. |
FAQUÍ (ALFAQUÍ) |
/faqīh/ |
Sustitución del tercer elemento /q/ en el origen árabe por el /k/; y
ausencia del último elemento árabe /h/ en su equivalente español por su
ausencia en el sistema fonético español. |
FARANGA |
/farāġ/ |
Adición del elemento /n/ a la palabra española que está ausente en el
árabe, además del /a/ al final de aquella posiblemente por razones de declinación
árabe; y sustitución del último elemento árabe /ġ/ por el español /g/
por la ausencia de aquel en el sistema fonético español. |
FARDA |
/farđa/ |
Sustitución del penúltimo elemento /đ/ de la palabra de L.O por
el /d/ en la de L.R por su ausencia en el sistema fonético español. |
FARDA 3 |
/farđ/[40] |
Sustitución del último elemento /đ/ de la palabra de L.O por /d/
en la de L.R por su ausencia en el sistema fonético español; y adición de la
última letra /a/ posiblemente por razones de declinación árabe al oír esta
palabra. |
FARDACHO |
/hardūn/ |
Como se puede notar, la palabra árabe cambió totalmente al trasladarse
a la lengua española y solo coincide con la palabra española en la segunda y
tercera letra /r/ y /d/. |
FARDO (FARDA 2) |
/farda/ |
Sustitución del último elemento /a/ de la palabra árabe por /o/ en la
española. |
FARFÁN |
/farfara/[41] |
Sustitución del penúltimo elemento /r/ de la palabra árabe por /n/ en
la palabra española; y ausencia del penúltimo elemento /a/ de la palabra
árabe, el cual se pronuncia solo en árabe y no se escribe por ser un signo
que indica el tiempo pasado del verbo al que se añade. |
FÁRFARA |
/halhala/ |
Sustitución del primero y el cuarto elemento /h/ y el tercero y el
sexto elemento /l/ de la palabra original por el /f/ y /r/, respectivamente,
en la receptora. |
FARNACA |
/jirniq/[42] |
Sustitución del primero /j/, del segundo y penúltimo /i/, y del último
elemento /q/ en la palabra de L.O por el /f/, /a/ y /k/, respectivamente en
la palabra de L.R. |
FAROTA |
/jarūt/ |
Sustitución del primero /j/y el penúltimo elemento /ū/ en la
palabra de origen por el /f/ y /o/ en la receptora; y adición del último
elemento /a/, quizá por razones de declinación árabe, o por saber que la /a/
es un signo que indica el género femenino en el árabe. |
FARRUCO |
/far.rūq/ |
Adición del último elemento /o/ a la palabra española posiblemente por
razones de declinación árabe; y sustitución del elemento árabe /q/ por el /k/
español. |
FARRUCO 2 |
/fārūq/ |
Véase “farruco”. |
FATA |
/hat.tā/ |
Sustitución del primer elemento /h/ en la palabra de L.O por el
/f/ en la palabra de L.R; y suavización del tercer elemento duplicado /t/ al
pasarlo a la lengua española. |
FETUA |
/fatwa/ |
Sustitución del segundo elemento árabe /a/ por /e/ en la palabra
española. |
FEZ |
/fās/ |
Sustitución del segundo /ā/ y último elemento árabe /s/ por el /e/ y /Ө/ en la palabra española. |
FILELÍ |
/falālī/ |
Sustitución del primero y tercer elemento /a/ en la palabra de L.O por
el /i/ y /e/, respectivamente en la de L.R. |
FOCEIFIZA |
/fusaifisā’/[43] |
Sustitución del tercero y penúltimo elemento /s/ en la palabra de L.O
por /Ө/ en la de L.R y eliminación del último /’/ en ésta por su ausencia en
el alfabeto español. |
FOLUZ (FELÚS) |
/fulūs/ |
Sustitución del segundo elemento /u/ y el último /s/ en la palabra de
origen por el /o/ y /Ө/, respectivamente en su
equivalente español. |
FOMALHAUT |
/fam al-hūt/ |
Sustitución del segundo elemento /a/ en la palabra árabe por /o/ en la
española; y sustitución lógica del tercer elemento/h/ de la segunda
palabra árabe por el /h/ en la española dada su ausencia en el sistema
fonético español. |
FONDA (FONDAC) |
/funduq/ |
Sustitución del segundo y penúltimo elemento /u/ en la palabra de
origen por /o/ y /a/, respectivamente en su equivalente español; y
eliminación del último elemento /q/ en él.
|
FONDAC |
/funduq/ |
Sustitución del segundo y penúltimo elemento /u/ en la palabra de
origen por /o/ y /a/, respectivamente en su equivalente español; y
sustitución del último elemento árabe /q/ por el /k/ en este. |
FORRO |
/hurr/ |
Sustitución del primer elemento /h/ y del segundo /u/ en la
palabra árabe por el /f/ y /o/ en su equivalente español; y adición del
último elemento /o/ a la palabra española posiblemente por razones de
declinación árabe. |
FOZ (ALFOZ) |
/hawz/ |
Como se puede ver, la palabra árabe cambió totalmente al trasladarse a
la lengua española ; teniendo como letra común /z/ que en la mayoría de los
casos se pronuncia /Ө/ en el español por su ausencia
en el sistema fonético español. |
FREZ[44] |
/rawt/ |
Adición del primer elemento /f/ a la palabra española que está ausente
en el árabe; y eliminación de los dos elementos /aw/ y su sustitución por el
/e/ en la palabra española. |
FREZA (FREZ) |
/rawt/ |
Véase “frez”. Adición del último elemento /a/ a la palabra española. |
FRISO |
/’ifrīz/ |
Eliminación del primer elemento de la palabra árabe /’/; sustitución
del último elemento árabe /z/ por el /s/ en la palabra de L.R; y, por último,
adición del elemento /o/ al final de la palabra española. |
FULANO (FULÁN) |
/fulān/ |
Adición del elemento /o/ al final de la palabra española, ausente en
el origen árabe. |
FUSTAL |
/fuşţān/ |
Sustitución del tercero /ş/,
del cuarto /ţ/ y del último
elemento /n/ de la palabra de origen por el /s/, /t/ y /l/,
respectivamente en la palabra
receptora. |
FUSTETE |
/fustuq/ |
Sustitución de los últimos elementos /uq/ de la palabra de L.O por los
/ete/ en la palabra de L.R. |
GABÁN |
/qabā’/ |
Eliminación de último elemento de la palabra árabe /’/ y su sustitución por el elemento /n/ en
la palabra de L.R; y sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe
por /g/ en su equivalente español. |
GABASA |
/bag.gaza/ |
Los elementos /b/ y /g/ de la palabra de L.O se trasladaron a la L.R
sufriendo alteración en cuanto a su orden; sustitución del penúltimo elemento
árabe /z/ por el /s/ en la palabra de L.R. |
GABELA )ALCABALA( |
/qabāla/ |
Sustitución del primer elemento /q/ y el cuarto /ā/ en la palabra
de L.O por /g/ y /e/, respectivamente en la de L.R. |
GACELA |
/ġazāla/ |
Sustitución del primero, tercero y cuarto elemento /ġ/, /z/ y /a/
en la palabra de L.O por el /g/, /Ө/ y /e/, respectivamente en la
palabra de L.R. |
GAFETÍ |
/ġāfitī/ |
Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/ por
su ausencia en el sistema fonético español; y del cuarto elemento /i/ en la
palabra árabe por el /e/ en la española. |
GAITA |
/ġaiţa/ |
Sustitución del primer elemento /ġ/ y del penúltimo /ţ/ en la palabra árabe por el /g/ y /t/
en la española por la ausencia de ambos en el sistema fonético español. |
GALANGA |
/jalanŷ/ |
Sustitución del primer elemento /j/ de la palabra de L.O por el /g/ en
la de L.R; y adición del último elemento /a/ a la de L.R, quizá por razones
relacionadas con la declinación árabe. |
GALAYO |
/qulaia‘a/ |
Sustitución del primero y último elemento /q/ y /a/ en la palabra de
L.O por /g/ y /o/ en la de L.R y eliminación lógica del penúltimo elemento
/a‘/ por su ausencia en el alfabeto español. |
GALBANA |
/ġabāna/ |
Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/ por
la ausencia de aquél en el sistema fonético español y adición del tercer
elemento /l/ a la palabra española que no existe en su origen árabe. |
GALDRUFA |
/judrūfa/ |
Sustitución de los tres primeros elementos /jud/ de la palabra
árabe por los /gald/ en la española. |
GÁLIBO (CÁLIBO) |
/qālib/ |
Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra de L.O por el /g/ en
la de L.R; y adición del elemento /o/ al final de esta, quizá por razones de
declinación árabe. |
GALIMA |
/ġanīma/ |
Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; y
sustitución del tercer elemento /n/ de la palabra árabe por el /l/ en su
equivalente español. |
GAMBOX (CAMBUJ) |
/kanbūŝ/ |
Sustitución del primero /k/, tercero /n/, penúltimo /ū/ y último elemento /ŝ/ en la
palabra árabe por el /g/, /m/, /o/ y /ks/ en la española. |
GAMBUJ (CAMBUJ) |
/kanbūŝ/ |
Sustitución del primero /k/, tercero /n/ y último elemento /ŝ/ en
la palabra árabe por el /g/, /m/ y /x/ en la española. |
GAMBUJO (CAMBUJ) |
/kanbūŝ/ |
Sustitución del primero /k/, tercero /n/ y último elemento /ŝ/ en
la palabra árabe por /g/, /m/ y /x/, respectivamente en la española; y
adición del último elemento /o/ a la palabra española posiblemente por
razones relacionadas con la declinación árabe. |
GAMBUX (CAMBUJ) |
/kanbūŝ/ |
Sustitución del primero /k/, tercero /n/, y último elemento /ŝ/
en la palabra árabe por el /g/, /m/ y /ks/ en la española. |
GANDUL |
/ġandūr/ |
Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; del
último elemento /r/ de la palabra árabe por el /l/ en su equivalente español. |
GANETA (JINETE) |
/zanātī/ |
Sustitución del primero /z/, el cuarto /ā/ y el último elemento /ī/ en la palabra de L.O por /g/, /e/ y
/a/, respectivamente en la de L.R. |
GAÑÁN |
/ġan.nām/ |
Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; del
tercer elemento duplicado /n/ y el último /m/ en la palabra árabe por el /ň/ y /n/, respectivamente en su
equivalente español. |
GARAMA |
/ġarāma/ |
Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/ por
la ausencia de aquél en el sistema fonético español. |
GARBINO |
/ġarbī/ |
Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; y
adición de la última sílaba /no/ al final de la palabra española. |
GARDUÑA |
/gurdān/[45] |
Sustitución del segundo elemento /u/, el penúltimo /ā/ y el último /n/ en la palabra árabe por el /a/,
/u/ y /ň/, respectivamente en la española; y adición del último elemento
/a/ a esta posiblemente por razones de declinación árabe. |
GÁRGOL |
/ġarġal/ |
Sustitución del primero y cuarto elemento árabe /ġ/ por el
español /g/; y del penúltimo elemento /a/ en la palabra árabe por el /o/ en
su equivalente español. |
GARIFO (JARIFO) |
/ŝarīf/ |
Sustitución del primer elemento /ŝ/ en la palabra árabe por /g/
en su equivalente español; y adición del último elemento /o/ a la española,
quizá por razones relacionadas con la declinación árabe. |
GARRAFA |
/ġar.rafah/[46] |
Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; y
eliminación del último elemento árabe /h/. |
GARRAMA (GARAMA) |
/ġarāmah/[47] |
Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/;
duplicación del tercer elemento /r/ en la palabra española; y eliminación del
último elemento árabe /h/. |
GARROBA (ALGARROBA) |
/jar.rūbah/[48] |
Sustitución del primero /j/ y el tercer elemento /ū/ en la
palabra de L.O por el /g/ y /o/, respectivamente en la de L.R. |
GARROFA )GARROBA( |
/jar.rūbah/[49] |
Sustitución del primero /j/, tercer /ū/ y penúltimo elemento /b/
en la palabra de L.O por /g/, /o/ y /f/, respectivamente en la de L.R; y
eliminación del último elemento árabe /h/. |
GARRUBIA (ALGARROBA) |
/jar.rūbah/[50] |
Sustitución del primer elemento /j/ en la palabra de L.O por el /g/ en
la de L.R; adición a esta el penúltimo elemento /i/; y eliminación del último
elemento árabe /h/. |
GASA |
/qazz/ |
Sustitución del primer elemento /q/ y el último elemento duplicado /z/
en la palabra de L.O por el /g/ y /s/, respectivamente en la de L.R; y
adición a esta el último elemento /a/ posiblemente por razones relacionadas
con la declinación árabe. |
GAZUL (ALGAZUL) |
/ġāsūl/ |
Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; y
del tercer elemento /s/ en la palabra árabe por el /Ө/ en la española. |
GERBO )JERBO( |
/ŷarbū‘/ |
Sustitución del primero /ŷ/, el segundo elemento /a/ y el penúltimo
/ū/ en la palabra árabe por el
/x/, /e/ y /o/ en su equivalente español; y eliminación del último elemento
de la palabra árabe /‘/. |
GILÍ |
/ŷāhil/ |
Como se puede comprobar, la palabra árabe cambió drásticamente al
trasladarse a la lengua española; coincidiendo con la palabra española en la
última letra /l/. |
GINETA (JINETA) |
/ŷarnaiţ/ |
Sustitución del primero /ŷ/, el segundo /a/, el quinto y el sexto
/ai/ por el español /x/, /i/ y /e/, respectivamente; eliminación del tercer
elemento árabe /r/; y adición a la palabra española el último elemento /a/
quizá por razones concernientes a la declinación en la lengua árabe. |
GOJA |
/quf.fa/ |
Como se puede notar, la palabra árabe ha cambiado del todo al
trasladarse a la lengua española. |
GOMER |
/ġumārah/ |
Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/ y
del cuarto elemento árabe /ā/ por el español /e/; y eliminación del
último elemento árabe /h/ en su equivalente español. |
GRISGRÍS |
/hirz/ |
Sustitución del primer elemento árabe /h/ y el último /z/ por
el español /g/ y /s/, respectivamente; alteración del orden de los segundo y
tercer elementos árabes /ir/ en el equivalente español; y repetición de la
palabra al trasladarse al idioma español. |
GUADALAJARA |
/wādī al-hiŷāra/ |
Sustitución del primer elemento /w/ en la palabra de L.O por el /g/ en
la de L.R; y eliminación del último elemento de aquella /ī/. En cuanto a
la segunda palabra árabe, eliminación del tercer elemento árabe /h/; y
sustitución del quinto elemento /ŷ/ por el /x/ en la palabra española. |
GUADALMECÍ (GUADAMECÍ) |
/ġadāmasī/ |
Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; del
sexto elemento árabe /a/ por el español /e/; y del penúltimo elemento árabe
/s/ por el español /Ө/. Adición del segundo elemento
/u/ y del sexto elemento /l/, ausentes en el árabe, a la palabra española. |
GUADAMACIL (GUADAMECÍ) |
/ġadāmasī/ |
Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; del
penúltimo elemento árabe /s/ por el español /Ө/. Adición del segundo elemento
/u/ y del último elemento /l/, ausentes en el árabe, a la palabra española. |
GUADAMECÍ |
/ġadāmasī/ |
Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; del
sexto elemento árabe /a/ por el español /e/ y del penúltimo elemento árabe
/s/ por el español /Ө/. Adición del segundo elemento
/u/, ausente en el árabe, a la palabra española. |
GUADARRAMA |
/wādī ar.raml/ |
Sustitución del primer elemento /w/ en la palabra de L.O por el /g/ en
la de L.R; y eliminación del último elemento de aquella /ī/. En cuanto a
la segunda palabra árabe, sustitución del último elemento árabe /l/ por el
/a/ en la palabra española. |
GUÁJAR (GUÁJARA) |
/wa‘ra/[51] |
Sustitución del primer elemento /w/ y del tercer elemento /‘/ en la
palabra de L.O por el /g/ y /x/, respectivamente en la de L.R; y eliminación
