Número Actual - Números Anteriores - TonosDigital en OJS - Acerca de Tonos
Revista de estudios filológicos
Nº24 Enero 2013 - ISSN 1577-6921
<Portada
<Volver al índice de estudios  

estudios

ESTUDIO ANALÍTICO DE LAS PALABRAS DE ORIGEN ÁRABE[1]

Engy Mahmoud Abd El Sabour

 

(Universidad de Ain Shams. Facultad de Al-Alsun (Lenguas). Departamento de Español. El Cairo, Egipto)

 

RESUMEN:

La existencia de los árabes en Al-Ándalus durante ocho siglos no dejó solamente un caudal científico, cultural, religioso, arquitectónico sino -también- lingüístico, aspecto que nos concierne en el presente trabajo donde se pretende, en primer lugar, investigar la veracidad o precisión de las atribuciones y sus definiciones que les da Antonio Giol y Soldevilla en su libro «Palabras españolas de origen árabe» a los arabismos. No se analizarán todos los arabismos citados en el libro sino que se elegirá un grupo de ellos para sujetarlo a análisis de diferentes niveles lingüísticos: fonética, ortográfica, semántica y léxico. En segundo lugar, se observará la influencia de la lengua árabe en la lengua española en sus diferentes dominios. Se valdrá de diversos diccionarios de español y de árabe a fin de comprobar el significado de las palabras comparándolas con los aportados en el libro en cuestión. Las conclusiones más importantes del trabajo son que la mayoría de los arabismos elegidos y analizados son sustantivos; se introdujeron cambios estructurales a la mayoría de los arabismos elegidos; más de la mitad de los mismos no sufrieron ningún cambio semántico; la mayoría de las palabras en la muestra seleccionada no cambiaron ni su género ni su número; y, por último, muy pocos de ellos cambiaron en cuanto a su clase o a su estructura interna.

Palabras clave: Arabismos; cambio gramático y estructural; transcripción; lengua original; lengua receptora.

ABSTRACT:

The existence of the Arabs in Al-Andalus for eight centuries not only had left a scientific, cultural, religious, architectural legacy but also a linguistic one, an aspect that concerns us in this work. This study intends to investigate the veracity or preciseness of the attributions and definitions which Antonio Giol y Soldevilla in his book «Palabras Españolas de Origen Árabe» gives to the Arabism. Not all the Arabisms mentioned in the book will be analyzed; a group of them will be selected to be subjected to analysis on different linguistic levels: phonetics, orthography, semantics and lexis.  Moreover, this study will highlight the influence that the Arabic language has on the Spanish language in its different domains. Diverse Spanish and Arabic dictionaries will be used with the purpose of verifying the meanings of the words comparing them with the provided ones in the book in question. The most important conclusions of the study are that most of the selected and analyzed Arabisms are nouns; structural changes were introduced to most of the selected Arabisms; more than half of them didn’t suffer any semantic change; most of the words in the selected sample didn’t change its gender nor number; and very few of them changed regarding their class or their internal structure. 

Keywords: Arabisms; grammatical and structural change; transcription; original language; recipient language.

INTRODUCCIÓN

 

La influencia lingüística del árabe en el idioma español se extendió a todos los dominios de la lengua española, aun así, es muy notable en el campo léxico. En el proyecto de investigación presente se intentará analizar una cuantía de palabras de origen árabe con un total de 373 palabras que reciben el nombre de ‘arabismo’, el cual el Diccionario de la Real Academia Española define como: «1.m. Giro o modo de hablar propio de la lengua árabe. 2. m. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra». Este estudio se llevará a cabo a través de seleccionar una muestra que abarca los arabismos empezados con la ‘b’ hasta la ‘i’, además de algunos iniciados con la ‘j’ hasta la palabra “jaguarzo”. Dicha muestra se sacará del libro de Antonio Giol y Soldevilla «Palabras españolas de origen árabe». Sin embargo, se da la ocasión de advertir que no se analizará los arabismos según los criterios de este libro sino que -por tener la suerte de dominar la lengua árabe como lengua materna- se  investigará el origen árabe atribuido al arabismo para asegurarse de elaborar un trabajo de investigación correcto, minucioso y fiel cuanto se pueda. Es decir, este trabajo se trata de un análisis de los arabismos y una investigación sobre su origen árabe.

En la elaboración de este trabajo se dividirá, a grandes rasgos, el contenido de este tema en cuatro capítulos. En el primer capítulo se clasificarán los arabismos sujetos a estudio según su clase en sustantivo, adjetivo, verbo, preposición, expresión e, por último, interjección. El segundo hablará del aspecto estructural dividiendo los arabismos estudiados en adaptados e inadaptados, mostrando los cambios introducidos a la estructura de los arabismos. El tercer capítulo tratará el aspecto semántico clasificando los arabismos en dos categorías: los que sufrieron cambio semántico y los que no sufrieron ningún cambio semántico. Respecto al último capítulo, versará sobre los otros cambios introducidos a los arabismos, los cuales se dividirán en tipos: cambio de género y de número; cambio en la clase de la palabra; y en la estructura interna de la misma. Por último, este trabajo se finalizará con una conclusión en la que se pretenderá exponer las observaciones y conclusiones a las que se llegaría al final del estudio.

SISTEMA DE TRANSCRIPCIÓN [2]

Indicamos a continuación el sistema seguido para la transcripción de la palabra árabe:

a ā

ا

b

ب

t

ت

t

ث

ŷ

ج

h

ح

j

خ

d

د

d

ذ

r

ر

z

ز

s

س

ŝ

ش

ş

ص

đ

ض

ţ

ط

ż

ظ

a‘,e‘, o‘, u‘

ع

ġ

غ

f

ف

q

ق

k

ك

l

ل

m

م

n

ن

h

ه

w ō ū

و

y ī

ي

ء

·        Vocales breves: a, i, u

·        Vocales largas: ā, ī, ō, ū

·        Diptongos: ay, aw.

·       Para las geminadas se ha optado por intercalar un punto entre ambas consonantes, para mayor claridad del lector no especializado.

1.   REGISTRO DE ARABISMOS

Cualquier palabra en español se clasifica según su clase en sustantivos, adjetivos, verbos, artículos, adverbios, preposiciones, conjunciones e interjecciones.  A continuación, se clasificarán los arabismos que se irán analizando en los capítulos siguientes según la clase de palabra en:

1.1.  Sustantivo

Arabismos

Origen Árabe

BABUCHA

بـــابوج

BACETA

بـــزّة

BACORA

باكـــورة

BADAL

بـــادلة

BADÁN

بــدن

BADANA

بطـــانة

BADEA

بطيـــخة

BADÉN

بطـــن

BADINA

بـــاطن

BAGARINO

بحـــري

BAGASA

بغــّازة

BAHARÍ

بحـــري

BAÍDA

بيـــضة

BAJÁ

بـــاشا

BALAJ

بلخـــش

BALAJE

بلخـــش

BALATE

بـــلاط

BALDA 2

الضبــة

BALDE

بـــاطل

BALDO

بـــاطلة

BALDOSA

بـــلاط

BARACA

بركــة

BARBACANA

بـاب البقـرة

BARDA

برذعــة

BARDAJA

بـــردج

BARDAJE

بـــردج

BARRAGÁN

بـرّاني

BARRAGÁN 2

برّكان

BARRIO

برّي

BATA

بـــتّ

BATEA

بـاتيـّة

BAURAC

بورَق

BAYAL

بعـــل

BAZA

بـــزّة

BEHAÍSMO

بهاء الله

BELLOTA

بلـّوط

BENJUÍ

لبن جــاوي

BENZOE

لبن جــاوي

BERBERÍS

برباريس

BÉRBERO

برباريس

BERENJENA

باذنجان

BERNEGAL

برنيــة

BETELGEUSE

إبط الجوزاء

BEZAAR

بــاد زهر

BEZAR

بــاد زهر

BEZOAR

بــاد زهر

BIZNAGA

بشناقــة

BOCACÍ

بغــازي

BOCACÍN

بغــازي

BODOQUE

بنــدق

BÓFETA

بــافتة

BÓRAX

بورَق

BORNÍ

برني

BORONÍA

برنيـــة

BORRAJ

بورَق

BOTOR

بثور

BURCHE

برج

BUZAQUE

أبو زقّ

CABILA

قبيلة

CACHERA

قشرة

CADÍ

قاضي

CAFELA

قفــّـال

CAFERÍA

كفريـّة

CÁFILA

قافلــة

CAFIZ

قفيــــز

CAFTÁN

قفطـــان

CAHIZ

قفيــــز

CAÍD

قـــــائد

CAIMACÁN

قــائم مقــام

CAIQUE

قــــــائق

CALA

كــلاّء

CALAFATE

جَلفـَط

CALATRAVA

قلعة ربـــاح

CALI

قــالي

CALIBO

قــــالب

CALIBRE

قــــالب

CALIFA

خليفـــة

CAMBUJ

كنبوش

CAMOCÁN

كمخــــا

CAMUÑAS

كمـّـــون

CANCANA

كـِنانــة

CÁNCANA

عنكبة

CANDE

قنــد

CANDIL

قنديل

CANFOR

كــــافور

CARABA

قـــرابة

CÁRABE

كهــــرباء

CARABO

قـــراب

CARACOA

قـُرقـُـور

CARAMIDA

قـِرميد

CÁRAMO

خمــــر

CARAVA

قـــراب

CARCAJADA

قهقهة

CARCAX

خلخــال

CARME

كــــرم

CARMEN

كــــرم

CARMES

قــــرمز

CARRACA

حـــرّاقة

CÁRTAMO

قرطــم

CASIDA

قصيـــدة

CATIFA

قطيــفة

CAZO

قصعة

CAZUZ

قسّوس

CEBRATANA

سَّبَطانةُ

CEBTÍ

سبتي

CECA

سكّة

CEDOARIA

زدوار

CEGRÍ

ثغري

CEJE

شيح

CELEMÍ

ثمني

CELEMÍN

ثمني

CENACHO

صنّاج

CENEFA

صَنِفَةُ

CENÍ

صيني

CENIT

سمْت الرأس

CEQUÍ

سكّي

CEQUIA

الساقية

CERBATANA

سَّبَطانةُ

CERO

صفر

CETÍS

سبتي

CIANÍ

زياني

CIBICA

سبيكة

CICA

زقّ

CICLÁN

سِقلب

CICLATÓN

سَقْلاطونُ

CID

سيــــــــــّد

CIFAC

صفاق

CIFAQUE

صفاق

CIFRA

صفر

CÍMBARA

زبّارة

CIMBOGA

الزنبوعة

CIMITARRA

شمشرة

CIRCÓN

زرقون

CITARA

ستارة

CIVETA

زبادة

COFA

قفــّة

COHOL

كحل

COIMA

قويمة

COIMA2

قويمة

COIME

قائم

COLCÓTAR

قلقطار

CORA

كورة

CORÁN

قرآن

COTÓN

قطن

COTONÍA

قطنيـــّة

COZCUCHO

كسكس

CUBEBA

كبابة

CÚFICO

كوفي

CÚRCUMA

كـــركم

CUSCUTA

كشــــــوثـــاء

CUZCUZ

كسكس

CHAFARIZ

صهــاريــــج

CHAFAROTE

شفرة

CHAIRA

شفيرة

CHALANA

شلنـــــــــدي

CHALECO

جليكــــــة

CHERVA

خروع

CHIFLA

شفرة

CHILABA

جلاّبة

CHIRIVÍA

كَرَوْيا/ كَرَوْياء

CHISME

جِزمة

CHIVO

جُبّ

CHUCA

شَقّ

CHUPA

جبّة

DAGA

طاقة

DAHÍR

ظهير

DAIFA

ضيفة

DAMASCO

دمشق

DANTE

لمـــــــط

DARGA

درقــــة

DÁRSENA

دار الصناعة

DAZA

دقسة

DEY

ضاي

DINAR

دينار

DÍRHAM

درهم

DÍRHEM

درهم

DIVÁN

ديوان

DOLAMA

ظلامة

DRAGOMÁN

ترجمـــــــان

DROGMÁN

ترجمـــــــان

DULA

دولـــــــــة

ÉGIRA

هجرة

EJARBE

الشِّرْب

ELEMÍ

الــــلامي

ELIXIR

الإكســير

EMIR

أمــــير

ENACIADO

نـــــازع

ENGORFA

الغرفة

ENJEBE

شــــــبّ

ESCABECHE

السكباج

ESCAQUE

السكك

ESPINACA

اسبنــــــــــاخ

ESTRAGÓN

الطرخون

EXÁRICO

الشريــــــــك

FACA

فرخـــة

FAJOL

الفرفــــور

FALCA

فلقـــــة

FALÚA

فلــــوكة

FALUCA

فلــــوكة

FALLEBA

خلاّبة

FANEGA

فنيقـــــــــة

FAQUÍ

فقيـــه

FAQUIR

فقير

FARANGA

فــــــــراغ

FARDA

فرضــــة

FARDA 2

فـــــردة

FARDA 3

فــــرض

FARDACHO

حــــردون

FARDO

فـــــردة

FARFÁN

فـــــرفـــــر

FÁRFARA

هلهلــــــــة

FARNACA

خِرْنِق

FAROTA

خـــــروط

FASQUÍA

فصقيّــــــة

FELÚS

فلـــوس

FETUA

فتــــــوى

FEZ

فــــاس

FILELÍ

فــــــلالي

FOCEIFIZA

فسيفســــــاء

FOLUZ

فلـــوس

FOMALHAUT

فم الحــــوت

FONDA

فنـــدق

FONDAC

فنـــدق

FORRO

حــــر ّ

FOZ

الحــــوز

FREZ

رَوْث

FREZA

رَوْث

FRISO

إفريز

FULÁN

فــــلان

FULANO

فــــلان

FUSTAL

فصطان

FUSTÁN

فصطان

FUSTETE

فســتق

GABÁN

قبـــاء

GABASA

بغـّــازة

GABELA

قبــالــــة

GACELA

غــزالــة

GAFETÍ

غـــــــافتي

GAITA

غيـطة

GALANGA

خلــنج

GALAYO

قلــيعة

GALBANA

غبانة

GALBANA 2

جلبـــانـة

GALDRUFA

خـذروفــة

GÁLIBO

قــــــــالب

GALIMA

غنيـــــــــمة

GAMBOX

كنبــــــــــوش

GAMBUJ

كنبــــــــــوش

GAMBUJO

كنبــــــــــوش

GAMBUX

كنبــــــــــوش

GANETA

زنـــــــاتي

GAÑÁN

غنـّـــــام

GARAMA

غـــــرامة

GARBINO

غــــربي

GARDUÑA

جُرْذان

GÁRGOL

غرغـــل

GARRAFA

غــّــرافة

GARRAMA

غـــــرامة

GARROBA

خــــرٌّوبة

GARROFA

خــــرٌّوبة

GARRUBIA

خــــرٌّوبة

GASA

قزّ

GAZUL

غاســــــول

GERBO

جــــربوع

GINETA

جرنيــــــط

GOJA

قفـّــة

GOMER

غمــــــارة

GRISGRÍS

حرز

GUADALAJARA

وادي الحجارة

GUADALMECÍ

غـدامسي

GUADAMACIL

غـدامسي

GUADAMECÍ

غـدامسي

GUADARRAMA

وادي الرمـــل

GUÁJAR

وعـــــرة

GUÁJARA

وعـــــرة

GUARISMO

الخوارزمي

GUATA

بتّ

GUIFA

جيفة

GUILLA

غلـّـة

GUITARRA

قيثارة

GUMÍA

كُميـّـة

GURAPAS

غراب

HABIZ

حابس

HABUS

حابس

HACHÍS

حشيش

HADRUBA

حَدَبة

HAFIZ

حافظ

HÁLARA

هلهلة

HALIFA

خلـــيفة

HALOQUE

فلــــوكة

HAMUDÍ

حمـّودي

HANEGA

فنيقـــــــــة

HARAMBEL

حنبل

HARCA

حـَرَكة

HARDA

فـــــردة

HAREM

حريــــــم

HARÉN

حريــــــم

HARMAGA

الحرمـــــــل

HASANÍ

حسني

HAXIX

حشيش

HÉGIRA

هجـــرة

HÉJIRA

هجـــرة

HELGA

حِلقـــة

HOQUE

حــــقّ

HURÍ

حـــور

IMÁN

إمــــام

IMELA

إمــــالة

ISLAM

إســــــلام

JABALÍ

جـبـلــي

JABALÓN

جملـــــون

JABEBA

شبّـابــة

JABECA

سبيكة

JÁBECA

شبــــكة

JABEGA

شبّـابــة

JÁBEGA

شبــــكة

JÁBEGA 2

شبـّـــاك

JABEQUE

شبـّـــاك

JABEQUE 2

حبـــــق

JABÍ

شـــعبي

JACENA

حـــــاصنة

JACO

شـــــــكّ

JADRAQUE

حضرة

JAEZ

جهــــــاز

JAGUARZO

شقواص

1.2.     Adjetivo

Arabismos

Origen Árabe

BACARÍ

بقـــري

BALADÍ

بلــدي

BALDA

بـــاطلة

BARCENO

برشــي

BARCINO

برشــي

BALDONO

بـــاطلة

BEDUINO

بدوي

BEHÉN

بــــان

BEN

بــــان

BENIMERÍN

بني مرين

BERBERÍ

بربري

BERÉBER

بربر

CAFRE

كــــافر

CALILO

قليــل

CARMESÍ

قــــرمزي

CAZURRO

قذور

CEGATERO

سقاط

CEPTÍ

سبتي

CEUTÍ

سبتي

ClCATERO

سقاط

CREMESINA

قرمزي

CURDO

كردي

CHARRÁN

شرّاني

CHULO

شول

EDRISÍ

إدريسي

FARRUCO

فـَـــرُّوق

FARRUCO 2

فــــــاروق

FATIMÍ

فاطمـــي

FODOLÍ

فضــــولي

GANDUL

غنــــــــدور

GARIFO

شـــــريف

GILÍ

جـــــــــاهل

HACINO

حزين

HARÚN

حـــرون

HORRO

حــــرّ

1.3.     Verbo

Arabismos

Origen Árabe

BALDAR

بطـّــل

CICLAR

صِقال

EMBARAZAR

بـــارز

EMBAZARSE

بزًّة

ENGARZAR

خرزة

ENGAZAR

خرزة

FALAGAR

خـَـلـَـقَ

HALAGAR

خـَـلـَقَ

1.4.     Preposición

Arabismos

Origen Árabe

FATA

حتـّى

1.5.     Expresión

Arabismos

Origen Árabe

GUÁJETE POR GUÁJETE

واحـــد بواحــد

1.6.     Interjección

Arabismos

Origen Árabe

GUALÁ

والله

HALA

هــلا

¡HOLA!

والله

 

 

 

2. ASPECTO ESTRUCTURAL

CLAVES Y ADVERTENCIAS:

·        Con relación a las palabras árabes, en el árabe se ponen signos llamados “taŝkīl” (tashkil) cuya función solo se limita a determinar la pronunciación de estas, es decir, no se consideran letras a diferencia del español, en el que la transcripción fonética de estas palabras se transliteran tales signos como si fueran elementos o letras constitutivos de las mismas. Por eso, al pasar por las páginas siguientes, se encontrará que estos signos han sido transcritos y tratados como elementos (siempre son vocales) y no como meros signos de función estrictamente fonética en la lengua árabe.

·        Se utilizará la abreviatura “L.O” para referirse a la lengua original, es decir, el árabe.

·        Se utilizará la abreviatura “L.R” para referirse a la lengua receptora, es decir, el español.

·        Este apartado tratará los cambios estructurales introducidos a los arabismos cuando se trasladaron al español. Hay que advertir que en el libro las transcripciones de las palabras árabes están puestas entre corchetes, los cuales se sustituirán por rayas; dado que no se llevará a cabo un análisis fonológico sino fonético. También, parece de poca importancia transcribir los arabismos, ahora bien, se detallarán los cambios fonéticos hechos en los mismos.[3]

·        El término “elemento” podrá referirse a un fonema o un signo fonético (tashkil) en árabe.

 

 

2.1. Arabismos inadaptados estructuralmente:

Arabismos

Origen Árabe

Cambio Estructural

BABUCHA

/bābūŝ/

Sustitución de la última letra /ŝ/ de la palabra de L.O por la /č/ en la de L.R y adición de la última letra /a/ al final de ésta.

BACARÍ

/baqarī/

Sustitución del tercer elemento /q/ en la palabra de L.O por el /k/ en la de L.R por la ausencia de aquel sonido en el sistema fonético español.

BACETA

(BAZA)

/baz.zah/[4]

Traslado del segundo elemento árabe /z/ ortográficamente al español pronunciándose como el /Ө/ por estar sometido a las reglas de la fonética española, ya que aquel elemento no tiene equivalente en el español; y adición del último elemento /a/ posiblemente por razones relacionadas con la declinación árabe al oír esta palabra.

BACORA (ALBACORA)

/bākūra/

Sustitución del cuarto elemento /ū/ de la palabra de L.O por el /o/ en la de L.R.

