ShI nº 6a

SILHAKINSUSINAK I nº 6a (EKI 47)1

CARA ANTERIOR:

(1) [e] DINGIR.GAL [te]-im-ti ri-ša-ar-ri e d.ki-

ri-

(2)-[ri]-ša za-na ki-iz-zu-um-ra-ri za-na a-pu-un

ma-

(3)-an lu-uh-ha-an-ri e d.in-su-uš-na-ak te-

(4)-im-ti ki-iz-zu-um-ú-še ba-ha-pi a-pu-un

[ma]-

(5)-an lu-uh-ha-an-ri ba-hi-ir hi-iš hu-li-ri

(6) ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak ša-ak v.šu-

(7)-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te-ik li-ka4 -me ri-ša-

(8)-ak-ki me-ni-ik ha-tàm-ti-[ik] a-ak šu-še-en-ki

(9) si-ya-an d.in-su-uš-[na]-ak-ni ku-um-pu-um

ki-

(10)-du-ú-ya ha-la-at-ni ku-ši-ik a-ak mi-sir-ma-

(11)-na ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak te-im-

(12)-ti h.šu-še-en-ki ta-ak-ki-me ú.me ta-ak-ki-

me SAL.

(13) d.nah-hu-un-te-ú-tú ru-tu4 ha-ni-ik ú-ri-me

(14) [a-ak] ta-ak-ki-me pu-hu ni-ka4-me-na ku-

uš-hu-hu-

(15)-un a-pi-e a-pi-ip hu-ut-la-hu a-ak hi-ya-

(16)-an ap-me me hi-nu-un-ka4 in ti-ik-ka4 a-ak

ku-um-

(17)-pu-um ki-du-ú-ya e-ri-en-tum4 -ya be-ip-ši-

ih

(18) ku-ši-ih su-uh-tir hu-ti-e ú-pa-at ak-ti-

(19)-in-ni-ma be-ip-ši-ih ku-ši-ih te-ti-in la-

(20)-an-si-ti-in-ni-ma ra-ar-ba-ah te-ti-

(21)-in zu-ba-ar la-an-si-ti-in-ni ša-ri-ih

(22) ku-uk-ki a-ak si-ik-ka4 zu-ba-ar la-an-si-

(23)-ti-in-ni a-ha ta-at-tah si-ir-ri zu-ba-ar [la]-

(24)-an-si-ti-in-ni ša-ri-ih hu-ut-ha-li-ik-[pi]

(25) na-ap-ba-ha-ap-pi-ni a-ha ta-at-tah a-ak

[hu-ut]-

(26)-ha-li-ik-pi v.šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te

(27) at-ta ha-ni-ik ú-ri-me v.ku-tir-d.nah-hu-un-

te

(28) i-gi ha-mi-it ú-ri-me ú-me-ni SAL.d.nah-

hu-

(29)-un-te-ú-tú-me v.ši-mu-ut-ni-ka4 -taš i-gi

(30) ha-ni-ik ú-ri-me v.hu-te-lu-du-uš-d.in-su-

(31)-uš-na-ak-me SAL.d.iš-ni-ka4 -ra-ab-BÀD-

me SAL.[ú]-

(32)-ru-tuk-d.el-ha-la-hu-me v.šil-hi-na-ha-am-

[ru-d].

(33) la-ka4 -mar-me v.ku-tir-d.hu-ban-me SAL.ú-

tú-[e-hi]-

(34)-ih-hi-d.pi-ni-[gìr]-me v.te-im-ti-[tu-ur]-

(35)-ka4 -taš-[me v].d.li-li-ir-taš-me pu-[hu ku-ši-ik

(36) ú-be a-ak SAL.d.nah-h]u-[u]n-t[e-ú-tú-be

(37-45) perdidas

oh! Napirisa, el señor más grande, oh! Kiririsa,

señora del santuario, señora que les

concibe(?) las decisiones(?), oh! Insusinak, señor que a los protectores de su(?)
santuario

les concibe(?) las decisiones(?),

protector distribuidor del nombre,

Yo soy Silhakinsusinak hijo

de Shutruknahunte, el grande del reino

soberano de Elam y de la Susiana ,

el templo de Insusinak (y) el muro

exterior estaban construidos de arcilla y se habían echado a perder, yo
Silhakinsusinak señor de la Susiana (por) mi vida, la vida de

sra.