del último elemento árabe /a/ en su equivalente español. |
GUÁJARA |
/wa‘ra/ |
Sustitución del primer elemento /w/ y del tercer elemento /‘/ en la
palabra de L.O por /g/ y /x/, respectivamente en la de L.R. |
GUÁJETE POR GUÁJETE |
/wāhid bi wāhid/ |
La palabra compuesta árabe cambió totalmente al trasladarse a la
lengua española y la preposición árabe “bi” se tradujo “por” en el español. |
GUALÁ |
/wa Allah/ |
Sustitución del primer elemento /w/ en la palabra de L.O por el /g/ en
la de L.R; suavización del segundo elemento duplicado en árabe /l/ al pasar
al español; y eliminación del último elemento árabe /h/. |
GUARISMO |
/al-juwārizmī/ |
Eliminación de la primera sílaba /al/, el cual es el artículo
determinativo en el árabe; y sustitución del tercer elemento /w/, del noveno
/z/ y del último /ī/ en la palabra de L.O por el /g/, /s/ y /o/ en la de
L.R. |
GUATA (BATA) |
/batt/ |
Sustitución del primer elemento /b/ en la palabra de L.O por el /g/ en
la de L.R; y adición del segundo elemento /u/ y del último /a/ a ésta. |
GUIFA |
/ŷīfa/ |
Sustitución del primer elemento /ŷ/ en la palabra de L.O por /g/
en la de L.R. |
GUILLA[52] |
/ġal.la/ |
Sustitución del primer elemento /ġ/ y del segundo elemento /a/ en
la palabra de L.O por el /g/ y /i/ en la de L.R. |
GUITARRA |
/qitāra/ |
Sustitución del primer elemento /q/, del tercero /t/ en la
palabra de L.O por el /g/ y /t/ en la de L.R; y duplicación del penúltimo
elemento árabe /r/ en esta. |
GUMÍA |
/kum.miyya/ |
Sustitución del primer elemento /k/ en la palabra de L.O por el /g/ en
la de L.R. |
GURAPAS |
/ġurāb/ |
Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; del
último elemento árabe /b/ por el /p/; y adición de los dos últimos elementos
/as/ a la palabra española. |
HABIZ |
/hābis/[53] |
Sustitución del primer elemento /h/ y del último /s/ en la palabra
de L.O por el /h/ y /Ө/ en la de L.R. |
HABUS (HABIZ) |
/hābis/ |
Sustitución del primer elemento /h/ y del penúltimo /i/ en la
palabra de L.O por el /h/ y /u/ en la de L.R. |
HACINO |
/hazīn/ |
Sustitución del primer elemento /h/ y del tercero /z/ en la palabra
de L.O por el /h/ y /Ө/ en la de L.R; y adición del
último elemento /o/ al final de esta. |
HACHÍS |
/haŝīŝ/ |
Sustitución del primer elemento /h/ de la palabra de L.O por el
/h/ en la de L.R; y del tercero y el último /ŝ/ en la palabra de L.O por
/č/ y /s/, respectivamente en la de L.R. |
HADRUBA |
/hadabah/[54] |
Sustitución del primer elemento /h/ y del tercero /a de la
palabra de L.O por el /h/ y /u/ en la de L.R; adición del cuarto elemento /r/
al español; y eliminación del último elemento árabe /h/. |
HAFIZ |
/hāfiz/ |
Sustitución del primer elemento /h/ y del último /z/ en la
palabra de L.O por el /h/ y /Ө/ español en la de L.R. |
HALAGAR |
/jalaq/ |
Sustitución del primer elemento /j/ y del último /q/ de la palabra de
L.O por el /h/ y /g/, respectivamente en la de L.R; y adición del grupo /ar/
que designa la desinencia del verbo. |
HÁLARA |
/halhalah/[55] |
Sustitución del primer elemento /h/ de la palabra de L.O por /h/ muda
en la de L.R, por su ausencia en el sistema fonético español; y del penúltimo
/l/ en aquella por /r/ en esta. Eliminación del cuarto y último elemento
árabe /h/ en su equivalente español. |
HALIFA |
/jalīfa/ |
Sustitución del primer elemento /j/ de la palabra de L.O por el /h/ en
la de L.R |
HALOQUE (FALUCA) |
/falūka/ |
Sustitución del primer elemento /f/, del cuarto /ū/ y el último /a/ en la palabra de origen por el
/h/, /o/ y el diptongo /ue/, respectivamente en la receptora |
HAMUDÍ |
/ham.mūdī/ |
Sustitución del primer elemento /h/ de la palabra de L.O por el
/h/ en la de L.R; y suavización en cuanto a la pronunciación del segundo
elemento /m/ duplicado en la palabra de origen al trasladarse al idioma
español. |
HANEGA (FANEGA) |
/fanīqa/ |
Sustitución del primero, cuarto y penúltimo elemento árabe /f/,
/ī/ y /q/ por el /h/, /e/ y /g/, respectivamente en la palabra de L.R. |
HARAMBEL |
/hanbal/ |
Sustitución del primer elemento /h/, el tercero /n/, y
penúltimo /a/ de la palabra de L.O por el /h/, /m/ y /e/, respectivamente en
la de L.R; y adición de los elementos /ra/ a la palabra española. |
HARCA |
/harakah/([56]) |
Sustitución del primer elemento /h/ de la palabra de L.O por el
/h/ en la de L.R, y eliminación del cuarto elemento árabe /a/ y el último /h/
en su equivalente español. |
HARDA (FARDA 2) |
/farda/ |
Sustitución del primer elemento /f/ en la palabra de L.O por el /h/ en
la de L.R. |
HAREM (HARÉN) |
/harīm/ |
Sustitución del primer elemento /h/ de la palabra de L.O por el
/h/ en la de L.R; y sustitución del penúltimo elemento /ī/ en aquella
por /e/ en esta. |
HARÉN |
/harīm/ |
Sustitución del primer elemento /h/ de la palabra de L.O por el
/h/ en la de L.R; sustitución del penúltimo elemento /ī/ y del último
/m/ en aquélla por el /é/ y /n/, respectivamente en ésta. |
HARMAGA (ALHARMA) |
/al-harmal/ |
Eliminación de la primera sílaba /al/ de la palabra árabe en la
española; sustitución del tercer elemento /h/ y del último elemento
/l/ de la palabra de L.O por el /h/ y /g/ en la de L.R; y, por último,
adición del último elemento /a/ a la palabra de L.R. |
HARÚN |
/harūn/ |
Sustitución del primer elemento /h/ de la palabra de L.O por el
/h/ en la de L.R, por su ausencia en el sistema fonético español. |
HASANÍ |
/hasanī/ |
Véase “harún”. |
HAXIX (HACHÍS) |
/haŝīŝ/ |
Sustitución del primer elemento /h/, el tercero y el último
/ŝ/ de la palabra de L.O por el /h/ y /ks/, respectivamente en la de L.R. |
HÉGIRA |
/hiŷra/ |
Sustitución del primer elemento /h/, el segundo /ŷ/ de la palabra
de L.O por el /h/ mudo y /x/ en la de L.R. |
HÉJIRA (HÉGIRA) |
/hiŷra/ |
Véase “hégira”. |
HELGA |
/hilqah/[57] |
Sustitución del primer elemento /h/, del segundo /i/ y del
penúltimo /q/ de la palabra de L.O por /h/, /e/ y /g/ en la de L.R; y
eliminación del último elemento árabe /h/. |
¡HOLA! |
/wa Allah/ |
Sustitución del primer elemento árabe que se transcribe con los dos
elementos /wa/ por el /h/ en su equivalente español; y sustitución del
elemento árabe siguiente /a/ por el /o/ en el español; suavización del
segundo elemento duplicado en árabe /l/ al pasar al español; y eliminación
del último elemento árabe /h/. |
HOQUE |
/haqq/ |
Sustitución del primer elemento /h/ y del segundo elemento /a/
de la palabra de L.O por el /h/ y /o/
en la de L.R; suavización del último elemento árabe duplicado /q/,
sustituyéndolo por el /k/ español; y adición del diptongo /ue/ al arabismo. |
HORRO |
/hurr/ |
Sustitución del primer elemento /h/ de la palabra de L.O por el
/h/ en la de L.R; y adición del elemento /o/ al final de la palabra española,
quizá por razones relacionadas con la declinación árabe al oír esta palabra. |
HURÍ |
/hur/[58] |
Sustitución del primer elemento /h/ de la palabra de L.O por el
/h/ en la de L.R; y adición del último elemento /í/ al final de la palabra
española. |
IMÁN |
/’imām/ |
Sustitución del último elemento /m/ en la palabra de L.O por /n/ en la
de L.R. |
IMELA |
/’imālah/[59] |
Sustitución del cuarto elemento /ā/ en la palabra de L.O por el
/e/ en la de L.R; y eliminación del último elemento árabe /h/. |
JABALÍ |
/ŷabalī/ |
Sustitución del primer elemento /ŷ/ en la palabra de L.O por el
/x/ en la de L.R. |
JABALÓN |
/ŷamalūn/ |
Sustitución del primer elemento /ŷ/, del tercero /m/ y del
penúltimo /ū/ en la palabra de L.O por el
/x/, /b/ y /ó/ en la de L.R. |
JABEBA (AJABEBA) |
/ŝab.bābah/[60] |
Sustitución del primer elemento /ŝ/ en la palabra de L.O por el
/x/ en la de L.R; suavización del segundo elemento duplicado /b/ al pasar a
la palabra española; y eliminación del último elemento árabe /h/. |
JABECA |
/sabīkah/[61] |
Sustitución del primer elemento /s/ y del cuarto elemento /ī/ en
la palabra de L.O por el /x/ y /e/, respectivamente en la de L.R; y eliminación
del último elemento árabe /h/. |
JÁBECA |
/ŝabakah/[62] |
Sustitución del primer elemento /ŝ/ y del cuarto elemento /a/ en
la palabra de L.O por el /x/ y /e/, respectivamente en la de L.R; y
eliminación del último elemento árabe /h/. |
JABEGA (AJABEBA) |
/ŝab.bābah/[63] |
Sustitución del primer elemento /ŝ/ y del penúltimo elemento /b/
en la palabra de L.O por el /x/ y /g/ en la de L.R; suavización del segundo
elemento duplicado /b/ al pasar a la palabra española; y eliminación del
último elemento árabe /h/. |
JÁBEGA (JÁBECA) |
/ŝabakah/[64] |
Sustitución del primer elemento /ŝ/, del cuarto /a/ y del quinto
/k/ en la palabra de L.O por el /x/,
/e/, y /g/ respectivamente en la de L.R; y eliminación del último elemento
árabe /h/. |
JÁBEGA 2 (JABEQUE) |
/ŝab.bak/ |
Sustitución del primer elemento /ŝ/, del cuarto /a/ y del quinto
/k/ en la palabra de L.O por /x/, /e/,
y /g/ respectivamente en la de L.R; y adición a esta el elemento final /a/. |
JABEQUE |
/ŝab.bak/ |
Sustitución del primer elemento /ŝ/ y del cuarto /a/ en la
palabra de L.O por el /x/ y /e/, respectivamente en la de L.R; y adición a
esta el diptongo final /ue/. |
JABEQUE 2 |
/habaq/ |
Sustitución del primer elemento /h/ y del cuarto /a/ de la
palabra de L.O por el /x/ y /e/ en la de L.R; y adición a esta el diptongo
final /ue/. |
JABÍ |
/ŝa‘bī/ |
Sustitución del primer elemento /ŝ/ en la palabra de L.O por el
/x/ en la de L.R y eliminación del tercer elemento de la palabra árabe /‘/. |
JACENA |
/hāsinah/[65] |
Sustitución del primer elemento /h/, del tercer elemento /s/ y
del cuarto /i/ de la palabra de L.O por el /x/, /Ө/ y /e/ en la de L.R; y eliminación del último elemento árabe /h/. |
JACO |
/ŝakk/ |
Sustitución del primer elemento /ŝ/ en la palabra de L.O por el
/x/ en la de L.R; suavización del tercer elemento duplicado /k/ al pasar al
español; y adición del elemento final /o/ a la palabra española. |
JADRAQUE |
/hādrah/[66] |
Sustitución del primer elemento /h/ de la palabra de L.O por el
/x/ en la de L.R; y adición a esta la sílaba final /que/; eliminando el
último elemento árabe /h/. |
JAEZ |
/ŷahāz/ |
Sustitución del primer elemento /ŷ/ y del cuarto elemento
/ā/ en la palabra árabe por el /x/ y
/e/ en la española; eliminación del tercer elemento /h/ de la palabra
árabe en su equivalente español, posiblemente por su ausencia en el sistema
fonético español. Traslado del último elemento árabe /z/ ortográficamente al
español pero pronunciado como /Ө/ por estar sometido a las
reglas de la fonética española ya que aquel elemento no tiene equivalente en
el español. |
JAGUARZO |
/ŝaqwāş/ |
Sustitución del primer elemento /ŝ/, del tercer elemento /q/ y
del último elemento /ş/ en la palabra de L.O por el /x/, /g/ y /rzo/ en
la de L.R. |
2.2. Arabismos
adaptados estructuralmente
Arabismos |
Origen Árabe |
Cambio Estructural |
BADÁN |
/badan/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
BALADÍ |
/baladī/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
BARACA |
/baraka/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
BATEA |
/bāt.tiyya/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
BORNÍ |
/burnī/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
BORONÍA (ALBORONÍA) |
/burniyya/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
CABILA |
/qabīla/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
CAFERÍA |
/kafriyya/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
CÁFILA |
/qāfila/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
CEQUÍ |
/sik.kī/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
CEQUIA (ACEQUIA) |
/sāqiya/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
CIBICA |
/sabīka/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
CICA |
/ziqq/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
CICLATÓN |
/siqlātūn/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
CITARA |
/sitāra/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
COFA |
/quf.fa/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
COHOL (ALCOHOL) |
/kuhl/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
CORA |
/kūra/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
COTÓN |
/quţun/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
COTONÍA |
/quţuniyya/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
CUBEBA |
/kubāba/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
DAGA |
/ţāqa/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
DAHÍR |
/żahīr/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
DARGA (ADARGA) |
/daraqa/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
DINAR |
/dīnār/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
DÍRHAM (DÍRHEM) |
/dirham/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
DÍRHEM |
/dirham/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
DULA |
/dūla/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
EDRISÍ |
/idrisī/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
ÉGIRA )HÉGIRA) |
/hiŷra/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
ELIXIR |
/al-’iksīr/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
FALUCA |
/falūka/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
FAQUIR |
/faqīr/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
FARDA 2 |
/farda/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
FASQUÍA |
/faşqiyya/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
FATIMÍ |
/fātimī/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
FELÚS |
/fulūs/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
FODOLÍ |
/fudūlī/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
FULÁN |
/fulān/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
FUSTÁN (FUSTAL) |
/fuşţān/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
GALBANA 2 |
/ŷulbāna/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
HALA[67] |
/halā/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
ISLAM |
/’islām/ |
ــــــــــــــــــــــــــــــــ |
3. ASPECTO
SEMÁNTICO
♦ CLAVES Y ADVERTENCIAS
· Proporcionaremos los significados
que el libro atribuye a los vocablos españoles y su origen árabe. Aun así, no
nos bastará tomarlos tal y como están mencionados en él sino que intentaremos
averiguar en los diccionarios de español y árabe los que suscitan dudas para
verificar la veracidad de la información y en otros casos para dar significado
más cabal, claro y explicativo si procede.