BADAL

/bādilah/[5]

Sustitución del cuarto elemento /i/ de la palabra de L.O por el /a/ en la de L.R; y eliminación del último elemento árabe /h/ en su equivalente española, teniendo en cuenta que el /a/ aquí es un signo fonético.

BADANA

/biţana/

Sustitución del segundo elemento /i/ de la palabra árabe por el /a/ en la española; y del tercero /ţ/ de la L.O por el /d/ en la L.R por la ausencia de aquel sonido en el sistema fonético español.  

BADEA

/baţīja/

Sustitución del tercer elemento /ţ/ de la palabra árabe por el /d/ en la española por la ausencia de aquel sonido en el sistema fonético español; sustitución del cuarto elemento árabe /ī/ por el español /e/;  y eliminación del penúltimo elemento árabe /j/ en su equivalente.  

BADÉN

/baţn/

Sustitución del tercer elemento /ţ/ de la palabra árabe por el /d/ en la española por la ausencia de aquel sonido en el sistema fonético español; y adición del penúltimo elemento español acentuado /é/ que no está en el origen árabe.

BADINA

/bāţin/

Sustitución del tercer elemento /ţ/ de la palabra árabe por el /d/ en la española por la ausencia de aquel sonido en el sistema fonético español; y adición del último elemento /a/ al final de la palabra española, quizá por razones concernientes a la declinación árabe al oír esta palabra.

BAGARINO

/baharī/

Sustitución del tercer elemento /h/ de la palabra de L.O por /g/ en la de L.R, por su ausencia en el sistema fonético español; y adición de la sílaba final /no/ a esta. 

BAGASA

/baġ.ġaza/

Sustitución del segundo elemento duplicado /ġ/ en la palabra árabe por el /g/ en la española por la ausencia de aquel en el sistema fonético español; y sustitución lógica del penúltimo elemento árabe /z/ por /s/ en la palabra española por la ausencia de aquel sonido en el sistema fonético español. 

BAHARÍ

/baharī/

Sustitución del tercer elemento /h/ de la palabra de L.O por /h/ muda en la de L.R por su ausencia en el sistema fonético español.

BAÍDA

/baiđa/

Sustitución del penúltimo elemento /đ/ de la palabra de L.O por el /d/ en la de L.R por su ausencia en el sistema fonético español; y acentuación del tercer elemento árabe /í/ en su equivalente español. 

BAJÁ

/bāŝa/

Sustitución del penúltimo elemento /ŝ/ de la palabra de L.O por el /x/ en la de L.R.

BALAJ

/balajŝ/

Eliminación del último elemento /ŝ/ de la palabra de L.O en la de L.R.

BALAJE

(BALAJ)

/balajŝ/

Eliminación del último elemento /ŝ/ de la palabra de L.O en la de L.R; y adición del elemento /e/ al final de esta.

BALATE

/balāţ/

Sustitución del último elemento /ţ/ de la palabra de L.O por el /t/ en la de L.R por su ausencia en el sistema fonético español; y adición del elemento /e/ al final de ésta.

BALDA

/bāţila/

Alteración en cuanto al orden entre los elementos árabes /ţ/ y /l/ en la palabra española; sustitución del primero /ţ/  por  el /d/ en ésta por su ausencia en el sistema fonético español; y eliminación del cuarto elemento árabe /i/ en su equivalente español.

BALDA 2

(ALDABA)

/ađ-đab.ba/

Como se puede comprobar, la palabra árabe cambió totalmente al trasladarse a la lengua española, sufriendo alteración del orden de sus elementos constitutivos. Sustitución del segundo elemento duplicado /đ/ de la palabra de L.O por el /d/ en la de L.R por su ausencia en el sistema fonético español; y eliminación del primer elemento /a/ de la palabra de L.O en su equivalente español.

BALDAR

/bāţ.ţala/

Alteración en el orden entre los elementos árabes /ţ/ y /l/ en la palabra española; sustitución del primero /ţ/  por  el /d/ en esta por su ausencia en el sistema fonético español; adición del grupo /ar/ que designa la desinencia del verbo; y ausencia del último elemento /a/ de la palabra árabe pero hay que aclarar que este elemento se pronuncia solo en árabe y no se escribe por ser un signo que indica el tiempo pasado del verbo al que se añade.

BALDE

/bāţil/

Alteración en cuanto al orden entre los elementos árabes /ţ/ y /l/ en la palabra española, sustitución del primero /ţ/  por  el /d/ en esta por su ausencia en el sistema fonético español; adición del elemento /e/ al final de esta; y eliminación del cuarto elemento árabe /i/ en su equivalente español.

BALDO

(BALDA 1)

/bāţila/

Alteración en cuanto al orden entre los elementos árabes /ţ/ y /l/ en la palabra española, sustitución del primero /ţ/  por  el /d/ en esta por su ausencia en el sistema fonético español; y del último /a/ en la palabra árabe por /o/ en la española; y eliminación del cuarto elemento árabe /i/ en su equivalente español.

BALDONO

(BALDA 1)

/bāţila/

Adición de los elementos /no/ a la palabra española que no existe en la palabra de origen. Véase “baldo”.

BALDOSA

/balāţ/

Sustitución del último elemento /ţ/ de la palabra de L.O por el /d/ en la de L.R por su ausencia en el sistema fonético español; alteración en cuanto al orden entre los elementos árabes /ţ/ y /l/ en la palabra española; adición de los elementos /osa/ al final de esta; y eliminación del penúltimo elemento árabe /ā/ en su equivalente español.

BARBACANA

/bāb al-baqara/

Sustitución del tercer elemento /b/, del quinto elemento /q/ y del penúltimo elemento /r/ de la palabra de L.O por el /r/, /k/ y /n/, respectivamente en la de L.R; y eliminación del artículo definido árabe /al/ en el equivalente español.

BARCENO

(BARCINO)

/barŝī/

Sustitución del cuarto elemento /ŝ/ y del último elemento /ī/ de la palabra árabe por el /Ө/ y /e/, respectivamente en la española; y adición de la sílaba /no/ al final de esta.

BARCINO

/barŝī/

Sustitución del cuarto elemento /ŝ/ de la palabra árabe por el /Ө/ en la española; y adición de la sílaba /no/ al final de ésta.

BARDA

/barda‘ah/[6]

Sustitución lógica del cuarto elemento /d/ en la palabra árabe por el /d/ en la española; y eliminación lógica del penúltimo elemento /a‘/ del árabe en la palabra española por la ausencia de ambos elementos en el sistema fonético española; y eliminación del último elemento árabe /h/ en su equivalente española, teniendo en cuenta que el /a/ aquí es un signo fonético.

BARDAJA

(BARDAJE)

/bardaŷ/

Sustitución del último elemento /ŷ/ de la palabra de L.O por el /x/ en la de L.R; y adición del último elemento /a/ al final de esta, posiblemente por razones relacionadas con la declinación árabe al oír esta palabra o la facilitación de la pronunciación en español.

BARDAJE

/bardaŷ/

Sustitución del último elemento /ŷ/ de la palabra de L.O por el /x/ en la de L.R; y adición del último elemento /e/ al final de esta, posiblemente por razones relacionadas con la declinación árabe al oír esta palabra o la facilitación de la pronunciación en español.

BARRAGÁN (ALBARRÁN)

/barrānī/

Sustitución de la última sílaba árabe /nī/ por la española /gán/.

BARRAGÁN 2

/bar.rakān/

Sustitución del quinto elemento /k/ en la palabra de L.O por el /g/ en la de L.R.

BARRIO

/bar.rī/

Adición del último elemento /o/ al final de la palabra española, ausente en la palabra árabe. 

BATA

/bat.t/

Suavización del último elemento duplicado /t/ de la palabra de L.O; y adición del último elemento /a/ al final de la palabra en español, posiblemente por razones relacionadas con la declinación árabe al oír esta palabra.

BAURAC

/bawraq/

Sustitución del último elemento /q/ en la palabra de L.O por el /k/ en la de L.R por la ausencia de aquel sonido en el sistema fonético español.

BAYAL

/ba‘l/

Sustitución lógica del penúltimo elemento /a‘/ de la palabra de L.O por el /y/ en la de L.R por su ausencia en el sistema fonético española; y adición del penúltimo elemento /a/ a la palabra española.

BAZA

/baz.zah/

Traslado del segundo elemento árabe duplicado /z/ ortográficamente al español pero pronunciado como /Ө/ por estar sujeto a las reglas de la fonética española, ya que aquel elemento no tiene equivalente en el español.

BEDUINO

/badawī/

Sustitución del segundo elemento /a/ de la palabra de L.O por el /e/ en la de L.R; eliminación del cuarto elemento /a/ de la primera en su equivalente español; y adición del la sílaba /no/ al final de la palabra de L.R.

BEHAÍSMO

/bahā’Allāh/

Sustitución del segundo elemento /a/ de la palabra de L.O por el /e/ en la de L.R; eliminación de la segunda palabra /Allāh/ de la primera  en la española; y adición de la sílaba /ísmo/ a esta que significa “doctrina”.

BEHÉN

(BEN)

/ban/

Sustitución del segundo elemento árabe /a/ por el español /e/; y adición de los elementos seguidos /hé/ en posición penúltima en la palabra española.

BELLOTA[7]

/bal.lūţa/[8]

Sustitución del segundo elemento /a/ de la palabra de L.O por el /e/ en la de L.R; sustitución del último elemento /ţ/ de la palabra de L.O por el /t/ en la de L.R por su ausencia en el sistema fonético español; y adición del elemento /a/ al final de la de L.R.

BEN

/ban/

Sustitución del segundo elemento /a/ de la palabra de L.O por el /e/ en la de L.R.

BENIMERÍN

/banī marīn/

Sustitución del segundo elemento /a/ de la primera palabra y de la segunda en la palabra de L.O por el /e/ en la de L.R.

BENJUÍ

/laban ŷāwī/

Eliminación de los dos primeros elementos /la/ de la primera palabra árabe y del segundo /ā/ de la segunda en el arabismo español; sustitución del cuarto elemento árabe /a/ de la primera palabra y del primer elemento /ŷ/ de la segunda  por el /e/ y /x/ en la palabra española.

BENZOE

(BENJUÍ)

/laban ŷāwī/

Como se puede ver, la palabra árabe cambió totalmente al trasladarse a la lengua española y solo coincide con la palabra española en el primer y último elemento /b/ y /n/ de la primera palabra árabe.

BERBERÍ

/barbarī/

Sustitución del segundo y quinto elemento /a/ de la palabra de L.O por el /e/ en la de L.R.

BERBERÍS

/barbārīs/

Sustitución del segundo y quinto elemento /a/ de la palabra de L.O por el /e/ en la de L.R.

BÉRBERO

(BERBERÍS)

/barbārīs/

Sustitución del segundo y quinto elemento /a/ de la palabra de L.O por el /e/ en la de L.R ;y del último elemento /s/ de aquella por el /o/ en esta.

BERÉBER

/barbar/

Sustitución del segundo y quinto elemento /a/ de la palabra de L.O por el /e/ en la de L.R y adición del cuarto elemento  acentuado /é/ a la de L.R.

BERENJENA

/bādinŷān/

Como se puede notar, la palabra árabe cambió totalmente al trasladarse a la lengua española; coincidiendo solo con la palabra española en el primero, quinto y último elemento /b/, /n/ y /n/ de la palabra árabe.

BERNEGAL

/barniya/

Como se puede comprobar, la palabra árabe cambió totalmente al trasladarse al español y solo coincide con la palabra española en el primero, tercero y cuarto elemento /b/, /r/ y /n/ de la palabra árabe.

BETELGEUSE

/’ibţ al-ŷawzā’/

En la primera palabra, eliminación del primer elemento /’/ de la primera palabra de L.O en su equivalente español; y sustitución lógica del mismo en posición final en la segunda palabra de L.O por el /e/ en la de L.R dada su ausencia en el sistema fonético español; y del último elemento /ţ/ de la primera palabra de L.O por el /t/ en la de L.R por española misma razón. En la segunda palabra, sustitución del primer elemento /a/, del tercero /ŷ/, del cuarto /a/, del séptimo /z/ y del último // de la segunda palabra de L.O por el /e/, /x/, /e/, /s/ y /e/, respectivamente en la de L.R

BEZAAR

/bād zahr/

Sustitución del segundo elemento /ā/ en la primera palabra y del penúltimo /h/ en la segunda palabra de L.O por el /e/ en la de L.R; y eliminación del tercer elemento árabe /d/ en la primera palabra en su equivalente español. En la segunda palabra, traslado del primer elemento árabe /z/ ortográficamente al español pronunciándolo como /Ө/ por estar sometido a las reglas de la fonética española, ya que aquel elemento no tiene equivalente en el español.

BEZAR

(BEZAAR)

/bād zahr/

Véase ‘bezaar’.

BEZOAR

(BEZAAR)

/bād zahr/

Sustitución del segundo elemento /ā/ en la segunda palabra de L.O por el /o/ en la de L.R. Véase ‘bezaar’.

BIZNAGA

/biŝnāqa/

Sustitución del tercer elemento árabe /ŝ/ por el español /Ө/; y del penúltimo elemento árabe /q/ por el español /g/ dada la ausencia de aquel en el sistema fonético español.

BOCACÍ

/buġāzī/

Sustitución del tercer elemento árabe /ġ/ y del penúltimo elemento árabe /z/ por el español /k/ y /Ө/, respectivamente dada  la ausencia de aquellos en el sistema fonético español; y sustitución lógica por el en la palabra española dada la ausencia de aquel sonido en el sistema fonético español. 

BOCACÍN

(BOCACÍ)

/buġāzī/

Adición del elemento /n/ al final de la palabra de L.O. Véase ‘bocací’.

BODOQUE

/bunduq/

Eliminación del tercer elemento /n/ de la palabra de L.O en la de L.R y sustitución del último elemento /q/ en la palabra árabe por /k/ en la española por la ausencia de aquel elemento en el sistema fonético español.

BÓFETA

/bāfta/

Sustitución del segundo elemento /ā/ de la palabra de L.O por /ó/ en la de L.R y adición a ésta el cuarto elemento /e/ ausente en su palabra de origen.

BÓRAX

/bawraq/ [9]

Sustitución del segundo elemento /a/ y del último /q/ en la palabra de L.O por /ó/ y /ks/ en la de L.R por la ausencia de aquel sonido en el sistema fonético español. Eliminación del tercer elemento /w/ de aquella palabra en su equivalente español.

BORRAJ

(BÓRAX)

/bawraq/

Sustitución del segundo elemento /a/ y del último /q/ en la palabra de L.O por el /o/ y /x/ en la de L.R por la ausencia de aquel sonido en el sistema fonético español. Eliminación del tercer elemento /w/ de aquella palabra en su equivalente español.

BOTOR

/butūr/

Sustitución del tercero y cuarto elemento /t/ y /ū/ de la palabra de L.O por el /t/ y /o/en la de L.R.

BURCHE

/burŷ/

Sustitución del último elemento árabe /ŷ/ por el español /č/ y adición del elemento /e/ al final de la palabra árabe.

BUZAQUE

/abū zaqq/

Eliminación del primer elemento /a/ de la palabra de L.O en la de L.R. En la segunda palabra, traslado del primer elemento árabe /z/ ortográficamente al español pero pronunciado como /Ө/ por estar sujeto a las reglas de la fonética española debido a la carencia de un equivalente español a este elemento. Adición del diptongo /ue/ al final de la palabra española.

CACHERA

/qiŝra/

Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en la española dada su ausencia en el sistema fonético español. Sustitución del segundo elemento /i/ y del tercero /ŝ/ en la palabra de L.O por el /e/ y /č/, respectivamente en la de L.R.

CADÍ

/qāđī/

Sustitución del primer elemento /q/ y del segundo elemento /đ/ en la palabra árabe por el /k/ y /d/ en la española dada la ausencia de ambos elementos en el sistema fonético español.

CAFELA

/qaf.fāl/[10]

Suavización del segundo elemento duplicado en la palabra árabe /f/ en su equivalente español; sustitución del tercer elemento árabe /ā/ por el /e/ en este; y adición del último elemento /a/ al final de la palabra española.

CAFIZ

/qafīz/

Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en la española dada su ausencia en el sistema fonético español. Traslado del último elemento árabe /z/ ortográficamente al español pero pronunciado como /Ө/ por estar sometido a las reglas de la fonética española, puesto que aquel elemento no tiene equivalente en el español.

CAFRE

/kāfir/

Alteración del orden de los últimos dos elementos /ir/ de la palabra árabe en la española.

CAFTÁN

/qifţān/

Sustitución del primer elemento /q/ y el cuarto /ţ/ en la palabra árabe por el /k/ y /d/ en la española por la ausencia de ambos elementos en el sistema fonético español. Sustitución del segundo elemento /i/ de la palabra de L.O por /a/ de la L.R.

CAHIZ

(CAFIZ)

/qafīz/

Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en la española dada su ausencia en el sistema fonético español; del tercer elemento árabe /f/ por /h/ en su equivalente español; y traslado del último elemento árabe /z/ ortográficamente al español pero pronunciado como /Ө/ por estar sujeto a las reglas de la fonética española por la carencia de un equivalente en el español.

CAÍD

/qā’id/

Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en la española por la misma razón en los casos anteriores; y eliminación  lógica del último elemento de la palabra árabe  /’/ ya que este solo se puede pronunciar en el español al principio de la palabra como /a/; quedando solo con el /i/, el cual es un signo fonético en el árabe. 

CAIMACÁN

/qā’im maqām/[11]

Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en la española por la misma razón en los casos anteriores; y eliminación  lógica del tercer elemento de la palabra árabe  /’/ como en el caso anterior, quedando solo con el /i/, el cual es un signo fonético en el árabe.  Sustitución del último elemento /m/ en la palabra de L.O por /n/ en la de L.R.

CAIQUE

/qā’iq/

Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en la española por la misma razón, eliminación  lógica del último elemento de la palabra árabe  /’/ como en el caso anterior; y adición del diptongo /ue/ al final de la palabra española.

CALA

/kal.lā’/

Eliminación  lógica del último elemento de la palabra árabe  /’/ como en los casos anteriores; y suavización del tercer elemento duplicado en la palabra árabe /l/ en su equivalente español.

CALAFATE

/qalfaţ/[12]

Sustitución del primer elemento /q/ y del último /ţ/ en la palabra de L.O por el /k/ y /t/ en la de L.R; y adición del elemento /e/ en la española.

CALATRAVA

/qala‘t rabāh/[13]

Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en la española y eliminación lógica de los elementos /a‘/ y /h/ por su ausencia en el sistema fonético español.

CALI

(ÁLCALI)

/qalī/

Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en la española.

CÁLIBO

/qālīb/

Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en la española; y adición del último elemento /o/ a la palabra española, posiblemente por razones relacionadas con la declinación árabe al oír esta palabra.

CALIBRE (CÁLIBO)

/qālīb/

Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en la española; y adición de la última sílaba /re/  la palabra española.

CALIFA

/jalīfa/

Sustitución del primer elemento /j/ en la palabra árabe por el /k/ en la española.

CALILO

/qalīl/

Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por el /k/ en la española; y adición del último elemento /o/ a la palabra española, posiblemente por razones relacionadas con la declinación árabe al oír esta palabra.

CAMBUJ

/kanbūŝ/

Sustitución del tercero /n/ y el último /ŝ/ elemento en la palabra árabe por el /m/ y /x/, respectivamente, en la española.

CAMOCÁN

/kamjā/

Adición del cuarto elemento /o/ y el  último /n/ a la palabra española; y sustitución del cuarto elemento árabe /j/ por el /k/ en la palabra española.

CAMUÑAS

/kam.mūn/

Sustitución del último elemento /n/ de la palabra de L.O por el /ň/ en la de L.R; y adición de los elementos /as/ a esta.

CANCANA

/kināna/

Sustitución del segundo elemento /i/ en la palabra árabe por el /a/ en la española; eliminación el cuarto elemento árabe /ā/; y adición del cuarto elemento /k/ en la última.

CÁNCANA

/a‘ankabah/[14]

Sustitución lógica de la primera letra /a‘/ en la palabra árabe por el /k/ en la española por su ausencia en el sistema fonético español; y del sexto elemento /b/ en la árabe por el /n/ en la española.

CANDE

/qand/

Sustitución de la primera letra /q/ en la palabra de L.O por el /k/ en la de L.R; y adición de la última letra /e/ al final de la palabra española que no existe en el árabe.

CANDIL

/qandīl/

Sustitución de la primera letra /q/ en la palabra de L.O por el /k/ en la de L.R.

CANFOR

(ALCANFOR)

/kāfūr/

Adición del tercer elemento /n/ a la palabra de L.R, ausente en la de L.O.

CARABA

/qarāba/

Sustitución de la primera letra /q/ en la palabra de L.O por el /k/ en la de L.R.

CÁRABE

/kahrabā’/

Eliminación del tercer elemento árabe /h/ en la palabra española. Se puede suponer la eliminación  lógica del último elemento de la palabra árabe  /’/ por la razón antes mencionada, o su suavización por medio del elemento español /e/.

CARABO

/qarāb/

Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra de L.O por /k/ en la de L.R y adición de la última letra /o/ al final de la palabra española que no existe en el árabe.

