|
Aitor
Hernández-Morales | Madrid
http://www.elmundo.es/elmundo/2010/04/16/union_europea/1271432785.html
Actualizado viernes
16/04/2010 19:03 horas
"La interpretación en
Sin embargo, el 'milagro' que hace
posible la comunicación dentro de las organizaciones europeas corre peligro: en
los próximos 15 años se prevé que se jubile un 18% de los intérpretes
actualmente al servicio de
Por este motivo las instituciones
europeas en Madrid han lanzado una nueva iniciativa, Interpretar
para Europa, que apuesta por fomentar la profesión de intérprete y
concienciar a los jóvenes europeos para que estos se formen en este ámbito.
"La labor de intérprete es bella, y
clave en estos momentos. En tiempos de guerra las armas deciden quienes salen
como vencedores; en tiempos de paz, tal y como disfruta Europa en la
actualidad, el futuro se decide mediante las negociaciones.
Los traductores son esenciales para lograr todo esto, y son testigos directos
de todos los grandes acuerdos diplomáticos", dijo Cosmidu.
Actualmente
Los más críticos del multilingüismo
dicen que
"El coste total sale a menos del 1%
del presupuesto general comunitario y, como mucho, es
equivalente al coste de un café por ciudadano europeo. Sin
embargo, el valor de la traducción es infinitamente mayor al coste".
"Algunos llegan a decir que se debe
imponer una lengua única. Claro, los únicos que proponen esto son los que creen
que la lengua suya debe ser la que domine dentro de
"Nunca proponen que se adopte el
idioma del vecino. En esto, debo decir que algunos Estados miembros lo proponen
más que otros, motivados por tradición histórica como lingua
franca; ciertamente, a muchos nunca se les ha ocurrido. Nunca me ha propuesto
un Estonia que la suya debe ser la lengua de los Veintisiete".
Cosmidu hizo eco de la
opinión del vicepresidente. "Algunos dirán, '¿por qué no hacerlo todo en
esperanto?' Pues, porque los idiomas son la identidad, la cultura, la
ideología, el espejo del alma del pueblo.
Ante ello, la apuesta de las
instituciones es clara: reclutar los traductores e intérpretes de
Añadió Martínez, "Tenemos que tirar
mucho del relay -la traducción desde el inglés, en
vez de la lengua original- para muchas de las lenguas del Este, las cuales están
muy descuidadas actualmente".
Para trabajar como intérprete en las
instituciones europeas es necesario adquirir la formación universitaria
relevante -sea mediante estudios formales de licenciatura o mediante un posgrado- y dominar unos tres idiomas, además del propio.
Para lograr la acreditación interinstitucional se tiene que aprobar un examen,
según el cual se evaluarán las capacidades de interpretación consecutiva y
simultánea del candidato.
Para ser funcionario se ultiliza un procedimiento de concurso-oposición, lo cual
permite garantizar que todos puedan optar en igualdad de condiciones. Los
intérpretes externos, o freelance, son contratados en
calidad de autónomos y no tienen que ser ciudadanos de
"Estamos negociando con
universidades, escuelas, Gobiernos para que todos pongan su peso detrás de esta
iniciativa. El multilingüismo es una
parte esencial de
|