Nahunteutu, mi esposa amada,

Y la vida de nuestros hijos,

(por) sus familiares

a los que se la transmitimos y (para que) obtengamos el trono para ellos es por lo que

el muro

exterior con ladrillos cocidos

reconstruí, el acceso a la capilla con ladrillos

esmaltados reconstruí, con columnas de

orolos fijé, columnas

de bronce y oro forjé,

en los techos y… de bronce y oro

las puse, … de bronce y

oro forjé, imágenes

de los dioses protectores alli puse e

imágenes de Shutruknahunte

mi padre amado, de Kutirnahunte

mi hermano mayor(?), la mía, de sra.

Nahunteutu, de Simutnikatas hermano

Amado mío, de Huteludusinsusinak,

de sra. Isnikarabhuhun,

de sra.

Urutukelhalahu, de

Silhinahamrulakamar

de Kutirhuban, de sra.

Utuehihpinigir,

de Temtiturkatas,

de Lilairtas, hijos biológicos

míos y de sra. Nahunteutu,

CANTO INFERIOR:

(46) perdida

(47) [… e] DINGIR.GAL d.ki-ri-ri-ša

(48) d.in-su-uš-na-ak nu-um ú te-en-ti ù v.šil-

(49)-ha-ak-d.i]n-su-u[š-na-ak mu-uh-du nu-mu-

(50)-un k]u-ul-la-ah [ku-ul-la-ak ú-me nu-um

hap-

(51)-ti] tu4 -ru-uk ú-[me hu-ut-t]ah-t[i si-ya-an2 d.-ma-

(52)-za-a]t-me ha-la-a[t-ni ku-ši-ik-ni ù si-

(53)-ya-an-me ú]-pa-at a[k-ti-in-ni be-ip-

(54)-ši-ih ku-ši-ih]

Oh Napirisa, Kiririsa,

Insusinak vosotros que me sois favorables, yo

Silhakinsusinak con una ofrenda os

Rogué, mi plegaria

Escuchad/escuchásteis,

Mis palabras cumplisteis/cumplid, el templo

De

Manzat de arcilla estaba construído, yo el

Templo con ladrillos esmaltados

Reconstruí,

LADO DERECHO:

Col. I:

(55) [… a]-ak hu-un-ba-

(56)-[ar la-an-si-ti-in-ni] a-ha ta-at-tah ka4 -as-

(57)-[su a-ak si-ih-ha zu]-ba-ar la-an-si-ti-in-

(58)-[ni ša-ri-ih a-ak] a-ha ta-at-[tah] hal-ti la-ni

(59) [la-an-si-ti-in-ni] a-ha ta-ah [a-ak] si-ra-ah

(60) … si-ya-an3 d.ma-za]-at-[me a-ak d].si-mu-

ut-

(61)-[ta ha-tàm-ti-ir-me ha-la-at]-ni ku-ši-ik a-ak mi-

(62)-[sir-ma-na ù] e-[ri]-en-tum4 -ya be-ip-ši-[ih

ku-

(63)-ši-ih]… x un x…

y…

de oro alli puse, cuernos

y colmillos de bronce y oro

forjé y alli puse, puertas de plata

y oro alli puse y fijé,

… el templo de Manzat y de Simut

el elamita de arcilla estaba construido y

se

había echado a perder, yo con ladrillos cocidos

reconstruí

Col. II:

(64) mu-ur-ti d.hu-ban-e-lu-me ha-la-at-[ni ku-

ši-ik]