CARACOA

/qurqūr/[15]

Sustitución del primer y el cuarto elemento /q/, del segundo /u/ y del penúltimo /ū/ de la palabra de L.O por el /k/, /a/ y /o/, respectivamente en la de L.R; adición del cuarto y último elemento /a/ a la palabra de L.R; y ausencia del último elemento /r/ de la de L.O en su equivalente español.

CARAMIDA

/qirmīd/[16]

Sustitución del segundo elemento /i/ en la palabra de L.O por el /a/ en la de L.R, adición del cuarto elemento /a/ y del último elemento /a/ a esta.

CÁRAMO

/jamr/

Sustitución del primer elemento /j/ de la palabra de L.O por el /k/ en la de L.R; alteración del orden entre los dos últimos elementos de aquella /m/ y /r/; y la adición del cuarto elemento /a/ entre ellos. También la adición del último elemento /o/ que se puede deber a razones relacionadas con la declinación árabe. 

CARAVA (CARABO)

/qarāb/

Adición del último elemento /a/ al final de la palabra de L.R, quizá, por la declinación árabe de esta palabra al oírla.

CARCAJADA

/qahqahah/[17]

Sustitución del primero y tercer elemento /q/ en la palabra de L.O por el /k/ en la de L.R; del segundo y sexto elemento /h/ en la primera por el /r/ y /x/, respectivamente en la última; y de los últimos elementos /ah/ en el árabe por los /da/ en el español.

CARCAX

/jaljāl/

Como se puede comprobar, la palabra árabe cambió totalmente al trasladarse a la lengua española.

CARME

/karm/

Adición del último elemento /e/ al final de la palabra española que no existe en la árabe.

CARMEN

(CARME)

/karm/

Adición de los últimos dos elementos /en/ al final de la palabra española que no existen en la árabe.

CARMES (QUERMES)

/qirmiz/

Sustitución lógica del primer elemento /q/ y del último elemento árabe /z/ por el /k/ y /Ө/ en la palabra española por las razones antes mencionados en casos similares; y sustitución del segundo y penúltimo elemento /i/ en la palabra árabe por el /a/ y /e/, respectivamente en la española.

CARMESÍ

/qirmizī/

Sustitución lógica del primer elemento /q/ y del último elemento árabe /z/ por el /k/ y /s/ en la palabra española por las razones antes mencionados en casos similares; y sustitución del segundo elemento /i/ en la palabra árabe por el /a/ y /e/, respectivamente en la española.

CARRACA

/har.rāqah/[18]

Sustitución del primer elemento /h/ y del penúltimo /q/ de la palabra de L.O por el /k/ en la de L.R; y eliminación del último elemento árabe /h/ en el español.

CÁRTAMO

/qurtum/

Sustitución de la primera letra /q/ en la palabra de L.O por el /k/ en la de L.R, del segundo y quinto /u/ de aquella por el /a/ en esta; y adición del último elemento /o/ al final de la palabra de L.R.

CASIDA

/qasīda/

Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra de L.O por el /k/ en la de L.R.

CATIFA

/qatīfa/

Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra de L.O por /k/ en la de L.R.

CAZO

/qaşa‘a/

Sustitución del primer elemento /q/, del tercero /ş/ y del último /a/ en la palabra de L.O por el /k/, /Ө/ y /o/ en la de L.R; y eliminación lógica del último elemento de la palabra árabe  // por su ausencia en el sistema fonético español.

CAZURRO

/qadūr/

Sustitución del primer elemento /q/ y del tercero /d/  en la palabra de L.O por el /k/ y /Ө/, respectivamente en la de L.R; duplicación de la última letra /r/ de la palabra árabe; y adición del último elemento /o/ al final de la española, posiblemente por razones relacionadas con la declinación árabe al oír esta palabra.

CAZUZ

/qis.sūs/

Sustitución de la primera letra /q/ en la palabra de L.O por /k/ en la de L.R, del tercer elemento duplicado y del último /s/ en la primera por el /Ө/ en la segunda.

CEBRATANA )CERBATANA(

/sabaţāna/[19]

Adición del cuarto elemento /r/ en la palabra de L.R; y sustitución el quinto elemento árabe /ţ/ por el español /t/ por la misma razón en los casos anteriores.

CEBTÍ

/sabtī/

Sustitución del segundo elemento /a/ por el /e/ en la palabra de L.R.

CECA

/sik.ka/

Sustitución del primer elemento /s/ en la palabra de L.O por el /Ө/ en la de L.R; y suavización del tercer elemento duplicado en el origena árabe /k/.

CEDOARIA

/zadwār/

Adición de las últimas dos letras /ia/ en la palabra de L.R, ausentes en su palabra de origen.

CEGATERO

/saq.qāţ/

Se produjo un cambio total al arabismo.

CEGRÍ

/taġrī/

Sustitución del tercer elemento árabe /ġ/ por el español /g/ por la ausencia de aquel en el sistema fonético español.

CEJE

/ŝīh/

Sustitución del primer elemento /ş/ y el tercero /h/en la palabra original por el /Ө/ y /x/, respectivamente en su receptor español.

CELEMÍ[20]

/tumnī/

Adición del tercer elemento en la palabra de L.R /l/ y ausencia del cuarto elemento /n/ de la palabra de L.O en la palabra de L.R.

CELEMÍN

(CELEMÍ)

/tumnī/

Adición del tercer elemento en la palabra de L.R /l/ y alteración del orden entre el penúltimo elemento /n/ y el último /ī/ de la palabra de L.O en la palabra de L.R.

CENACHO

/şan.nāŷ/

Sustitución del primer elemento árabe /ş/ por el /Ө/ en el español; y suavización del segundo elemento duplicado /n/ en su equivalente español. 

CENEFA

/şanifah/[21]

Sustitución del primer elemento árabe /ş/ por el /Ө/ en el español; sustitución del segundo elemento árabe /a/ por el /e/ en su equivalente español; y eliminación del último elemento árabe /h/.

CENÍ

/şīnī/

Sustitución del primer elemento árabe /ş/ por el /Ө/ en el español.

CENIT

/samtar.ra’s/

Adición del tercero y cuarto elemento /ni/ en la palabra receptora, ausentes en la primera palabra de la palabra compuesta de L.O; y eliminación de la segunda palabra de la misma.

CEPTÍ

(CEBTÍ)

/sabtī/

Sustitución del segundo elemento /a/ por el /e/ en la palabra de L.R, y del tercero /b/ en la de L.O por el /p/ en la de L.R.

CEQUIA (ACEQUIA)

/aş.şāqiya/

Eliminación del artículo definido árabe /a/, y sustitución del tercer elemento árabe /ş/ por el español /Ө/.

CERBATANA

/sabaţāna/[22]

Véase “cebratana”.

CERO

/şifr/

Sustitución del primer elemento árabe /ş/ por el /Ө/ en el español; y adición de la última letra /o/ posiblemente por razones de declinación árabe al oír esta palabra.

CETÍS

/sabtī/

Sustitución del primer elemento /s/ y del segundo /a/ en la palabra de L.O por el /Ө/ y /e/ en la de L.R; ausencia del tercer elemento de la palabra en L.O /b/ en la palabra de L.R; y adición en esta del último elemento /s/ ausente en aquella.

CEUTÍ

(CEBTÍ)

/sabtī/

Ausencia del tercer elemento de la palabra en L.O /b/ en la palabra de L.R.

CIANÍ

/zayānī/

Sustitución lógica del primer elemento árabe /z/ por /Ө/ en la palabra española por su ausencia en el sistema fonético español. 

ClCATERO

(CEGATERO)

/saq.qāt/

Se produjo un cambio total al arabismo.

CICLÁN

/siqlab/

Sustitución del primer elemento /s/, tercero /q/ y último en la palabra árabe /b/ por el /Ө/, /k/ y /n/, respectivamente en la palabra española.

CICLAR

/siqāl/

Sustitución del primer elemento /s/, tercero /q/en el árabe por el /Ө/ y /k/ en el español; eliminación del cuarto elemento de la palabra de origen /ā/ en la palabra receptora; y adición del grupo /ar/ que designa la desinencia del verbo.

CID

/sayyid/

Sustitución del primer elemento /s/ en el árabe por el /Ө/ en el español; desaparición del segundo elemento /a/ de la palabra de L.O y de la pronunciación enfática de la letra siguiente /yy/ en la palabra de L.R.

CIFAC

(CIFAQUE)

/şifāq/

Sustitución del primer elemento /ş/ y el último /q/ por el /Ө/y /k/ al trasladarse al español.

CIFAQUE

(CIFAC)

/şifāq/

Véase “cifac”. Adición del diptongo /ue/ al final del arabismo.

CIFRA

/şifr/

Sustitución del primer elemento árabe /ş/ por el español /Ө/; y adición del último elemento /a/ posiblemente por razones de declinación árabe al oír esta palabra.

CÍMBARA

/zab.bara/

Adición del tercer elemento en la palabra de L.R /m/, ausente en la palabra de L.O; y suavización del tercer elemento duplicado /b/.

CIMBOGA

(AZAMBOA)

/az.zanbūa‘ah/[23]

Eliminación del primer elemento en la palabra árabe /a/; sustitución del cuarto /n/, el quinto /ū/, el penúltimo /a‘/ en la palabra árabe por el español /m/, /o/ y /g/ en la palabra española; y eliminación del último elemento árabe /h/.

CIMITARRA

/şimşara/

Sustitución del primer y el cuarto elemento /ş/ en la palabra de L.O por el /Ө/ y /t/, respectivamente; adición del segundo y cuarto elemento /i/ en el arabismo; y la duplicación de la penúltima letra /r/ de la palabra de L.O en su equivalente español.

CIRCÓN

/zarqūn/

Sustitución lógica del primer elemento árabe /z/ por el /Ө/ en la palabra española por la misma razón antes mencionada; y del penúltimo elemento árabe /ū/ por el elemento acentuado /ó/ en el español.   

CIVETA

/zabada/

Sustitución del primer elemento árabe /z/, el segundo y el cuarto /a/ por el /Ө/, // y /e/, respectivamente en la palabra española.

COIMA

/quwaima/

Sustitución de la primera letra /q/ en la palabra de L.O por /k/ en la de L.R: eliminación del tercer elemento árabe /w/ en su equivalente español. 

COIMA2

/quwaima/

Véase “coima”.

COIME

/qāim/

Sustitución del primer elemento /q/ y segundo /ā/ en la palabra de L.O por el /k/ y /o/ en su equivalente español; y eliminación  lógica del tercer elemento de la palabra árabe  /’/ por la misma razón citada en los casos anteriores.

COLCÓTAR

/qulquţār/

Sustitución del primero y cuarto elemento /q/ en la palabra de L.O por el /k/ en la de L.R; del segundo y quinto /u/ de la primera por el /o/ en la segunda; y del sexto /ţ/ por el español /t/.

CORÁN

(ALCORÁN)

/qur’ān/

Sustitución del primer elemento /q/ de la palabra árabe por /k/ en la española y sustitución  lógica del cuarto elemento de la palabra árabe  /’/ por el elemento acentuado /á/ en su equivalente español. 

COZCUCHO

(ALCUZCUZ)

/kuskus/

Sustitución del tercero y el último elemento en la palabra de origen /s/ por el /Ө/ y /č/, respectivamente, en su equivalente español; y adición de /o/ al final de ésta.

CREMESINA )CARMESÍ(

/qirmizī/

Sustitución del primer elemento /q/, el sexto /i/, y el penúltimo /z/ de la palabra árabe por el /k/, /e/ y /s/ en la española; eliminación del segundo elemento fonético /i/; y adición de la última sílaba en la palabra española /na/, ausente en su palabra de origen.

CÚFICO

/kūfī/[24]

Adición de la última sílaba /co/ en la palabra de L.R, ausente en la palabra de L.O.

CÚRCUMA

/kurkum/

Adición de la última letra /a/ posiblemente por razones de declinación árabe al oír esta palabra.

CURDO

/kurdī/[25]

Sustitución de la última letra /ī/ por /o/ al final de la palabra española.

CUSCUTA

/kaŝūta/

Sustitución del segundo, tercero y quinto elemento /a/, /ŝ/ y /t/ en la palabra de L.O por el /u/, /s/ y /t/, respectivamente en la de L.R; adición del cuarto elemento españo /k/; y eliminación lógica del último elemento de la palabra árabe  /’/

CUZCUZ

(ALCUZCUZ)

/kuskus/

Sustitución del tercero y el último elemento en la palabra de origen /s/ por el /Ө/ en su equivalente español.

CHAFARIZ

/şahārīŷ/

Sustitución del primero, tercero y último elemento /ş/, /h/ y /ŷ/ de la palabra en L.O por el /č/, /f/ y /Ө/, respectivamente en la palabra de L.R.

CHAFAROTE

/ŝafra/

Adición del grupo /ote/ al final de la palabra de la L.R.

CHAIRA

/ŝafīra/

Eliminación del tercer elemento de la palabra árabe /f/ en su equivalente español.

CHALANA

/ŝalandī/

Eliminación del penúltimo elemento de la palabra árabe /d/ en su equivalente español; y sustitución del último elemento /ī/ por /a/ en el mismo.

CHALECO

/ŷalīka/

Sustitución del primer y el último elemento en la palabra de origen /ŷ/ y /a/ por /č/ y /o/ en su equivalente español, respectivamente.

CHARRÁN

/ŝarrānī/

Ausencia del último elemento de la palabra original /ī/ en la de L.R.

CHERVA

/jirwa’/

Sustitución del primer elemento en la palabra árabe /x/ por el /č/ en la española y los últimos dos elementos en aquélla /wa’/ han sido sustituidos por /ba/ en ésta.

CHIFLA

/şifra/

Sustitución de la penúltima letra /r/ en la palabra de L.O por /l/ en la palabra de L.R.

CHILABA

/ŷal.lāba/[26]

/ŷilbāb/

Sustitución del primer elemento en la palabra de origen /ŷ/ por el /č/ en su equivalente español, cambio común a ambas palabras. En cuanto a la segunda, además, desapareció el cuatro elemento /b/ en la palabra de L.R.

CHIRIVÍA

/karawyiā/[27]

/karawyiā/

Sustitución del primer elemento en la palabra de origen /ŷ/ por el /č/ en su equivalente español y del séptimo elemento árabe /y/ por el /b/ en la palabra de L.R. Respecto a la segunda, la palabra española sufrió, además, la eliminación  lógica del último elemento de la palabra árabe  /’/.

CHISME

/ŷizma/[28]

Sustitución del primer, segundo y último elemento /ŷ/, /z/ y /a/ en la palabra de origen por el /č/, /s/ y /e/, respectivamente en su equivalente español.

CHIVO

/ŷubb/[29]

Sustitución del primer y segundo elemento /ŷ/ y /u/ en la palabra de origen por el /č/ y /i/ en su equivalente español; y adición del último elemento /o/ en la palabra de L.R, ausente en la palabra de L.O.

CHUCA

/ŝaq.qo/[30]

Sustitución del segundo elemento /a/ en la palabra de origen por el /u/ en la palabra receptora, y del último elemento /o/ por el /a/ posiblemente por razones de declinación árabe al oír esta palabra.

CHULO

/ŝawl/

Sustitución de la segunda letra /a/ en la palabra de origen por /u/ en la palabra receptora y adición de la última letra /o/ posiblemente por razones de declinación árabe al oír esta palabra.

CHUPA

/ŷub.ba/

Sustitución del primer elemento /ŷ/ y el segundo duplicado /b/ en la palabra de origen por el /č/ y /p/ en su equivalente español.

DAIFA

/đaifa/

Sustitución del primer elemento /đ/ de la palabra de L.O por /d/ en la de L.R por su ausencia en el sistema fonético español.

DAMASCO

/dimaŝq/

Sustitución del segundo y penúltimo elemento en la palabra de L.O /i/ y /ŝ/ por el /a/ y /s/, respectivamente en la palabra de L.R; y adición del último elemento en esta /o/, ausente en la palabra árabe posiblemente por razones de declinación árabe al oír esta palabra.

DANTE

/lamţ/

Sustitución del primero, tercero y último elemento /l/, /m/, / ţ/ en la palabra árabe por el /d/, /n/ y /t/ en la española.

DÁRSENA

/dār aş.şinā‘a/

Sustitución del segundo elemento duplicado /ş/ de la segunda palabra árabe por el /s/ en la palabra española; y eliminación lógica del penúltimo elemento de la palabra árabe  //.

DAZA

/daqsa/

Ausencia del tercer elemento /q/ en la palabra de L.O en su equivalente español; y sustitución del penúltimo elemento árabe /s/ por el español /Ө/.

DEY

/day/

Sustitución del segundo elemento /a/ en la palabra de origen por l /e/ en la palabra receptora.

DIVÁN

/dīwān/

Sustitución del tercer elemento /w/ en la palabra de L.O por el /b/ en la de L.R.

DOLAMA

/zulāma/

Sustitución del primer elemento árabe /z/ y el segundo fonético /u/ por el /d/ y /o/ en la palabra española.

DRAGOMÁN

(TRUCHIMÁN)

/turŷumān/

Sustitución del primer elemento /t/, el cuarto /ŷ/ y el quinto /u/ en la palabra de L.O por el /d/, /g/ y /o/ en la de L.R; eliminación del segundo elemento fonético /u/ en la palabra española; y adición del tercer elemento /a/ a la misma.

DROGMÁN

(TRUCHIMÁN)

/turŷumān/

Sustitución del primer elemento /t/, el cuarto /ŷ/ en la palabra de L.O por el /d/, y /g/ en la de L.R; eliminación del segundo y quinto elemento fonético /u/ en la palabra española; y adición del tercer elemento /o/ a la misma.

EJARBE

/aŝ.ŝirb/[31]

Sustitución de los tres primeros elementos de la palabra árabe /a/, /ŝŝ/ y /i/ por el /e/, /x/ y /a/, respectivamente en la española; y adición del /e/ final a la misma, ausente en la palabra árabe.

ELEMÍ

/al-lāmī/

El primero y el tercer elemento de la palara de L.O /a/ se pronuncia en la palabra de L.R con menos abertura sustituyéndolos por /e/.

EMBARAZAR

/bāraza/

Adición de la primera sílaba /em/ y de la última letra /r/ a la palabra de L.R que no existen en la palabra de L.O; y sustitución del elemento árabe /z/ por el español /Ө/.

EMBAZARSE

(BAZA)

/baz.za/

Adición de la primera y última sílaba /em/ y /se/ y del último elemento /r/ a la palabra de L.R que no existen en la palabra de L.O; y sustitución del elemento árabe /z/ por el español /Ө/.

EMIR

(AMIR)

/amīr/

El primer elemento de la palabra de L.O /a/ se pronuncia en la palabra de L.R con menos abertura sustituyéndolo por el /e/.

ENACIADO

/nāzi‘/

Adición del primero y de los últimos tres elemento /e/ y /ado/ a la palabra española que se ausentan en la palabra árabe. Ausencia lógica del último elemento árabe /‘/ y sustitución del tercer elemento árabe /z/ por el /Ө/ en la palabra de L.R ya que ambos elementos no tienen equivalente en el español.

ENGARZAR

/jarzah/[32]

Adición de la primera sílaba /en/ y del último elemento /r/ a la palabra de L.R que no existen en la palabra de L.O; sustitución del primer elemento árabe /x/ por el /g/ en la palabra de L.R; y eliminación del último elemento árabe /h/.

ENGAZAR

(ENGARZAR)

/jarzah/[33]

Véase “engarzar”. Y eliminación del tercer elemento árabe /r/ en la palabra española.

ENGORFA[34]

/al-ġorfah/

Sustitución de la primera sílaba /al/ de la palabra de origen por la /en/ en la palabra de L.R; y sustitución del tercer elemento árabe /ġ/ por el español /g/ dada su ausencia en el sistema fonético español.

ENJEBE

/ŝabb/

Como se puede comprobar, la palabra árabe cambió totalmente al trasladarse a la lengua española, coincidiendo solo con esta en su última letra /b/.

ESCABECHE[35]

/as.sikbāŷ/[36]

Sustitución del primero /a/, el penúltimo /ā/ y el último elemento /ŷ/ de la palabra árabe por el /e/, /e/ y /č/, respectivamente en la española; eliminación del tercer elemento fonético /i/ en esta; y adición del /e/ final a la misma, ausente en la palabra árabe.

ESCAQUE

/as.sikak/

Sustitución del primer elemento /a/ en la palabra de L.O por el /e/ en la de L.R; eliminación del tercer elemento árabe /i/ en su equivalente español y adición del diptongo /ue/ al final de este.

ESPINACA

/isbināj/

Sustitución del primero /i/, el tercero /b/ y el último elemento /j/ en la palabra de L.O por el /e/, /p/ y  /k/, respectivamente en la palabra de L.R; y adición del último elemento /a/ a esta.

ESTRAGÓN

/aţ.ţarjūn/

Sustitución del primero /a/, el segundo elemento duplicado /ţ/, el quinto elemento /j/ y el penúltimo elemento /ū/ en la palabra árabe por el /e/, /t/, /g/ y /ó/ respectivamente en la española; y adición del segundo elemento /s/ de la palabra española que no existe en su palabra de origen.

