flechitaPagina principal » Historia de la Música II » Inicio » Materiales / Tema 4 » Tema 4. Audiciones

 

Tema 4. Audiciones

La cantata da camera italiana.
55. CARISSIMI, Giacomo (1605-1674): Il mio cor è un mar di pianti (duetto), Agnès Mellon, soprano, René Jacobs, contratenor, Concerto Vocale, René Jacobs, dir. [Harmonia Mundi, HMX 2908001 F] [HMA 1901262]

Il mio cor è un mar di pianti
Ove invece di Sirene
Si lamentano le pene;
E rancori e gelosie
Tradimenti e Tirannie
Sono i mostri in tui natanti.
Il mio cor è un mar di pianti.

Qui s'immerge e sta sepolto
Lo splendor di quel bel volto
E per far, che in notte eterna
L’alma mia rimanga assorta,
Mai non sorge e non riporta
D'oriente i rai festanti.
Il mio core è un mar di pianti.

Le perle, che ingemmano,
Son lagrime, che stillano;
I nembi, che lo turbano,
Son ire, che sfavillano.

Ove ti muovi,
Lo scoglio trovi
E scopri a mille
Cariddi e Scille.
Pescatrice la speranza
A predar le reti stende;
Ma quei mostri alfin sol prende,
Ch'annidarvi han per usanza.

Nocchieri i pensieri s'aggiran per l'onde
Ma perchè non hanno sponde,
van per flutti ognor erranti.

Il mio cor è un mar di pianti.

Mi corazón es un mar de lágrimas
Donde en lugar de Sirenas
Se lamentan las penas
Los rencores y celos
Traiciones y tiranías
Son los monstruos que nadan en él.
Mi corazón es un mar de lágrimas.

Aquí se sumerge y está sepultado
El esplendor de aquel bello rostro
Para hacer, que en una noche eterna
Mi alma permanezca absorta.
Nunca nacen ni vuelven
De oriente los alegres rayos.
Mi corazón es un mar de lágrimas.

Las perlas, que adornan,
Son lágrimas, que gotean;
Las tempestades, que lo turban,
Son iras que resplandecen.

Donde te mueves,
El escollo encuentras
Y descubres a mil
Caribdis y Escilas.
Pescadora la esperanza
Tiende sus redes;
Pero coge sólo los monstruos
Que allí viven habitualmente.

Pilotos los pensamientos vagan por las olas
Pero como no tienen puertos
Van por el mar siempre errantes.
Mi corazón es un mar de lágrimas.

56. HAENDEL, Georg Friedrich (1685-1759): Cantata Hendel, non può mia musa, HWV 117, para soprano y bajo continuo. Roberta Invernizzi, soprano, Retablo Barocco. [Stradivarius, STR 3324]
Recitativo

Hendel, non può mia musa
cantore in un istante
versi che degni sian della tua lira
ma sento che in me spira
si soave armonia che ai tuoi concenti
son costretto a cantare in questi accenti.

Aria
Potè Orfeo co'l dolce suono
arrestar d'augelli il volo
e fermar di belva il pie

Si muovero a un sì bel tuono
tronchi e sassi ancor dal suolo
ma giammai cantar li fè.

Recitativo.
Dunque maggior d'Orfeo
Tu sforzi al canto la mia musa allora
che il plettro appeso avea
a un tronco annoso e immobile giacea.

Aria
Ognun canti e all'armonia
di novello Orfeo si dia
alla destra il moto al canto
voce tal che mai s'udì

E in sì grata melodia
tutta gioia l'alma sia.
lngannando il tempo in tanto
passin liete l'ore e il dì.

Benedetto Pamphili, Roma, julio-agosto 1708.