(65) a-ak mi-sir-ma-na ù e-ri-en-[tum4 ]-ya be-ip-ši-

(66)-ih ku-ši-ih su-uh-mu-tú ma-al-ši-in-ni hu-

ut-

(67)-tah a-ak a-ha ta-ah ka4 -as-su ma-lu-na a-ha ta-

(68)-at-tah e DINGIR.GAL d.ki-ri-ri-ša d.in-su-

uš-

(69)-na-ak nu-um ú te-im-ti ù v.šil-ha-ak-

(70)-d.in-su-uš-na-ak mu-uh-du nu-mu-un ku-

ul-

(71)-la-ah ku-ul-la-ak ú-me nu-um hap-ti tu4 -ru-

(72)-[uk ú-me hu-ut-ta-at a-ak un tah-ha-an-te]

El sitial de Hubanelu de arcilla estaba

Construido

Y se había degradado, yo con ladrillos cocidos

Reconstruí, una estela de alabastro

Hice

Y alli puse, cuernos de madera alli

Puse,

Oh Napirisa, Kiririsa, Insusinak,

vosotros que me favoreceis, yo

Silhakinsusinak con una ofrenda os

Rogué,

Mi plegaria escuchad/escuchásteis, mis

palabras cumplisteis/cumplid, como me

aconsejáis

CANTO SUPERIOR:

(73) mu-ur-ti d.be-el-ti-ya-me ha-la-at-ni ku-ši-

(74)-ik-ni ù si-ya-an-me ú-pa-at ak-ti-in-ni

(75) be-ip-ši-ih ku-ši-ih su-uh-tir-e te-ti-in

(76) la-an-si-ti-in-ni-ma ra-ab-ba-ah ka4 -as-

(77)-su a-ak si-ih-ha zu–ar la-an-si-ti-

(78)-in-ni ša-ri-ih a-ak a-ha ta-at-tah ku-

(79)-uk-ki zu-ba-ar la-an-

(80)-si-ti-in-ni ša-ri-ih

El sitial de Beltiya de arcilla estaba construido,

Yo el templo con ladrillos esmaltados

Reconstruí, su capilla con vigas

de oro fijé, cuernos

y colmillos de bronce y oro

forjé y alli puse,

techos de bronce

y oro forjé

LADO IZQUIERDO:

Col. I:

(81) [uk-k]u-me zu-uk-ka4 -tah a-ak iš-ma-an-ni x-x-

(82)-ah h.šu-še-en ha-al i tu-ur-ma ti-pu-uh ki-x?-x4

(83) ma-an a-ha te-en-gi-ih ku-un-ti-ig-gi-ih

(84) im-me a-ha zu-ub-ba-ah a-ak d.be-el-ti-ya

(85) za-na te-en-ta-ar za-ab-ba-an-ri me-iš-ši

(86) uk-ku-ni en hu-ut-tah e DINGIR.GAL

d.ki-ri-ri-

(87)-ša d.in-su-uš-na-ak [nu]-um ú

(88) te-en-ti

En la parte alta los erigí y …

En la Susiana en este país a continuación moldeé…

… alli traje,…

no alli … y Beltiya

señora prisionera en Babilonia…

… hice, oh Napirisa,

Kiririsa,

Insusinak vosotros que me

favoreceis

Col. II:

(89) ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak [mu-uh-du]

(90) nu-mu-un ku-ul-la-ah [ku]-ul-la-ak ú-me

ha-[ap]-

(91)-ti ki-iz-zu-um-na si-ya-an DINGIR.GAL

d.[ki-ri-ri-ša

(92) a-ak d.in-su-uš-na-ak-ni mi-sir-ma-na [hi-

iš]

(93) a-ap-me ki-it-ir-e ku-ur-tu4 az-ki-[it tu-ur5 ]

(94) i na-at-ti-ih sa-ah-ti-e ku?-[la?-ma?]6

(95) [sa?]-ah?-ti-e i na-at-ti-[ih?… ]