EXARICO

/aŝ.ŝarīk/

Sustitución del primero /a/  y el segundo elemento duplicado /ŝ/ en la palabra árabe por el /e/ y /ks/, respectivamente en la española; y adición del último elemento /o/ al final de esta, quizá por razones relacionadas con la declinación árabe al oír esta palabra.

FACA

/farjah/[37]

Ausencia del tercer elemento /r/ y del último /h/ de la palabra de L.O en la de L.R; sustitución del penúltimo de la primera /j/ por /Ө/ en la última.

FAJOL

(ALFORJÓN)

/al-furfūr/[38]

Como se puede notar, la palabra árabe cambió totalmente al trasladarse a la lengua española y solo coincide con la palabra española en su primera letra /f/.

FALAGAR

/jalaqa/

Sustitución del primero /j/ y el penúltimo elemento árabe /q/ por el /f/ y /g/, respectivamente en la palabra de L.R; y adición de los elementos finales /ar/ para darle un matiz de verbo; imitando así el origen árabe, ya que el /a/ en él es un signo fonético que indica el pasado del verbo.

FALCA

/falqa/

Sustitución del penúltimo elemento de la palabra de L.O /q/ por el /k/ en la palabra de L.R.

FALÚA

(FALUCA)

/falūka/

Ausencia del penúltimo elemento de la palabra de L.O /k/ en la palabra de L.R.

FALLEBA[39]

/jal.lāba/

Sustitución del primero /j/ y el tercer elemento /ā/ de la palabra de L.O por el /f/ y /e/, respectivamente en la palabra de L.R.

FANEGA

/fanīqah/

Sustitución del cuarto /ī/ y penúltimo elemento árabe /q/ por el /e/ y /g/, respectivamente en la palabra de L.R; y eliminación del último elemento árabe /h/.

FAQUÍ

(ALFAQUÍ)

/faqīh/

Sustitución del tercer elemento /q/ en el origen árabe por el /k/; y ausencia del último elemento árabe /h/ en su equivalente español por su ausencia en el sistema fonético español.

FARANGA

/farāġ/

Adición del elemento /n/ a la palabra española que está ausente en el árabe, además del /a/ al final de aquella posiblemente por razones de declinación árabe; y sustitución del último elemento árabe /ġ/ por el español /g/ por la ausencia de aquel en el sistema fonético español.

FARDA

/farđa/

Sustitución del penúltimo elemento /đ/ de la palabra de L.O por el /d/ en la de L.R por su ausencia en el sistema fonético español.

FARDA 3

/farđ/[40]

Sustitución del último elemento /đ/ de la palabra de L.O por /d/ en la de L.R por su ausencia en el sistema fonético español; y adición de la última letra /a/ posiblemente por razones de declinación árabe al oír esta palabra.

FARDACHO

/hardūn/

Como se puede notar, la palabra árabe cambió totalmente al trasladarse a la lengua española y solo coincide con la palabra española en la segunda y tercera letra /r/ y /d/.

FARDO

(FARDA 2)

/farda/

Sustitución del último elemento /a/ de la palabra árabe por /o/ en la española.

FARFÁN

/farfara/[41]

Sustitución del penúltimo elemento /r/ de la palabra árabe por /n/ en la palabra española; y ausencia del penúltimo elemento /a/ de la palabra árabe, el cual se pronuncia solo en árabe y no se escribe por ser un signo que indica el tiempo pasado del verbo al que se añade.

FÁRFARA

/halhala/

Sustitución del primero y el cuarto elemento /h/ y el tercero y el sexto elemento /l/ de la palabra original por el /f/ y /r/, respectivamente, en la receptora.

FARNACA

/jirniq/[42]

Sustitución del primero /j/, del segundo y penúltimo /i/, y del último elemento /q/ en la palabra de L.O por el /f/, /a/ y /k/, respectivamente en la palabra de L.R.

FAROTA

/jarūt/

Sustitución del primero /j/y el penúltimo elemento /ū/ en la palabra de origen por el /f/ y /o/ en la receptora; y adición del último elemento /a/, quizá por razones de declinación árabe, o por saber que la /a/ es un signo que indica el género femenino en el árabe.

FARRUCO

/far.rūq/

Adición del último elemento /o/ a la palabra española posiblemente por razones de declinación árabe; y sustitución del elemento árabe /q/ por el /k/ español.

FARRUCO 2

/fārūq/

Véase “farruco”.

FATA

/hat.tā/

Sustitución del primer elemento /h/ en la palabra de L.O por el /f/ en la palabra de L.R; y suavización del tercer elemento duplicado /t/ al pasarlo a la lengua española.

FETUA

/fatwa/

Sustitución del segundo elemento árabe /a/ por /e/ en la palabra española.

FEZ

/fās/

Sustitución del segundo /ā/ y último elemento árabe /s/ por el /e/ y /Ө/ en la palabra española.

FILELÍ

/falālī/

Sustitución del primero y tercer elemento /a/ en la palabra de L.O por el /i/ y /e/, respectivamente en la de L.R.

FOCEIFIZA

/fusaifisā’/[43]

Sustitución del tercero y penúltimo elemento /s/ en la palabra de L.O por /Ө/ en la de L.R y eliminación del último /’/ en ésta por su ausencia en el alfabeto español.

FOLUZ

(FELÚS)

/fulūs/

Sustitución del segundo elemento /u/ y el último /s/ en la palabra de origen por el /o/ y /Ө/, respectivamente en su equivalente español.

FOMALHAUT

/fam al-hūt/

Sustitución del segundo elemento /a/ en la palabra árabe por /o/ en la española; y sustitución lógica del tercer elemento/h/ de la segunda palabra árabe por el /h/ en la española dada su ausencia en el sistema fonético español.

FONDA

(FONDAC)

/funduq/

Sustitución del segundo y penúltimo elemento /u/ en la palabra de origen por /o/ y /a/, respectivamente en su equivalente español; y eliminación del último elemento /q/ en él. 

FONDAC

/funduq/

Sustitución del segundo y penúltimo elemento /u/ en la palabra de origen por /o/ y /a/, respectivamente en su equivalente español; y sustitución del último elemento árabe /q/ por el /k/ en este. 

FORRO

/hurr/

Sustitución del primer elemento /h/ y del segundo /u/ en la palabra árabe por el /f/ y /o/ en su equivalente español; y adición del último elemento /o/ a la palabra española posiblemente por razones de declinación árabe.

FOZ

(ALFOZ)

/hawz/

Como se puede ver, la palabra árabe cambió totalmente al trasladarse a la lengua española ; teniendo como letra común /z/ que en la mayoría de los casos se pronuncia /Ө/ en el español por su ausencia en el sistema fonético español.

FREZ[44]

/rawt/

Adición del primer elemento /f/ a la palabra española que está ausente en el árabe; y eliminación de los dos elementos /aw/ y su sustitución por el /e/ en la palabra española.

FREZA

(FREZ)

/rawt/

Véase “frez”. Adición del último elemento /a/ a la palabra española.

FRISO

/’ifrīz/

Eliminación del primer elemento de la palabra árabe /’/; sustitución del último elemento árabe /z/ por el /s/ en la palabra de L.R; y, por último, adición del elemento /o/ al final de la palabra española.

FULANO

(FULÁN)

/fulān/

Adición del elemento /o/ al final de la palabra española, ausente en el origen árabe.

FUSTAL

/fuşţān/

Sustitución del tercero /ş/, del cuarto /ţ/ y del último elemento /n/ de la palabra de origen por el /s/, /t/ y /l/, respectivamente   en la palabra receptora.

FUSTETE

/fustuq/

Sustitución de los últimos elementos /uq/ de la palabra de L.O por los /ete/ en la palabra de L.R.

GABÁN

/qabā’/

Eliminación de último elemento de la palabra árabe  /’/ y su sustitución por el elemento /n/ en la palabra de L.R; y sustitución del primer elemento /q/ en la palabra árabe por /g/ en su equivalente español.

GABASA

/bag.gaza/

Los elementos /b/ y /g/ de la palabra de L.O se trasladaron a la L.R sufriendo alteración en cuanto a su orden; sustitución del penúltimo elemento árabe /z/ por el /s/ en la palabra de L.R.

GABELA )ALCABALA(

/qabāla/

Sustitución del primer elemento /q/ y el cuarto /ā/ en la palabra de L.O por /g/ y /e/, respectivamente en la de L.R.

GACELA

/ġazāla/

Sustitución del primero, tercero y cuarto elemento /ġ/, /z/ y /a/ en la palabra de L.O por el /g/, /Ө/ y /e/, respectivamente en la palabra de L.R.

GAFETÍ

/ġāfitī/

Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/ por su ausencia en el sistema fonético español; y del cuarto elemento /i/ en la palabra árabe por el /e/ en la española.

GAITA

/ġaiţa/

Sustitución del primer elemento /ġ/ y del penúltimo /ţ/ en la palabra árabe por el /g/ y /t/ en la española por la ausencia de ambos en el sistema fonético español.

GALANGA

/jalanŷ/

Sustitución del primer elemento /j/ de la palabra de L.O por el /g/ en la de L.R; y adición del último elemento /a/ a la de L.R, quizá por razones relacionadas con la declinación árabe.

GALAYO

/qulaia‘a/

Sustitución del primero y último elemento /q/ y /a/ en la palabra de L.O por /g/ y /o/ en la de L.R y eliminación lógica del penúltimo elemento /a‘/ por su ausencia en el alfabeto español.

GALBANA

/ġabāna/

Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/ por la ausencia de aquél en el sistema fonético español y adición del tercer elemento /l/ a la palabra española que no existe en su origen árabe.

GALDRUFA

/judrūfa/

Sustitución de los tres primeros elementos /jud/ de la palabra árabe por los /gald/ en la española.

GÁLIBO (CÁLIBO)

/qālib/

Sustitución del primer elemento /q/ en la palabra de L.O por el /g/ en la de L.R; y adición del elemento /o/ al final de esta, quizá por razones de declinación árabe.

GALIMA

/ġanīma/

Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; y sustitución del tercer elemento /n/ de la palabra árabe por el /l/ en su equivalente español.

GAMBOX

(CAMBUJ)

/kanbūŝ/

Sustitución del primero /k/, tercero /n/, penúltimo /ū/ y último elemento /ŝ/ en la palabra árabe por el /g/, /m/, /o/ y /ks/ en la española.

GAMBUJ

(CAMBUJ)

/kanbūŝ/

Sustitución del primero /k/, tercero /n/ y último elemento /ŝ/ en la palabra árabe por el /g/, /m/ y /x/ en la española.

GAMBUJO

(CAMBUJ)

/kanbūŝ/

Sustitución del primero /k/, tercero /n/ y último elemento /ŝ/ en la palabra árabe por /g/, /m/ y /x/, respectivamente en la española; y adición del último elemento /o/ a la palabra española posiblemente por razones relacionadas con la declinación árabe.

GAMBUX

(CAMBUJ)

/kanbūŝ/

Sustitución del primero /k/, tercero /n/, y último elemento /ŝ/ en la palabra árabe por el /g/, /m/ y /ks/ en la española.

GANDUL

/ġandūr/

Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; del último elemento /r/ de la palabra árabe por el /l/ en su equivalente español.

GANETA

(JINETE)

/zanātī/

Sustitución del primero /z/, el cuarto /ā/ y el último elemento /ī/ en la palabra de L.O por /g/, /e/ y /a/, respectivamente en la de L.R.

GAÑÁN

/ġan.nām/

Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; del tercer elemento duplicado /n/  y  el último /m/ en la palabra árabe por  el /ň/ y /n/, respectivamente en su equivalente español.

GARAMA

/ġarāma/

Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/ por la ausencia de aquél en el sistema fonético español.

GARBINO

/ġarbī/

Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; y adición de la última sílaba /no/ al final de la palabra española.

GARDUÑA

/gurdān/[45]

Sustitución del segundo elemento /u/, el penúltimo /ā/ y el último /n/ en la palabra árabe por el /a/, /u/ y /ň/, respectivamente en la española; y adición del último elemento /a/ a esta posiblemente por razones de declinación árabe.

GÁRGOL

/ġarġal/

Sustitución del primero y cuarto elemento árabe /ġ/ por el español /g/; y del penúltimo elemento /a/ en la palabra árabe por el /o/ en su equivalente español.

GARIFO (JARIFO)

/ŝarīf/

Sustitución del primer elemento /ŝ/ en la palabra árabe por /g/ en su equivalente español; y adición del último elemento /o/ a la española, quizá por razones relacionadas con la declinación árabe.

GARRAFA

/ġar.rafah/[46]

Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; y eliminación del último elemento árabe /h/.

GARRAMA

(GARAMA)

/ġarāmah/[47]

Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; duplicación del tercer elemento /r/ en la palabra española; y eliminación del último elemento árabe /h/.

GARROBA (ALGARROBA)

/jar.rūbah/[48]

Sustitución del primero /j/ y el tercer elemento /ū/ en la palabra de L.O por el /g/ y /o/, respectivamente en la de L.R.

GARROFA

)GARROBA(

/jar.rūbah/[49]

Sustitución del primero /j/, tercer /ū/ y penúltimo elemento /b/ en la palabra de L.O por /g/, /o/ y /f/, respectivamente en la de L.R; y eliminación del último elemento árabe /h/.

GARRUBIA

(ALGARROBA)

/jar.rūbah/[50]

Sustitución del primer elemento /j/ en la palabra de L.O por el /g/ en la de L.R; adición a esta el penúltimo elemento /i/; y eliminación del último elemento árabe /h/.

GASA

/qazz/

Sustitución del primer elemento /q/ y el último elemento duplicado /z/ en la palabra de L.O por el /g/ y /s/, respectivamente en la de L.R; y adición a esta el último elemento /a/ posiblemente por razones relacionadas con la declinación árabe.

GAZUL

(ALGAZUL)

/ġāsūl/

Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; y del tercer elemento /s/ en la palabra árabe por el /Ө/ en la española.

GERBO

)JERBO(

/ŷarbū‘/

Sustitución del primero /ŷ/, el segundo elemento /a/ y el penúltimo /ū/ en la palabra árabe por el /x/, /e/ y /o/ en su equivalente español; y eliminación del último elemento de la palabra árabe  //.

GILÍ

/ŷāhil/

Como se puede comprobar, la palabra árabe cambió drásticamente al trasladarse a la lengua española; coincidiendo con la palabra española en la última letra /l/.

GINETA

(JINETA)

/ŷarnaiţ/

Sustitución del primero /ŷ/, el segundo /a/, el quinto y el sexto /ai/ por el español /x/, /i/ y /e/, respectivamente; eliminación del tercer elemento árabe /r/; y adición a la palabra española el último elemento /a/ quizá por razones concernientes a la declinación en la lengua árabe.

GOJA

/quf.fa/

Como se puede notar, la palabra árabe ha cambiado del todo al trasladarse a la lengua española.

GOMER

/ġumārah/

Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/ y del cuarto elemento árabe /ā/ por el español /e/; y eliminación del último elemento árabe /h/ en su equivalente español.

GRISGRÍS

/hirz/

Sustitución del primer elemento árabe /h/ y el último /z/ por el español /g/ y /s/, respectivamente; alteración del orden de los segundo y tercer elementos árabes /ir/ en el equivalente español; y repetición de la palabra al trasladarse al idioma español.

GUADALAJARA

/wādī al-hiŷāra/

Sustitución del primer elemento /w/ en la palabra de L.O por el /g/ en la de L.R; y eliminación del último elemento de aquella /ī/. En cuanto a la segunda palabra árabe, eliminación del tercer elemento árabe /h/; y sustitución del quinto elemento /ŷ/ por el /x/ en la palabra española.

GUADALMECÍ

(GUADAMECÍ)

/ġadāmasī/

Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; del sexto elemento árabe /a/ por el español /e/; y del penúltimo elemento árabe /s/ por el español /Ө/. Adición del segundo elemento /u/ y del sexto elemento /l/, ausentes en el árabe, a la palabra española.

GUADAMACIL

(GUADAMECÍ)

/ġadāmasī/

Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; del penúltimo elemento árabe /s/ por el español /Ө/. Adición del segundo elemento /u/ y del último elemento /l/, ausentes en el árabe, a la palabra española.

GUADAMECÍ

/ġadāmasī/

Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; del sexto elemento árabe /a/ por el español /e/ y del penúltimo elemento árabe /s/ por el español /Ө/. Adición del segundo elemento /u/, ausente en el árabe, a la palabra española.

GUADARRAMA

/wādī ar.raml/

Sustitución del primer elemento /w/ en la palabra de L.O por el /g/ en la de L.R; y eliminación del último elemento de aquella /ī/. En cuanto a la segunda palabra árabe, sustitución del último elemento árabe /l/ por el /a/ en la palabra española.

GUÁJAR (GUÁJARA)

/wa‘ra/[51]

Sustitución del primer elemento /w/ y del tercer elemento /‘/ en la palabra de L.O por el /g/ y /x/, respectivamente en la de L.R; y eliminación del último elemento árabe /a/ en su equivalente español.

GUÁJARA

/wa‘ra/

Sustitución del primer elemento /w/ y del tercer elemento /‘/ en la palabra de L.O por /g/ y /x/, respectivamente en la de L.R.

GUÁJETE POR GUÁJETE

/wāhid bi wāhid/

La palabra compuesta árabe cambió totalmente al trasladarse a la lengua española y la preposición árabe “bi” se tradujo “por”  en el español.

GUALÁ

/wa Allah/

Sustitución del primer elemento /w/ en la palabra de L.O por el /g/ en la de L.R; suavización del segundo elemento duplicado en árabe /l/ al pasar al español; y eliminación del último elemento árabe /h/.

GUARISMO

/al-juwārizmī/

Eliminación de la primera sílaba /al/, el cual es el artículo determinativo en el árabe; y sustitución del tercer elemento /w/, del noveno /z/ y del último /ī/ en la palabra de L.O por el /g/, /s/ y /o/ en la de L.R.

GUATA

(BATA)

/batt/

Sustitución del primer elemento /b/ en la palabra de L.O por el /g/ en la de L.R; y adición del segundo elemento /u/ y del último /a/ a ésta.

GUIFA

/ŷīfa/

Sustitución del primer elemento /ŷ/ en la palabra de L.O por /g/ en la de L.R.

GUILLA[52]

/ġal.la/

Sustitución del primer elemento /ġ/ y del segundo elemento /a/ en la palabra de L.O por el /g/ y /i/ en la de L.R.

GUITARRA

/qitāra/

Sustitución del primer elemento /q/, del tercero /t/ en la palabra de L.O por el /g/ y /t/ en la de L.R; y duplicación del penúltimo elemento árabe /r/ en esta.

GUMÍA

/kum.miyya/

Sustitución del primer elemento /k/ en la palabra de L.O por el /g/ en la de L.R.

GURAPAS

/ġurāb/

Sustitución del primer elemento árabe /ġ/ por el español /g/; del último elemento árabe /b/ por el /p/; y adición de los dos últimos elementos /as/ a la palabra española.

HABIZ

/hābis/[53]

Sustitución del primer elemento /h/ y del último /s/ en la palabra de L.O por el /h/ y /Ө/ en la de L.R.

HABUS

(HABIZ)

/hābis/

Sustitución del primer elemento /h/ y del penúltimo /i/ en la palabra de L.O por el /h/ y /u/ en la de L.R.

HACINO

/hazīn/

Sustitución del primer elemento /h/ y del tercero /z/ en la palabra de L.O por el /h/ y /Ө/ en la de L.R; y adición del último elemento /o/ al final de esta.

HACHÍS

/haŝīŝ/

Sustitución del primer elemento /h/ de la palabra de L.O por el /h/ en la de L.R; y del tercero y el último /ŝ/ en la palabra de L.O por /č/ y /s/, respectivamente en la de L.R.

HADRUBA

/hadabah/[54]

Sustitución del primer elemento /h/ y del tercero /a de la palabra de L.O por el /h/ y /u/ en la de L.R; adición del cuarto elemento /r/ al español; y eliminación del último elemento árabe /h/.

HAFIZ

/hāfiz/

Sustitución del primer elemento /h/ y del último /z/ en la palabra de L.O por el /h/ y /Ө/ español en la de L.R.

HALAGAR

/jalaq/

Sustitución del primer elemento /j/ y del último /q/ de la palabra de L.O por el /h/ y /g/, respectivamente en la de L.R; y adición del grupo /ar/ que designa la desinencia del verbo.

HÁLARA

/halhalah/[55]

Sustitución del primer elemento /h/ de la palabra de L.O por /h/ muda en la de L.R, por su ausencia en el sistema fonético español; y del penúltimo /l/ en aquella por /r/ en esta. Eliminación del cuarto y último elemento árabe /h/ en su equivalente español.

HALIFA

/jalīfa/

Sustitución del primer elemento /j/ de la palabra de L.O por el /h/ en la de L.R

HALOQUE (FALUCA)

/falūka/

Sustitución del primer elemento /f/, del cuarto /ū/ y el último /a/ en la palabra de origen por el /h/, /o/ y el diptongo /ue/, respectivamente en la receptora

HAMUDÍ

/ham.mūdī/

Sustitución del primer elemento /h/ de la palabra de L.O por el /h/ en la de L.R; y suavización en cuanto a la pronunciación del segundo elemento /m/ duplicado en la palabra de origen al trasladarse al idioma español.