 

La cantata eclesiástica alemana.
BACH, Johann Sebastian (1685-1750):

    57. Coral "Jesus bleibet meine Freude", Cantata 147, Concentus Musicus de Viena, Nikolaus Harnoncourt, dir. [Teldec, 4509-95755-2]
    58. Coro "Christ unser Herr zum Jordan kam", Cantata 7, Coro del King's College de Cambridge, Leonhardt Consort, Gustav Leonhardt, dir. [Teldec, 4509-95755-2]
    59. Aria (bajo) "Ich habe genung", Cantata 82, Philippe Huttenlocher, bajo, Concentus Musicus de Viena, Nikolaus Harnoncourt, dir. [Teldec, 4509-95755-2]
    60. Sinfonía: adagio, Cantata 156, Concentus Musicus de Viena, Nikolaus Harnoncourt, dir. [Teldec, 4509-95755-2]
    61. "Sinfonia", Cantata BWV 29 y 120ª, Concentus Musicus de Viena, Nikolaus Harnoncourt, dir. [Teldec, 4509-95755-2]

Formas vocales religiosas. El oratorio.
HAENDEL, Georg Friedrich (1685-1759): El Mesías. Oratorio en tres partes con texto compilado de las Sagradas Escrituras por Charles Jennens. Edición: Alfred Mann, Nueva York, Dover.

    1*. Judith Nelson, soprano, David Thomas, bajo, The Academy of Ancient Music, Choir of Christ Church Cathedral, Oxford (Simon Preston, dir.), Christopher Hogwood, dir. [L'Oiseau-Lyre, 400 086-2]
    2. M. Kweksilber, soprano, J. Bowman, alto, P. Elliott, tenor, G. Reinhart, bajo, The Sixteen, The Amsterdam Baroque Orchestra, Ton Koopman, dir. [Erato, 2292-45960-2]
    62. Sinfony [3’07]
    63. Accompagnato (tenor): “Comfort ye my people” [3’02]*

Comfort ye my people, saith your God. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplish'd, that her iniquity is pardon'd. The voice of him that crieth in the wilderness, prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our Lord.

Consolad a mi pueblo, dice vuestro Dios. Cornfortad a Jerusalén y anunciadle que su batalla ha sido ganada, su impiedad perdonada. La voz de aquel que clama en el desierto dice: preparad el camino al Señor, abrid un camino recto en la estepa para nuestro Señor.

64. Aria (tenor): “Ev’ry valley shall be exalted”

Ev'ry valley shall be exalted, and ev'ry mountain and hill made low, the crooked straight, and the rough places plain.

Los valles se levantarán y cada montaña y colina se allanará, lo tortuoso se tornará recto, y lo escarpado se convertirá en llano.

65. Coro: “And the Glory of the Lord”

And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together, for the rnouth of the Lord hath spoken it.

Y la gloria del Señor será revelada, y toda la carne se juntará para verlo, pues la boca del Señor así lo ha dicho.

66. Accompagnato (bajo): “Thus saith the Lord”
67. Aria (bajo): “But who may abide”
68. Recitativo (alto): “Behold a virgin shall conceive”
69. Aria (alto): “O thou that tellest”
70. Aria (soprano) “Rejoice greatly”

Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee: he is the righteous Saviour and he shall speak peace unto the heathen.

Regocíjate, hija de Sión, alégrate, hija de Jerusalén pues tu rey viene a ti: él es el justo Salvador y predicará la paz a los incrédulos.

71. Aria (soprano) “How beautiful”

How beautiful are the feet of thern that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

¡Qué hermosos son los pies de los que predican el evangelio de la paz y traen buenas nuevas!

72. Aria y recitativo de bajo "Why do the nations so furiously rage toghether?"

Why do the nations so furiously rage together and why do the people imagine a vain thing? The kings of the earth rise up, and the rulers take counsel together against the Lord an his Anointed.

¿Por qué las naciones se agitan tan encarnizadamente, y por qué los pueblos confabulan planes vanos? Los reyes de la tierra se alzan, y los soberanos se unen contra el Señor y su Ungido.

73. Coro "Hallelujah"

Hallelujah, for the Lord God omnipotent reigneth. The kingdom of this world is become, the kingdom of our Lord and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. King of kings and Lord of lords.

¡Aleluya, pues el Señor Dios todopoderoso reina! El reinado en este mundo ha llegado, el reinado de nuestro Señor y su Cristo, y él reinará por los siglos de los siglos ¡Rey de reyes, Señor de señores!

74. Accompagnato (bajo): “Behold I tell you a mistery”

Behold, I tell you a mistery; we shall not all sleep, but we shall all be chang'd, in a moment in the twinkling of an eye, at the last trumpet.