· A lo largo de este capítulo se utilizarán los siguientes signos:
- + → significa que hay cambio semántico total producido.
- - → significa que no hay ningún cambio semántico producido.
- Ө→ indica que el significado de los dos vocablos, el español y el
árabe, concuerdan parcialmente con una diferencia semántica producida en
la significación de la palabra árabe, ya sea en cuanto a su extensión, ya
sea en cuanto a su campo de aplicación.
3.1. Arabismos
inadaptados semánticamente
Arabismos |
Origen Árabe |
Cambio Semántico |
|
BACARÍ |
بقـــري |
Ө |
L.O: Lo relativo
a bueyes y vacas. [68] L.R: De piel de
vaca. |
BACETA (BAZA) |
بـــزّة |
Ө |
L.O: Ganancia
conquistada en la disputa. L.R: Número de
cartas que gana un jugador en una mano, llevándose las cartas de los otros. |
BADAL |
بـــادلة |
Ө |
L.O: La carne
entre el pecho y la axila. L.R: Carne de la
espalda y las costillas, principalmente hacia el pescuezo. |
BADÁN |
بــدن |
Ө |
L.O: Tronco del
cuerpo. L.R: Tronco del
cuerpo en el animal. |
BADANA |
بطـــانة |
+ |
L.O: Forro. L.R: Piel
curtida de camero u oveja. |
BADEA |
بطيـــخة |
Ө |
L.O:
Cucurbitácea. L.R: Sandia o
melón de mala calidad. |
BADÉN |
بطـــن |
Ө |
L.O: Vientre,
depresión del suelo. L.R: Zanja o
depresión que forma en el terreno el paso de las aguas llovedizas. |
BAGARINO |
بحـــري |
Ө |
L.O: Marino,
marinero. L.R: Remero
libre a salariado. |
BAHARÍ |
بحـــري |
+ |
L.O: Marino,
marinero. L.R: Ave rapaz diurna. |
BALADÍ |
بلــدي |
Ө |
L.O: Del propio
país. L.R: Propio de
la tierra o del país. De poco valor o interés. |
BALDAR |
بطـّــل |
Ө |
L.O: Anular,
inutilizar. L.R: Impedir o privar
una enfermedad. Inutilizar. |
BALDO (BALDA 1) |
بـــاطلة |
+ |
L.O: Cosa vana,
inútil. L.R: 1- Fallo. 2- Falta de un
palo en el juego de naipes. ([69]) |
BALDONO (BALDA 1) |
بـــاطلة |
Ө |
L.O: Cosa vana, inútil. L.R: Barato, vendido a bajo precio. |
BARACA |
بركــة |
+ |
L.O: Bendición. L.R: En
Marruecos, don divino atribuido a los jefes o morabitos. |
BARBACANA |
بـاب
البقـرة |
+ |
L.O: Puerta de
las vacas. L.R: Obra
avanzada y aislada para defender puertas de plazas. Saetera o tronera. |
BARCENO (BARCINO) |
برشــي |
+ |
L.O: De color
mixto de cetrino o negro y rojo. L.R: Dícese de
los animales de pelo blanco y pardo. |
BARCINO |
برشــي |
Véase “barceno”. |
|
BARDA |
برذعــة |
Ө |
L.O: 1- Albarda. 2- Lo que se
pone sobre el burro o el mulo como el arnés de los caballos. [70] L.R: Arnés o
armadura con que se guarnecían el
pecho, los costados y las ancas de los caballos en la guerra, un torneo. |
BARDAJA (BARDAJE) |
بـــردج |
+ |
L.O: Mancebo
cautivo. L.R: Sodomita. |
BARDAJE |
بـــردج |
Véase “bardaja”. |
|
BARRAGÁN (ALBARRÁN) |
بـرّاني |
+ |
L.O: El
forastero. L.R: Se aplicaba
al mozo soltero dedicado al trabajo agrícola. Pastor principal. Esforzado,
compañero. |
BARRAGÁN 2 |
برّكان |
Ө |
L.O: Chamelote
basto y manto hecho de esta tela. L.R: Tela de
lana, impenetrable al agua. |
BARRIO[71] |
برّي |
Ө |
L.O: 1- Exterior,
propio de las afueras. 2- Salvaje. L.R: 1- Cada una
de las partes en que se dividen los pueblos grandes o sus distritos. 2- Arrabal (‖ afueras de una población). |
BATA |
بـــتّ |
Ө |
L.O: Vestido de mala
calidad a modo de alquicel. L.R: Ropa talar
con mangas para estar en casa. |
BAYAL |
بعـــل |
+ |
L.O: Tierra de
secano. L.R: Lino bayal.
Lino que se siembra en otoño y de hilaza más fina y blanca. |
BAZA |
بـــزّة |
Ө |
L.O: Ganancia
conquistada en la disputa. L.R: Número de
cartas que gana un Jugador en una mano, llevándose las cartas de los otros. |
BEHAÍSMO |
بهاء
الله |
Ө |
L.O: Esplendor
de Dios, nombre propio del fundador de dicha secta. L.R: Religión de
los discípulos de Bahā' Allāh, nacida del babismo, que propone la
síntesis de las enseñanzas de todas las religiones y sociedades. [72] |
BENZOE |
لبن جــاوي |
Ө |
L.O: Incienso de
Java. L.R: Nombre dado
por los botánicos al benjuí. |
BERNEGAL |
برنيــة |
Ө |
L.O: Cuenco,
vaso de barro o cristal. L.R: Taza para
beber, ancha de boca y de figura ondeada. |
BETELGEUSE |
إبط الجوزاء |
Ө |
L.O: La axila de
Géminis. L.R: Estrella de
primera magnitud en la constelación de Orión. |
BOCACÍ |
بغــازي |
Ө |
L.O: Tela de
seda de mala calidad. L.R: Tela de
hilo, de color, más gorda que la holandilla. |
BOCACÍN (BOCACÍ) |
بغــازي |
Véase ‘bocací’. |
|
BODOQUE |
بنــدق |
+ |
L.O: Avellana,
bolita. L.R: Pelota o
bola de barro. Relieve de forma redonda en algunos bordados. |
BUZAQUE |
أبو زقّ |
Ө |
L.O: El del
zaque. L.R: Beodo. |
CABILA |
قبيلة |
Ө |
L.O: Tribu. L.R: Tribu de
beduinos o de beréberes. [73] |
CACHERA |
قشرة |
Ө |
L.O: Corteza, vestido. L.R: Ropa de lana muy tosca y de pelo
largo. |
CAFELA |
قفــّـال |
Ө |
L.O: 1- La que cierra fuertemente. 2- Quien fabrica las cerraduras o las
vende. [74] L.R: Cerrojo. |
CAFERÍA |
كفريـّة |
Ө |
L.O: Propia de aldea. L.R: Aldea o cortijo. |
CAFRE |
كــــافر |
+ |
L.O: Incrédulo,
infiel. L.R: Bárbaro,
cruel. |
CAÍD |
قـــــائد |
Ө |
L.O: Jefe. L.R: Especie de juez. |
CAIQUE |
قــــــائق |
+ |
L.O: Barca.[75] L.R: Barca muy ligera
que se usa en los mares de Levante. |
CALILO |
قليــل |
Ө |
L.O: Escaso,
poco (de entendimiento). L.R:
Ar. tonto, escaso de entendimiento. [76] |
CARABA |
قـــرابة |
+ |
L.O: 1- Aproximación. 2- Proximidad en
la descendencia. 3- Parentesco. 4- Parentela. [77] L.R: Reunión de
personas campesinas en las fiestas y ratos de ocio. |
CARACOA |
قـُرقـُـور |
Ө |
L.O: Embarcación
larga o grande. L.R: Embarcación
de remo que se usa en Filipina. |
CARAMIDA |
قـِرميد |
+ |
L.O: 1- Agua
imantada. 2- Todo tipo de
pintura utilizada para adornar. Piedra fabricada por el fuego y se usa en
construir o en cubrir la fachada de un edificio. [78] L.R: Imán
mineral. 2- Relativo a la
caña, nombre dado al imán en la Edad Media, porque los navegantes lo ponían
sobre un trozo de caña en un recipiente con agua para que indicase el Norte. [79] |
CARME |
كــــرم |
+ |
L.O: 1- Viña. 2- Árbol de
uvas. [80] L.R: Embarcación
de remo que se usa en Filipina. |
CARMEN (CARME) |
كــــرم |
Véase “carme”. |
|
CARMES (QUERMES) |
قــــرمز |
Ө |
L.O: 1- Grana,
cochinilla. 2- Tinte de
color rojo vivo, grana. [81] L.R: Insecto
hemíptero parecido a la cochinilla, que vive en la coscoja y cuya hembra
forma las agallitas que dan el color de grana. |
CARRACA |
حـــرّاقة |
Ө |
L.O: 1- Nave
grande. 2- Tipo de naves
que tienen lanzallamas y se usaban contra los enemigos en el mar. [82]
L.R: Antigua
nave de transporte. Barco viejo. |
CATIFA |
قطيــفة |
Ө |
L.O: Terciopelo.
