+ Práctica 3 - TRADOS Translator’s Workbench. Rafael Menéndez-Barzanallana Asensio. Informática Aplicada a la Traducción II (Francés). Universidad de Murcia
Rafael Barzanallana. Universidad de Murcia   Informática, Ciencia, Escepticismo

Informática Aplicada a la Traducción II (francés).  Práctica 3 - TRADOS Translator’s Workbench.


El objetivo principal de esta práctica es el aprendizaje del programa TRADOS Translator’s Workbench (TWB) y su uso para traducir textos con ayuda de memorias de traducción y herramientas de terminología.

Apartado primero: Pretraducción

Usaremos la opción de pretraducción de TWB, opción Translate del menú Tools, para traducir un archivo Word haciendo uso de la memoria de traducción creada en la práctica anterior, por ejemplo la guardada con el nombre P2alineado.tmw. El archivo .doc que debemos traducir es el archivo P3frances.doc, (equivalente inglés) P3ingles.doc.

El resultado obtenido en la pretraducción deberá editarse con la memoria de traducción para traducir aquellos segmentos que no se hayan traducido de forma automática y el archivo resultante se almacenará, por ejemplo, en la carpeta IATpractica3 con el nombre P3francespretraducido.doc.

Apartado segundo: “Limpieza” del archivo

La traducción realizada con TWB introduce en el archivo traducido unas marcas o etiquetas internas propias del programa Trados que es conveniente eliminar del mismo.

Trados incluye una opción que nos permite eliminar de forma automática estas marcas internas: la opción Clean del menú Tools. En este apartado debemos limpiar el archivo P3francespretraducido.doc con la opción Clean para eliminar esas marcas y debemos almacenar el archivo resultante con el nombre P3francespretraducidolimpio.doc en la carpeta IATpractica3.

Apartado tercero: Mantenimiento de la memoria de traducción

En este apartado veremos la forma de realizar acciones de mantenimiento de una memoria de traducción de TRADOS. Utilizaremos la opción Maintenance del menú File para modificar la memoria de traducción P2alineado.tmw realizando la siguiente acción: deberemos eliminar de la memoria de traducción todos los segmentos (unidades de traducción) que para el texto en inglés tengan la palabra “dignity” o para el texto en francés tengan la palabra “réseaux”).

Nota. Para realizar estas acciones necesitaremos definir un filtro de búsqueda utilizando comodines.

Apartado cuarto: Trabajar con Multiterm y Translator’s Workbench

En este último apartado traduciremos un nuevo archivo Word de forma interactiva con Translator's Workbench. haciendo uso de la nueva memoria de traducción obtenida en el apartado anterior y utilizando las opciones de detección de terminología de Trados Multiterm.

El archivo a traducir de manera interactiva utilizando la nueva memoria de traducción modicada en el apartado anterior y Multiterm es el archivo P3_1frances.doc, o P3_1ingles.doc para inglés.

En primer lugar debemos configurar el programa TWB para trabajar con la base de datos terminológica creada en la práctica anterior, la Práctica 2.

Durante el proceso de traducción de este nuevo archivo deberemos introducir en Multiterm al menos cinco términos nuevos utilizando la barra de herramientas de Microsoft Word. Sólo deberemos insertar el término en francés (o en su caso en inglés) y su traducción al español. Estos cinco términos deberán estar presentes en el texto de los archivos anteriores y no estar insertados ya en la base de datos terminológica.

En la carpeta IATpractica3 deberemos almacenar: el documento traducido y limpio asignándole el nombre P3final.doc; la nueva base de datos terminológica de TRADOS Multiterm con esos cinco nuevos términos; y por último, los archivos de la memoria de traducción resultante del proceso, que son cinco con las siguientes extensiones: .tmw, .mwf, .mtf, .mdf; e .iix.


Website Translation Widget