(96) perdida

Yo Silhakinsusinak con una ofrenda

Os Rogué, Mi plegaria

escuchad/escuchásteis

del santuario el templo de Napirisa,

kiririsa

e Insusinak se había echado a perder, el nombre

y títulos, su… una cosa…

los destrocé, sus pinturas con yeso,

sus pinturas las destrocé…

CARA POSTERIOR:

(97-100) perdidas

(101) [… –ni] hu-sa-

(102)-me ha-la-at-ni ku-ši-ik a-ak mi-sir-ma-na

(103) ù e-ri-en-tum4 -ya be-ip-ši-ih ku-ši-ih

(104) si-ya-an d.in-su-uš-na-ak-ni hu-sa-me ha-

(105)-la-at-ni ku-ši-ik a-ak mi-sir-ma-na ù

(106) e-ri-en-tum4 -ya be-ip-ši-ih ku-ši-ih

nombre

(107) de lugar m]u-ur-[ti d…-ni ha-la]-

(108)-at-[ni ku-ši-ik a-ak mi-sir-ma-na ù e-

(109)-ri-en-tum4 -ya be-ip-ši-ih ku-ši]-ih si-ya-an d.iš-

(110)-[ni-ka4 -ra-ab-ni ha-la-at]-ni ku-ši-ik a-ak

(111) [mi-sir-ma-na ù] e-ri-en-tum4 -ya [be-ip]-ši-ih

(112) [ku-ši-ih h….]-en-i-li si-ya-an

(113) [d.in-su]-uš-na-ak-ni hu-[sa-me ha]-la-at-

[ni

(114) ku-ši-ik a-ak] mi-sir-ma-[na ù e-ri]-en-

(115)-tum4 -ya be]-ip-ši-ih ku-ši-[ih nombre de lugar

(116) si-ya-an] d.in-su-uš-[na-ak-ni hu-sa-me

(117) ha-la]-at-ni ku-ši-[ik a-ak mi-sir-ma-na

(118) ù] e-ri-en-tum4 -ya [be-ip-ši-ih ku-ši-ih

(119) nombre de lugar si-ya-an d.ki-ri-

(120)-ri-ša a-ak d.in-su-uš-na-ak-ni7 hu-sa-

(121)-me ha-la-at-ni ku-ši-ik a-ak] mi-[sir-ma-

(122)-na ù e-ri-en-tum4 -ya be-ip-ši-ih ku-ši-ih

(123) si-ya-an d….-ni hu-sa-me ha-

(124)-la-at-ni ku-ši-ik a-ak mi-sir-ma]-na [ù

(125) e-ri-en-tum4 ]-ya [be]-ip-[ši]-ih [ku-ši-ih]

(126) perdida

… del bosque

de arcilla estaba construido y estaba destruido,

yo con ladrillos cocidos reconstruí,

el templo de Insusinak del bosque de arcilla estaba construido y se había degradado, yo

con ladrillos cocidos reconstruí,

en…

el altar del dios… de arcilla

estaba construido y se había degradado, yo

con ladrillos cocidos reconstruí, el

templo

de Isnikarab de arcilla estaba construido y

se había degradado, yo con ladrillos cocidos reconstruí,

en…enili el templo

de Insusinak del bosque de

arcilla

estaba construido y se había degradado, yo con ladrillos cocidos reconstruí,

En…

El templo de Insusinak del bosque de

arcilla estaba construido y se había degradado, yo con ladrillos cocidos reconstruí,

En… el templo de Kiririsa

Y de Insusinak del bosque

de arcilla estaba construido y se había degradado, yo con ladrillos cocidos reconstruí,

el templo del dios… del bosque de

arcilla estaba construido y se había degradado, yo con ladrillos cocidos reconstruí,

Notas:

1. Texto muy fragmentario. La reconstrucción sigue al Corpus Inscriptionum Elamicarum, Hannover 1926.

2. La copia cuneiforme tiene: hi-ya-an. EKI lee: mu-ur-ti.

3. EKI lee: mu-ur-ti.

4. ElW da: ki-[te-en].

5. EKI lee: sah-ri.

6. Lectura de ElW.

7. EKI lee: d.ma-za-at a-ak d.si-mu-ut-ta.

ShI nº 5

SILHAKINSUSINAK I nº 5 (EKI 48a)

(1) e d.in-su-uš-na-ak te-im-ti

(2) ri-ša-ar te-im-ti a-li-

(3)-me-li-ri ri-ša-ar na-ap-pi-ir-

(4)-ra ba-hi-ir [su-un-ki-ip-ri] ù v.šil-

(5)-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak ša-ak

(6) v.šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te-

(7)-ik ba-te-ik d.nah-hu-un-

(8)-te-ik ha-ni-ik d.in-su-uš-na-ak-

(9)-ki me-el-ku tú-ki-ik na-ap-pi-ip

10) ha-tàm-ti-ik li-ka4 -me ri-ša-ak-

11)-ki v.i-da-ad-du ru-hu-ša-ak

12) v.hu-ut-ra-an-te-ip-ti-ri

13) [v.tan-d.ru-hu]-ra-[tir ša-ak

14) v.i]-da-ad-du-ri v.ki-in-da-du

15) ša-ak v.tan-d.ru-hu-ra-tir-ri v.e-bar-ti

16) v.šil-ha-ha ša-ak ha-ni-ik v.e-bar-ti-ir

17) v.ši-ir-uk-du-uh ru-hu-ša-ak

18) v.šil-ha-ha-ri v.si-me-ba-la-ar-hu-up-pak

19) ru-hu-ša-ak v.ši-ir-uk-du-uh-ri

20) v.ku-uk-d.gìr-me-iš ša-ak v.la-an-

21)-ku-ku-ri v.ku-uk-na-šu-ur ru-hu-ša-ak

22) v.šil-ha-ha-ri v.te-im-ti-hal-ki ru-hu-ša-ak

23) [v.šil-ha-ha-ri] a-pi su-un-ki-ip ú-ri-pu-be

24) [ha-áš-du d.in-su-uš-na-ak-ni ha-

25)-li-ih-ši e d.in-su-uš-na-ak te-

26)-im-ti a-li-me-li-ri nu ú te-en-

27)-ti ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-

28)-ak mu-uh-du nu-un ku-ul-

29)-la-ah ku-ul-la-ak ú-me ha-

30)-ap-ti tu4 -ru-uk ú-me hu-ut-ta-at]

31) hi-iš ú-mi-ni

32) a-ha ta-ah

33) su-[uh-te-ir

34) la-an-si]-ti-ya

35) hu-[ut-tah] te-ti-

36)-in la-an-si-

37)-ti-[ya]-ma-ma

38) ra-ar-ba-ah

en blanco

39) ka4 -[as-su la-an-si-ti-ya]

40) a-ha ta-[ah si-ih]-ha la-an-

41)-si-ti-[in-ni ta]-at-tah hal-ti

42) la-ni [la-an-si]-ti-in-ni

43) hu-ut-tah [… ]

44) [… ] in [… ]-ši-ma si-is-

45)-ra-ah [… ] ik?-ku-un

46) ú-pa-at [ak-ti-in-ni-ma]

47) ku-ši-ih a-ak [a-ha ta-ah]

48) a-ak d.[… ]

49) ha [… ]

50) mi pu-hu [… ]

51) be-[ip]-ši-ih [ku-ši-ih… ]