L.R: Tapete o
alfombra fina. Relleno que se
echa en el suelo antes de enlosarlo. |
CAZO |
قصعة |
Ө |
L.O: Olla
pequeña. L.R: Vasija
metálica con mango largo para usarla. |
CECA |
[83] سكّة |
Ө |
L.O: Cuflo o troquel de moneda. L.R: Casa donde se labra moneda. |
CEGRÍ |
ثغري |
+ |
L.O: Fronterizo. L.R: Individuo
de una familia del reino musulmán de Granada. |
CELEMÍ |
ثمني |
+ |
L.O: Relativo a la octava parte. L.R: Medida de capacidad para áridos. |
CELEMÍN (CELEMÍ) |
ثمني |
+ |
L.O: Relativo a la octava parte. L.R: Medida de capacidad para áridos. |
CENACHO |
صنّاج |
Ө |
L.O: Capacho del molino de aceite. L.R: 1- Espuerta de esparto que sirve para llevar carne, pescado etc. 2- Espuerta de esparto o palma, con una o dos asas, que
sirve para llevar carne, pescado, hortalizas, frutas o cosas semejantes.[84] |
CENÍ |
صيني |
+ |
L.O: Relativo a la China. L.R: Especie de latón o de azófar muy fino. |
CEQUÍ |
سكّي |
Ө |
L.O: 1- Según el libro, “relativo a la ceca”. 2- Según el DRAE, “acuñado por la ceca”. [85]
3- Según Al-Qamūs Al-Muhīţ,
“es el dinar”. [86] L.R: 1- Moneda antigua de oro. 2- Moneda antigua de oro, acuñada en varios Estados de
Europa, especialmente en Venecia, y que, admitida en el comercio de África,
recibió de los árabes este nombre. [87] |
CETÍS |
سبتي |
+ |
L.O: Relativo a Ceuta. L.R: 1- Moneda antigua portuguesa. 2- Moneda antigua portuguesa,
que tuvo curso en Galicia y valía la sexta parte de un maravedí de plata. [88] |
CIANÍ |
زياني |
+ |
L.O: perteneciente o relativo a Abū Zayān, rey de
Tremecén. L.R: Moneda de oro de baja ley,
usada entre los moros de África, que valía 100 aspros. [89] |
CICA |
زقّ |
+ |
L.O: Odre. L.R: Germanía, bolsa para el
dinero. [90] |
CICLÁN |
سِقلب |
+ |
L.O: 1- Esclavo. 2- Nombre propio de una
generación de gente. [91] L.R: 1- Que tiene un solo
testículo. 2- Borrego o primal cuyos
testículos están en el vientre y no salen al exterior. [92] |
CICLATÓN |
سَقْلاطونُ |
Ө |
L.O: Ciclada. L.R: Vestidura de lujo que se
usaba en la Edad Media. Tela de seda y oro para hacer la misma. |
CID |
سيــــــــــّد |
Ө |
L.O: Señor. L.R: Cid Campeador. Fig. por
alusión hombre fuerte y muy valeroso. |
CIMBOGA |
الزنبوعة |
Ө |
L.O: La toronja. L.R: azamboa; acimboga; Fruto
del azamboero, variedad de cidra muy arrugada. |
CIMITARRA |
شمشرة |
Ө |
L.O: Espada. L.R: Especie de sable usado por
turcos y presas. |
COFA |
قفــّة |
+ |
L.O: Canasto. L.R: Meseta colocada
horizontalmente en el cuello de un palo que facilita la maniobra le las velas
altas. |
COIMA2 |
قويمة |
+ |
L.O: dim. de precio قيمة L.R: Gaje del garitero, por el
cuidado de prevenir lo necesario para las mesas de juego. |
COIME |
قائم |
Ө |
L.O: El que se encarga de algo. L.R: El que cuida del garito y
presta con usura a los jugadores. |
COLCÓTAR |
قلقطار |
Ө |
L.O: Caparrosa. L.R: Color rojo que se emplea
en pintura formado por el peróxido de hierro pulverizado. |
CREMESINA[93] |
قرمزي |
Ө |
L.O: Rojo- color del quermes. L.R: Se dice del color de grana
dado por el insecto quermes. De este color. Polvo de color de la grana
quermes. Tela de seda roja. |
CÚFICO |
[94] كوفي |
Ө |
L.O: De Kufa. L.R: Se dice de ciertos
caracteres empleados antiguamente en la escritura arábiga. [95] |
CHAFARIZ |
صهــاريــــج |
Ө |
L.O: Cisternas, estanques. L.R: Pila de fuente. Fuente con
caños. |
CHAFAROTE |
شفرة |
Ө |
L.O: cuchillo, navaja. L.R: Alfanje corto y ancho,
curvado hacia la punta. |
CHISME |
جِزمة |
+ |
L.O: Parte de un todo que ya se
ha roto. L.R: Baratija o trasto pequeño. |
CHIVO |
جُبّ |
Ө |
L.O: Pozo. L.R: Poza o estanque donde se
recogen las heces del aceite. |
CHUCA |
شَقّ |
Ө |
L.O: Hendidura. L.R: Uno de los cuatro lados de
la taba, que tiene un hoyo o concavidad. |
CHULO |
شول |
+ |
L.O: Joven. L.R: Que hace y dice la cosa
con chulada. |
DAGA |
طاقة |
+ |
L.O: hilada, capa. L.R: Cada una de las hileras
horizontales de ladrillos que se forman en el horno para cocerlos. |
DAIFA[96] |
ضيفة |
Ө |
L.O: Huéspeda a quien se trata
con regalo y cariño. L.R: Manceba, concubina. |
DAMASCO |
دمشق |
Ө |
L.O: La ciudad de Damasco, es
la capital de Siria. L.R: Tela fuerte de seda o lana
y con dibujos formados con el tejido. |
DÁRSENA |
دار الصناعة |
+ |
L.O: Casa de la fabricación y la
industria. L.R: Parte resguardada en aguas
navegables para carga y descarga de embarcaciones. |
DOLAMA |
ظلامة |
+ |
L.O: Injusticia, perjuicio. L.R: Enfermedad oculta de las
caballerías, achaque que aqueja a una persona. |
DULA |
دولـــــــــة |
Ө |
L.O: Turno, vez, ganado. L.R: Cada una de las porciones
de tierra que por turno reciben riego de una misma acequia. Conjunto de
cabezas de ganado de los vecinos de un pueblo. |
ÉGIRA )HÉGIRA) |
هجرة |
Ө |
L.O: Emigración. L.R: Era de los musulmanes que
se cuenta desde el día 15 de Julio de 622, día de la marcha de Mahoma de la
Meca a Medina. |
EJARBE |
الشِّرْب |
Ө |
L.O: Regarse. L.R: 1- Aumento de agua que
reciben los ríos a causa de las grandes lluvias. 2- Aguada, cantidad de agua con
que se riega. [97] |
EMBARAZAR |
بـــارز |
+ |
L.O: Oponerse, salir al encuentro. L.R: Impedir, estorbar,
retardar una cosa. |
EMBAZARSE (BAZA) |
بزًّة |
+ |
L.O: Ganancia conquistada en la disputa. L.R: En los juegos de naipes,
meterse en bazas. |
ENACIADO |
نـــــازع |
Ө |
L.O: Tránsfuga. L.R: Tránsfuga, el cristiano
que se pasaba a los árabes. El árabe que se pasaba a los cristianos. Espía. |
ENGARZAR |
خرزة |
Ө |
L.O: Cuenta o abalorio
engarzado. L.R: Trabar una cosa con otra
formando cadena por medio de hilo de metal. |
ENGAZAR (ENGARZAR) |
خرزة |
Ө |
L.O: Cuenta o abalorio
engarzado. L.R: Trabar una cosa con otra
formando cadena por medio de hilo de metal. |
ESCABECHE |
السكباج |
Ө |
L.O: Guiso de carne con
vinagre. L.R: Salsa o adobo que se hace
con adobo frito, vino o vinagre para
conservar y hacer sabrosos los pescados y otros manjares. |
ESCAQUE |
السكك |
+ |
L.O: Las calles. L.R: Cada una de las casillas
en que se divide el tablero de ajedrez. |
EXARICO |
الشريــــــــك |
+ |
L.O: Asociado, partícipe, aparcero. [98] L.R: Aparcero o arrendatario
moro que pagaba una renta proporcional a los frutos de la cosecha. Siervo de
la gleba. |
FALAGAR |
خـَـلـَـقَ |
+ |
L.O: Mentir, pulir una cosa. L.R: Halagar, apaciguar. |
FARANGA |
فــــــــراغ |
Ө |
L.O: Ociosidad. L.R: Haraganería[99],
dejadez. |
FARDA |
فرضــــة |
Ө |
L.O: Impuesto, obligación. L.R: Alfarda, pagar la farda. |
FARDA 2 |
فـــــردة |
+ |
L.O: Media carga de acémila,
paquete. L.R: Bulto o lío de ropa. |
FARDA 3 |
فــــرض |
Ө |
L.O: Corte, muesca. L.R: 1- Corte o muesca que se
hace en un madero para encajar en él la barbilla de otro. 2- Entalladura. [100] |
FARDO (FARDA 2) |
فـــــردة |
+ |
L.O: Media carga de acémila,
paquete. L.R: Bulto o lío de ropa. Lío
de ropa u otra cosa muy apretado. |
FARFÁN |
فـــــرفـــــر |
+ |
L.O: 1- Hombre vil, cobarde. 2- Romper, desgarrar. [101] L.R: Nombre con que se
distinguió en Marruecos a cada uno de los individuos de ciertas familias
españolas que se pasaron allí en el siglo VIII y que volvieron y se
establecieron en Castilla el año 1390. |
FÁRFARA |
هلهلــــــــة |
+ |
L.O: Tejido sutil y claro. L.R: Telilla o cubierta blanda
que tienen los huevos de las aves en la parte interior. |
FARRUCO |
فـَـــرُّوق |
+ |
L.O: 1- Muy tímido. 2- Asustado. [102] L.R: Aplícase en muchas provincias a los gallegos o asturianos recién
salidos de su tierra. |
FARRUCO 2 |
فــــــاروق |
+ |
L.O: 1- Valiente. 2- Quien distingue lo verdadero
de lo falso. [103]
L.R: Valiente, impávido. |
FELÚS |
فلـــوس |
Ө |
L.O: Moneda de cobre, dinero. L.R: En Marruecos, dinero y
especialmente la moneda de cobre de poco valor. |
FILELÍ |
فــــــلالي |
Ө |
L.O: 1- De tafilete. 2- Del ár. marroquí filali,
gentilicio de Tafilalt, Tafilete, ciudad y región de Marruecos. [104]
L.R: Tela muy ligera de lana y
seda que se solía traer de Berbería. |
FOLUZ |
فلـــوس |
Ө |
L.O: Moneda de cobre, dinero. L.R: Moneda antigua de cobre,
que tenía grabada una corona y que corrió en tiempo del rey Sancho IV y de
sus sucesores hasta los Reyes Católicos. |
FONDAC |
فنـــدق |
Ө |
L.O: Hospedería, depósito. L.R: En Marruecos, hospedería y
almacén donde se negocia con las mercancías que llevan allí los traficantes. |
FOZ (ALFOZ) |
الحــــوز |
+ |
L.O: El distrito, el pago. L.R: Término de algún distrito.