HANEGA

(FANEGA)

/fanīqa/

Sustitución del primero, cuarto y penúltimo elemento árabe /f/, /ī/ y /q/ por el /h/, /e/ y /g/, respectivamente en la palabra de L.R.

HARAMBEL

/hanbal/

Sustitución del primer elemento /h/, el tercero /n/, y penúltimo /a/ de la palabra de L.O por el /h/, /m/ y /e/, respectivamente en la de L.R; y adición de los elementos /ra/ a la palabra española.

HARCA

/harakah/([56])

Sustitución del primer elemento /h/ de la palabra de L.O por el /h/ en la de L.R, y eliminación del cuarto elemento árabe /a/ y el último /h/ en su equivalente español.

HARDA

(FARDA 2)

/farda/

Sustitución del primer elemento /f/ en la palabra de L.O por el /h/ en la de L.R.

HAREM

(HARÉN)

/harīm/

Sustitución del primer elemento /h/ de la palabra de L.O por el /h/ en la de L.R; y sustitución del penúltimo elemento /ī/ en aquella por /e/ en esta.

HARÉN

/harīm/

Sustitución del primer elemento /h/ de la palabra de L.O por el /h/ en la de L.R; sustitución del penúltimo elemento /ī/ y del último /m/ en aquélla por el /é/ y /n/, respectivamente en ésta.

HARMAGA

(ALHARMA)

/al-harmal/

Eliminación de la primera sílaba /al/ de la palabra árabe en la española; sustitución del tercer elemento /h/ y del último elemento /l/ de la palabra de L.O por el /h/ y /g/ en la de L.R; y, por último, adición del último elemento /a/ a la palabra de L.R.

HARÚN

/harūn/

Sustitución del primer elemento /h/ de la palabra de L.O por el /h/ en la de L.R, por su ausencia en el sistema fonético español.

HASANÍ

/hasanī/

Véase “harún”.

HAXIX

(HACHÍS)

/haŝīŝ/

Sustitución del primer elemento /h/, el tercero y el último /ŝ/ de la palabra de L.O por el /h/ y /ks/, respectivamente en la de L.R.

HÉGIRA

/hiŷra/

Sustitución del primer elemento /h/, el segundo /ŷ/ de la palabra de L.O por el /h/ mudo y /x/ en la de L.R.

HÉJIRA

(HÉGIRA)

/hiŷra/

Véase hégira”.

HELGA

/hilqah/[57]

Sustitución del primer elemento /h/, del segundo /i/ y del penúltimo /q/ de la palabra de L.O por /h/, /e/ y /g/ en la de L.R; y eliminación del último elemento árabe /h/.

¡HOLA!

/wa Allah/

Sustitución del primer elemento árabe que se transcribe con los dos elementos /wa/ por el /h/ en su equivalente español; y sustitución del elemento árabe siguiente /a/ por el /o/ en el español; suavización del segundo elemento duplicado en árabe /l/ al pasar al español; y eliminación del último elemento árabe /h/.

HOQUE

/haqq/

Sustitución del primer elemento /h/ y del segundo elemento /a/ de la palabra de L.O por el /h/  y /o/ en la de L.R; suavización del último elemento árabe duplicado /q/, sustituyéndolo por el /k/ español; y adición del diptongo /ue/ al arabismo.

HORRO

/hurr/

Sustitución del primer elemento /h/ de la palabra de L.O por el /h/ en la de L.R; y adición del elemento /o/ al final de la palabra española, quizá por razones relacionadas con la declinación árabe al oír esta palabra.

HURÍ

/hur/[58]

Sustitución del primer elemento /h/ de la palabra de L.O por el /h/ en la de L.R; y adición del último elemento /í/ al final de la palabra española.

IMÁN

/’imām/

Sustitución del último elemento /m/ en la palabra de L.O por /n/ en la de L.R.

IMELA

/’imālah/[59]

Sustitución del cuarto elemento /ā/ en la palabra de L.O por el /e/ en la de L.R; y eliminación del último elemento árabe /h/.

JABALÍ

/ŷabalī/

Sustitución del primer elemento /ŷ/ en la palabra de L.O por el /x/ en la de L.R.

JABALÓN

amalūn/

Sustitución del primer elemento /ŷ/, del tercero /m/ y del penúltimo /ū/ en la palabra de L.O por el /x/, /b/ y /ó/ en la de L.R.

JABEBA (AJABEBA)

/ŝab.bābah/[60]

Sustitución del primer elemento /ŝ/ en la palabra de L.O por el /x/ en la de L.R; suavización del segundo elemento duplicado /b/ al pasar a la palabra española; y eliminación del último elemento árabe /h/.

JABECA

/sabīkah/[61]

Sustitución del primer elemento /s/ y del cuarto elemento /ī/ en la palabra de L.O por el /x/ y /e/, respectivamente en la de L.R; y eliminación del último elemento árabe /h/.

JÁBECA

/ŝabakah/[62]

Sustitución del primer elemento /ŝ/ y del cuarto elemento /a/ en la palabra de L.O por el /x/ y /e/, respectivamente en la de L.R; y eliminación del último elemento árabe /h/.

JABEGA (AJABEBA)

/ŝab.bābah/[63]

Sustitución del primer elemento /ŝ/ y del penúltimo elemento /b/ en la palabra de L.O por el /x/ y /g/ en la de L.R; suavización del segundo elemento duplicado /b/ al pasar a la palabra española; y eliminación del último elemento árabe /h/.

JÁBEGA

(JÁBECA)

/ŝabakah/[64]

Sustitución del primer elemento /ŝ/, del cuarto /a/ y del quinto /k/  en la palabra de L.O por el /x/, /e/, y /g/ respectivamente en la de L.R; y eliminación del último elemento árabe /h/.

JÁBEGA 2

(JABEQUE)

/ŝab.bak/

Sustitución del primer elemento /ŝ/, del cuarto /a/ y del quinto /k/  en la palabra de L.O por /x/, /e/, y /g/ respectivamente en la de L.R; y adición a esta el elemento final /a/.

JABEQUE

/ŝab.bak/

Sustitución del primer elemento /ŝ/ y del cuarto /a/ en la palabra de L.O por el /x/ y /e/, respectivamente en la de L.R; y adición a esta el diptongo final /ue/.

JABEQUE 2

/habaq/

Sustitución del primer elemento /h/ y del cuarto /a/ de la palabra de L.O por el /x/ y /e/ en la de L.R; y adición a esta el diptongo final /ue/.

JABÍ

/ŝa‘bī/

Sustitución del primer elemento /ŝ/ en la palabra de L.O por el /x/ en la de L.R y eliminación del tercer elemento de la palabra árabe  //.

JACENA

/hāsinah/[65]

Sustitución del primer elemento /h/, del tercer elemento /s/ y del cuarto /i/ de la palabra de L.O por el /x/, /Ө/ y /e/ en la de L.R; y eliminación del último elemento árabe /h/.

JACO

/ŝakk/

Sustitución del primer elemento /ŝ/ en la palabra de L.O por el /x/ en la de L.R; suavización del tercer elemento duplicado /k/ al pasar al español; y adición del elemento final /o/ a la palabra española.

JADRAQUE

/hādrah/[66]

Sustitución del primer elemento /h/ de la palabra de L.O por el /x/ en la de L.R; y adición a esta la sílaba final /que/; eliminando el último elemento árabe /h/.

JAEZ

/ŷahāz/

Sustitución del primer elemento /ŷ/ y del cuarto elemento /ā/ en la palabra árabe por el /x/ y  /e/ en la española; eliminación del tercer elemento /h/ de la palabra árabe en su equivalente español, posiblemente por su ausencia en el sistema fonético español. Traslado del último elemento árabe /z/ ortográficamente al español pero pronunciado como /Ө/ por estar sometido a las reglas de la fonética española ya que aquel elemento no tiene equivalente en el español.

JAGUARZO

/ŝaqwāş/

Sustitución del primer elemento /ŝ/, del tercer elemento /q/ y del último elemento /ş/ en la palabra de L.O por el /x/, /g/ y /rzo/ en la de L.R.

2.2. Arabismos adaptados estructuralmente

Arabismos

Origen Árabe

Cambio Estructural

BADÁN

/badan/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

BALADÍ

/baladī/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

BARACA

/baraka/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

BATEA

/bāt.tiyya/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

BORNÍ

/burnī/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

BORONÍA

(ALBORONÍA)

/burniyya/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

CABILA

/qabīla/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

CAFERÍA

/kafriyya/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

CÁFILA

/qāfila/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

CEQUÍ

/sik.kī/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

CEQUIA (ACEQUIA)

/sāqiya/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

CIBICA

/sabīka/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

CICA

/ziqq/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

CICLATÓN

/siqlātūn/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

CITARA

/sitāra/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

COFA

/quf.fa/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

COHOL

(ALCOHOL)

/kuhl/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

CORA

/kūra/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

COTÓN

/quţun/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

COTONÍA

/quţuniyya/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

CUBEBA

/kubāba/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

DAGA

/ţāqa/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

DAHÍR

/żahīr/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

DARGA

(ADARGA)

/daraqa/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

DINAR

/dīnār/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

DÍRHAM

(DÍRHEM)

/dirham/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

DÍRHEM

/dirham/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

DULA

/dūla/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

EDRISÍ

/idrisī/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

ÉGIRA

)HÉGIRA)

/hiŷra/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

ELIXIR

/al-’iksīr/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

FALUCA

/falūka/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

FAQUIR

/faqīr/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

FARDA 2

/farda/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

FASQUÍA

/faşqiyya/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

FATIMÍ

/fātimī/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

FELÚS

/fulūs/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

FODOLÍ

/fudūlī/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

FULÁN

/fulān/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

FUSTÁN

(FUSTAL)

/fuşţān/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

GALBANA 2

/ŷulbāna/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

HALA[67]

/halā/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

ISLAM

/’islām/

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

3. ASPECTO SEMÁNTICO

CLAVES Y ADVERTENCIAS

·     Proporcionaremos los significados que el libro atribuye a los vocablos españoles y su origen árabe. Aun así, no nos bastará tomarlos tal y como están mencionados en él sino que intentaremos averiguar en los diccionarios de español y árabe los que suscitan dudas para verificar la veracidad de la información y en otros casos para dar significado más cabal, claro y explicativo si procede. 

·     A lo largo de este capítulo se utilizarán los siguientes signos:

  • + significa que hay cambio semántico total producido.
  • -  significa que no hay ningún cambio semántico producido.
  • Ө indica que el significado de los dos vocablos, el español y el árabe, concuerdan parcialmente con una diferencia semántica producida en la significación de la palabra árabe, ya sea en cuanto a su extensión, ya sea en cuanto a su campo de aplicación.

3.1. Arabismos inadaptados semánticamente

Arabismos

Origen Árabe

Cambio Semántico

BACARÍ

بقـــري

Ө

L.O: Lo relativo a bueyes y vacas. [68]

L.R: De piel de vaca.

BACETA

(BAZA)

بـــزّة

Ө

L.O: Ganancia conquistada en la disputa.

L.R: Número de cartas que gana un jugador en una mano, llevándose las cartas de los otros.

BADAL

بـــادلة

Ө

L.O: La carne entre el pecho y la axila.

L.R: Carne de la espalda y las costillas, principalmente hacia el pescuezo.

BADÁN

بــدن

Ө

L.O: Tronco del cuerpo.

L.R: Tronco del cuerpo en el animal.

BADANA

بطـــانة

+

L.O: Forro.

L.R: Piel curtida de camero u oveja.

BADEA

بطيـــخة

Ө

L.O: Cucurbitácea.

L.R: Sandia o melón de mala calidad.

BADÉN

بطـــن

Ө

L.O: Vientre, depresión del suelo.

L.R: Zanja o depresión que forma en el terreno el paso de las aguas llovedizas.

BAGARINO

بحـــري

Ө

L.O: Marino, marinero.

L.R: Remero libre a salariado.

BAHARÍ

بحـــري

+

L.O: Marino, marinero.

L.R: Ave rapaz diurna.

BALADÍ

بلــدي

Ө

L.O: Del propio país.

L.R: Propio de la tierra o del país. De poco valor o interés.

BALDAR

بطـّــل

Ө

L.O: Anular, inutilizar.

L.R: Impedir o privar una enfermedad. Inutilizar.

BALDO

(BALDA 1)

بـــاطلة

+

L.O: Cosa vana, inútil.

L.R: 1- Fallo.

2- Falta de un palo en el juego de naipes. ([69])

BALDONO

(BALDA 1)

بـــاطلة

Ө

L.O: Cosa vana, inútil.

L.R: Barato, vendido a bajo precio.

BARACA

بركــة

+

L.O: Bendición.

L.R: En Marruecos, don divino atribuido a los jefes o morabitos.

BARBACANA

بـاب البقـرة

+

L.O: Puerta de las vacas.

L.R: Obra avanzada y aislada para defender puertas de plazas. Saetera o tronera.

BARCENO

(BARCINO)

برشــي

+

L.O: De color mixto de cetrino o negro y rojo.

L.R: Dícese de los animales de pelo blanco y pardo.

BARCINO

برشــي

Véase “barceno”.

BARDA

برذعــة

Ө

L.O: 1- Albarda.

2- Lo que se pone sobre el burro o el mulo como el arnés de los caballos. [70]

L.R: Arnés o armadura con que se guarnecían  el pecho, los costados y las ancas de los caballos en la guerra, un torneo.

BARDAJA

(BARDAJE)

بـــردج

+

L.O: Mancebo cautivo.

L.R: Sodomita.

BARDAJE

بـــردج

Véase “bardaja”.

BARRAGÁN (ALBARRÁN)

بـرّاني

+

L.O: El forastero.

L.R: Se aplicaba al mozo soltero dedicado al trabajo agrícola. Pastor principal. Esforzado, compañero.

BARRAGÁN 2

برّكان

Ө

L.O: Chamelote basto y manto hecho de esta tela.

L.R: Tela de lana, impenetrable al agua.

BARRIO[71]

برّي

Ө

L.O: 1- Exterior, propio de las afueras. 2- Salvaje.

L.R: 1- Cada una de las partes en que se dividen los pueblos grandes o sus distritos.

2- Arrabal ( afueras de una población).

BATA

بـــتّ

Ө

L.O: Vestido de mala calidad a modo de alquicel.

L.R: Ropa talar con mangas para estar en casa.

BAYAL

بعـــل

+

L.O: Tierra de secano.

L.R: Lino bayal. Lino que se siembra en otoño y de hilaza más fina y blanca.

BAZA

بـــزّة

Ө

L.O: Ganancia conquistada en la disputa.

L.R: Número de cartas que gana un Jugador en una mano, llevándose las cartas de los otros.

BEHAÍSMO

بهاء الله

Ө

L.O: Esplendor de Dios, nombre propio del fundador de dicha secta.

L.R: Religión de los discípulos de Bahā' Allāh, nacida del babismo, que propone la síntesis de las enseñanzas de todas las religiones y sociedades. [72]

BENZOE

لبن جــاوي

Ө

L.O: Incienso de Java.

L.R: Nombre dado por los botánicos al benjuí.

BERNEGAL

برنيــة

Ө

L.O: Cuenco, vaso de barro o cristal.

L.R: Taza para beber, ancha de boca y de figura ondeada.

BETELGEUSE

إبط الجوزاء

Ө

L.O: La axila de Géminis.

L.R: Estrella de primera magnitud en la constelación de Orión.

BOCACÍ

بغــازي

Ө

L.O: Tela de seda de mala calidad.

L.R: Tela de hilo, de color, más gorda que la holandilla.

BOCACÍN

(BOCACÍ)

بغــازي

Véase ‘bocací’.

BODOQUE

بنــدق

+

L.O: Avellana, bolita.

L.R: Pelota o bola de barro. Relieve de forma redonda en algunos bordados.

BUZAQUE

أبو زقّ

Ө

L.O: El del zaque.

L.R: Beodo.

CABILA

قبيلة

Ө

L.O: Tribu.

L.R: Tribu de beduinos o de beréberes. [73]

CACHERA

قشرة

Ө

L.O: Corteza, vestido.

L.R: Ropa de lana muy tosca y de pelo largo.

CAFELA

قفــّـال

Ө

L.O: 1- La que cierra fuertemente.

2- Quien fabrica las cerraduras o las vende. [74]

L.R: Cerrojo.

CAFERÍA

كفريـّة

Ө

L.O: Propia de aldea.

L.R: Aldea o cortijo.

CAFRE

كــــافر

+

L.O: Incrédulo, infiel.

L.R: Bárbaro, cruel.

CAÍD

قـــــائد

Ө

L.O: Jefe.

L.R: Especie de juez.

CAIQUE

قــــــائق

+

L.O: Barca.[75]

L.R: Barca muy ligera que se usa en los mares de Levante.

CALILO

قليــل

Ө

L.O: Escaso, poco (de entendimiento).

L.R: Ar. tonto, escaso de entendimiento. [76]

CARABA

قـــرابة

+

L.O: 1- Aproximación.

2- Proximidad en la descendencia.

3- Parentesco.

4- Parentela. [77]

L.R: Reunión de personas campesinas en las fiestas y ratos de ocio.

CARACOA

قـُرقـُـور

Ө

L.O: Embarcación larga o grande.

L.R: Embarcación de remo que se usa en Filipina.

CARAMIDA

قـِرميد

+

L.O: 1- Agua imantada.

2- Todo tipo de pintura utilizada para adornar. Piedra fabricada por el fuego y se usa en construir o en cubrir la fachada de un edificio. [78]

L.R: Imán mineral.

2- Relativo a la caña, nombre dado al imán en la Edad Media, porque los navegantes lo ponían sobre un trozo de caña en un recipiente con agua para que indicase el Norte. [79]

CARME

كــــرم

+

L.O: 1- Viña.

2- Árbol de uvas. [80]

L.R: Embarcación de remo que se usa en Filipina.

CARMEN

(CARME)

كــــرم

Véase “carme”.

CARMES (QUERMES)

قــــرمز

Ө

L.O: 1- Grana, cochinilla.

2- Tinte de color rojo vivo, grana. [81]

L.R: Insecto hemíptero parecido a la cochinilla, que vive en la coscoja y cuya hembra forma las agallitas que dan el color de grana.

CARRACA

حـــرّاقة

Ө

L.O: 1- Nave grande.

2- Tipo de naves que tienen lanzallamas y se usaban contra los enemigos en el mar. [82]

L.R: Antigua nave de transporte. Barco viejo.

CATIFA

قطيــفة

Ө

L.O: Terciopelo.

L.R: Tapete o alfombra fina. Relleno que se echa en el suelo antes de enlosarlo.

CAZO

قصعة

Ө

L.O: Olla pequeña. 

L.R: Vasija metálica con mango largo para usarla.

CECA

[83] سكّة

Ө

L.O: Cuflo o troquel de moneda.

L.R: Casa donde se labra moneda.

CEGRÍ

ثغري

+

L.O: Fronterizo.

L.R: Individuo de una familia del reino musulmán de Granada.

CELEMÍ

ثمني

+

L.O: Relativo a la octava parte.

L.R: Medida de capacidad para áridos.

CELEMÍN

(CELEMÍ)

ثمني

+

L.O: Relativo a la octava parte.

L.R: Medida de capacidad para áridos.

CENACHO

صنّاج

Ө

L.O: Capacho del molino de aceite.

L.R: 1- Espuerta de esparto que sirve

para llevar carne, pescado etc.

2- Espuerta de esparto o palma, con una o dos asas, que sirve para llevar carne, pescado, hortalizas, frutas o cosas semejantes.[84]

CENÍ

صيني

+

L.O: Relativo a la China.

L.R: Especie de latón o de azófar muy fino.

CEQUÍ

سكّي

Ө

L.O: 1- Según el libro, “relativo a la ceca”.

2- Según el DRAE, “acuñado por la ceca”. [85]

3- Según Al-Qamūs Al-Muhīţ, “es el dinar”. [86]

L.R: 1- Moneda antigua de oro.

2- Moneda antigua de oro, acuñada en varios Estados de Europa, especialmente en Venecia, y que, admitida en el comercio de África, recibió de los árabes este nombre. [87]

CETÍS

سبتي

+

L.O: Relativo a Ceuta.

L.R: 1- Moneda antigua portuguesa.

2- Moneda antigua portuguesa, que tuvo curso en Galicia y valía la sexta parte de un maravedí de plata. [88]

CIANÍ

زياني

+

L.O: perteneciente o relativo a Abū Zayān, rey de Tremecén.

L.R: Moneda de oro de baja ley, usada entre los moros de África, que valía 100 aspros. [89]

CICA

زقّ

+

L.O: Odre.

L.R: Germanía, bolsa para el dinero. [90]

CICLÁN

سِقلب

+

L.O: 1- Esclavo.

2- Nombre propio de una generación de gente. [91]

L.R: 1- Que tiene un solo testículo.

2- Borrego o primal cuyos testículos están en el vientre y no salen al exterior. [92]

CICLATÓN

سَقْلاطونُ

Ө

L.O: Ciclada.

L.R: Vestidura de lujo que se usaba en la Edad Media. Tela de seda y oro para hacer la misma.

CID

سيــــــــــّد

Ө

L.O: Señor.

L.R: Cid Campeador. Fig. por alusión hombre fuerte y muy valeroso.

