Saltar navegación Este enlace salta al contenido informativo de la página
Ir a página principal de um.es Ir a la web del Campus Mare Nostrum

Who we are

Keith Gregor Keith Gregor (Project Leader)
e-mail: gregork@um.es

Keith Gregor took a B.A. in Modern Languages at the University of Nottingham, where he also completed an M.A. in Critical Theory. He holds a B.A. in Modern Philology from the University of Seville and a Ph.D. in Filology Doctor from the University of Murcia, where he presented a thesis on Sir Philip Sidney. He has taught at Murcia since 1984-1985, when he arrived as a language assistant, and since 1998 has been a Senior Lecturer at the University of Murcia whose teaching and research interests center mainly on English and Irish literature, particularly drama. He is a member of the research group “Shakespeare y la literature isabelina” and, since 1999, has participated in the I+D research project “La presencia de Shakespeare en España en el marco de la cultura europea”, which he currently directs. With Ángel Luis Pujante he has editedTeatro clásico en traducción(1996), More European Shakespeares(2001), Hamlet en España (2010) and Macbethen España (2011); individually, he has editedIrish Studies Today (2002), a special issue of theInternational Journal of English Studies. His essays on Shakespeare and Shakespearean drama have appeared in a number of contexts, including journals likeShakespeare Quarterly (1998) and Multicultural Shakespeare (2007) and books like Four Hundred Years of Shakespeare in Europe(University of Delaware Press, 2003), Shakespeare’s History Plays (Cambridge University Press, 2004) and Shakespeare without English (Pearson-Longman, 2006). He is a contributor to the Oxford Encyclopedia of Theatre and Performance (2004) and to the Cambridge World Shakespeare Encylopedia (forthcoming). He is also the author of the monographShakespeare in the Spanish Theatre: 1772 to the Present (2010).

 
Elena Bandín Elena Bandín
e-mail: ebandin@flog.uned.es

Elena Bandín graduated from the University of León in 2002 with a degree in English Philology. Between 2003 and 2006, she was awarded a predoctoral research scholarship from the Spanish Ministry of Education and Science. In 2007, she completed her PhD thesis on the translation, reception and censorship of classical English theatre in Franco’s Spain. As part of her thesis, she compiled the TRACEtci Catalogue (1939-1985), translations censored of classical English plays published and/or performed in Spain between 1939 and 1985. She has done further research at Universities of Ottawa, Bristol, Massachusets at Amherst, Warwick and King’s College London.

In 2008 she joined the English Department at the University of Murcia, where she lectured in Degree Courses on English Philology and Translating and Interpreting. She currently lectures English Literature at the Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas of the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED). Her recent publications focus on the translation and performance of Shakespeare’s plays under Franco’s dictatorship: “The role of the censor in the reception of Shakespearean drama in Francoist Spain: the strange case of The Taming of the Shrew”. En Alberto Lázaro & Catherine O’Leary (eds.), Censorship Across Borders. Newcastle: Cambridge Scholars Press.143-160, 2011; “Performing Shakespeare in a conflicting cultural context: Othello in Francoist Spain”. SEDERI Yearbook 21,119-132, 2011.

She has been a member of the research projects and “Translations Censored (TRACE 1939-1985): Studies on Catalogues and Corpus” “Shakespeare in Spain within the Framework of his Reception in Europe” (www.um.es/shakespeare).

 
Laura Campillo Laura Campillo
e-mail: lcarnaiz@um.es

Laura Campillo Arnaiz graduated in English Philology at the University of Murcia (1999), where she later obtained an MA in Translating and Interpreting (2002-2004) and a PhD (2005). She has done further research at King’s College (London) and at the Universities of Basle (Switzerland), Utrecht (Holland) and Namur (Belgium). After teaching English Literature for two years at the University of Alicante, she joined the University of Murcia in 2006, where she is currently lecturing in the English Degree.

Her research centres on the field of Shakespearean studies, and is particularly concerned with theoretical and practical aspects of the reception of Shakespeare in Spain through translations. “Shakespeare en España: Textos 1764-1916” is one of her recent publications, a book which she has edited with Ángel-Luis Pujante (2006). She has also created “SH·ES·TRA”, an online database which records more than 500 Shakespearean translations that have been done in Spain from 1772 until 2006 (http://www.um.es/shakespeare/shestra/). She has written extensively about the first Spanish translators of Shakespeare in Spain (Moratín, Clark, Macpherson), and belongs to the research projects "Shakespeare en España" and "Great War Shakespeare".

Her latest research is focused on Shakespeare and popular culture, and deals with the appropriations of Shakesperean topics and characters by the Star Trek slash fandom.