Distrito con diferentes pueblos. |
FUSTAL |
فصطان |
Ө |
L.O: Vestido de mujer. L.R: Fustán. Tela gruesa de
algodón con pelo por una de sus caras. |
FUSTÁN (FUSTAL) |
فصطان |
Ө |
L.O: Vestido de mujer. L.R: Tela gruesa de algodón con
pelo por una de sus caras. |
GABELA )ALCABALA( |
قبــالــــة |
Ө |
L.O: Contrato. L.R: Tributo, impuesto o
contribución que se paga al Estado. |
GAFETÍ |
غـــــــافتي |
Ө |
L.O: Perteneciente al
eupatorio. L.R: Eupatorio. |
GALBANA |
غبانة |
+ |
L.O: 1-Tristeza, desánimo. 2- De opinión débil. [105] L.R: Pereza, desidia, o poca
gana de hacer una cosa. |
GANDUL |
غنــــــــدور |
+ |
L.O: Fatuo. L.R: Tunante, vagabundo,
holgazán. |
GANETA (JINETE) |
زنـــــــاتي |
Ө |
L.O: Relativo al nombre de una
tribu beréber, famosa por su destreza en la equitación. L.R: Soldado de a caballo que
peleaba encogidas las piernas. |
GAÑÁN |
غنـّـــــام |
+ |
L.O: Pastor, el que cuida el
ganado. L.R: Mozo de labranza. |
GARAMA |
غـــــرامة |
Ө |
L.O: 1- Impuesto. 2- Impuesto, deuda, multa. [106] L.R: En Marruecos, garrama que
pagaban las tribus. Indemnización que paga una tribu por los robos cometidos
en su territorio. Regalos. |
GARBINO |
غــــربي |
+ |
L.O: De occidente. L.R: Viento del Sudoeste. |
GARIFO (JARIFO) |
شـــــريف |
+ |
L.O: Noble, excelente. L.R: Rozagante, vistoso, bien
compuesto o adornado. |
GARRAMA (GARAMA) |
غـــــرامة |
Véase “garama”. |
|
GOMER |
غمــــــارة |
Ө |
L.O: Gomara. L.R: Se dice del individuo de
la tribu berberisca de Gomara. |
GUADALAJARA |
وادي
الحجارة |
Ө |
L.O: Río de las piedras. L.R: La provincia de
Guadalajara es una provincia española situada en el nordeste
de la comunidad autónoma de Castilla-La Mancha. [107] |
GUADALMECÍ (GUADAMECÍ) |
غـدامسي |
Ө |
L.O: Perteneciente a Gadames,
ciudad en el Sahara a 500 kms. de Trípoli. L.R: Cuero adobado y adornado
con dibujos de pintura y relieve. |
GUADAMACIL (GUADAMECÍ) |
غـدامسي |
Ө |
Véase “guadalmecí”. |
GUADAMECÍ |
غـدامسي |
Ө |
Véase “guadalmecí”. |
GUADARRAMA [108] |
وادي
الرمـــل |
+ |
L.O: Río de la arena. L.R: El río Guadarrama
es un afluente del Tajo, que nace en la Comunidad de Madrid (España). [109] |
GUARISMO |
الخوارزمي |
Ө |
L.O: Sobrenombre del célebre
matemático M. ibn Musa. L.R: Perteneciente o relativo a
los números. |
GURAPAS |
غراب |
+ |
L.O: Galera, navío, cuervo. L.R: Castigo de galeras. |
HABIZ |
حابس |
+ |
L.O: Amortizado, en régimen de
legado pío inalienable. L.R: Donación de inmuebles
hecha bajo ciertas condiciones a las mezquitas o a otras instituciones
religiosas de los musulmanes. |
HABUS (HABIZ) |
حابس |
Véase “habiz”. |
|
HACINO |
حزين |
Ө |
L.O: Triste. L.R: 1- Avaro, mezquino,
miserable. 2- Triste. [110] |
HALA |
هــلا |
Ө |
L.O: Interj. Para excitar a los
caballos. L.R: Voz empleada para infundir
aliento o Meter prisa. |
HALAGAR |
خـَـلـَقَ |
+ |
L.O: 1- Alisar, pulir. 2- Del árabe jalaqa (mentir,
pulir una cosa). [111] L.R: Dar a uno muestras de
afecto con palabras o acciones que pueden serle gratas. |
HÁLARA |
هلهلة |
+ |
L.O: Tela sutil. L.R: Telilla interior del huevo
de las aves. |
HARAMBEL |
حنبل |
+ |
L.O: Poyal, tapiz. L.R: Arambel, colgadura de
paños unidos o separados que se emplea para adorno o cobertura. Andrajo. |
HARCA |
حـَرَكة |
Ө |
L.O: Movimiento. L.R: En Marruecos, expedición
militar de tropa indígena de organización irregular. Partida de rebeldes marroquíes. |
HARDA (FARDA 2) |
فـــــردة |
+ |
L.O: Media carga de acémila,
paquete. L.R: 1- Costal, saco. 2- Saco grande de tela
ordinaria, en que comúnmente se transportan granos, semillas u otras cosas. [112] |
HARÚN |
[113] حـــرون
|
+ |
L.O: Reacio. L.R: Lerdo, perezoso, holgazán. |
HASANÍ |
حسني |
Ө |
L.O: perteneciente o relativo a
Hasán n.p. de persona. L.R: Dícese de la moneda que
acuñó el sultán de Marruecos, Hasán y en general de la moneda marroquí. |
¡HOLA! |
والله |
Ө |
L.O: ¡Por Dios! L.R: Interj. empleada para
denotar extrañeza, o a modo de salutación familiar. |
JABALÍ |
جـبـلــي |
Ө |
L.O: Relativo al monte. L.R: Mamífero paquidermo, común
en los montes de España, especie de cerdo salvaje. |
JABALÓN |
جملـــــون |
Ө |
L.O: Techo abovedado. L.R: Jabalcón, madero
ensamblado en uno vertical para apear otro horizontal o inclinado. |
JABECA |
سبيكة |
+ |
L.O: Lingote. L.R: Horno de destilación usado
antiguamente en Almadén. |
JABEQUE 2 |
حبـــــق |
Ө |
L.O: Huella o señal de herida. L.R: Herida en el rostro, hecha
con arma blanca corta. |
JACENA |
حـــــاصنة |
+ |
L.O: Que fortalece o defiende. L.R: Madero de hilo, viga
maestra. |
JAEZ |
جهــــــاز |
+ |
L.O: Aparejo, equipo. L.R: Cualquier adorno que se
pone a las caballerías. |
3.2. Arabismos
adaptados semánticamente
Arabismos |
Origen Árabe |
Cambio Semántico |
BABUCHA |
بـــابوج |
- |
BACORA (ALBACORA) |
باكـــورة |
- |
BADINA |
بـــاطن |
- |
BAGASA |
بغــّازة |
- |
BAÍDA |
بيـــضة |
- |
BAJÁ |
بـــاشا |
- |
BALAJ |
بلخـــش |
- |
BALAJE (BALAJ) |
بلخـــش |
- |
BALATE |
بـــلاط |
- |
BALDA |
بـــاطلة |
- |
BALDA 2 (ALDABA) |
الضبــة |
- |
BALDE |
بـــاطل |
- |
BALDOSA |
بـــلاط |
- |
BATEA |
بـاتيـّة |
- |
BAURAC |
بورَق |
- |
BEDUINO |
بدوي |
- |
BELLOTA |
بلـّوط |
- |
BEHÉN (BEN) |
بــــان |
- |
BEN |
بــــان |
- |
BENIMERÍN |
بني مرين |
- |
BENJUÍ |
لبن جــاوي |
- |
BERBERÍ |
بربري |
- |
BERBERÍS |
برباريس |
- |
BÉRBERO (BERBERÍS) |
برباريس |
- |
BERÉBER |
بربر |
- |
BERENJENA |
باذنجان |
- |
BEZAAR |
بــاد
زهر |
- |
BEZAR (BEZAAR) |
بــاد
زهر |
- |
BEZOAR (BEZAAR) |
بــاد
زهر |
- |
BIZNAGA |
بشناقــة |
- |
BÓFETA |
بــافتة |
- |
BÓRAX |
بورَق |
- |
BORNÍ |
برني |
- |
BORONÍA (ALBORONÍA) |
برنيـــة |
- |
BORRAJ (BÓRAX) |
بورَق |
- |
BOTOR |
بثور |
- |
BURCHE |
برج |
- |
CADÍ |
قاضي |
- |
CÁFILA |
قافلــة |
- |
CAFIZ |
قفيــــز |
- |
CAFTÁN |
قفطـــان |
- |
CAHIZ (CAFIZ) |
قفيــــز |
- |
CAIMACÁN |
قــائم
مقــام |
- |
CALA |
كــلاّء |
- |
CALAFATE |
جَلفـَط |
- |
CALATRAVA |
قلعة
ربـــاح |
- |
CALI (ÁLCALI) |
قــالي |
- |
CALIBO |
قــــالب |
- |
CALIBRE (CÁLIBO) |
قــــالب |
- |
CALIFA |
خليفـــة |
- |
CAMBUJ |
كنبوش |
- |
CAMOCÁN |
كمخــــا |
- |
CAMUÑAS |
كمـّـــون |
- |
CANCANA |
كـِنانــة |
- |
CÁNCANA |
عنكبة |
- |
CANDE |
قنــد |
- |
CANDIL |
قنديل |
- |
CANFOR (ALCANFOR) |
كــــافور |
- |
CÁRABE |
كهــــرباء |
- |
CARABO |
قـــراب |
- |
CÁRAMO |
خمــــر |
- |
CARAVA (CARABO) |
قـــراب |
- |
CARCAJADA |
قهقهة |
- |
CARCAX |
خلخــال |
- |
CARMESÍ |
قــــرمزي |
- |
CÁRTAMO |
قرطــم |
- |
CASIDA |
قصيـــدة |
- |
CAZURRO |
قذور |
- |
CAZUZ |
قسّوس |
- |
CEBRATANA )CERBATANA( |
سَّبَطانةُ |
- |
CEBTÍ |
سبتي |
- |
CEDOARIA |
زدوار |
- |
CEGATERO |
سقاط |
- |
CEJE |
شيح |
- |
CENEFA |
صَنِفَةُ |
- |
CENIT |
سمْت
الرأس |
- |
CEPTÍ (CEBTÍ) |
سبتي |
- |
CEQUIA (ACEQUIA) |
الساقية |
- |
CERBATANA |
سَّبَطانةُ |
Véase “cebratana”. |
CERO |
صفر |
- |
CEUTÍ (CEBTÍ) |
سبتي |
- |
CIBICA |
سبيكة |
- |
ClCATERO (CEGATERO) |
سقاط |
- |
CICLAR |
صِقال |
- |
CIFAC |
صفاق |
- |
CIFAQUE |
صفاق |
- |
CIFRA |
صفر |
- |
CÍMBARA |
زبّارة |
- |
CIRCÓN |
زرقون |
- |
CITARA |
ستارة |
- |
CIVETA |
زبادة |
- |
COHOL |
كحل |
- |
COIMA |
قويمة |
- |
CORA |
كورة[114] |
- |
CORÁN |
قرآن |
- |
COTÓN |
قطن |
- |
COTONÍA |
قطنيـــّة |
- |
COZCUCHO |
كسكس |
- |
CUBEBA |
كبابة |
- |
CÚRCUMA |
كـــركم |
- |
CURDO |
كردي[115] |
- |
CUSCUTA |
كشــــــوثـــاء |
- |
CUZCUZ (ALCUZCUZ) |
كسكس |
- |
CHAIRA |
شفيرة |
- |
CHALANA |
شلنـــــــــدي |
- |
CHALECO |
جليكــــــة |
- |
CHARRÁN |
[116] شرّاني |
- |
CHERVA |
خروع |
- |
CHIFLA |
شفرة |
- |
CHILABA |
جلاّبة |
- |
CHIRIVÍA |
كَرَوْيا/ كَرَوْياء |
- |
CHUPA |
جبّة |
- |
DAHÍR |
ظهير |
- |
DANTE |
لمـــــــط |
- |
DARGA (ADARGA) |
درقــــة |
- |
DAZA |
دقسة |
- |
DEY |
ضاي |
- |
DINAR |
دينار |
- |
DÍRHAM (DÍRHEM) |
درهم |
- |
DÍRHEM |
درهم |
- |
DIVÁN |
ديوان |
- |
DRAGOMÁN (TRUCHIMÁN) |
ترجمـــــــان |
- |
DROGMÁN (TRUCHIMÁN) |
ترجمـــــــان |
- |
EDRISÍ |
إدريسي |
- |
ELEMÍ |
الــــلامي |
- |
ELIXIR |
الإكســير |
- |
EMIR (AMIR) |
أمــــير |
- |
ENGORFA |
الغرفة |
- |
ENJEBE |
شــــــبّ |
- |
ESPINACA |
اسبنــــــــــاخ |
- |
ESTRAGÓN |
الطرخون |
- |
FACA |
فرخـــة |
- |
FAJOL (ALFORJÓN) |
الفرفــــور |
- |
FALCA |
فلقـــــة |
- |
FALÚA (FALUCA) |
فلــــوكة |
- |
FALUCA |
فلــــوكة |
- |
FALLEBA |
خلاّبة |
- |
FANEGA |
فنيقـــــــــة |
- |
FAQUÍ (ALFAQUÍ) |
فقيـــه |
- |
FAQUIR |
فقير |
- |
FARDACHO |
حــــردون |
- |
FARNACA |
خِرْنِق |
- |
FAROTA([117]) |
خـــــروط |
- |
FASQUÍA |
فصقيّــــــة |
- |
FATA |
حتـّى |
- |
FATIMÍ |
فاطمـــي |
- |
FETUA |
فتــــــوى |
- |
FEZ |
فــــاس |
- |
FOCEIFIZA |
فسيفســــــاء |
- |
FODOLÍ |
فضــــولي |
- |
FOMALHAUT |
([118])فم
الحــــوت |
- |
FONDA (FONDAC) |
فنـــدق |
- |
FORRO |
حــــر
ّ |
- |
FREZ |
[119]
رَوْث |
- |
FREZA (FREZ) |
رَوْث |
- |
FRISO |
إفريز |
- |
FULÁN |
فــــلان |
- |
FULANO (FULÁN) |
فــــلان |
- |
FUSTETE |
فســتق |
- |
GABÁN |
قبـــاء |
- |
GABASA |
بغـّــازة |
- |
GACELA |
غــزالــة |
- |
GAITA |
غيـطة |
- |
GALANGA |
خلــنج |
- |
GALAYO |
قلــيعة |
- |
GALBANA 2 |
جلبـــانـة |
- |
GALDRUFA |
خـذروفــة |
- |
GÁLIBO (CÁLIBO) |
قــــــــالب |
- |
GALIMA |
غنيـــــــــمة |
- |
GAMBOX (CAMBUJ) |
كنبــــــــــوش |
- |
GAMBUJ (CAMBUJ) |
كنبــــــــــوش |
- |
GAMBUJO (CAMBUJ) |
كنبــــــــــوش |
- |
GAMBUX (CAMBUJ) |
كنبــــــــــوش |
- |
GARDUÑA |
جُرْذان |
- |
GÁRGOL |
غرغـــل |
- |
GARRAFA |
غــّــرافة |
- |
GARRAMA (GARAMA) |
غـــــرامة |
Véase “garama”. |
GARROBA (ALGARROBA) |
خــــرٌّوبة |
- |
GARROFA )GARROBA( |
خــــرٌّوبة |
- |
GARRUBIA (ALGARROBA) |
خــــرٌّوبة |
- |
GASA |
قزّ |
- |
GAZUL (ALGAZUL) |
غاســــــول |
- |
GERBO )JERBO( |
جــــربوع |
- |
GILÍ |
جـــــــــاهل |
- |
GINETA (JINETA) |
جرنيــــــط |
- |
GOJA |
قفـّــة |
- |
GRISGRÍS |
حرز |
- |
GUÁJAR (GUÁJARA) |
وعـــــرة |
- |
GUÁJARA |
وعـــــرة |
- |
GUÁJETE POR GUÁJETE |
واحـــد
بواحــد |
- |
GUALÁ |
والله |
- |
GUATA (BATA) |
بتّ |
- |
GUIFA |
جيفة |
- |
GUILLA |
غلـّـة |
- |
GUITARRA |
قيثارة |
- |
GUMÍA |
كُميـّـة |
- |
HACHÍS |
حشيش |
- |
HADRUBA |
حَدَبة |
- |
HAFIZ |
حافظ |
- |
HALIFA |
خلـــيفة |
- |
HALOQUE (FALUCA) |
فلــــوكة |
- |
HAMUDÍ |
حمـّودي |
- |
HANEGA (FANEGA) |
فنيقـــــــــة |
- |
HAREM (HARÉN) |
حريــــــم |
- |
HARÉN |
حريــــــم |
- |
HARMAGA (ALHARMA) |
الحرمـــــــل |
- |
HAXIX (HACHÍS) |
حشيش |
- |
HÉGIRA |
هجـــرة |
- |
HÉJIRA (HÉGIRA) |
هجـــرة |
- |
HELGA |
حِلقـــة |
- |
HOQUE |
حــــقّ |
- |
HORRO |
حــــرّ |
- |
HURÍ |
حـــور |
- |
IMÁN |
إمــــام |
- |
IMELA |
إمــــالة |
- |
ISLAM |
إســــــلام |
- |
JABEBA (AJABEBA) |
شبّـابــة |
- |
JÁBECA |
شبــــكة |
- |
JABEGA (AJABEBA) |
شبّـابــة |
Véase “Jabeba”. |
JÁBEGA (JÁBECA) |
شبــــكة |
- |
JÁBEGA 2 (JABEQUE) |
شبـّـــاك |
- |
JABEQUE |
شبـّـــاك |
- |
JABÍ |
شـــعبي |
- |
JACO |
شـــــــكّ |
- |
JADRAQUE |
حضرة |
- |
JAGUARZO |
شقواص |
- |
4. OTROS
ASPECTOS
♦ CLAVES Y ADVERTENCIAS:
- En lo que respecta a la clase
de palabra, hay que señalar que en árabe la palabra se clasifica en ‘sustantivo’,
‘verbo’ y ‘preposición’. Lo que nos concierne es ‘el
sustantivo’, el cual en el árabe puede ser ‘adjetivo’ también.