CIMBOGA

الزنبوعة

Ө

L.O: La toronja.

L.R: azamboa; acimboga; Fruto del azamboero, variedad de cidra muy arrugada.

CIMITARRA

شمشرة

Ө

L.O: Espada.

L.R: Especie de sable usado por turcos y presas.

COFA

قفــّة

+

L.O: Canasto.

L.R: Meseta colocada horizontalmente en el cuello de un palo que facilita la maniobra le las velas altas.

COIMA2

قويمة

+

L.O: dim. de precio قيمة

L.R: Gaje del garitero, por el cuidado de prevenir lo necesario para las mesas de juego.

COIME

قائم

Ө

L.O: El que se encarga de algo.

L.R: El que cuida del garito y presta con usura a los jugadores.

COLCÓTAR

قلقطار

Ө

L.O: Caparrosa.

L.R: Color rojo que se emplea en pintura formado por el peróxido de hierro pulverizado.

CREMESINA[93]

قرمزي

Ө

L.O: Rojo- color del quermes.

L.R: Se dice del color de grana dado por el insecto quermes. De este color. Polvo de color de la grana quermes. Tela de seda roja.

CÚFICO

[94] كوفي

Ө

L.O: De Kufa.

L.R: Se dice de ciertos caracteres empleados antiguamente en la escritura arábiga. [95]

CHAFARIZ

صهــاريــــج

Ө

L.O: Cisternas, estanques.

L.R: Pila de fuente. Fuente con caños.

CHAFAROTE

شفرة

Ө

L.O: cuchillo, navaja.

L.R: Alfanje corto y ancho, curvado hacia la punta.

CHISME

جِزمة

+

L.O: Parte de un todo que ya se ha roto.

L.R: Baratija o trasto pequeño.

CHIVO

جُبّ

Ө

L.O: Pozo.

L.R: Poza o estanque donde se recogen las heces del aceite.

CHUCA

شَقّ

Ө

L.O: Hendidura.

L.R: Uno de los cuatro lados de la taba, que tiene un hoyo o concavidad.

CHULO

شول

+

L.O: Joven.

L.R: Que hace y dice la cosa con chulada.

DAGA

طاقة

+

L.O: hilada, capa.

L.R: Cada una de las hileras horizontales de ladrillos que se forman en el horno para cocerlos.

DAIFA[96]

ضيفة

Ө

L.O: Huéspeda a quien se trata con regalo y cariño.

L.R: Manceba, concubina.

DAMASCO

دمشق

Ө

L.O: La ciudad de Damasco, es la capital de Siria.

L.R: Tela fuerte de seda o lana y con dibujos formados con el tejido.

DÁRSENA

دار الصناعة

+

L.O: Casa de la fabricación y la industria.

L.R: Parte resguardada en aguas navegables para carga y descarga de embarcaciones.

DOLAMA

ظلامة

+

L.O: Injusticia, perjuicio.

L.R: Enfermedad oculta de las caballerías, achaque que aqueja a una persona.

DULA

دولـــــــــة

Ө

L.O: Turno, vez, ganado.

L.R: Cada una de las porciones de tierra que por turno reciben riego de una misma acequia. Conjunto de cabezas de ganado de los vecinos de un pueblo.

ÉGIRA

)HÉGIRA)

هجرة

Ө

L.O: Emigración.

L.R: Era de los musulmanes que se cuenta desde el día 15 de Julio de 622, día de la marcha de Mahoma de la Meca a Medina.

EJARBE

الشِّرْب

Ө

L.O: Regarse.

L.R: 1- Aumento de agua que reciben los ríos a causa de las grandes lluvias.

2- Aguada, cantidad de agua con que se riega. [97]

EMBARAZAR

بـــارز

+

L.O: Oponerse, salir al encuentro.

L.R: Impedir, estorbar, retardar una cosa.

EMBAZARSE

(BAZA)

بزًّة

+

L.O: Ganancia conquistada en la disputa.

L.R: En los juegos de naipes, meterse en bazas.

ENACIADO

نـــــازع

Ө

L.O: Tránsfuga.

L.R: Tránsfuga, el cristiano que se pasaba a los árabes. El árabe que se pasaba a los cristianos. Espía.

ENGARZAR

خرزة

Ө

L.O: Cuenta o abalorio engarzado.

L.R: Trabar una cosa con otra formando cadena por medio de hilo de metal.

ENGAZAR

(ENGARZAR)

خرزة

Ө

L.O: Cuenta o abalorio engarzado.

L.R: Trabar una cosa con otra formando cadena por medio de hilo de metal.

ESCABECHE

السكباج

Ө

L.O: Guiso de carne con vinagre.

L.R: Salsa o adobo que se hace con adobo frito, vino o vinagre para  conservar y hacer sabrosos los pescados y otros manjares.

ESCAQUE

السكك

+

L.O: Las calles.

L.R: Cada una de las casillas en que se divide el tablero de ajedrez.

EXARICO

الشريــــــــك

+

L.O: Asociado, partícipe, aparcero. [98]

L.R: Aparcero o arrendatario moro que pagaba una renta proporcional a los frutos de la cosecha. Siervo de la gleba.

FALAGAR

خـَـلـَـقَ

+

L.O: Mentir, pulir una cosa.

L.R: Halagar, apaciguar.

FARANGA

فــــــــراغ

Ө

L.O: Ociosidad.

L.R: Haraganería[99], dejadez.

FARDA

فرضــــة

Ө

L.O: Impuesto, obligación.

L.R: Alfarda, pagar la farda.

FARDA 2

فـــــردة

+

L.O: Media carga de acémila, paquete.

L.R: Bulto o lío de ropa.

FARDA 3

فــــرض

Ө

L.O: Corte, muesca.

L.R: 1- Corte o muesca que se hace en un madero para encajar en él la barbilla de otro.

2- Entalladura. [100]

FARDO

(FARDA 2)

فـــــردة

+

L.O: Media carga de acémila, paquete.

L.R: Bulto o lío de ropa. Lío de ropa u otra cosa muy apretado.

FARFÁN

فـــــرفـــــر

+

L.O: 1- Hombre vil, cobarde.

2- Romper, desgarrar. [101]

L.R: Nombre con que se distinguió en Marruecos a cada uno de los individuos de ciertas familias españolas que se pasaron allí en el siglo VIII y que volvieron y se establecieron en Castilla el año 1390.

FÁRFARA

هلهلــــــــة

+

L.O: Tejido sutil y claro.

L.R: Telilla o cubierta blanda que tienen los huevos de las aves en la parte interior.

FARRUCO

فـَـــرُّوق

+

L.O: 1- Muy tímido.

2- Asustado. [102]

L.R: Aplícase en muchas provincias a los gallegos o asturianos recién salidos de su tierra.

FARRUCO 2

فــــــاروق

+

L.O: 1- Valiente.

2- Quien distingue lo verdadero de lo falso. [103]

L.R: Valiente, impávido.

FELÚS

فلـــوس

Ө

L.O: Moneda de cobre, dinero.

L.R: En Marruecos, dinero y especialmente la moneda de cobre de poco valor.

FILELÍ

فــــــلالي

Ө

L.O: 1- De tafilete.

2- Del ár. marroquí filali, gentilicio de Tafilalt, Tafilete, ciudad y región de Marruecos. [104]

L.R: Tela muy ligera de lana y seda que se solía traer de Berbería.

FOLUZ

فلـــوس

Ө

L.O: Moneda de cobre, dinero.

L.R: Moneda antigua de cobre, que tenía grabada una corona y que corrió en tiempo del rey Sancho IV y de sus sucesores hasta los Reyes Católicos.

FONDAC

فنـــدق

Ө

L.O: Hospedería, depósito.

L.R: En Marruecos, hospedería y almacén donde se negocia con las mercancías que llevan allí los traficantes.

FOZ

(ALFOZ)

الحــــوز

+

L.O: El distrito, el pago.

L.R: Término de algún distrito. Distrito con diferentes pueblos.

FUSTAL

فصطان

Ө

L.O: Vestido de mujer.

L.R: Fustán. Tela gruesa de algodón con pelo por una de sus caras.

FUSTÁN

(FUSTAL)

فصطان

Ө

L.O: Vestido de mujer.

L.R: Tela gruesa de algodón con pelo por una de sus caras.

GABELA )ALCABALA(

قبــالــــة

Ө

L.O: Contrato.

L.R: Tributo, impuesto o contribución que se paga al Estado.

GAFETÍ

غـــــــافتي

Ө

L.O: Perteneciente al eupatorio.

L.R: Eupatorio.

GALBANA

غبانة

+

L.O: 1-Tristeza, desánimo.

2- De opinión débil. [105]

L.R: Pereza, desidia, o poca gana de hacer una cosa.

GANDUL

غنــــــــدور

+

L.O: Fatuo.

L.R: Tunante, vagabundo, holgazán.

GANETA

(JINETE)

زنـــــــاتي

Ө

L.O: Relativo al nombre de una tribu beréber, famosa por su destreza en la equitación.

L.R: Soldado de a caballo que peleaba encogidas las piernas.

GAÑÁN

غنـّـــــام

+

L.O: Pastor, el que cuida el ganado.

L.R: Mozo de labranza.

GARAMA

غـــــرامة

Ө

L.O: 1- Impuesto.

2- Impuesto, deuda, multa. [106]

L.R: En Marruecos, garrama que pagaban las tribus. Indemnización que paga una tribu por los robos cometidos en su territorio. Regalos.

GARBINO

غــــربي

+

L.O: De occidente.

L.R: Viento del Sudoeste.

GARIFO (JARIFO)

شـــــريف

+

L.O: Noble, excelente.

L.R: Rozagante, vistoso, bien compuesto o adornado.

GARRAMA

(GARAMA)

غـــــرامة

Véase “garama”.

GOMER

غمــــــارة

Ө

L.O: Gomara.

L.R: Se dice del individuo de la tribu berberisca de Gomara.

GUADALAJARA

وادي الحجارة

Ө

L.O: Río de las piedras.

L.R: La provincia de Guadalajara es una provincia española situada en el nordeste de la comunidad autónoma de Castilla-La Mancha. [107]

GUADALMECÍ

(GUADAMECÍ)

غـدامسي

Ө

L.O: Perteneciente a Gadames, ciudad en el Sahara a 500 kms. de Trípoli.

L.R: Cuero adobado y adornado con dibujos de pintura y relieve.

GUADAMACIL

(GUADAMECÍ)

غـدامسي

Ө

Véase guadalmecí”.

GUADAMECÍ

غـدامسي

Ө

Véase guadalmecí”.

GUADARRAMA [108]

وادي الرمـــل

+

L.O: Río de la arena.

L.R: El río Guadarrama es un afluente del Tajo, que nace en la Comunidad de Madrid (España). [109]

GUARISMO

الخوارزمي

Ө

L.O: Sobrenombre del célebre matemático M. ibn Musa.

L.R: Perteneciente o relativo a los números.

GURAPAS

غراب

+

L.O: Galera, navío, cuervo.

L.R: Castigo de galeras.

HABIZ

حابس

+

L.O: Amortizado, en régimen de legado pío inalienable.

L.R: Donación de inmuebles hecha bajo ciertas condiciones a las mezquitas o a otras instituciones religiosas de los musulmanes.

HABUS

(HABIZ)

حابس

Véase “habiz”.

HACINO

حزين

Ө

L.O: Triste.

L.R: 1- Avaro, mezquino, miserable.

2- Triste. [110]

HALA

هــلا

Ө

L.O: Interj. Para excitar a los caballos.

L.R: Voz empleada para infundir aliento o

Meter prisa.

HALAGAR

خـَـلـَقَ

+

L.O: 1- Alisar, pulir.

2- Del árabe jalaqa (mentir, pulir una cosa). [111]

L.R: Dar a uno muestras de afecto con palabras o acciones que pueden serle gratas.

HÁLARA

هلهلة

+

L.O: Tela sutil.

L.R: Telilla interior del huevo de las aves.

HARAMBEL

حنبل

+

L.O: Poyal, tapiz.

L.R: Arambel, colgadura de paños unidos o separados que se emplea para adorno o cobertura. Andrajo.

HARCA

حـَرَكة

Ө

L.O: Movimiento.

L.R: En Marruecos, expedición militar de tropa indígena de organización irregular. Partida de rebeldes marroquíes.

HARDA

(FARDA 2)

فـــــردة

+

L.O: Media carga de acémila, paquete.

L.R: 1- Costal, saco.

2- Saco grande de tela ordinaria, en que comúnmente se transportan granos, semillas u otras cosas. [112]

HARÚN

[113] حـــرون

+

L.O: Reacio.

L.R: Lerdo, perezoso, holgazán.

HASANÍ

حسني

Ө

L.O: perteneciente o relativo a Hasán n.p. de persona.

L.R: Dícese de la moneda que acuñó el sultán de Marruecos, Hasán y en general de la moneda marroquí.

¡HOLA!

والله

Ө

L.O: ¡Por Dios!

L.R: Interj. empleada para denotar extrañeza, o a modo de salutación familiar.

JABALÍ

جـبـلــي

Ө

L.O: Relativo al monte.

L.R: Mamífero paquidermo, común en los montes de España, especie de cerdo salvaje.

JABALÓN

جملـــــون

Ө

L.O: Techo abovedado.

L.R: Jabalcón, madero ensamblado en uno vertical para apear otro horizontal o inclinado.

JABECA

سبيكة

+

L.O: Lingote.

L.R: Horno de destilación usado antiguamente en Almadén.

JABEQUE 2

حبـــــق

Ө

L.O: Huella o señal de herida.

L.R: Herida en el rostro, hecha con arma blanca corta.

JACENA

حـــــاصنة

+

L.O: Que fortalece o defiende.

L.R: Madero de hilo, viga maestra.

JAEZ

جهــــــاز

+

L.O: Aparejo, equipo.

L.R: Cualquier adorno que se pone a las caballerías.

3.2. Arabismos adaptados semánticamente

Arabismos

Origen Árabe

Cambio Semántico

BABUCHA

بـــابوج

-

BACORA (ALBACORA)

باكـــورة

-

BADINA

بـــاطن

-

BAGASA

بغــّازة

-

BAÍDA

بيـــضة

-

BAJÁ

بـــاشا

-

BALAJ

بلخـــش

-

BALAJE

(BALAJ)

بلخـــش

-

BALATE

بـــلاط

-

BALDA

بـــاطلة

-

BALDA 2

(ALDABA)

الضبــة

-

BALDE

بـــاطل

-

BALDOSA

بـــلاط

-

BATEA

بـاتيـّة

-

BAURAC

بورَق

-

BEDUINO

بدوي

-

BELLOTA

بلـّوط

-

BEHÉN

(BEN)

بــــان

-

BEN

بــــان

-

BENIMERÍN

بني مرين

-

BENJUÍ

لبن جــاوي

-

BERBERÍ

بربري

-

BERBERÍS

برباريس

-

BÉRBERO

(BERBERÍS)

برباريس

-

BERÉBER

بربر

-

BERENJENA

باذنجان

-

BEZAAR

بــاد زهر

-

BEZAR

(BEZAAR)

بــاد زهر

-

BEZOAR

(BEZAAR)

بــاد زهر

-

BIZNAGA

بشناقــة

-

BÓFETA

بــافتة

-

BÓRAX

بورَق

-

BORNÍ

برني

-

BORONÍA

(ALBORONÍA)

برنيـــة

-

BORRAJ

(BÓRAX)

بورَق

-

BOTOR

بثور

-

BURCHE

برج

-

CADÍ

قاضي

-

CÁFILA

قافلــة

-

CAFIZ

قفيــــز

-

CAFTÁN

قفطـــان

-

CAHIZ

(CAFIZ)

قفيــــز

-

CAIMACÁN

قــائم مقــام

-

CALA

كــلاّء

-

CALAFATE

جَلفـَط

-

CALATRAVA

قلعة ربـــاح

-

CALI

(ÁLCALI)

قــالي

-

CALIBO

قــــالب

-

CALIBRE (CÁLIBO)

قــــالب

-

CALIFA

خليفـــة

-

CAMBUJ

كنبوش

-

CAMOCÁN

كمخــــا

-

CAMUÑAS

كمـّـــون

-

CANCANA

كـِنانــة

-

CÁNCANA

عنكبة

-

CANDE

قنــد

-

CANDIL

قنديل

-

CANFOR

(ALCANFOR)

كــــافور

-

CÁRABE

كهــــرباء

-

CARABO

قـــراب

-

CÁRAMO

خمــــر

-

CARAVA (CARABO)

قـــراب

-

CARCAJADA

قهقهة

-

CARCAX

خلخــال

-

CARMESÍ

قــــرمزي

-

CÁRTAMO

قرطــم

-

CASIDA

قصيـــدة

-

CAZURRO

قذور

-

CAZUZ

قسّوس

-

CEBRATANA )CERBATANA(

سَّبَطانةُ

-

CEBTÍ

سبتي

-

CEDOARIA

زدوار

-

CEGATERO

سقاط

-

CEJE

شيح

-

CENEFA

صَنِفَةُ

-

CENIT

سمْت الرأس

-

CEPTÍ

(CEBTÍ)

سبتي

-

CEQUIA (ACEQUIA)

الساقية

-

CERBATANA

سَّبَطانةُ

Véase “cebratana”.

CERO

صفر

-

CEUTÍ

(CEBTÍ)

سبتي

-

CIBICA

سبيكة

-

ClCATERO

(CEGATERO)

سقاط

-

CICLAR

صِقال

-

CIFAC

صفاق

-

CIFAQUE

صفاق

-

CIFRA

صفر

-

CÍMBARA

زبّارة

-

CIRCÓN

زرقون

-

CITARA

ستارة

-

CIVETA

زبادة

-

COHOL

كحل

-

COIMA

قويمة

-

CORA

كورة[114]

-

CORÁN

قرآن

-

COTÓN

قطن

-

COTONÍA

قطنيـــّة

-

COZCUCHO

كسكس

-

CUBEBA

كبابة

-

CÚRCUMA

كـــركم

-

CURDO

كردي[115]

-

CUSCUTA

كشــــــوثـــاء

-

CUZCUZ

(ALCUZCUZ)

كسكس

-

CHAIRA

شفيرة

-

CHALANA

شلنـــــــــدي

-

CHALECO

جليكــــــة

-

CHARRÁN

 [116] شرّاني

-

CHERVA

خروع

-

CHIFLA

شفرة

-

CHILABA

جلاّبة

-

CHIRIVÍA

كَرَوْيا/ كَرَوْياء

-

CHUPA

جبّة

-

DAHÍR

ظهير

-

DANTE

لمـــــــط

-

DARGA

(ADARGA)

درقــــة

-

DAZA

دقسة

-

DEY

ضاي

-

DINAR

دينار

-

DÍRHAM

(DÍRHEM)

درهم

-

DÍRHEM

 درهم

-

DIVÁN

ديوان

-

DRAGOMÁN

(TRUCHIMÁN)

ترجمـــــــان

-

DROGMÁN

(TRUCHIMÁN)

ترجمـــــــان

-

EDRISÍ

إدريسي

-

ELEMÍ

الــــلامي

-

ELIXIR

الإكســير

-

EMIR

(AMIR)

أمــــير

-

ENGORFA

الغرفة

-

ENJEBE

شــــــبّ

-

ESPINACA

اسبنــــــــــاخ

-

ESTRAGÓN

الطرخون

-

FACA

فرخـــة

-

FAJOL

(ALFORJÓN)

الفرفــــور

-

FALCA

فلقـــــة

-

FALÚA

(FALUCA)

فلــــوكة

-

FALUCA

فلــــوكة

-

FALLEBA

خلاّبة

-

FANEGA

فنيقـــــــــة

-

FAQUÍ

(ALFAQUÍ)

فقيـــه

-

FAQUIR

فقير

-

FARDACHO

حــــردون

-

FARNACA

خِرْنِق

-

FAROTA([117])

خـــــروط

-

FASQUÍA

فصقيّــــــة

-

FATA

حتـّى

-

FATIMÍ

فاطمـــي

-

FETUA

فتــــــوى

-

FEZ

فــــاس

-

FOCEIFIZA

فسيفســــــاء

-

FODOLÍ

فضــــولي

-

FOMALHAUT

([118])فم الحــــوت

-

FONDA

(FONDAC)

فنـــدق

-

FORRO

حــــر ّ

-

FREZ

[119] رَوْث

-

FREZA

(FREZ)

رَوْث

-

FRISO

إفريز

-

FULÁN

فــــلان

-

FULANO

(FULÁN)

فــــلان

-

FUSTETE

فســتق

-

GABÁN

قبـــاء

-

GABASA

بغـّــازة

-

GACELA

غــزالــة

-

GAITA

غيـطة

-

GALANGA

خلــنج

-

GALAYO

قلــيعة

-

GALBANA 2

جلبـــانـة

-

GALDRUFA

خـذروفــة

-

GÁLIBO (CÁLIBO)

قــــــــالب

-

GALIMA

غنيـــــــــمة

-

GAMBOX

(CAMBUJ)

كنبــــــــــوش

-

GAMBUJ

(CAMBUJ)

كنبــــــــــوش

-

GAMBUJO

(CAMBUJ)

كنبــــــــــوش

-

GAMBUX

(CAMBUJ)

كنبــــــــــوش

-

GARDUÑA

جُرْذان

-

GÁRGOL

غرغـــل

-

GARRAFA

غــّــرافة

-

GARRAMA

(GARAMA)

غـــــرامة

Véase “garama”.