 
Juan Francisco Cerdá Juan Francisco Cerdá
e-mail: juanfcerda@um.es

Juan Francisco Cerdá graduated in English Philology at the University of Murcia in 2004 and received the Advance Studies Diploma in 2008. He holds an MA on “Shakespeare and Theatre” from the Shakespeare Institute (University of Birmingham) and his MA Thesis, Filming The Taming of the Shrew in Franco’s Dictatorship: La fierecilla domada (1956), received the Sir Barry Jackson Award from the School of English, Drama and American & Canadian Studies of the University of Birmingham. He holds a Ph.D. from the University of Murcia for his dissertation on Shakespeare and the Renovation of Spanish Theatrical Culture (1898-1936). He is currently Lecturer at the English Department of the University of Murcia, member of the research project “Shakespeare in Spain within the framework of his European reception”, and Secretary of ESRA (European Shakespeare Research Association). His work on Shakespeare and on his Spanish reception has been published in journals such as Folio, Atlantis, The Journal of Shakespeare and Appropriation, Cahiers Élisabéthains; and books such as Shakespeare and Conflict: A European Perspective (Palgrave, 2013), y Shakespeare’s Globe to Globe (Cambridge, 2013).

 
Ángel-Luis Pujante Ángel-Luis Pujante
e-mail: apujante@um.es

Ángel-Luis Pujante is Professor of English at the University of Murcia, where he has been teaching English Literature since 1981. He graduated in English and German at the University of Barcelona and read his doctoral thesis at the University of Salamanca. He did further studies at the Universities of Liverpool, Manchester, Warwick and Oxford, among others, and has done research at the Universities of Manchester, Oxford, the Shakespeare Institute in Stratford and the Shakespeare Folger Library in Washington, D.C.

He has lectured at numerous Spanish universities, as well as at the Universities of Manchester, Leeds, Hull, Lisbon, Oporto, Coimbra, Mexico (Nacional Autónoma), Pisa, Bucharest and La Plata,and at various institutions such as the Globe Theatre in London and the European Comission (Brussels and Luxemburg).

He has published mainly on fantasy and science fiction, English Renaissance drama (Middleton and Shakespeare), and literary translation, especially of Shakespeare’s plays. He is the author ofRealismo y ciencia-ficción en la obra de John Wyndham(1980) andEl manuscrito shakespeariano de Manuel Herrera Bustamante(2001), and has co-edited (with Keith Gregor)Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción(1996), and (with Ton Hoenselaars)Four Hundred Years of Shakespeare in Europe(2003). He is also the author of an annotated Spanish translation of Thomas Middleton’sA Game at Chess(1983), and has so far published annotated translations of twenty-two of Shakespeare’s plays. In 1998 he was granted the “National Prize for the Best Translation” for his Spanish translation ofThe Tempest.

From 2000 to 2008 he directed the Shakespeare in Spain research project, which now is directed by Keith Gregor.

 
Francesca Rayner Francesca Rayner (Collaborator)

Francesca Rayner is Assistant Professor at the Universidade do Minho, Portugal, where she teaches undergraduate and postgraduate courses in Theatre and Performance. Her doctoral thesis “Caught in the Act: The Representation of Sexual Transgression in Three Portuguese Productions of Shakespeare” was published by the University’s Centro de Estudos Humanísticos in 2006. She is a member of the European Shakespeare Research Association and also of the international research network “La presencia de Shakespeare en España en el marco de su recepción europea,” coordinated by the University of Murcia in Spain.

 She has published widely on the performance of Shakespeare in both national and international publications, including “History recycled: Contemporary Performances of Shakespeare’s Richard II at Portuguese national theatres” in London: Modern Humanities Research Association Portuguese Studies 26.2 (forthcoming), Performance Review of Nuno Cardoso’s Ricardo II in Shakespeare (Journal of British Shakespeare Association) London & New York: Routledge , vol 4. nº.2, December 2008, pp. 192-3., “How was it for You? A Mulher e a Representação de Shakespeare na Viragem do Novo Milénio” (How was it for You? Women and the Performance of Shakespeare at the Turn of the New Millennium”) published on the CD of the proceedings of the 2nd Feminist Conference in Portugal, in 2009, “Rearticulating a Culture of Links: Peter Brook’s European Shakespeare” in Graham Bradshaw & Tom Bishop (eds.) The Shakespeare International Yearbook Aldershot & Burlington N.T.: Ashgate, pp. 71-81 in 2008 and “Shakespeare and the Censors: Translation and Performance Strategies under the Portuguese dictatorship” in Teresa Seruya e Maria Lin Moniz (coord.), Translation and Censorship in different times and landscapes, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 61-73, also from 2008. She has a particular research interest in the cultural politics of Portuguese performances of Shakespeare and the intersections between gender, sexuality and performance.

 
Noemí Vera Jennifer Ruiz-Morgan ((Research Assistant)
e-mail: jennifersalud.ruiz@um.es

Jennifer Ruiz-Morgan is a PhD candidate at the University of Murcia, where she graduated in English Studies in 2014, and was awarded a Third National Prize in the field of Arts and Humanities as a result of her academic record. In 2015 she completed her MA in European Comparative Literature at the University of Murcia. She holds an FPI research fellowship from the Spanish Ministry of Economy, Industry and Competitiveness (2015-2019), and she is a member of the research project “The reception of Shakespeare’s works in Spanish and European culture”. She has done research at the Shakespeare Institute in Stratford-upon-Avon, the Folger Shakespeare Library in Washington D.C., and the Fundación Juan March in Madrid. She is currently working on her PhD dissertation, which focuses on Juliet and her representation in Spanish adaptations of Romeo and Juliet published and/or performed during the nineteenth and twentieth centuries.