En otras palabras, ‘el adjetivo’ es una subcategoría derivada de
una categoría mayor, la cual es ‘el sustantivo’, es decir, la clase
nominal. Al contrario, en el español ‘el sustantivo’ es una clase
distinta al ‘adjetivo’ que forma otra clase morfológica. No
obstante, se irá comentando los cambios en cuanto a la clase de palabra en
ambos idiomas.
- Respecto a la estructura
interna de la palabra, cuando se hablará de la de la palabra árabe “L.O”,
se dirá “compuesta” para indicar que la palabra en árabe se compone
de dos palabras separadas y no unidas como es el caso en español.
4.1. Cambio en
cuanto al género y al número
Arabismos |
Origen Árabe |
Cambio De Género |
Cambio De Número |
BABUCHA |
بـــابوج |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
BADAL |
بـــادلة |
L.O: Femenina. L.R: Masculina. |
ــــــــــــــــــــــ |
BADINA |
بـــاطن |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
BALDO (BALDA 1) |
بـــاطلة |
L.O: Femenina. L.R: Masculina. |
ــــــــــــــــــــــ |
BALDONO (BALDA 1) |
بـــاطلة |
L.O: Femenina. L.R: Masculina. |
ــــــــــــــــــــــ |
BALDOSA |
بـــلاط |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
BARBACANA |
بـاب
البقـرة |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
BELLOTA |
بلـّوط |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
L.O: Plural L.R: Singular. |
BENIMERÍN |
بني مرين |
ــــــــــــــــــــــ |
L.O: Plural L.R: Singular. |
BERÉBER |
بربر |
ــــــــــــــــــــــ |
L.O: Plural L.R: Singular. |
BERENJENA |
باذنجان |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
BERNEGAL |
برنيــة |
L.O: Femenina. L.R: Masculina. |
ــــــــــــــــــــــ |
BOTOR |
بثور |
L.O: Femenina. L.R: Masculina. |
L.O: Plural L.R: Singular. |
CAFELA |
قفــّـال |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
CAMUÑAS |
كمـّـــون |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
L.O: Plural L.R: Singular. |
CARACOA |
قـُرقـُـور |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
CARAMIDA |
قـِرميد |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
CÁRAMO |
خمــــر |
L.O: Femenina. L.R: Masculina. |
ــــــــــــــــــــــ |
CARME |
كــــرم |
L.O: Femenina. L.R: Masculina. |
ــــــــــــــــــــــ |
CARMEN (CARME) |
كــــرم |
L.O: Femenina. L.R: Masculina. |
ــــــــــــــــــــــ |
CAZO |
قصعة |
L.O: Femenina. L.R: Masculina. |
ــــــــــــــــــــــ |
CICA |
زقّ |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
CIFRA |
صفر |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
CORA |
كورة |
ــــــــــــــــــــــ |
L.O: Plural L.R: Singular. [120] |
CÚRCUMA |
كـــركم |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
CHAFARIZ |
صهــاريــــج |
ــــــــــــــــــــــ |
L.O: Plural. L.R: Singular. |
CHAFAROTE |
شفرة |
L.O: Femenina. L.R: Masculina. |
ــــــــــــــــــــــ |
CHALANA |
شلنـــــــــدي |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
CHALECO |
جليكــــــة |
L.O: Femenina. L.R: Masculina. |
ــــــــــــــــــــــ |
CHERVA |
خروع |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
CHIRIVÍA |
كَرَوْيا/ كَرَوْياء |
L.O: 1era Masculina y 2nda Femenina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
CHISME |
جِزمة |
L.O: Femenina. L.R: Masculina. |
ــــــــــــــــــــــ |
CHUCA |
شَقّ |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
DAMASCO |
دمشق |
L.O: Femenina. L.R: Masculina. |
La española puede ser plural. |
ESCAQUE |
السكك |
L.O: Femenina. L.R: Masculina. |
L.O: Plural. L.R: Singular. |
EXARICO |
الشريــــــــك |
Hay que advertir que la palabra
árabe es un sustantivo de género variable, mientras que la española es
sustantivo de género Masculina invariable. |
ــــــــــــــــــــــ |
FAQUIR |
فقير |
Hay que advertir que la palabra
árabe es un sustantivo de género variable, mientras que la española es
sustantivo de género Masculina invariable. |
ــــــــــــــــــــــ |
FARDA 3 |
فــــرض |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
FARNACA |
خِرْنِق |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
FARRUCO |
فـَـــرُّوق |
L.O: Masculina y Femenina. L.R: Masculina. |
ــــــــــــــــــــــ |
FOLUZ |
فلـــوس |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
FONDA (FONDAC) |
فنـــدق |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
GALANGA |
خلــنج |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
GALAYO |
قلــيعة |
L.O: Femenina. L.R: Masculina. |
ــــــــــــــــــــــ |
GARDUÑA |
جُرْذان |
ــــــــــــــــــــــ |
L.O: Plural. L.R: Singular. |
GASA |
قزّ |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
GUATA (BATA) |
بتّ |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
ــــــــــــــــــــــ |
GURAPAS |
غراب |
L.O: Masculina. L.R: Femenina. |
L.O: Singular. L.R: Plural. |
HAREM (HARÉN) |
حريــــــم |
L.O: Femenina. L.R: Masculina. |
L.O: Plural. L.R: Singular. |
HARÉN |
حريــــــم |
L.O: Femenina. L.R: Masculina. |
L.O: Plural. L.R: Singular. |
HURÍ |
حـــور |
ــــــــــــــــــــــ |
L.O: Plural. L.R: Singular. |
JABEQUE |
شبـّـــاك |
L.O: Femenina. L.R: Masculina. |
ــــــــــــــــــــــ |
JADRAQUE |
حضرة |
L.O: Femenina. L.R: Masculina. |
ــــــــــــــــــــــ |
4.2. Cambio en
cuanto a la clase de palabra
Arabismos |
Origen Árabe |
Cambio De Clase |
BAGARINO |
بحـــري |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
BAHARÍ |
بحـــري |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
BARRAGÁN
(ALBARRÁN) |
بـرّاني |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo y adjetivo. |
BARRIO |
برّي |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
CAFERÍA |
كفريـّــــة |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
CALAFATE |
جَلفـَط |
L.O: Verbo. L.R: Sustantivo. |
CEGRÍ |
ثغري |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
CELEMÍ |
ثمني |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
CELEMÍN (CELEMÍ) |
ثمني |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
CENÍ |
صيني |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
CEQUÍ |
سكّي |
L.O: Adjetivo y sustantivo. L.R: Sustantivo. |
CETÍS |
سبتي |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
CIANÍ |
زياني |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
CICLÁN |
سِقلب |
L.O: Sustantivo. L.R: Adjetivo y sustantivo. |
CICLAR |
صِقال |
L.O: Sustantivo. L.R: Verbo. |
CREMESINA |
قرمزي |
L.O: Adjetivo. L.R: Adjetivo y sustantivo. |
CHARRÁN |
شرّاني |
L.O: Adjetivo. L.R: Adjetivo y sustantivo. |
CHULO |
شول |
L.O: Adjetivo. L.R: Adjetivo y sustantivo. |
EMBAZARSE (BAZA) |
بزًّة |
L.O: Sustantivo. L.R: Verbo. |
ENACIADO |
نـــــازع |
L.O: Sustantivo. L.R: Adjetivo. |
ENGARZAR |
خرزة |
L.O: Sustantivo. L.R: Verbo. |
ENGAZAR (ENGARZAR) |
خرزة |
L.O: Sustantivo. L.R: Verbo. |
FARFÁN |
فـــــرفـــــر |
L.O: Verbo. L.R: Sustantivo. |
FAROTA |
خـــــروط |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
FARRUCO |
فـَـــرُّوق |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo y adjetivo. |
FILELÍ |
فــــــلالي |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
GAFETÍ |
غـــــــافتي |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
GANETA (JINETE) |
زنـــــــاتي |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
GARBINO |
غــــربي |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
GOMER |
غمــــــارة |
L.O: Sustantivo. L.R: Adjetivo y sustantivo. |
GUADALMECÍ (GUADAMECÍ) |
غـدامسي |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
GUADAMACIL (GUADAMECÍ) |
غـدامسي |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
GUADAMECÍ |
غـدامسي |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
GUÁJAR
(GUÁJARA) |
وعـــــرة |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
GUÁJARA |
وعـــــرة |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
GUARISMO |
الخوارزمي |
L.O: Sustantivo. L.R: Adjetivo. |
HURÍ |
حـــور |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
JABALÍ |
جـبـلــي |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
JACENA |
حـــــاصنة |
L.O: Adjetivo. L.R: Sustantivo. |
4.3. Cambio en
cuanto a la estructura de la palabra
Arabismos |
Origen Árabe |
Cambio De Género |
BARBACANA |
بـاب
البقـرة |
L.O: Compuesta. L.R: Simple. |
BEHAÍSMO |
بهاء
الله |
L.O: Compuesta. L.R: Derivada. |
BENIMERÍN |
بني مرين |
L.O: Compuesta. L.R: Derivada. |
BENJUÍ |
لبن جــاوي |
L.O: Compuesta. L.R: Simple. |
BENZOE (BENJUÍ) |
لبن جــاوي |
L.O: Compuesta. L.R: Simple. |
BETELGEUSE |
إبط الجوزاء |
L.O: Compuesta. L.R: Simple. |
BEZAAR |
بــاد
زهر |
L.O: Compuesta. L.R: Simple. |
BEZAR (BEZAAR) |
بــاد
زهر |
L.O: Compuesta. L.R: Simple. |
BEZOAR (BEZAAR) |
بــاد
زهر |
L.O: Compuesta. L.R: Simple. |
BUZAQUE |
أبو زقّ |
L.O: Compuesta. L.R: Simple. |
CAIMACÁN |
قــائم
مقــام |
L.O: Compuesta. L.R: Simple. |
CALATRAVA |
قلعة
ربـــاح |
L.O: Compuesta. L.R: Simple. |
CENIT |
سمْت
الرأس |
L.O: Compuesta. L.R: Simple. |
GUADALAJARA |
وادي
الحجارة |
L.O: Compuesta. L.R: Simple. |
GUADARRAMA |
وادي
الرمـــل |
L.O: Compuesta. L.R: Simple. |
CONCLUSIÓN
Después de haber finalizado el presente proyecto de
investigación, se ha llegado a unas conclusiones y observaciones- dígase
“observaciones” ya que muchos (si no todos) de los puntos citados a
continuación podrían haberse citado en los abundantes trabajos sobre el mismo
tema- que se redactarán en los puntos siguientes:
-
En el habla
diaria, las palabras se unen sin hacer pausas excepto en los casos necesarios.
Las palabras compuestas en árabe se contraen en una sola palabra al trasladarse
al español, fenómeno que se nota considerablemente en los nombres propios como
‘barbacana – باب البقرة’,
‘calatrava- قلعة رباح’,
‘Guadalajara-وادي الحجارة’,
etc. Y esto puede que se deba a que las
palabras fueron prestadas del árabe oralmente dependiendo de la forma de
pronunciarla.
-
En los casos de
lām shamsiya (‘L’ silenciosa o
muda), a la que se ha referido en una nota al hablar del cambio estructural de
la palabra “escabeche” [121],
el artículo determinativo árabe ‘al-ال’
se trasladó al español en unos casos convirtiéndose en ‘e’ (‘escabeche-السكباج’ y
‘estragón-الطرخون’) y en
otros en ‘a’ (‘exarico-الشريك’). La regla
del artículo determinativo es una regla fonética, es decir, relacionada con la
pronunciación del artículo. A manera de ejemplo para explicarlo, la palabra
árabe ‘السكباج’
se escribe ‘al.sikbāŷ’ pero se pronuncia ‘as.sikbāŷ’ porque lleva un artículo mudo y al pasar al español se trasladó el
primer elemento ‘a’ del artículo solo, aunque se convirtió en ‘e’. Por eso, en nuestra
opinión, este proceso es otra prueba de
que las palabras árabes penetraron la lengua española oralmente tomándolas de la forma de la que se pronunciaban y no de
la que se escribían.
-
Existen palabras
que se las quitó el artículo definido árabe ‘al-ال’ antepuesto a la palabra árabe como ‘barragán – برّاني’ y
‘albarragán – البرّاني’,
‘bacora-باكورة’
y ‘albacora-الباكورة’,
‘cuzcuz-كسكس’ y ‘cuzcuz-الكسكس’, ‘faquí-فقيه’ y
‘alfaquí-الفقيه’.
Como consecuencia, se resultó sinonimia, mejor dicho, hay más de un arabismo
que tiene el mismo origen en árabe y el mismo significado en español.
