Brasil

Brasil , bresil, verzino, brasill, brasyl, bresill, brassill, bressill, brasilo, brasilado, vercino, mondila de brasil, palo brasil, palo rojo, palo de tinte, bracilete, brazill, bresillum, breyl, bresilli, mondila, plaisantin, fustaille: Cast. brasil o palo brasil, colorante rojo que se sacaba al cocer los trozos de este árbol, muy usado en la industria textil medieval. En el manual catalán de mercadería se describen el bressill ceni y el brasill colomí (véase GUAL, Manual catalán de mercadería, 445), citándose, además, los salvatge, mundat, domestich, a mundar» y «mundill, estos dos últimos figuran entre los de mala calidad. La forma léxica «bresil» es la corriente en los lezdarios medievales catalana-aragoneses. Véanse: EVANS, Pegolotti y BORLANDI, Chiarini: voz «verzino»; y la voz «brasil» en CASTRO, Aranceles aduanas; ALVAR, FSepúlveda; Dic. catvalbal. y Dic. Corominas."(GUAL, P. Ebro, 26); - V. EVANS, Práctica Mercatura, 296, cita "verzino común. verzino salvatico, v. doméstico, v. colombino", que referencia al conocido como "brasil"

-1252: Voz Bresil : "Mando quod det la carga del bresil, de Tortoxa ad Todelam, viginti solidos." ... "Similiter la carga de grana dona viginti solidos, et departense en aixi ,per aqruestes uiles con es sobrescrit del bresil" (GUAL, Peaje del Ebro, 15, 25) Miguel Gual.
-1272: Alfonso X autoriza a los vecinos cristianos de Murcia a tener tintes, excepto "tintas de judio, o de grana, o de laca, o de brazil, que estas quatro queremos e mandamos que se fagan en nuestra caldera". (CAPMANY, Memorias historicas, I, doc XXVIII, 278; cfr. CARLE, Mercaderes Castilla, 195) Miguel Gual.
-1292: "bresil 12 s,/carga, 12 d./arroba (NAVARRO, Aranceles peaje de Zaragoza, p. 416) José Miguel Gual.
-1414: por 4 onzas y un cuarto de brasil, 26 sueldos (CASTRO, Catálogo. XXXI, núm. 164) A. Martín Duque.
-1448: "algun tintorer ne altra persona no gos vendre alguna laca ne brasil, que la tinta ne sia treta, ne sola ne ab altre" (PONS, Mostassaf, 84) Alvaro Santamaría
-1462: en Cuenca la libra de brasyl se vende a 60 maravedís (AMC. Act. Sesiones, leg, 195, exp. 4, fol. 17 v). P. Iradiel.
-1484:Voz Brasil: "Brasil, la carga abona 3 sueldos y 4 dineros de lezda, más 20 sueldos de peaje (art. 332). Castellano "palo brasil", usado en los tintes del período medieval y ampliamente documentado. Véanse: Castro: Aranceles; Alvar, Vocab. F. Sepúlveda, Tesoro lexic.; Dic Corominas, Dic. Aguiló y DCVB, voz brasil; Carande, Relaciones comerciales, 49; Heyd, Storia del commercio, 1187-1190; Capmany, Memorias históricas,III, 165. ". (GUAL, Arancel de Lezdas, 690) Miguel Gual.
-1483: Entre las mercancías consideradas al por mayor por el Consell de Valencia y autorizada así su venta por los extranjeros, figura, “Brasil a costal”. (GARCIA MARSILLA, De la plaza a lea tienda, 83) José M. Gual
-1486-1487: en las Cuentas Gonzalo Baeza (1486 y 1487, I, págs. 192 y 231) se citan casulla de damasco brasilado y capa de damasco brasillado. Miguel Gual.
-1488: en Mallorca se prohibe que "algun tintorer ne altra persona no gos vendre alguna laca ne brasil, que la tinta ne sia treta, ne sola no ab altre" (1488, publ. Pons, Mostassaf. p. 84) Alvaro Santamaría
-1501: la arroba de brasil abona 12 maravedís en la tarifa mercantil malagueña (GARCIA-GOYENA, Docts.histor. Málaga,II, p. 137). López de Coca.
-1520: "Brasil cení à tal ceneixença: que sia pus vermell que lo colomí, si no que no és tant ardant, e l'escorca és pus negre que lo colomí ... Brasil colomí, a tal coneixença: que sien belles branques, e guarda no tinga mècula; e quant hom la mastega deu dolceier e la saliva deu eixir vermella" (AHMall.. cód. 108, fol. 33). F. Sevillano.
-1551: en las ordenanzas originales de la seda malagueña (1551, publ. Bejarano, Industr, seda Málaga, p. 196), se ordena "que el terciopelo de brasil, porque sea conocido y no se venda por grana, que lleve el cordón verde por medio una lista colorada o las tramas negras” (lo cual es indicio de que el brasil era mejor tinta que la grana) López de Coca.

