The results suggest that reaction times for translating a text whose content is incongruent with our ideology are longer than in cases where our beliefs are congruent with those of the text.
FOR THE TRANSLATION AND INTERPRETING CLASSROOM
It has been shown that high self-esteem is related to a higher number of translated words, but also to a higher number of errors in situations of time pressure.
Besides, high self-esteem has also been shown to be a protective factor against stress caused by time pressure.
It has been shown that the congruence or incongruence between the subjects’ ideological stance and that of the text seems to influence their translation behaviour.
Our study shows that students feel stressed when interpreting, especially at the beginning of the interpreting task.
Our study shows that students feel more stressed when interpreting into their L2.
We found that, when translating texts related to the COVID19 crisis during the Spanish lockdown, levels of anxiety and affect of students were affected, predisposing them to alter the content of the original text either mitigating or emphasizing instances of evaluative language
Firstly, our results reveal that translating with background music leads to higher levels of visualization of the text content than when translating in silence. This increase in visualization (or mental imagery), in turn, leads to an increase in quality with fewer formal and semantic mistakes.
Our results also point to a beneficial effect of sad music on translation creativity. On the one hand, a study shows that, when translating a sad passage while listening to a congruent soundtrack, creativity levels are higher than when translating in silence. On the other hand, emotional congruence between music and text seems to be a determining factor for this effect to occur in translation. Higher levels of creativity have been found when the music is congruent with the emotion of the text than when translating with incongruent music. Participants indicate a greater alteration of their mood as well as more empathy with the situation and/or the characters in the text when translating with congruent sad music, which may be related to this effect on creativity. Previous studies had already detected a relationship between musical congruency and verbal association abilities, which could explain why music may have favored creativity in translation too.
High self-esteem has been found to correlate with low levels of anxiety. It has been shown that translation students’ perceived self-efficacy does not match their actual performance.
The study suggests that a high level of trait anxiety is related to a lower number of translated words, but with a lower number of errors in situations of time pressure and also in tasks without time pressure. A high level of state or situational anxiety is related to a higher number of errors in translation tasks, regardless of the time allowed for the completion of the assignment.
in the professional scope
Results of studies on the emotional impact of AD (Ramos, 2016) indicate that viewers accept subjective details. Furthermore, the inclusion of subjective information in AD can increase the emotional response of the audience, especially for scenes of fear and sadness.
Studies on the emotional impact of AD (Ramos and Rojo; 2014; Ramos, 2015, 2016) show that the emotional impact of AD depends on the textual typology
Results of studies on the emotional impact of AD of scenes of disgust, fear and sadness (Ramos, 2015, 2016) and of porn scenes (Rojo, Ramos and Espín, 2021; Ramos, Espín and Rojo, in press) show that AD is able to elicit a similar psychophysiological response as the original scenes.