-
Un fenómeno prestado del árabe es formar adjetivos con la terminación –í
que equivale a la terminación árabe ‘ī – ي’
como ‘baladí- baladī/بلدي’,
‘berberí- barbarī/ بربري’,
‘jabí- ŝa‘bī/ شعبي’,
etc. y formar gentilicios como ‘ceutí- sabtī/سبتي’.
-
Como resultado al hecho de que existen letras o fonemas en el sistema
fonético árabe que no tienen equivalente en el español, al trasladar estos fonemas
se debía sustituirlos por otros españoles para completar el proceso del
préstamo léxico; dando lugar a introducir un cambio estructural obligatorio en
la estructura de la palabra de origen, la árabe. Por ejemplo, el árabe tiene
los siguientes fonemas que se ven reemplazados por otros españoles:
-
El fonema árabe /h/
por el español /h/, /f/ o /x/: ‘horro → hurr’, ‘fata →hat.tā’, ‘guájete por guájete → wāhid
bi wāhid’
-
El fonema árabe /z/
por el español /Ө/, /d/ o /s/: ‘dolama
→ zulāma’, ‘circón→ zarqūn’, ‘carmesí
→ qirmizī’
-
El fonema árabe /ġ/
por el español /g/: ‘engorfa → al-ġorfah’
-
El fonema árabe /q/
por el español /g/ o /k/: ‘coima → quwaima’, ‘gabela → qabāla’
-
El fonema árabe /‘/
por el español /x/: ‘guájar → wa‘ra’
-
El fonema árabe /đ/
por el español /d/: ‘farda → farđ’
-
El fonema árabe /d/
por el español /d/ o /Ө/: ‘cazurro
→ qadūr’, ‘galdrufa → judrūfa’
-
El fonema árabe /ţ/
por el español /t/ o /d/: ‘colcótar → qulquţār’, ‘badea → baţīja’
-
El fonema árabe /ş/
por el español /Ө/: ‘cifra → şifr’
-
Sin embargo, hay otros fonemas árabes que se eliminaron completamente en
el proceso del préstamo como la eliminación lógica del fonema árabe /’/ ya que este
solo se puede pronunciar en el español al principio de la de la palabra como /a/
como en ‘kal.lā’→ cala’.
Además de haber analizado los arabismos desde más de un
aspecto, se ha calculado los análisis llevados a cabo sobre la muestra de los
arabismos seleccionada para este estudio y se han presentado los resultados de los
análisis en dibujos que se expondrán en las páginas siguientes para ofrecer
mejor exposición de las conclusiones.
Después de haber clasificado los arabismos (un total de
373) según la clase de la palabra (325 Sustantivos- 35 Adjetivos-8 Verbos- 1
Preposición - 1 expresión-3 interjecciones), hemos concluido que la mayoría de
los arabismos elegidos y puestos bajo análisis en este trabajo de investigación
son sustantivos que forman el 87% de la muestra analizada. El adjetivo solo
forma el 10 % del total de los arabismos mientras que el resto -que se trata de
verbo, interjección, expresión y preposición- tiene insignificante porcentaje
como se puede comprobar en el dibujo.
FIGURA 1. Elaboración
propia (E.P.)
Respecto al aspecto estructural, se ha llegado a la
conclusión de que el 92% de los arabismos sufrieron cambio estructural sea
total o parcial. La mayoría de los cuales han cambiado parcialmente formando el
61% del total de palabras inadaptadas. Cabe señalar que el 27% cambió
obligatoriamente por ausencia de algunos fonemas árabes en el sistema fonético
español como se ha mencionado anteriormente. Solo el 4% de los arabismos cambió
totalmente, dejando el 8% del total de los arabismos sin sufrir ningún cambio
estructural.
FIGURA 2. E.P.
En cuanto al aspecto semántico, como se puede ver en el
dibujo, más de la mitad de los arabismos no sufrió cambio semántico formando el
60% del total. Mientras que cambió parcialmente el 23% de los que cambiaron
semánticamente y solo el 17% sufrió cambio semántico total.
FIGURA 3. E.P.
Si se analizan los arabismos a los que les introdujeron
cambios en cuanto a su género y número, se encontrará que la mayoría de los
arabismos -que forma el 86%- no cambió ni su género ni su número. Mientras que el
14% sí cambiaron su género y su número, la mayoría del cual solo cambió su
género formando el 10 %.
FIGURA 4. E.P.
En lo que se refiere a la clase de la palabra, al
analizar los arabismos se ha notado que hay palabras que cambiaron en cuanto a
su clase al trasladarse al idioma español. Estos cambios se los puede limitar a
las siguientes clases: de adjetivos a sustantivos, o viceversa; y de
sustantivos a verbos o viceversa.
FIGURA 5. E.P.
Por último, quedan los cambios introducidos a la
estructura interna, solo el 4% de los arabismos bajo análisis sufrió cambio en
cuanto a su estructura. Aunque no se muestra en el dibujo, parece conveniente
aludir que todos los orígenes árabes, que sufrieron cambio en cuanto a su
estructura interna, eran compuestos y pasaron a ser simples (excepto una vez
que una palabra árabe compuesta se convirtió en una derivada) al trasladarse al
español.
FIGURA 6. E.P.
BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA
-
Giol y Soldevilla,
Antonio (1975). Palabras españolas de origen árabe. En Pliegos de
Encuentro Islamo-Cristiano, Madrid: Darek-Nyumba.
-
Lapesa, Rafael
(1962). Historia de la lengua española (5ª ed.). Madrid: Escelicer S.L.
-
Mora, Juan Pablo & Quintana, Lucía (2002). Enseñanza del
acervo léxico árabe de la lengua española [Versión
electrónica]. El Español, Lengua del Mestizaje y La Interculturalidad. ASELE
Actas XIII, 697-711. Recuperado en
marzo, 2008, de http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/13/13_0697.pdf
-
Robledo
Eduardo Tejero (1996). Arabismos en la lengua castellana: pretexto para el
reencuentro magrebí [Versión electrónica]. En Didáctica. Lengua y cultura, 8, 295-318. Recuperado en marzo, 2008, de http://revistas.ucm.es/edu/11300531/articulos/DIDA9696110295A.PDF
-
Torrego, Leonardo Gómez (1998). Fonética y Fonología. En
Gramática didáctica del español (pp.
378-411) (4ª ed.), Madrid: Ediciones SM. P. 388.
-
Diccionarios:
-
Diccionario Clave
en línea: http://clave.librosvivos.net/
-
Diccionario
de árabe:
مجمع
اللغة العربية
(1999). المعجم الوجيز
(طبعة خاصة بوزارة
التربية والتعليم).
القاهرة. جمهورية
مصر العربية: الهيئة
العامة لشئون المطابع
الأميرية.
-
Diccionario de la
Real Academia Española, vigésima segunda edición, en línea: http://buscon.rae.es/draeI/
-
Compendios de diccionarios de la lengua árabe en línea:
·
http://www.baheth.info/index.jsp
·
http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&lang_name=%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A&cat_group=1
[1] Mi agradecimiento especial a mi profesor, el Dr. Abdel
Kader Ateya Abu El-Enein, Catedrático de Lingüística en el Departamento de
Español y Ex-Decano de
[2] Antonio Giol y Soldevilla, (1975). Palabras españolas de origen árabe, en «Pliegos de Encuentro Islamo-Cristiano», Madrid: Darek-Nyumba. P.3.
[3] Se valdrá del sistema fonético ofrecido por Leonardo Gómez Torrego en su libro «Gramática didáctica del español», en el cuarto capítulo “Fonética y Fonología”. P. 388.
[4] Tenemos que aclarar que la letra árabe final ‘h - ة’ en algunos casos (seguida de otra palabra, por ejemplo) se pronuncia como ‘t - ت’, por lo que podemos suponer que esta palabra se tomó prestada del árabe estando en uno de estos casos; y por consiguiente, la palabra española adoptó la letra ‘t - ت’ como equivalente de la ‘h - ة’ árabe.
[5] Al transcribir la palabra árabe el autor no transliteró la última letra árabe ‘h - ة’. Por lo que la agregamos en nuestro análisis.
[6] Véase nota 5.
[7] La letra “l” en la palabra árabe está reduplicada, por lo que se transcribe con “l” doble. Al trasladarla al español fue sujetada al sistema fonético español, por consiguiente, se pronuncia [ļ].
[8] El libro añade a la palabra de origen la letra ‘a’, que no existe en ella, lo cual da que suponer que fue por razones de declinación árabe al oírla.
[9] Es muy posible suponer que la palabra “bawraq – بورق” fue trasladada al español por medio de la escritura una vez y del habla otra vez, ya que esta palabra en árabe se pronuncia “bawraq”, igual que el arabismo “baurac” y se escribe “boraq”, más parecida al arabismo “bórax”.
[10] El libro le supone a este arabismo el origen “qaf.fāla – قفــّـالة”, palabra no encontrada en los diccionarios árabes. Mientras que sí existe “qaf.fāl – قفــّـال” en ellos que tiene un significado relacionado con “cafela”, el cual se expondrá en el campo semántico más tarde.
[11] Las palabras en el habla se unen sin pausas excepto en los casos necesarios. Esta palabra árabe está compuesta de dos palabras pero al entrar en el español se contrajo formando una sola palabra. Y esto se puede deber a que la palabra fue tomada del árabe por vía oral, por ende, fue prestada de la forma de la que se pronuncia y no de la que se escribe.
[12] El libro no pone el origen árabe correcto de la palabra “calafate”. En el DRAE, se pone el origen “qalfaţ”, el cual es una palabra inexistente en los diccionarios árabes: razón por la cual vamos a adoptarlo.
[13] Véase “Caimacán”.
[14] Véase nota 5.
[15] El libro supone que el origen de este arabismo es “qurqūra – قرقــورة”, palabra no encontrada en los diccionarios árabes. Mientras que sí existe “qurqūr – قرقــور” en ellos que tiene un significado relacionado con “caracoa”, que se expondrá en el campo semántico más tarde. Véase el compendio de los diccionarios árabes:http://www.baheth.info/all.jsp?term=قرقور
[16] El libro le atribuye a este arabismo el origen “qaramīţ – قرمــيط”, palabra no encontrada en los diccionarios árabes. En cambio, se ha encontrado el vocablo “qirmīd – قـِرميد” en ellos cuyo significado está relacionado con la palabra “caramida”, la cual se expondrá en el campo semántico posteriormente.
[17] Véase nota 5.
[18] Véase nota 5.
[19] El libro pone un equivalente árabe erróneo. Dice que la palabra en cuestión “cebratana” equivale a “zarbaţāna”, mientras que en los diccionarios árabes se escribe “zabaţāna”. Véase el compendio de los diccionarios árabes: http://www.baheth.info/all.jsp?term=سبطانة
[20] Conviene subrayar que en el DRAE no existe esta palabra sino que sí existe la siguiente “celemín”.
[21] Véase nota 5.
[22] Véase “cebratana”.
[23] Véase nota 5.
[24] En el libro, se da la palabra “kūfa-كوفة ” por origen árabe de “cúfico”, acción que puede originar dos hipótesis. La primera, el autor del libro puso origen erróneo y el correcto es “kūfī- كوفي”: gentilicio de Alkūfah, ciudad de Iraq, como indica el DRAE. Y es la más probable. La segunda, es un caso testigo del cambio de clase gramatical que se les introdujo a las palabras prestadas del árabe; cambiando la palabra árabe de adjetivo a sustantivo en la lengua receptora.
[25] En el libro, se considera la palabra “Kurd-كرد” el origen árabe de “curdo”, lo cual es otro caso similar al anterior. Puede que sea origen erróneo y el correcto es “kūrdī - كردي”, gentilicio de Kurdistān, como constata el DRAE; o que sea otro caso de cambio de clase gramatical de adjetivo a sustantivo.
[26] La sugerencia dada por el libro respecto al origen de la palabra en cuestión no significa “esclavina” como dice el libro sino “una mujer ruidosa, charlatana, alborotadora, y de mala conducta”; véase el compendio de los diccionarios árabes:http://www.baheth.info/all.jsp?term=جلابة Por otro lado, en el DRAE, se dice acerca del origen de ‘chilaba’: “Del ár. marroquí žellaba, y este del ár. clás. Ǧilbāb”; véase http://buscon.rae.es/draeI/.
[27] En el libro se dice que “ŷiriwiyā” es el origen árabe de “chirivía” y aquí se debe corregir este origen. Pues, la palabra “ŷiriwiyā” no existe en los diccionarios árabes mientras que sí está la palabra “karawyiā - كَرَوْيا” o “karawyiā’ - كَرَوْياء” que lleva el mismo significado que “chirivía”.
[28] El libro atribuye el origen “ŷizm” a la palabra “chisme”, mientras que en el diccionario árabe Al-Mo’gam Al-Wagīz “المعجم الوجيز” aquella palabra se escribe “ŷizmah - جِزمة”, es decir, con “h” al final (el fonema “a” es un signo fonético).
[29] Según el DRAE, el origen de “chivo” es “Del ár. hisp. alǧúbb, y este del ár. clás. ǧubb”. Y lo confirman los diccionarios árabes como se puede comprobar en su página web; véase el compendio de los diccionarios árabes:http://www.baheth.info/all.jsp?term=الجب Mientras que el libro escribe el origen de la palabra en cuestión del modo siguiente: “ŷibb”.
[30] Se escribe en el libro el origen de “chuca” de este modo: “ŝuq.qa”. Mientras que el origen correcto es “ŝaq.qo - شَقّ” según se puede encontrar en el diccionario árabe Al-Mo’gam Al-Wagīz “المعجم الوجيز” p. 347.
