ShI nº 8

SILHAKINSUSINAK I nº 8 (EKI 38, IRS 49, MDAI LIII 17)1

(1) ù v.šil-ha-ak-d.in-šu-uš-na-ak ša-ak v.šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te-ik li-ka4-me ri-ša-ak-ki

(2) si-ya-an d.in-su-uš-na-ak-ni ki-iz-zu-um-na v.ku-uk-d.kir-ma-áš2 ku-ši-iš a-ak mi-ši-ir-ma-na

(3) ù e-ri-en-tim-e si-ya-ah a-ak hi-ih-hi a-ak e-ri-en-tim be-ip-ši hu-ut-tah

(4) v.ku-uk-d.kir-ma-áš hi-iš-a-ap-pi a-ha ta-áš-ti

(5) in-ni pu-ul-hu šar-ra-ah a-ha ta-ah a-ak hi-iš ú-me-ni a-ha ta-ah

(6) a-ak ta-ak-ki-me ú-me ta-ak-ki-me SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú ru-tu4 ha-ni-ik ú-ri-me

(7) ta-ak-ki-me ku-uš-hu-hu-un ni-ka4-me

(8) hi-nu-un-ka4 in ti-ik-ka4 a-ak

(9) si-ya-an d.in-su-uš-na-ak-ni e-ri-en-tim-ya be-ip-si-ih ku-si-ih

(10) a-ak nu-uk-ku su-um-mu-uh

(11) e v.ku-uk-d.kir-ma-áš me-el-ku me-te-ya

(12) d.in-su-uš-na-ak i ri-el sa-at-na

(1) yo soy Silhakinsusinak hijo de Shutruknahunte, grande del reino; (2) el templo de Insusinak del santuario, Kukkirwas construyó y estando echado a perder (3) yo sus ladrillos vi y conservé, además utilicé ladrillos nuevos; (4) Kukkirwas puso en ellos la titulatura, (5) no la destruí yo la restauré (y) la puse alli y mi nombre puse alli (6) y mi vida, la vida de Nahunteutu, mi esposa amada, (7) la vida de nuestra familia, (8) para que la obtengamos, por esa razón (9) el templo de Insusinak con ladrillos cocidos renové (y) reconstruí (10) y me congracié con una ofrenda divina3 ; (11) ¡oh! Kukkirwas, espíritu del más allá?, (12) que avances hacia? Insusinak por este santo lugar?4

Notas:

1. La división en líneas no sigue el original, un ladrillo estrecho con 32 líneas. Este texto comienza con un resumen en sumerio. Su variante (MDAI LIII 17) lo da en acadio.
2. Variante: v.ku-uk.d-na-šu-úr. Las referencias a Kukkirwas hay que sustituirlas por Kuknasur en MDAI LIII 17.
3. O bien: y nos favorecí (con ello).
4. La traducción de las dos últimas líneas es altamente conjetural.

Añadir a favoritos el permalink.

Comentarios cerrados