@ Miguel Gual Camarena



De: GUAL CAMARENA, M. El primer manual hispánico de mercadería (siglo XIV). Barcelona 1981

Brasil, brasill, bresill, brassill, bressill (VIII, 11, 31 y 68 se vende en Pisa, Génova y Chipre); -çeni, ceni (II, 29; III, 31; v, 13 y XVI, 10 de Levante); - colomí (III, 30; v, 12 y XVI, 9 de Levante); - salvatge (VI, 32); - mundat domestich (IV, 33); -a mundar (Iv, 34); -mundill (IV, 35): brasilo, palo brasil, colorante rojo, que se sacaba de este árbol, muy usado en la industria textil medieval. Todas las variedades de nuestro manual figuran en Pegolotti: el «ceni» o «çeni» tal vez procedente de China; el «colomí», de Quilon, en la costa de Malabar; los demás son el pelado o descortezado, doméstico o cultivado y salvaje o silvestre.-Evans (ocho voces) y F. Borlandi, «verzino».-Castro, Dic. Catvalbal., Dic. Corominas y Alvar, FSepúlveda: «brasil» .-De Poerck, I, 179-180 y v. «bresil».-Gual, Vocab. comercio medieval, «brasil» y «mondila de brasil».

De: GUAL CAMARENA, M. Vocabulario del comercio medieval. Colección de aranceles aduaneros de la Corona de Aragón (siglo XIII y XIV) , Tarragona (1968)

Brasil (IV, 11; VII, 80; XIII, 4; XV, 13; XXV, 15; XXIX, 32; VIII, 14); brasill (I, 14); brazill (IX, 14); bresil (II, 14; X, 1; XIII, 4 y 111; XIX, 22 y 106; XXIV, 12; VIII, 14, nota); bresilli, bresillum (XII, 4 y 103); breyl (XIV, 1); mondila de brasil (XXIX, 47). — Véase v. «mondila». Cast. «palo brasil» (árbol de madera dura, de color encendido como brasa, que se empleaba en la Edad Media principalmente como colorante rojo). En Flandes se citan el brasil salvaje, «plaisantin» y «fustaille» (Espinas, Draperie Flandre, II, 86-87); Pegolotti (p. 361) diferencia el brasil colombí (el mejor y más caro, de color rojo claro) del ameri y sení (de colores rojo oscuro y amarillo, respectivamente), la primera y la última también documentadas en el «Libre de spícies», a más del salvaje y doméstico. Sólo en una zona vemos prohibido su uso (Lévi-Provençal, Sevilla s. XII, 154), pero tal vez se debiera a la costumbre de mezclar sus diversas clases, o a que «uno de sus riesgos estaba en su propensión a secarse, lo que exigía renovar a menudo las existencias» (Carande, Relacs. comerciales, 49). Tal vez del germánico «brasa» o del lat. méd. «brasile»; hay algún autor que lo deriva del francés «bresil». Afirma Heyd, Storia del comm., 1187, que «nell'Occidente il sui colore lo faceva parangonare al carbone ardente (bragia, brascia, brasa, braise), da ció venne, per analogia, il nome».
Citas. Alfonso X se reserva para la caldera real, en Murcia, las «tintas de indio, o de grana, o de laca o de brazil» (1272, publ. Mem. Hist. Esp., I, doc. 128. Véase también doc. de 1267 en Torres Fontes, Docts. Alfonso X, doc. 31, p. 45), lo cual se deroga por Alfonso XI en 1313 (publ. Torres Fontes-Sáez, Privilegios Murcia., doc. 6, art. 5).
Bibliografia. De Poerck, La drap. Flandr., I, 179-180 y v. «bresil». Capmany, 2.* edic., I, 722 y 734. Steiger, Voces or. oriental, v. «albacham». Du Cange, v. «brasile». Castro, Aranceles; Alvar, FSepúlveda; Gual, Arancel lezdas; Cejador, Vocab. medieval; Dic. Aguiló, DCVB.Tesoro lexic. Dalgado, y Dic. Corominas: v. «brasil». Evans, v.

Tipo: Colorante

La voz ha sido modificada a fecha 2023-06-16.

Referencias documentales de «Brasil»

Fichas de la voz «Brasil», extraídas del archivo del profesor Gual