He aquí que os revelo un gran misterio, no todos moriremos, sino que seremos transmutados, en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, al sonar la última trompeta.

75. Aria (bajo): “The trumpet shall sound”

The trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible must put on incorruption, and this mortal must put on lmmortality.

La trompeta sonará, y los muertos resucitarán incorruptos, y seremos transmutados. Pues lo corrupto debe tornarse incorrupto y lo mortal en inmortal.

La pasión
76. BACH, Johann Sebastian (1685-1750): Coro de introducción “Kommt ihr Töchter, helft mir klagen”, Matthäus Passion, La Chapelle Royale, Paris, Collegium Vocale, Gent, Philippe Herreweghe, dir. [Harmonia Mundi, HMC 901155.57] [Harmonia Mundi, HMX 290801 F]

NR. 1. CHOR, CHORAL
Chor
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet! Wen? Den Bräutigam.
Seht ihn! Wie? Als wie ein Lamm.
Sehet! Was? Seht die Geduld.
Seht! Wohin? Auf unsre Schuld.
Sehet ihn aus Leb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen.
Choral (Knabenchor)
O Lamm Gottes unschuldig
Am Stamm
des Kreuzes geschlachtet,
Allzeit erfund'n geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.
All' Sünd' hast du getragen,
Sonst müβten wir verzagen.

Erbarm' dich unser, o Jesu.

NUM. 1 CORO, CORAL
Coro
Venid, hijas, auxiliadme en el llanto,
¡Ved! ¿A quién? Al Amado.
¡Vedle! ¿Cómo? Como un Cordero.
¡Mirad! ¿Qué? Ved su paciencia.
¡Mirad! ¿Dónde? Nuestros pecados.
Miradle. Por amor y clemencia
Él mismo va cargado con su cruz.
Coral (Voces infantiles)
¡Oh, inocente Cordero de Dios!,
sacrificado en el tronco de la cruz,
siempre sereno,
pese a ser despreciado.
Has soportado
todos nuestros pecados.
Sin Ti habríamos desesperado.

¡Compadécete de nosotros, Jesús!

77. BACH, Johann Sebastian (1685-1750): Aria (Contralto) “Erbarme dich”, Matthäus Passion, La Chapelle Royale, Paris, Collegium Vocale, Gent, Philippe Herreweghe, dir. [Harmonia Mundi, HMC 901155.57]

NR. 47 ARIE (Alt)
Erbarme dich, mein Gott,
Um meiner Zähren willen;
Schaue hier,
Herz und Auge Weint vor dir
bitterlich.

Erbarme dich!

NUM. 47 ARIA (Contralto)
Ten piedad de mí, Dios mío,
advierte mi llanto.
Mira mi corazón
y mis ojos que lloran
amargamente ante Ti.

¡Ten piedad de mí!

78. BACH, Johann Sebastian (1685-1750): Aria (Bajo) “Gebt mir meinem Jesum wieder!”, Matthäus Passion, La Chapelle Royale, Paris, Collegium Vocale, Gent, Philippe Herreweghe, dir. [Harmonia Mundi, HMC 901155.57]

NR. 51 ARIE (Bass)
Gebt mir meinem Jesum wieder!
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
Wirft euch der verlorne Sohn

zu den Füβen nieder.

NUM. 51 ARIA (Bajo)
¡Devolvedme a mi Jesús!
Ved cómo el precio de su sangre,
es arrojado a vuestros pies

por el hijo perdido.

79. BACH, Johann Sebastian (1685-1750): Recitativo (Evangelista, tenor, Pilatos, bajo, Jesús, bajo) “Sie hielten aber einen Rat”, Matthäus Passion, La Chapelle Royale, Paris, Collegium Vocale, Gent, Philippe Herreweghe, dir. [Harmonia Mundi, HMC 901155.57]

