Saltar navegación Este enlace salta al contenido informativo de la página
Ir a página principal de um.es Ir a la web del Campus Mare Nostrum

Quiénes somos

Keith Gregor Keith Gregor (Investigador Principal)
e-mail: gregork@um.es

Keith Gregor se licenció en Lenguas Modernas por la Universidad de Nottingham, Inglaterra, centro en el que obtuvo también el título de Master of Arts en Teoría Crítica. Es Licenciado en Filología Moderna por la Universidad de Sevilla y Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de Murcia, donde presentó una tesis doctoral sobre Sir Philip Sydney. Imparte clases en esta Universidad desde 1984, año en que llegó como lector de inglés, y desde 1998 es Profesor Titular de Universidad, cuyas actividades docentes y de investigación se centran en la literatura inglesa e irlandesa, sobre todo en el teatro. Con Ángel Luis Pujante ha editado Teatro clásico en traducción (1996), More European Shakespeares (2001), Hamlet en España (2010) y Macbeth en España (2011) y, a título individual, Irish Studies Today (2002), número monográfico del International Journal of English Studies. Sus trabajos sobre Shakespeare y el teatro shakespeariano han sido publicados en revistas como Shakespeare Quarterly (1998) y libros como Four Hundred Years of Shakespeare in Europe (University of Delaware Press, 2003), Shakespeare’s History Plays (Cambridge University Press, 2004) y Shakespeare without English (Longman-Pearson). Ha sido autor de numerosas entradas para la Oxford Encyclopedia of Theatre and Performance (2004) y para laCambridge World Shakespeare Encylopedia (en prensa). Es autor también de la monografía Shakespeare in the Spanish Theatre: 1772 to the Present (2010).

 
Elena Bandín Elena Bandín
e-mail: ebandin@flog.uned.es

Elena Bandín se licenció en Filología Inglesa por la Universidad de León en 2002. Entre los años 2003 y 2006 fue becaria de investigación del programa FPU del Ministerio de Educación y Ciencia. En 2007 se doctoró por la Universidad de León con una tesis sobre la traducción, recepción y censura del teatro clásico inglés en la España de Franco. Como parte de su tesis doctoral, compiló el Catálogo TRACEtci 1939-1985, traducciones censuradas de teatro clásico inglés publicadas y/o representadas en España entre 1939 y 1985. Ha ampliado su formación con estancias de investigación en las Universidades de Ottawa, Bristol, Massachussets en Amherts, Warwick y en el King’s College London.

En 2008 se incorporó al Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Murcia, donde dio clases en los Grados en Estudios Ingleses y Traducción e Interpretación. En la actualidad, trabaja como profesora de Literatura Inglesa en el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED). Sus publicaciones recientes se centran en la traducción y representación de las obras de Shakespeare durante la dictadura franquista: “The role of the censor in the reception of Shakespearean drama in Francoist Spain: the strange case of The Taming of the Shrew”. En Alberto Lázaro & Catherine O’Leary (eds.), Censorship Across Borders. Newcastle: Cambridge Scholars Press.143-160, 2011; “Performing Shakespeare in a conflicting cultural context: Othello in Francoist Spain”. SEDERI Yearbook 21,119-132, 2011.

Ha formado parte de los proyectos de investigación “Traducciones Censuradas (TRACE 1939-1985). Estudios sobre catálogos y corpus” (www.traceule.es) y “Shakespeare en España en el marco de su recepción europea” (www.um.es/shakespeare).

 
Laura Campillo Laura Campillo
e-mail: lcarnaiz@um.es

Laura Campillo se licenció en Filología Inglesa por la Universidad de Murcia en 1999, donde posteriormente cursó un Máster de Traducción e Interpretación (2002-2004) y obtuvo el Doctorado Europeo con premio Extraordinario de Doctorado (2005). Ha ampliado estudios con estancias de investigación en el King’s College de Londres y en las Universidades de Basilea (Suiza), Utrecht (Holanda) y Namur (Bélgica). Tras impartir docencia en Literatura Inglesa en la Universidad de Alicante durante dos años, se unió al Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Murcia en 2006, en donde actualmente da clases de literatura en el Grado de Estudios Ingleses.