GARROBA (ALGARROBA)

خــــرٌّوبة

-

GARROFA

)GARROBA(

خــــرٌّوبة

-

GARRUBIA

(ALGARROBA)

خــــرٌّوبة

-

GASA

قزّ

-

GAZUL

(ALGAZUL)

غاســــــول

-

GERBO

)JERBO(

جــــربوع

-

GILÍ

جـــــــــاهل

-

GINETA

(JINETA)

جرنيــــــط

-

GOJA

قفـّــة

-

GRISGRÍS

حرز

-

GUÁJAR (GUÁJARA)

وعـــــرة

-

GUÁJARA

وعـــــرة

-

GUÁJETE POR GUÁJETE

واحـــد بواحــد

-

GUALÁ

والله

-

GUATA

(BATA)

بتّ

-

GUIFA

جيفة

-

GUILLA

غلـّـة

-

GUITARRA

قيثارة

-

GUMÍA

كُميـّـة

-

HACHÍS

حشيش

-

HADRUBA

حَدَبة

-

HAFIZ

حافظ

-

HALIFA

خلـــيفة

-

HALOQUE (FALUCA)

فلــــوكة

-

HAMUDÍ

حمـّودي

-

HANEGA

(FANEGA)

فنيقـــــــــة

-

HAREM

(HARÉN)

حريــــــم

-

HARÉN

حريــــــم

-

HARMAGA

(ALHARMA)

الحرمـــــــل

-

HAXIX

(HACHÍS)

حشيش

-

HÉGIRA

هجـــرة

-

HÉJIRA

(HÉGIRA)

هجـــرة

-

HELGA

حِلقـــة

-

HOQUE

حــــقّ

-

HORRO

حــــرّ

-

HURÍ

حـــور

-

IMÁN

إمــــام

-

IMELA

إمــــالة

-

ISLAM

إســــــلام

-

JABEBA (AJABEBA)

شبّـابــة

-

JÁBECA

شبــــكة

-

JABEGA (AJABEBA)

شبّـابــة

Véase “Jabeba”.

JÁBEGA

(JÁBECA)

شبــــكة

-

JÁBEGA 2

(JABEQUE)

شبـّـــاك

-

JABEQUE

شبـّـــاك

-

JABÍ

شـــعبي

-

JACO

شـــــــكّ

-

JADRAQUE

حضرة

-

JAGUARZO

شقواص

-

4. OTROS ASPECTOS

CLAVES Y ADVERTENCIAS:

  • En lo que respecta a la clase de palabra, hay que señalar que en árabe la palabra se clasifica en ‘sustantivo’, ‘verbo’ y ‘preposición’. Lo que nos concierne es ‘el sustantivo’, el cual en el árabe puede ser ‘adjetivo’ también. En otras palabras, ‘el adjetivo’ es una subcategoría derivada de una categoría mayor, la cual es ‘el sustantivo’, es decir, la clase nominal. Al contrario, en el español ‘el sustantivo’ es una clase distinta al ‘adjetivo’ que forma otra clase morfológica. No obstante, se irá comentando los cambios en cuanto a la clase de palabra en ambos idiomas.
  • Respecto a la estructura interna de la palabra, cuando se hablará de la de la palabra árabe “L.O”, se dirá “compuesta” para indicar que la palabra en árabe se compone de dos palabras separadas y no unidas como es el caso en español.

4.1. Cambio en cuanto al género y al número

Arabismos

Origen Árabe

Cambio De Género

Cambio De Número

BABUCHA

بـــابوج

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

BADAL

بـــادلة

L.O: Femenina.

L.R: Masculina.

ــــــــــــــــــــــ

BADINA

بـــاطن

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

BALDO

(BALDA 1)

بـــاطلة

L.O: Femenina.

L.R: Masculina.

ــــــــــــــــــــــ

BALDONO

(BALDA 1)

بـــاطلة

L.O: Femenina.

L.R: Masculina.

ــــــــــــــــــــــ

BALDOSA

بـــلاط

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

BARBACANA

بـاب البقـرة

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

BELLOTA

بلـّوط

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

L.O: Plural

L.R: Singular.

BENIMERÍN

بني مرين

ــــــــــــــــــــــ

L.O: Plural

L.R: Singular.

BERÉBER

بربر

ــــــــــــــــــــــ

L.O: Plural

L.R: Singular.

BERENJENA

باذنجان

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

BERNEGAL

برنيــة

L.O: Femenina.

L.R: Masculina.

ــــــــــــــــــــــ

BOTOR

بثور

L.O: Femenina.

L.R: Masculina.

L.O: Plural

L.R: Singular.

CAFELA

قفــّـال

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

CAMUÑAS

كمـّـــون

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

L.O: Plural

L.R: Singular.

CARACOA

قـُرقـُـور

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

CARAMIDA

قـِرميد

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

CÁRAMO

خمــــر

L.O: Femenina.

L.R: Masculina.

ــــــــــــــــــــــ

CARME

كــــرم

L.O: Femenina.

L.R: Masculina.

ــــــــــــــــــــــ

CARMEN

(CARME)

كــــرم

L.O: Femenina.

L.R: Masculina.

ــــــــــــــــــــــ

CAZO

قصعة

L.O: Femenina.

L.R: Masculina.

ــــــــــــــــــــــ

CICA

زقّ

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

CIFRA

صفر

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

CORA

كورة

ــــــــــــــــــــــ

L.O: Plural

L.R: Singular. [120]

CÚRCUMA

كـــركم

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

CHAFARIZ

صهــاريــــج

ــــــــــــــــــــــ

L.O: Plural.

L.R: Singular.

CHAFAROTE

شفرة

L.O: Femenina.

L.R: Masculina.

ــــــــــــــــــــــ

CHALANA

شلنـــــــــدي

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

CHALECO

جليكــــــة

L.O: Femenina.

L.R: Masculina.

ــــــــــــــــــــــ

CHERVA

خروع

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

CHIRIVÍA

كَرَوْيا/ كَرَوْياء

L.O: 1era Masculina y 2nda Femenina. 

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

CHISME

جِزمة

L.O: Femenina.

L.R: Masculina.

ــــــــــــــــــــــ

CHUCA

شَقّ

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

DAMASCO

دمشق

L.O: Femenina.

L.R: Masculina.

La española puede ser plural.

ESCAQUE

السكك

L.O: Femenina.

L.R: Masculina.

L.O: Plural.

L.R: Singular.

EXARICO

الشريــــــــك

Hay que advertir que la palabra árabe es un sustantivo de género variable, mientras que la española es sustantivo de género Masculina invariable.

ــــــــــــــــــــــ

FAQUIR

فقير

Hay que advertir que la palabra árabe es un sustantivo de género variable, mientras que la española es sustantivo de género Masculina invariable.

ــــــــــــــــــــــ

FARDA 3

فــــرض

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

FARNACA

خِرْنِق

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

FARRUCO

فـَـــرُّوق

L.O: Masculina y Femenina.

L.R: Masculina.

ــــــــــــــــــــــ

FOLUZ

فلـــوس

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

FONDA

(FONDAC)

فنـــدق

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

GALANGA

خلــنج

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

GALAYO

قلــيعة

L.O: Femenina.

L.R: Masculina.

ــــــــــــــــــــــ

GARDUÑA

جُرْذان

ــــــــــــــــــــــ

L.O: Plural.

L.R: Singular.

GASA

قزّ

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

GUATA

(BATA)

بتّ

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

ــــــــــــــــــــــ

GURAPAS

غراب

L.O: Masculina.

L.R: Femenina.

L.O: Singular.

L.R: Plural.

HAREM

(HARÉN)

حريــــــم

L.O: Femenina.

L.R: Masculina.

L.O: Plural.

L.R: Singular.

HARÉN

حريــــــم

L.O: Femenina.

L.R: Masculina.

L.O: Plural.

L.R: Singular.

HURÍ

حـــور

ــــــــــــــــــــــ

L.O: Plural.

L.R: Singular.

JABEQUE

شبـّـــاك

L.O: Femenina.

L.R: Masculina.

ــــــــــــــــــــــ

JADRAQUE

حضرة

L.O: Femenina.

L.R: Masculina.

ــــــــــــــــــــــ

4.2. Cambio en cuanto a la clase de palabra

Arabismos

Origen Árabe

Cambio De Clase

BAGARINO

بحـــري

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

BAHARÍ

بحـــري

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

BARRAGÁN (ALBARRÁN)

بـرّاني

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo y adjetivo.

BARRIO

برّي

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

CAFERÍA

كفريـّــــة

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

CALAFATE

جَلفـَط

L.O: Verbo.

L.R: Sustantivo.

CEGRÍ

ثغري

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

CELEMÍ

ثمني

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

CELEMÍN

(CELEMÍ)

ثمني

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

CENÍ

صيني

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

CEQUÍ

سكّي

L.O: Adjetivo y sustantivo.

L.R: Sustantivo.

CETÍS

سبتي

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

CIANÍ

زياني

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

CICLÁN

سِقلب

L.O: Sustantivo.

L.R: Adjetivo y sustantivo.

CICLAR

صِقال

L.O: Sustantivo.

L.R: Verbo.

CREMESINA

قرمزي

L.O: Adjetivo.

L.R: Adjetivo y sustantivo.

CHARRÁN

شرّاني

L.O: Adjetivo.

L.R: Adjetivo y sustantivo.

CHULO

شول

L.O: Adjetivo.

L.R: Adjetivo y sustantivo.

EMBAZARSE

(BAZA)

بزًّة

L.O: Sustantivo.

L.R: Verbo.

ENACIADO

نـــــازع

L.O: Sustantivo.

L.R: Adjetivo.

ENGARZAR

خرزة

L.O: Sustantivo.

L.R: Verbo.

ENGAZAR

(ENGARZAR)

خرزة

L.O: Sustantivo.

L.R: Verbo.

FARFÁN

فـــــرفـــــر

L.O: Verbo.

L.R: Sustantivo.

FAROTA

خـــــروط

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

FARRUCO

فـَـــرُّوق

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo y adjetivo.

FILELÍ

فــــــلالي

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

GAFETÍ

غـــــــافتي

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

GANETA

(JINETE)

زنـــــــاتي

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

GARBINO

غــــربي

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

GOMER

غمــــــارة

L.O: Sustantivo.

L.R: Adjetivo y sustantivo.

GUADALMECÍ

(GUADAMECÍ)

غـدامسي

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

GUADAMACIL

(GUADAMECÍ)

غـدامسي

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

GUADAMECÍ

غـدامسي

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

GUÁJAR

(GUÁJARA)

وعـــــرة

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

GUÁJARA

وعـــــرة

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

GUARISMO

الخوارزمي

L.O: Sustantivo.

L.R: Adjetivo.

HURÍ

حـــور

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

JABALÍ

جـبـلــي

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

JACENA

حـــــاصنة

L.O: Adjetivo.

L.R: Sustantivo.

4.3. Cambio en cuanto a la estructura de la palabra

Arabismos

Origen Árabe

Cambio De Género

BARBACANA

بـاب البقـرة

L.O: Compuesta.

L.R: Simple.

BEHAÍSMO

بهاء الله

L.O: Compuesta.

L.R: Derivada.

BENIMERÍN

بني مرين

L.O: Compuesta.

L.R: Derivada.

BENJUÍ

لبن جــاوي

L.O: Compuesta.

L.R: Simple.

BENZOE

(BENJUÍ)

لبن جــاوي

L.O: Compuesta.

L.R: Simple.

BETELGEUSE

إبط الجوزاء

L.O: Compuesta.

L.R: Simple.

BEZAAR

بــاد زهر

L.O: Compuesta.

L.R: Simple.

BEZAR

(BEZAAR)

بــاد زهر

L.O: Compuesta.

L.R: Simple.

BEZOAR

(BEZAAR)

بــاد زهر

L.O: Compuesta.

L.R: Simple.

BUZAQUE

أبو زقّ

L.O: Compuesta.

L.R: Simple.

CAIMACÁN

قــائم مقــام

L.O: Compuesta.

L.R: Simple.

CALATRAVA

قلعة ربـــاح

L.O: Compuesta.

L.R: Simple.

CENIT

سمْت الرأس

L.O: Compuesta.

L.R: Simple.

GUADALAJARA

وادي الحجارة

L.O: Compuesta.

L.R: Simple.

GUADARRAMA

وادي الرمـــل

L.O: Compuesta.

L.R: Simple.

 

CONCLUSIÓN

Después de haber finalizado el presente proyecto de investigación, se ha llegado a unas conclusiones y observaciones- dígase “observaciones” ya que muchos (si no todos) de los puntos citados a continuación podrían haberse citado en los abundantes trabajos sobre el mismo tema- que se redactarán en los puntos siguientes:

-        En el habla diaria, las palabras se unen sin hacer pausas excepto en los casos necesarios. Las palabras compuestas en árabe se contraen en una sola palabra al trasladarse al español, fenómeno que se nota considerablemente en los nombres propios como ‘barbacana – باب البقرة’, ‘calatrava- قلعة رباح’, ‘Guadalajara-وادي الحجارة’, etc. Y esto puede que se deba a que las palabras fueron prestadas del árabe oralmente dependiendo de la forma de pronunciarla.

-        En los casos de lām shamsiya  (‘L’ silenciosa o muda), a la que se ha referido en una nota al hablar del cambio estructural de la palabra “escabeche [121], el artículo determinativo árabe ‘al-ال’ se trasladó al español en unos casos convirtiéndose en ‘e’ (‘escabeche-السكباج’ y ‘estragón-الطرخون’) y en otros en ‘a’ (‘exarico-الشريك’). La regla del artículo determinativo es una regla fonética, es decir, relacionada con la pronunciación del artículo. A manera de ejemplo para explicarlo, la palabra árabe ‘السكباج’ se escribe ‘al.sikbāŷ’ pero se pronuncia ‘as.sikbāŷ’ porque lleva un artículo mudo y al pasar al español se trasladó el primer elemento ‘a’ del artículo solo, aunque se convirtió en ‘e’. Por eso, en nuestra opinión, este proceso es otra  prueba de que las palabras árabes penetraron la lengua española oralmente tomándolas de la forma de la que se pronunciaban y no de la que se escribían.

-        Existen palabras que se las quitó el artículo definido árabe ‘al-ال’ antepuesto a la palabra árabe como ‘barragán – برّاني’ y ‘albarragán – البرّاني’, ‘bacora-باكورة’ y ‘albacora-الباكورة’, ‘cuzcuz-كسكس’ y ‘cuzcuz-الكسكس’, ‘faquí-فقيه’ y ‘alfaquí-الفقيه’. Como consecuencia, se resultó sinonimia, mejor dicho, hay más de un arabismo que tiene el mismo origen en árabe y el mismo significado en español.

-        Un fenómeno prestado del árabe es formar adjetivos con la terminación –í que equivale a la terminación árabe ‘ī – ي’ como ‘baladí- baladī/بلدي’, ‘berberí- barbarī/ بربري’, ‘jabí- ŝa‘bī/ شعبي’, etc. y formar gentilicios como ‘ceutí- sabtī/سبتي’.

-        Como resultado al hecho de que existen letras o fonemas en el sistema fonético árabe que no tienen equivalente en el español, al trasladar estos fonemas se debía sustituirlos por otros españoles para completar el proceso del préstamo léxico; dando lugar a introducir un cambio estructural obligatorio en la estructura de la palabra de origen, la árabe. Por ejemplo, el árabe tiene los siguientes fonemas que se ven reemplazados por otros españoles:

-       El fonema árabe /h/ por el español /h/, /f/ o /x/: ‘horro hurr’, ‘fata hat.tā’, ‘guájete por guájete hid bi wāhid

-       El fonema árabe /z/ por el español /Ө/, /d/ o /s/: ‘dolama zulāma’, ‘circón zarqūn’, ‘carmesí qirmizī

-       El fonema árabe /ġ/ por el español /g/: ‘engorfa al-ġorfah

-       El fonema árabe /q/ por el español /g/ o /k/: ‘coima quwaima’, ‘gabela qabāla

-       El fonema árabe /‘/ por el español /x/: ‘guájar wa‘ra

-       El fonema árabe /đ/ por el español /d/: ‘farda farđ’

-       El fonema árabe /d/ por el español /d/ o /Ө/: ‘cazurro qadūr, ‘galdrufa judrūfa

-       El fonema árabe /ţ/ por el español /t/ o /d/: ‘colcótar qulquţār’, ‘badea baţīja

-       El fonema árabe /ş/ por el español /Ө/: ‘cifra şifr

 

-        Sin embargo, hay otros fonemas árabes que se eliminaron completamente en el proceso del préstamo como la eliminación lógica del fonema árabe /’/ ya que este solo se puede pronunciar en el español al principio de la de la palabra como /a/ como en ‘kal.lā’ cala’.

Además de haber analizado los arabismos desde más de un aspecto, se ha calculado los análisis llevados a cabo sobre la muestra de los arabismos seleccionada para este estudio y se han presentado los resultados de los análisis en dibujos que se expondrán en las páginas siguientes para ofrecer mejor exposición de las conclusiones.

Después de haber clasificado los arabismos (un total de 373) según la clase de la palabra (325 Sustantivos- 35 Adjetivos-8 Verbos- 1 Preposición - 1 expresión-3 interjecciones), hemos concluido que la mayoría de los arabismos elegidos y puestos bajo análisis en este trabajo de investigación son sustantivos que forman el 87% de la muestra analizada. El adjetivo solo forma el 10 % del total de los arabismos mientras que el resto -que se trata de verbo, interjección, expresión y preposición- tiene insignificante porcentaje como se puede comprobar en el dibujo.

FIGURA 1. Elaboración propia (E.P.)

Respecto al aspecto estructural, se ha llegado a la conclusión de que el 92% de los arabismos sufrieron cambio estructural sea total o parcial. La mayoría de los cuales han cambiado parcialmente formando el 61% del total de palabras inadaptadas. Cabe señalar que el 27% cambió obligatoriamente por ausencia de algunos fonemas árabes en el sistema fonético español como se ha mencionado anteriormente. Solo el 4% de los arabismos cambió totalmente, dejando el 8% del total de los arabismos sin sufrir ningún cambio estructural.

FIGURA 2. E.P.

En cuanto al aspecto semántico, como se puede ver en el dibujo, más de la mitad de los arabismos no sufrió cambio semántico formando el 60% del total. Mientras que cambió parcialmente el 23% de los que cambiaron semánticamente y solo el 17% sufrió cambio semántico total.

 

 

 

FIGURA 3. E.P.

Si se analizan los arabismos a los que les introdujeron cambios en cuanto a su género y número, se encontrará que la mayoría de los arabismos -que forma el 86%- no cambió ni su género ni su número. Mientras que el 14% sí cambiaron su género y su número, la mayoría del cual solo cambió su género formando el 10 %.

 

FIGURA 4. E.P.

En lo que se refiere a la clase de la palabra, al analizar los arabismos se ha notado que hay palabras que cambiaron en cuanto a su clase al trasladarse al idioma español. Estos cambios se los puede limitar a las siguientes clases: de adjetivos a sustantivos, o viceversa; y de sustantivos a verbos o viceversa.

 

FIGURA 5. E.P.

Por último, quedan los cambios introducidos a la estructura interna, solo el 4% de los arabismos bajo análisis sufrió cambio en cuanto a su estructura. Aunque no se muestra en el dibujo, parece conveniente aludir que todos los orígenes árabes, que sufrieron cambio en cuanto a su estructura interna, eran compuestos y pasaron a ser simples (excepto una vez que una palabra árabe compuesta se convirtió en una derivada) al trasladarse al español.

 

 

 

FIGURA 6. E.P.

BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA

-        Giol y Soldevilla, Antonio (1975). Palabras españolas de origen árabe. En Pliegos de Encuentro Islamo-Cristiano, Madrid: Darek-Nyumba.

-        Lapesa, Rafael (1962). Historia de la lengua española (5ª ed.). Madrid: Escelicer S.L.

-        Mora, Juan Pablo & Quintana, Lucía (2002). Enseñanza del acervo léxico árabe de la lengua española [Versión electrónica]. El Español, Lengua del Mestizaje y La Interculturalidad. ASELE Actas XIII, 697-711. Recuperado en marzo, 2008, de http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/13/13_0697.pdf

-        Robledo Eduardo Tejero (1996). Arabismos en la lengua castellana: pretexto para el reencuentro magrebí [Versión electrónica]. En Didáctica. Lengua y cultura, 8, 295-318. Recuperado en marzo, 2008, de http://revistas.ucm.es/edu/11300531/articulos/DIDA9696110295A.PDF

-        Torrego, Leonardo Gómez (1998). Fonética y Fonología. En Gramática didáctica del español  (pp. 378-411) (4ª ed.), Madrid: Ediciones SM. P. 388.

-        Diccionarios:

-        Diccionario Clave en línea: http://clave.librosvivos.net/

-        Diccionario de árabe:

مجمع اللغة العربية (1999). المعجم الوجيز (طبعة خاصة بوزارة التربية والتعليم). القاهرة. جمهورية مصر العربية: الهيئة العامة لشئون المطابع الأميرية.