NR. 52 REZITATIV (27,7-14) Evangelist
Sie hielten aber einen Rat und
kauften einen Pilger. Töpfersacker
darurn, zum Begräbnis der Daher ist
derselbige Acker genennet der
Blutacker bis auf den heutigen Tag
Da ist erfüllet, das gesagt ist
durch den Propheten Jeremias, da
er spricht: Sie haben genommen
dreissig Silberlinge, damit bezahlet
ward der Verkaufte, welchen sie
kauften von den Kindern Israel;
und haben sie gegeben um einen
Töpfersacker, als mir der Herr
befohlen hat. Jesus aber stand
vor dem Landpfleger, und der
Landpfleger fragte ihn und sprach:
Pilatus
Bist du der Juden Köig?
Evangelist
Jesus aber sprach zu ihm:
Jesus
Du sagest's.
Evangelist
Und da er verklagt ward von den
Hohenpriestern und Ältesten,
antwortete er nichts. Da sprach
Pilatus zu ihm:
Pilatus
Hörest du nicht, wie hart sie
dich verklagen?
Evangelist
Und er antwortete ihm nicht auf
ein Wort, also, daβ sich auch der

Landpfleger sehr verwunderte.

NUM. 52 RECITATIVO (27,7-14) Evangelista
Y después de haberlo discutido
en un consejo, compraron con las
monedas el campo de un alfarero
para enterrar en él a los forasteros.
De ahí que su nombre sea, hasta el
día de hoy, Campo de la Sangre.
De este modo se cumplió lo dicho
por el profeta Jeremías: "Y tomaron
treinta monedas de plata, precio
puesto a Aquél por los hijos de
Israel; y las gastaron en el campo
de un alfarero, conforme el Señor
me lo había ordenado".
Después Jesús compareció ante el
gobernador, quien, interrogándole,
le dijo:
Pilatos
¿Eres Tú el Rey de los judíos?
Evangelista
Entonces Jesús le dijo:
Jesús
Tú lo has dicho.
Evangelista
Y a las acusaciones que le hacían
los sumos sacerdotes y los ancianos,
nada respondía.
Entonces le dijo
Pilatos
¿No oyes cuán duramente te
acusan?
Evangelista
Más Él no decía ni una sola palabra,
hasta el punto de que el gobernador

quedó profundamente maravillado.

80. BACH, Johann Sebastian (1685-1750): Coral “Befiehl du deine Wege”, Matthäus Passion, La Chapelle Royale, Paris, Collegium Vocale, Gent, Philippe Herreweghe, dir. [Harmonia Mundi, HMC 901155.57]

NR. 53 CHORAL
Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt;
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,

Da dein Fuβ gehen kann.

NUM. 53 CORAL
Dirige tu camino
y todos los sufrimientos
de tu corazón hacia el más fiel
de los guardianes,
a Aquél que reina en los cielos,
que gobierna las nubes,
el aire y los vientos.

Siempre será tu mejor guía.

81. BACH, Johann Sebastian (1685-1750): Recitativo “Aber die Hohenpriester” (Evangelista, Pilatos, Coro), Matthäus Passion, La Chapelle Royale, Paris, Collegium Vocale, Gent, Philippe Herreweghe, dir. [Harmonia Mundi, HMC 901155.57]

[…]
Evangelist
Aber die Hohenpriester und die
Ältesten überredeten das Volk, daβ
sie um Barrabam bitten sollten und
Jesum umbrächten. Da antwortete
nun der Landpfleger und sprach zu
ihnen:
Pilatus
Welchen wollt ihr unter diesen
zweien, den ich euch soll losgeben?
Evangelist
Sie sprachen:
Chor
Barrabam!
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus
Was soll ich denn machen mit Jesu,
von dem gesagt wird, er sei
Christus?
Evangelist
Sie sprachen alle:
Chor

Laβ ihn kreuzigen!

[…]
Evangelista
Pero los sumos sacerdotes y los
ancianos exhortaban al pueblo para
que reclamasen la libertad de
Barrabás y para que condenasen a
morir a Jesús. Y tomando la
palabra el gobernador, les dijo:
Pilatos
¿A cuál de estos dos queréis
que os suelte?
Evangelista
Ellos dijeron:
Coro
¡A Barrabás!
Evangelista
Pilatos les dijo:
Pilatos
¿Qué debo hacer, entonces,
con Jesús, el que hace llamarse
Cristo?
Evangelista
Todos dijeron:
Coro

¡Crucifícalo!

    

 

 

 

© 2005 GAT :: J.M.Gonzalez - Departamento de Historia del arte :: Universidad de Murcia
XHTML 1.0 :: CSS :: Administrar audiciones