Sus publicaciones se centran en el ámbito de los estudios shakespearianos, especialmente en aspectos teóricos y prácticos de la recepción de Shakespeare en España a través de las traducciones. Uno de sus más recientes trabajos es el libro Shakespeare en España: Textos 1764-1916 (200&), co-editado junto a Ángel-Luis Pujante. Asimismo, es autora de “SH·ES·TRA”, una base de datos online en la que se registran más de 500 traducciones castellanas que se han publicado de la obra shakespeariana en España entre 1772 y 2006. http://www.um.es/shakespeare/shestra/). Ha publicado extensamente sobtre los primeros traductores de Shakespeare en España (Moratín, Clark, Macpherson), y pertenece a los proyectos de investigación "Shakespeare en España" y "Great War Shakespeare".

Sus últimas investigaciones se centran en el ámbito de Shakespeare en la cultura popular, y analizan las apropiaciones de temas y personajes shakespearianos por parte del fandom slash de Star Trek.

 
Juan Francisco Cerdá Juan Francisco Cerdá
e-mail: juanfcerda@um.es

Juan Francisco Cerdá se licenció en Filología Inglesa en 2004 y recibió el Diploma de Estudios Avanzados en 2008 en la Universidad de Murcia. Realizó el Master “Shakespeare and Theatre” en el Shakespeare Institute (Universidad de Birmingham) y su tesis de Master, Filming The Taming of the Shrew in Franco’s Dictatorship: La fierecilla domada (1956), recibió el premio Sir Barry Jackson de la School of English, Drama and American & Canadian Studies de la Universidad de Birmingham en el 2009. Es Doctor por la Universidad de Murcia desde 2010 tras defender su tesis doctoral, Shakespeare and the Renovation of Spanish Theatrical Culture (1898-1936). Actualmente es Profesor Ayudante Doctor en el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Murcia, miembro del proyecto de investigación “Shakespeare en España en el marco de su recepción europea”, y Secretario de ESRA (European Shakespeare Research Association). Sus trabajos sobre Shakespeare y sobre su recepción en España han sido publicados por revistas como Folio, Atlantis, The Journal of Shakespeare and Appropriation, Cahiers Élisabéthains; y libros como Shakespeare and Conflict: A European Perspective (Palgrave, 2013), y Shakespeare’s Globe to Globe (Cambridge, 2013).

 
Ángel-Luis Pujante Ángel-Luis Pujante
e-mail: apujante@um.es

Ángel-Luis Pujante es catedrático de Filología Inglesa en la Universidad de Murcia, en la que enseña Literatura Inglesa desde 1981. Licenciado en Filología Moderna (Inglesa y Alemana) por la Universidad de Barcelona y doctor por la de Salamanca, amplió estudios en las universidades de Liverpool, Manchester, Warwick y Oxford, entre otras, y ha investigado en las de Manchester y Oxford, el Instituto Shakespeare de Stratford y la Biblioteca Folger Shakespeare de Washington, D.C.

Ha dado conferencias en numerosas universidades españolas, así como en las de Manchester, Leeds, Hull, Lisboa, Oporto, Coimbra, Nacional Autónoma de México, Pisa, Bucarest y La Plata, y en diversas instituciones como el “Globe Theatre” de Londres y la Comisión Europea (Bruselas y Luxemburgo).