-        Diccionario de la Real Academia Española, vigésima segunda edición, en línea: http://buscon.rae.es/draeI/

-        Compendios de diccionarios de la lengua árabe en línea:

·        http://www.baheth.info/index.jsp

·        http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&lang_name=%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A&cat_group=1

 

 



[1] Mi agradecimiento especial a mi profesor, el Dr. Abdel Kader Ateya Abu El-Enein, Catedrático de Lingüística en el Departamento de Español y Ex-Decano de la Facultad de Al-Alsun-Universidad de Ain Shams, por haberme propuesto la idea de este trabajo y por sus directrices sin las cuales no lo habría terminado.

[2] Antonio Giol y Soldevilla, (1975). Palabras españolas de origen árabe, en «Pliegos de Encuentro Islamo-Cristiano», Madrid: Darek-Nyumba. P.3.

[3] Se valdrá del sistema fonético ofrecido por Leonardo Gómez Torrego en su libro «Gramática didáctica del español», en el cuarto capítulo “Fonética y Fonología”. P. 388.

[4] Tenemos que aclarar que la letra árabe final ‘h - ة’ en algunos casos (seguida de otra palabra, por ejemplo) se pronuncia como ‘t - ت’, por lo que podemos suponer que esta palabra se tomó prestada del árabe estando en uno de estos casos; y por consiguiente, la palabra española adoptó la letra ‘t - ت’ como equivalente de la ‘h - ة’ árabe.

[5] Al transcribir la palabra árabe el autor no transliteró la última letra árabe ‘h - ة’. Por lo que la agregamos en nuestro análisis.

[6] Véase nota 5.

[7] La letra “l” en la palabra árabe está reduplicada, por lo que se transcribe con “l” doble. Al trasladarla al español fue sujetada al sistema fonético español, por consiguiente, se pronuncia [ļ].

[8] El libro añade a la palabra de origen la letra ‘a’, que no existe en ella, lo cual da que suponer que fue por razones de declinación árabe al oírla.

[9] Es muy posible suponer que la palabra “bawraq – بورق” fue trasladada al español por medio de la escritura una vez y del habla otra vez, ya que esta palabra en árabe se pronuncia “bawraq”, igual que el arabismo “baurac”  y se escribe “boraq”, más parecida al arabismo “bórax”.

[10] El libro le supone a este arabismo el origen “qaf.fāla – قفــّـالة”, palabra no encontrada en los diccionarios árabes. Mientras que sí existe “qaf.fāl – قفــّـال” en ellos que tiene un significado relacionado con “cafela”, el cual se expondrá en el campo semántico más tarde.

[11] Las palabras en el habla se unen sin pausas excepto en los casos necesarios. Esta palabra árabe está compuesta de dos palabras pero al entrar en el español se contrajo formando una sola palabra. Y esto se puede deber a que la palabra fue tomada del árabe por vía oral, por ende, fue prestada de la forma de la que se pronuncia y no de la que se escribe.

[12] El libro no pone el origen árabe correcto de la palabra “calafate”. En el DRAE, se pone el origen “qalfaţ”, el cual es una palabra inexistente en los diccionarios árabes: razón por la cual vamos a adoptarlo.  

[13]  Véase “Caimacán”.

[14] Véase nota 5.

[15] El libro supone que el origen de este arabismo es “qurqūra – قرقــورة”, palabra no encontrada en los diccionarios árabes. Mientras que sí existe “qurqūr – قرقــور” en ellos que tiene un significado relacionado con “caracoa”, que se expondrá en el campo semántico más tarde. Véase el compendio de los diccionarios árabes:http://www.baheth.info/all.jsp?term=قرقور

[16] El libro le atribuye a este arabismo el origen “qaramīţ – قرمــيط”, palabra no encontrada en los diccionarios árabes. En cambio, se ha encontrado el vocablo “qirmīd – قـِرميد” en ellos cuyo significado está relacionado con la palabra “caramida”, la cual se expondrá en el campo semántico posteriormente.

[17] Véase nota 5.

[18] Véase nota 5.

[19] El libro pone un equivalente árabe erróneo. Dice que la palabra en cuestión “cebratana” equivale a “zarbaţāna”, mientras que en los diccionarios árabes se escribe “zabaţāna”. Véase el compendio de los diccionarios árabes: http://www.baheth.info/all.jsp?term=سبطانة

[20] Conviene subrayar que en el DRAE no existe esta palabra sino que sí existe la siguiente “celemín”.

[21] Véase nota 5.

[22]  Véase “cebratana”.

[23] Véase nota 5.

[24] En el libro, se da la palabra “kūfa-كوفة ” por origen árabe de “cúfico”, acción que puede originar dos hipótesis. La primera, el autor del libro puso origen erróneo y el correcto es “kūfī- كوفي”: gentilicio de Alkūfah, ciudad de Iraq, como indica el DRAE. Y es la más probable. La segunda, es un caso testigo del cambio de clase gramatical que se les introdujo a las palabras prestadas del árabe; cambiando la palabra árabe de adjetivo a sustantivo en la lengua receptora.

[25]  En el libro, se considera la palabra “Kurd-كرد” el origen árabe de “curdo”, lo cual es otro caso similar al anterior. Puede que sea origen erróneo y el correcto es “kūrdī - كردي”, gentilicio de Kurdistān, como constata el DRAE; o que sea otro caso de cambio de clase gramatical de adjetivo a sustantivo.

[26] La sugerencia dada por el libro respecto al origen de la palabra en cuestión no significa “esclavina” como dice el libro sino “una mujer ruidosa, charlatana, alborotadora, y de mala conducta”; véase el compendio de los diccionarios árabes:http://www.baheth.info/all.jsp?term=جلابة Por otro lado, en el DRAE, se dice acerca del origen de ‘chilaba’: “Del ár. marroquí žellaba, y este del ár. clás. Ǧilbāb”; véase http://buscon.rae.es/draeI/.

[27] En el libro se dice que “ŷiriwiyā” es el origen árabe de “chirivía” y aquí se debe corregir este origen. Pues, la palabra “ŷiriwiyā” no existe en los diccionarios árabes mientras que sí está la palabra “karawyiā - كَرَوْيا” o “karawyiā’ - كَرَوْياء” que lleva el mismo significado que “chirivía”.

[28] El libro atribuye el origen “ŷizm” a la palabra “chisme”, mientras que en el diccionario árabe Al-Mo’gam Al-Wagīz “المعجم الوجيز aquella palabra  se escribe “ŷizmah - جِزمة”, es decir, con “h” al final (el fonema “a” es un signo fonético).

[29] Según el DRAE, el origen de “chivo” es “Del ár. hisp. alǧúbb, y este del ár. clás. ǧubb”. Y lo confirman los diccionarios árabes como se puede comprobar en su página web; véase el compendio de los diccionarios árabes:http://www.baheth.info/all.jsp?term=الجب Mientras que el libro escribe el origen de la palabra en cuestión del modo siguiente: “ŷibb”.

[30]  Se escribe en el libro el origen de “chuca” de este modo: “ŝuq.qa”. Mientras que el origen correcto es “ŝaq.qo - شَقّ” según se puede encontrar en el diccionario árabe Al-Mo’gam Al-Wagīz “المعجم الوجيز” p. 347.

[31]  En el libro el origen de la palabra en cuestión se pronuncia con más abertura en cuanto a la vocal, pues, se escribe así: “aŝ.ŝarb”, mientras que en  Al-Mo’gam Al-Wagīz “المعجم الوجيز” (p. 339) y en el DRAE  se escribe “aŝ.ŝirb – الشِّرْب” y “ŝirb”, respectivamente.

[32] Véase nota 5.

[33] Ibídem.

[34] Esta palabra está escrita en el libro con la sustitución de la quinta letra [r] por [l]. Si buscamos esta palabra en el DRAE, la hallaremos escrita como la hemos escrito arriba. Por lo que la analizaremos tal y como está en el DRAE. Y ambos, el libro y el DRAE, señalan que “engorfa” se usa en Aragón como “algorfa”.

[35] Aquí se tiene que explicar brevemente que hay una regla fonética en la lengua árabe relacionada con la pronunciación de la letra [l] del artículo definido árabe “al”. Existen dos tipos de la letra [l]: lām shamsiya “L silenciosa o muda”: que se escribe y no se pronuncia, y lām qamariya: que se escribe y se pronuncia. Ambos tipos se alternan según su posición delante de ciertas letras.

[36]  Se puede suponer que la “e” principal equivale al artículo definido árabe “al”, y al trasladarse éste al español, se convirtió en “e”. Sin embargo, el libro supone el origen árabe de la palabra en cuestión sin el artículo “al”. Por lo que, se prefiere analizar esta palabra en cuanto al plano estructural con el artículo definido “al”.

[37] Véase nota 5.

[38] Al tratar la palabra “fajol”, el libro nos remite a “alforjón” que, a su vez, nos remite a “alforfón”, a la que nos remite el DRAE, igualmente, al buscar “fajol”.

[39] La letra “l” en la palabra árabe está reduplicada, por lo que, se transcribe con “l” doble. Al trasladarla al español fue sujetada al sistema fonético español, por consiguiente, se pronuncia [ļ].

[40] El libro atribuye a la palabra “farda” el origen “farşa – فرصة”, origen erróneo  y el correcto es “farđ – فرض”. Véase http://buscon.rae.es/draeI/ y http://www.baheth.info/all.jsp?term=فرض.

[41] El libro atribuye a la palabra en cuestión el origen “firjān – فرخان”, origen incorrecto y el correcto es el verbo árabe “farfara – فرفر” según dice el DRAE. Véase http://buscon.rae.es/draeI/.

[42] El libro le atribuye a la palabra “farnaca” el origen “jarnaq- خَرنَق” pero el origen correcto según los diccionarios árabes es “jirniq – خِرْنِق”. Véase el compendio de los diccionarios árabes http://www.baheth.info/all.jsp?term=خرنق .

[43] En el origen de la palabra en cuestión fueceliminada, sea por errata o adrede, la última letra [’] en la palabra árabe. Por lo que lo corregimos añadiéndola arriba.  

[44]  El libro atribuye a la palabra “frez” el origen “firtفرث” diciendo que esta tiene el mismo significado de aquella. Pero, “firtفرث  significa, según Al-Mo’gam Al-Wagīz  المعجم الوجيز” (p. 465): “Los restantes de la comida en la panza”. Por tanto, suponemos aquí que la palabra “rawtرَوْث”, que tiene el mismo significado que “frez”, es el origen correcto de esta.

[45] El libro da a “garduña” un origen erróneo ya que no existe en los diccionarios árabes. Por lo que hemos supuesto otro origen que tiene el mismo significado de la palabra en cuestión.

[46] El libro quitó la última letra [h] que está en el origen árabe por lo cual la hemos añadido arriba junto con [a], que tiene un papel fonético en la lengua original.

[47] Véase nota 5.

[48] Ibídem.

[49] Ibídem.

[50] Ibídem.

[51] El libro atribuye a la palabra “guájar” y la siguiente “guájar” el origen “waŷara - وجرة”, origen erróneo  y el correcto es “wa‘ra – وعرة”, como confirma el DRAE. Véase http://buscon.rae.es/draeI/.

[52] La letra “l” en la palabra árabe está reduplicada, por lo que, se transcribe con “l” doble. Al trasladarla al español se ha sujetado al sistema fonético español, por consiguiente, se pronuncia [ļ].

[53] El libro atribuye a la palabra “habiz” el origen “ahbās - احباس”, el cual es erróneo  y el correcto es “hābis - حابس”, como confirma el DRAE. Véase http://buscon.rae.es/draeI/.

[54] El libro  le atribuye a esta palabra el origen de “hadūb.ba – حدوبة”. Mientras que el DRAE indica que esta es del árabe hispánico y “hadaba – حَدَبة” es del árabe clásico. Estando el árabe clásico sujeto a este estudio, se valdrá de la última. Véase nota 5.

[55] Véase nota 5.

[56] El libro proporciona “harka” como el origen de “harca”, que es del árabe marroquí. Y como está citado en el DRAE, “harka” es del árabe clásico “haraka”. Estudiaremos la última por la razón que acabamos de mencionar en la nota anterior. Véase nota 5.

[57] Véase nota 5.

[58] El libro le atribuye a esta palabra el origen “hurī – حوري” pero el correcto es hur – حور”. Véase el compendio de los diccionarios árabes: http://www.baheth.info/all.jsp?term=حور y el DRAE: http://buscon.rae.es/draeI/

[59] Véase nota 5.

[60] Ibídem.

[61] Ibídem.

[62] Ibídem.

[63] Ibídem.

[64] Ibídem.

[65] Ibídem.

[66] Ibídem.

[67] Cabe señalar que la letra “h” en la lengua árabe se pronuncia, mientras que en la española es muda. Así que, al trasladarla al español fue sujetada al sistema fonético español, y por consiguiente, no se pronuncia aunque está escrita.

[68] Como se puede notar, la extensión semántica de la palabra en árabe es más amplia que la de la palabra en español.

[69] http://buscon.rae.es/draeI/

[70]  مجمع اللغة العربية، ((المعجم الوجيز)) ، طبعة خاصة بوزارة التربية والتعليم، الهيئة العامة لشئون المطابع الأميرية،القاهرة، جمهورية مصر العربية،  1999، ص. 44.  

[71] Agregamos el significado “salvaje” que no se figura en el libro pero que sí figura en el DRAE para dar una información cabal sobre el vocablo árabe. Asimismo, citamos “arrabal” que tampoco está mencionado en el libro porque afirma que el significado en español no ha cambiado drásticamente. Véase http://buscon.rae.es/draeI/

[72] Ibídem.

[73] Hay que señalar que en Al-Mo’gam Al-Wagīz  المعجم الوجيز” se deja la extensión semántica del término “qabīla – قبيلة” más amplia, definiéndolo como “Conjunto de personas descendientes del mismo padre o abuelo.” (p. 489); sin concretar que este conjunto sea de beduinos o beréberes como indica el mismo vocablo en español.

[74]  La segunda acepción la hemos tomado del diccionario árabe Al-Mo’gam Al-Wagīz  المعجم الوجيز”, p. 511.

[75] El significado árabe “barca” proporcionado por el libro es erróneo. La palabra “qā’iq- قائق” existe solo en Mo’gam Al-luġa Al-’Arabiya Al-Mo’āşer [Diccionario contemporáneo de la lengua árabe- معجم اللغة العربية المعاصر], el cual le atribuye el origen “Qawaqa- قوق” y “Quiaqa-قيق”. Según Al-Mo’gam Al-Wagīz  المعجم الوجيز” (p. 520 y 523), y los compendios de los diccionarios árabes, son verbos que connotan el sonido de la gallina o el avestruz. Y la forma qā’iq- قائقes el participio de ambos verbos, el cual quiere decir: el que hace el sonido de la gallina o el avestruz. Cabe advertir que el DRAE no califica “caique” de arabismo: Del fr. caïque, y este del turco kayɩk. Véase: http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=%D9%82%D8%A7%D8%A6%D9%82&cat_group=1&lang_name=%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A&type_word=2&dspl=0 y http://baheth.info/all.jsp?term=%D9%82%D9%88%D9%82

[76] El libro atribuye a la palabra árabe un significado que necesita corrección. “Calil – قليل” en árabe significa “Escaso o poco”. Puede funcionar como adverbio de cantidad o adjetivo que puede calificar una cosa en cuanto a su cantidad o a una persona en cuanto a sus habilidades (entendedor, inteligente, etc.), actividades (leer, escribir, escuchar, salir, etc.), hábitos (hablar, fumar, etc.) o estado físico (de estatura baja).

[77] Solo la primera acepción está mencionada en el libro. Las demás las hemos sacado del diccionario árabe Al-Mo’gam Al-Wagīz, p.495.

[78] Ibid. p. 499.

[79] http://buscon.rae.es/draeI/

[80]  مجمع اللغة العربية، ((المعجم الوجيز)) ، ص. 532.

[81] Ibíd. p. 499.

[82] Ibíd. p.146.

[83] Tenemos que subrayar que existe en el árabe también la palabra “دار السًّكًّ  - [Dar as.sak]”, la cual tiene el mismo significado que “ceca”. Por tanto, se puede suponer la posibilidad de que esta derive de aquella llevando el mismo significado.

[84] http://buscon.rae.es/draeI/

[85] Ibídem.

[86] http://www.baheth.info/all.jsp?term=سكّي

[87] http://buscon.rae.es/draeI/

[88] Ibídem.

[89] Ibídem.

[90] Ibídem.

[91] El primer significado “esclavo” es dado por el libro y por el DRAE, mientras que el segundo es dado por los diccionarios de la lengua árabe. Véase Al-Mo’gam Al-Wagīz  المعجم الوجيز” (pero está en su forma plural [şaqāliba] y empezada la palabra por [ş]; p. 367). Véase el compendio de los diccionarios árabes: http://www.baheth.info/all.jsp?term=سٍقلب

[92]  http://buscon.rae.es/draeI/

[93] No existe esta palabra en el DRAE pero sí existe “carmesí” que según el libro “cremesina” era esta anteriormente.

[94]  Véase nota 15.

[95] Ibídem.

[96]  Según el libro, “daifa-ضيفة  significa “huéspeda, señora manceba” pero esta palabra tiene solo el primer significado en árabe “huéspeda”. Según dice el DRAE, la palabra “daifa” tenía el significado de “Huéspeda a quien se trata con regalo y cariño.” como uso anticuado mientras que el uso de dicha palabra actualmente es “concubina” o “manceba” como dice el libro. (V. http://www.baheth.info/all.jsp?term=ضيفة y http://buscon.rae.es/draeI/) 

[97]  http://buscon.rae.es/draeI/

[98] Cabe anotar que el término árabe “aŝ.ŝarīk - الشريك” es más amplio que el español “aparcero”.

[99] Hay que advertir que el libro da a “haragancia” como significado de “faranga”, significado erróneo porque se dice “haraganería” y no “haragancia”. Véasehttp://buscon.rae.es/draeI/.

[100] http://buscon.rae.es/draeI/

[101]  Ibídem.; y http://www.baheth.info/all.jsp?term=فرفر

[102]  El libro atribuye a “فَرُّوق el significado de “muy tímido”, significado incorrecto y el correcto es “asustado/a”. Véase http://www.baheth.info/all.jsp?term=فروق. 

[103] مجمع اللغة العربية، ((المعجم الوجيز)) ، ص.469.  

[104] Hemos preferido aquí valernos del significado dado por el DRAE por estar más claro y explicativo que el dado por el libro.

[105] El significado “Tristeza, desánimo” dado por el libro a la palabra original “غبانة  un significado erróneo. El correcto es el que hemos puesto arriba valiéndonos del compendio de los diccionarios árabes: http://www.baheth.info/all.jsp?term=غبانة

[106] http://www.baheth.info/all.jsp?term=غرامة

[107] http://es.wikipedia.org/wiki/Provincia_de_Guadalajara

[108]  La palabra árabe “wādī ar.raml - وادي الرمل” se ha trasladado al español por mera transcripción. Pues, ésta es un valle que existe en Algeria de 250 Km que desemboca en el Mar Mediterráneo.

[109] http://es.wikipedia.org/wiki/R%C3%ADo_Guadarrama

[110] El libro no atribuye a la palabra “hacino” el significado de “triste”, mientras que el DRAE sí se lo atribuye.

[111] http://clave.librosvivos.net/

[113] El libro escribe el origen de la palabra como “hārūn - حارون” mientras que la forma correcta es “harūn - حرون”.

[114] Se tiene que señalar que en este libro y en el DRAE sugieren la palabra [kūra] como origen árabe de la palabra española “cora”. Sin embargo, en los diccionarios árabes la palabra [kūr] y sus derivaciones tienen otro significado muy diferente al significado sugerido por aquellos. Se puede suponer que “cora” viene de la palabra árabe [qūra] – قرى que es el plural de [qaria] – قرية, la cual significa “aldea, pueblo o ciudad pequeña”. Por tanto, se puede decir que no hay cambio semántico introducido a la palabra “cora”.

[115] Véase nota 16.

[116] En el libro, se da la palabra “ŝarrānī - شرّاني” por origen árabe de “charrán”, origen posible pero cabe señalar que el DRAE sugiere “ŝarrāl”, que significa “vendedor de jureles”.

[117] El libro atribuye al origen de “farota” el significado de “mujer charlatana y mentiroso”, dando lugar a la suposición de que la palabra en cuestión hubiera pasado por un cambio semántico, lo cual es erróneo; puesto que el origen “jarūt – خروط” significa igual que en el español: “una mujer descarada y libertina”. Consecuentemente, la palabra en cuestión no sufrió ningún cambio semántico. Véase http://www.baheth.info/all.jsp?term=خروط.

[118] El significado atribuido por el libro al origen de “fomalhaut”, que es “la boca del pez”, es solo una traducción literal de la palabra parasintética árabe pero en realidad “fam al-hūt - فم الحــــوت” tiene el mismo significado que el español.

[119] Véase nota 33.

[120] Véase nota 98.

[121] Véase nota 24 y 25.