ShuN I nº 1

SHUTRUKNAHUNTE I nº 1 (MDAI LIII 9, EKI42)

(1) ú v.šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te si-ya-an d.ma-an-za-at-me su-un-kip ur-pu-
(2)-ub-ba ku-ši-ih-ši-ta za-am-mi-ik a-ak mi-ši-ir-ma-ak a-ak e-ri-en-tim-e tu-tu-
(3)-uš-šik a-ak hi-ir-ra-na pu-ur si-ma ta-at-tah a-ak ku-la-am-ma sa-ah-ti-mah a-ak šar-
(4)-ra-ah e-ri-en-tim pi-ip-ši-ya-ma1 pi-ip-sir-mah a-ak ku-ši-ih su-un-kip ur-pu-ub-
(5)-ba si-ya-an d.ma-an-za-at-me e-ri-en-tim hi-ša-a-pi-e a-ha ta-
(6)-al-lu-ka4 ba-ak-ka4-ah a-ak hi-ša-a-pi-e e-ri-en-tim ta-al-lu-ih-ši-ta-ma2 a-ha
(7) ni-ma-an-ki a-ak ta-al-lu-uk-mi3 a-pi-e si-ya-an ap-pa4 ku-ši-ih-ma i
(8) ta-ah a-ak a-ha ku-ši-ih e d.ma-an-za-at na-pír ú-ri si-ya-an ap-pa mi-ši-ir-ma-
(9)-ma su-un-gìr ak-ka4 me-ru-ur-ra5 šar-ráš pi-ip-sir-ma-an-ra i du-up-pi ú-mi-ni
(10) hu-uh-taš-ni a-ak hi-šu-mi a-ha ta-al-lu-ka4 šar-ráš si-ya-an-ma ta-áš-ni

(1) Yo Shutruknahunte, el templo de Manzat que los reyes de antaño
(2) habían construído, estaba (en estado) penoso y se había degradado y sus ladrillos se habían
(3) desparramado y habiendo despejado(?), como un alfombrado(?) delante los puse y con yeso los embadurné y lo recompuse,
(4) con ladrillos nuevos lo mandé renovar y lo reconstruí; de los reyes de antaño
(5) en el templo de Manzat en los ladrillos sus titulaturas en ellos
(6) estaban escritas (y) los separé y sus titulaturas que en ladrillos escribieron, entre ellas
(7) estoy yo y sus escritos en el templo que he reconstruído los
(8) puse y con ellos lo construí; ¡oh! Manzat mi diosa, en el templo cuando se degrade,
(9) el rey que me suceda6 que lo repare mandando renovarlo; estos textos míos
(10) que los rehaga y mi nombre que está escrito en ellos lo repare y lo ponga en el templo.

 

Notas:

1. variante: pi-ši-ya-ma.
2. variante: ta-al-lu-<<ši>>-ih-ši-ta-ma.
3. variante: ta-al-lu-uk-me.
4. variante: si-ya-an-ma.
5. variante: mi-ru-ur-ra.
6. literalmente: el rey que detrás de mí.

Añadir a favoritos el permalink.

Comentarios cerrados