Ha publicado generalmente sobre literatura fantástica y de ciencia-ficción, el teatro renacentista inglés (Middleton y Shakespeare) y la traducción literaria, especialmente la obra de Shakespeare. Es autor de Realismo y ciencia-ficción en la obra de John Wyndham (1980) y El manuscrito shakespeariano de Manuel Herrera Bustamante (2001), y coeditor (con Keith Gregor) de Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción (1996) y (con Ton Hoenselaars) de Four Hundred Years of Shakespeare in Europe (2003). Es también autor de una traducción española anotada de A Game at Chess (Una partida de ajedrez) (1983), de Thomas Middleton, y hasta ahora ha publicado traducciones españolas anotadas de veintidós obras de Shakespeare. En 1998 fue galardonado con el “Premio Nacional a la Mejor Traducción” por su versión castellana de La tempestad.

Desde 2000 hasta 2008 dirigió el proyecto de investigación objeto de esta página web, ahora dirigido por Keith Gregor, en cuyo tema continúa trabajando.

 
Francesca Rayner Francesca Rayner (Colaboradora)

Francesca Rayner es Profesora Ayudante en la Universidad de Miño, Portugal, donde da clases de Teatro y Representación en cursos de grado y postgrado. Su tesis doctoral “Caught in the Act: The Representation of Sexual Transgression in Three Portuguese Productions of Shakespeare” fue publicada por el Centro de Estudios Humanísticos de la Universidad de Miño en 2006. Es miembro de la European Shakespeare Research Association y forma parte del proyecto de investigación “La presencia de Shakespeare en España en el marco de su recepción europea” coordinado por la Universidad de Murcia.

Cuenta con numerosas publicaciones sobre la representación de Shakespeare tanto a nivel nacional como internacional entre las que se incluyen: “History recycled: Contemporary Performances of Shakespeare’s Richard II at Portuguese national theatres” in London: Modern Humanities Research Association Portuguese Studies 26.2 (forthcoming); Performance Review of Nuno Cardoso’s Ricardo II in Shakespeare (Journal of British Shakespeare Association) London & New York: Routledge , vol 4. nº.2, December 2008, pp. 192-3.; “How was it for You? A Mulher e a Representação de Shakespeare na Viragem do Novo Milénio” (How was it for You? Women and the Performance of Shakespeare at the Turn of the New Millennium”), publicación en  CD de las actas del 2nd Feminist Conference in Portugal, en 2009; “Rearticulating a Culture of Links: Peter Brook’s European Shakespeare” in Graham Bradshaw & Tom Bishop (eds.) The Shakespeare International Yearbook Aldershot & Burlington N.T.: Ashgate, pp. 71-81, en 2008 y “Shakespeare and the Censors: Translation and Performance Strategies under the Portuguese dictatorship” in Teresa Seruya e Maria Lin Moniz (coord.), Translation and Censorship in different times and landscapes, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 61-73,  también en 2008.

Su investigación se centra en la política cultural de producciones portuguesas de obras de Shakespeare y la  intersección entre género, sexualidad y representación.

 
Noemí Vera Jennifer Ruiz-Morgan (Becario FPI)
e-mail: jennifersalud.ruiz@um.es

Jennifer Ruiz-Morgan es una estudiante del programa de doctorado en Artes y Humanidades de la Universidad de Murcia. En el año 2014 se graduó en Estudios Ingleses por la Universidad de Murcia, obteniendo por su expediente académico un Tercer Premio Nacional de Fin de Carrera en la rama de Artes y Humanidades. En el año 2015 cursó el Máster de Literatura Comparada Europea de la Universidad de Murcia. Es contratada predoctoral FPI del Ministerio de Economía, Industria y Competitividad (2015-2019) dentro del proyecto de investigación “La recepción de las obras de Shakespeare en la cultura española y europea”. Ha realizado estancias de investigación en el Shakespeare Institute de Stratford-upon-Avon, el Folger Shakespeare Library de Washington D.C. y la Fundación Juan March de Madrid. Su tesis doctoral se centra en el estudio del personaje de Julieta en adaptaciones españolas de Romeo y Julieta publicadas y/o representadas durante los siglos XIX y XX.