[31] En el libro el origen de la palabra en cuestión se pronuncia con más abertura en cuanto a la vocal, pues, se escribe así: “aŝ.ŝarb”, mientras que en Al-Mo’gam Al-Wagīz “المعجم الوجيز” (p. 339) y en el DRAE se escribe “aŝ.ŝirb – الشِّرْب” y “ŝirb”, respectivamente.
[32] Véase nota 5.
[33] Ibídem.
[34] Esta palabra está escrita en el libro con la sustitución de la quinta letra [r] por [l]. Si buscamos esta palabra en el DRAE, la hallaremos escrita como la hemos escrito arriba. Por lo que la analizaremos tal y como está en el DRAE. Y ambos, el libro y el DRAE, señalan que “engorfa” se usa en Aragón como “algorfa”.
[35] Aquí se tiene que explicar brevemente que hay una regla fonética en la lengua árabe relacionada con la pronunciación de la letra [l] del artículo definido árabe “al”. Existen dos tipos de la letra [l]: lām shamsiya “L silenciosa o muda”: que se escribe y no se pronuncia, y lām qamariya: que se escribe y se pronuncia. Ambos tipos se alternan según su posición delante de ciertas letras.
[36] Se puede suponer que la “e” principal equivale al artículo definido árabe “al”, y al trasladarse éste al español, se convirtió en “e”. Sin embargo, el libro supone el origen árabe de la palabra en cuestión sin el artículo “al”. Por lo que, se prefiere analizar esta palabra en cuanto al plano estructural con el artículo definido “al”.
[37] Véase nota 5.
[38] Al tratar la palabra “fajol”, el libro nos remite a “alforjón” que, a su vez, nos remite a “alforfón”, a la que nos remite el DRAE, igualmente, al buscar “fajol”.
[39] La letra “l” en la palabra árabe está reduplicada, por lo que, se transcribe con “l” doble. Al trasladarla al español fue sujetada al sistema fonético español, por consiguiente, se pronuncia [ļ].
[40] El libro atribuye a la palabra “farda” el origen “farşa – فرصة”, origen erróneo y el correcto es “farđ – فرض”. Véase http://buscon.rae.es/draeI/ y http://www.baheth.info/all.jsp?term=فرض.
[41] El libro atribuye a la palabra en cuestión el origen “firjān – فرخان”, origen incorrecto y el correcto es el verbo árabe “farfara – فرفر” según dice el DRAE. Véase http://buscon.rae.es/draeI/.
[42] El libro le atribuye a la palabra “farnaca” el origen “jarnaq- خَرنَق” pero el origen correcto según los diccionarios árabes es “jirniq – خِرْنِق”. Véase el compendio de los diccionarios árabes http://www.baheth.info/all.jsp?term=خرنق .
[43] En el origen de la palabra en cuestión fueceliminada, sea por errata o adrede, la última letra [’] en la palabra árabe. Por lo que lo corregimos añadiéndola arriba.
[44] El libro atribuye a la palabra “frez” el origen “firt – فرث” diciendo que esta tiene el mismo significado de aquella. Pero, “firt – فرث” significa, según Al-Mo’gam Al-Wagīz “المعجم الوجيز” (p. 465): “Los restantes de la comida en la panza”. Por tanto, suponemos aquí que la palabra “rawt – رَوْث”, que tiene el mismo significado que “frez”, es el origen correcto de esta.
[45] El libro da a “garduña” un origen erróneo ya que no existe en los diccionarios árabes. Por lo que hemos supuesto otro origen que tiene el mismo significado de la palabra en cuestión.
[46] El libro quitó la última letra [h] que está en el origen árabe por lo cual la hemos añadido arriba junto con [a], que tiene un papel fonético en la lengua original.
[47] Véase nota 5.
[48] Ibídem.
[49] Ibídem.
[50] Ibídem.
[51] El libro atribuye a la palabra “guájar” y la siguiente “guájar” el origen “waŷara - وجرة”, origen erróneo y el correcto es “wa‘ra – وعرة”, como confirma el DRAE. Véase http://buscon.rae.es/draeI/.
[52] La letra “l” en la palabra árabe está reduplicada, por lo que, se transcribe con “l” doble. Al trasladarla al español se ha sujetado al sistema fonético español, por consiguiente, se pronuncia [ļ].
[53] El libro atribuye a la palabra “habiz” el origen “ahbās - احباس”, el cual es erróneo y el correcto es “hābis - حابس”, como confirma el DRAE. Véase http://buscon.rae.es/draeI/.
[54] El libro le atribuye a esta palabra el origen de “hadūb.ba – حدوبة”. Mientras que el DRAE indica que esta es del árabe hispánico y “hadaba – حَدَبة” es del árabe clásico. Estando el árabe clásico sujeto a este estudio, se valdrá de la última. Véase nota 5.
[55] Véase nota 5.
[56] El libro proporciona “harka” como el origen de “harca”, que es del árabe marroquí. Y como está citado en el DRAE, “harka” es del árabe clásico “haraka”. Estudiaremos la última por la razón que acabamos de mencionar en la nota anterior. Véase nota 5.
[57] Véase nota 5.
[58] El libro le atribuye a esta palabra el origen “hurī – حوري” pero el correcto es “hur – حور”. Véase el compendio de los diccionarios árabes: http://www.baheth.info/all.jsp?term=حور y el DRAE: http://buscon.rae.es/draeI/
[59] Véase nota 5.
[60] Ibídem.
[61] Ibídem.
[62] Ibídem.
[63] Ibídem.
[64] Ibídem.
[65] Ibídem.
[66] Ibídem.
[67] Cabe señalar que la letra “h” en la lengua árabe se pronuncia, mientras que en la española es muda. Así que, al trasladarla al español fue sujetada al sistema fonético español, y por consiguiente, no se pronuncia aunque está escrita.
[68] Como se puede notar, la extensión semántica de la palabra en árabe es más amplia que la de la palabra en español.
[69] http://buscon.rae.es/draeI/
[70] مجمع اللغة العربية، ((المعجم الوجيز)) ، طبعة خاصة بوزارة التربية والتعليم، الهيئة العامة لشئون المطابع الأميرية،القاهرة، جمهورية مصر العربية، 1999، ص. 44.
[71] Agregamos el significado “salvaje” que no se figura en el libro pero que sí figura en el DRAE para dar una información cabal sobre el vocablo árabe. Asimismo, citamos “arrabal” que tampoco está mencionado en el libro porque afirma que el significado en español no ha cambiado drásticamente. Véase http://buscon.rae.es/draeI/
[72] Ibídem.
[73] Hay que señalar que en Al-Mo’gam Al-Wagīz “المعجم الوجيز” se deja la extensión semántica del término “qabīla – قبيلة” más amplia, definiéndolo como “Conjunto de personas descendientes del mismo padre o abuelo.” (p. 489); sin concretar que este conjunto sea de beduinos o beréberes como indica el mismo vocablo en español.
[74] La segunda acepción la hemos tomado del diccionario árabe Al-Mo’gam Al-Wagīz “المعجم الوجيز”, p. 511.
[75] El significado árabe “barca” proporcionado por el libro es erróneo. La palabra “qā’iq- قائق” existe solo en Mo’gam Al-luġa Al-’Arabiya Al-Mo’āşer [Diccionario contemporáneo de la lengua árabe- معجم اللغة العربية المعاصر], el cual le atribuye el origen “Qawaqa- قوق” y “Quiaqa-قيق”. Según Al-Mo’gam Al-Wagīz “المعجم الوجيز” (p. 520 y 523), y los compendios de los diccionarios árabes, son verbos que connotan el sonido de la gallina o el avestruz. Y la forma “qā’iq- قائق” es el participio de ambos verbos, el cual quiere decir: el que hace el sonido de la gallina o el avestruz. Cabe advertir que el DRAE no califica “caique” de arabismo: Del fr. caïque, y este del turco kayɩk. Véase: http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=%D9%82%D8%A7%D8%A6%D9%82&cat_group=1&lang_name=%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A&type_word=2&dspl=0 y http://baheth.info/all.jsp?term=%D9%82%D9%88%D9%82
[76] El libro atribuye a la palabra árabe un significado que necesita corrección. “Calil – قليل” en árabe significa “Escaso o poco”. Puede funcionar como adverbio de cantidad o adjetivo que puede calificar una cosa en cuanto a su cantidad o a una persona en cuanto a sus habilidades (entendedor, inteligente, etc.), actividades (leer, escribir, escuchar, salir, etc.), hábitos (hablar, fumar, etc.) o estado físico (de estatura baja).
[77] Solo la primera acepción está mencionada en el libro. Las demás las hemos sacado del diccionario árabe Al-Mo’gam Al-Wagīz, p.495.
[78] Ibid. p. 499.
[79] http://buscon.rae.es/draeI/
[80] مجمع اللغة العربية، ((المعجم الوجيز)) ، ص. 532.
[81] Ibíd. p. 499.
[82] Ibíd. p.146.
[83] Tenemos que subrayar que existe en el árabe también la palabra “دار السًّكًّ - [Dar as.sak]”, la cual tiene el mismo significado que “ceca”. Por tanto, se puede suponer la posibilidad de que esta derive de aquella llevando el mismo significado.
[84] http://buscon.rae.es/draeI/
[85] Ibídem.
[86] http://www.baheth.info/all.jsp?term=سكّي
[87] http://buscon.rae.es/draeI/
[88] Ibídem.
[89] Ibídem.
[90] Ibídem.
[91] El primer significado “esclavo” es dado por el libro y por el DRAE, mientras que el segundo es dado por los diccionarios de la lengua árabe. Véase Al-Mo’gam Al-Wagīz “المعجم الوجيز” (pero está en su forma plural [şaqāliba] y empezada la palabra por [ş]; p. 367). Véase el compendio de los diccionarios árabes: http://www.baheth.info/all.jsp?term=سٍقلب
[92] http://buscon.rae.es/draeI/
[93] No existe esta palabra en el DRAE pero sí existe “carmesí” que según el libro “cremesina” era esta anteriormente.
[94] Véase nota 15.
[95] Ibídem.
[96] Según el libro, “daifa-ضيفة ” significa “huéspeda, señora manceba” pero esta palabra tiene solo el primer significado en árabe “huéspeda”. Según dice el DRAE, la palabra “daifa” tenía el significado de “Huéspeda a quien se trata con regalo y cariño.” como uso anticuado mientras que el uso de dicha palabra actualmente es “concubina” o “manceba” como dice el libro. (V. http://www.baheth.info/all.jsp?term=ضيفة y http://buscon.rae.es/draeI/)
[97] http://buscon.rae.es/draeI/
[98] Cabe anotar que el término árabe “aŝ.ŝarīk - الشريك” es más amplio que el español “aparcero”.
[99] Hay que advertir que el libro da a “haragancia” como significado de “faranga”, significado erróneo porque se dice “haraganería” y no “haragancia”. Véasehttp://buscon.rae.es/draeI/.
[100] http://buscon.rae.es/draeI/
[101] Ibídem.; y http://www.baheth.info/all.jsp?term=فرفر
[102] El libro atribuye a “فَرُّوق” el significado de “muy tímido”, significado incorrecto y el correcto es “asustado/a”. Véase http://www.baheth.info/all.jsp?term=فروق.
[103] مجمع اللغة العربية، ((المعجم الوجيز)) ، ص.469.
[104] Hemos preferido aquí valernos del significado dado por el DRAE por estar más claro y explicativo que el dado por el libro.
[105] El significado “Tristeza, desánimo” dado por el libro a la palabra original “غبانة” un significado erróneo. El correcto es el que hemos puesto arriba valiéndonos del compendio de los diccionarios árabes: http://www.baheth.info/all.jsp?term=غبانة
[106] http://www.baheth.info/all.jsp?term=غرامة
[107] http://es.wikipedia.org/wiki/Provincia_de_Guadalajara
[108] La palabra árabe “wādī ar.raml - وادي الرمل” se ha trasladado al español por mera transcripción. Pues, ésta es un valle que existe en Algeria de 250 Km que desemboca en el Mar Mediterráneo.
[109] http://es.wikipedia.org/wiki/R%C3%ADo_Guadarrama
[110] El libro no atribuye a la palabra “hacino” el significado de “triste”, mientras que el DRAE sí se lo atribuye.
[111] http://clave.librosvivos.net/
[113] El libro escribe el origen de la palabra como “hārūn - حارون” mientras que la forma correcta es “harūn - حرون”.
[114] Se tiene que señalar que en este libro y en el DRAE sugieren la palabra [kūra] como origen árabe de la palabra española “cora”. Sin embargo, en los diccionarios árabes la palabra [kūr] y sus derivaciones tienen otro significado muy diferente al significado sugerido por aquellos. Se puede suponer que “cora” viene de la palabra árabe [qūra] – قرى que es el plural de [qaria] – قرية, la cual significa “aldea, pueblo o ciudad pequeña”. Por tanto, se puede decir que no hay cambio semántico introducido a la palabra “cora”.
[115] Véase nota 16.
[116] En el libro, se da la palabra “ŝarrānī - شرّاني” por origen árabe de “charrán”, origen posible pero cabe señalar que el DRAE sugiere “ŝarrāl”, que significa “vendedor de jureles”.
[117] El libro atribuye al origen de “farota” el significado de “mujer charlatana y mentiroso”, dando lugar a la suposición de que la palabra en cuestión hubiera pasado por un cambio semántico, lo cual es erróneo; puesto que el origen “jarūt – خروط” significa igual que en el español: “una mujer descarada y libertina”. Consecuentemente, la palabra en cuestión no sufrió ningún cambio semántico. Véase http://www.baheth.info/all.jsp?term=خروط.
[118] El significado atribuido por el libro al origen de “fomalhaut”, que es “la boca del pez”, es solo una traducción literal de la palabra parasintética árabe pero en realidad “fam al-hūt - فم الحــــوت” tiene el mismo significado que el español.
[119] Véase nota 33.
[120] Véase nota 98.
[121] Véase nota 24 y 25.