52) ú-me [… ]Oh Insusinak señor

Grande, señor

De la acrópolis, el más grande de los dioses,

protector de los reyes, Yo

Silhakinsusinak hijo

de Shutruknahunte,

Pastor de Nahunte,

Amado de Insusinak,

sacerdote supremo de los dioses

de Elam, grande del reino,

Idadu descendiente

De Hutrantepti

Tanruhurater hijo

De Idadu, Kindadu

Hijo de Tanruhurater, Ebarti,

Silhaha hijo amado de Ebarti,

Sirukduh descendiente

De Silhaha, Siwepalarhupak

Descendiente de Sirukduh,

Kukkirwas hijo de

Lankuku, Kuknasur descendiente

de Silhaha, Temtihalki descendiente

De Silhaha, estos reyes anteriores

en el… de Insusinak

Trabajaron Oh Insusinak

Señor de la acrópolis, tu que me favoreces,

Yo Silhakinsusinak

Te rogué con una ofrenda,

Mi plegaria escucha/escuchaste,

Mis palabras cumple/cumpliste,

Mi nombre

Aquí puse,

Una capilla

De oro

Hice,

Con columnas

De oro

La aseguré

en blanco

Cuernos de oro

Alli puse, colmillos de oro

Puse, puertas

De oro

hice…

… colgué

… un…

con ladrillos esmaltados

construí y alli puse

y el dios…

hijos…

reconstruí …

mío…

ShI I nº 6

SILHAKINSUSINAK I nº 6 (EKI 44c)1

(1) e d.in-su-uš-na-ak te-im-ti a-lu-me-lu-ri

(2) ù v.šil-ha-ak-d.in-šu-uš-na-ak

(3) ša-ak v.šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te-ik

(4) li-ka4-me ri-ša-ak-ki

(5) me-ni-ik ha-tàm-ti-ki a-ak šu-še-en-ki

(6) ta-ak-ki-me ú-me

(7) ta-ak-ki-me SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú ru-tu4 ha-ni-ik ú-ri-me

(8) in ti-ik-ka4 a-ak

(9) hu-up-hu-pu-um hu-ut-ha-li-ik-be ak-ti-in-ni hu-ut-tah

(10) nu-uk-ku su-um-mu-uh

(1) ¡oh! Insusinak, señor de la acrópolis,
(2) yo soy Silhakinsusinak,
(3) hijo de Shutruknahunte,
(4) grande del reino,
(5) soberano de Elam y de Susiana,
(6) por mi vida,
(7) por la vida de Nahunteutu mi esposa amada,
(8) por esa razón,
(9) unos pomos esmaltados para relieves hice,
(10) (y los) favorecí con una ofrenda.

Notas:

1. La división de las líneas no sigue el original.

ShI I nº 5d

SILHAKINSUSINAK I nº 5d (Ir Ant 19,1984, 21-29)1

(1) e ki-ri-ri-ša ru-tu4 ri-ša-ri

(2) ah-pi tu4 -ur-na

(3) am-ma na-ap-pi-ip-ri

(4) ba-hi-ir su-un-kip-ri

(5) za-na me-en-ni-e

(6) sa-ap su-un-kib-be in-ni sa-be-e-na

(7) za-na me-en-ni-e

(8) uk-ku lu-uh-ha-an hu-ni-ir ha-la-ti-ni-me in-ni ku-uš-ma-ni

(9) za-na tak-ra is-si-ip a-ak ku-la-ra ma-at-ta-ar-ri

(10) za-na ša-ah-tu4 -uš ku-ul-la-an-ri

(11) si-ip te-iš ha-pu-un-ri

(12) za-na-a na-ha-an-ti-e su-up-pu ú-ul-ra be-li-in-ri

(13) ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak

(14) ša-ak v.šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te-ik

(15) ba-te-ik d.nah-hu-un-te-ik

(16) ha-ni-ik d.in-su-uš-na-ak-ki

(17) li-ka4 -me ri-ša-ak-ki

(18) ta-ak-ki-me ú-me

(19) ta-ak-ki-me SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú

(20) ru-tu4 ha-ni-ik ú-ri-me

(21) ta-ak-ki-me pu-hu ni-ka4-mi-me

(22) in ti-ik-ka4 a-ak

(23) ú-pa-at ak-ti-ip-pa hu-uh-tah

(24) a-ak ku-uš d.ki-ri-ša gi-ri-ma tú-ki-ra-me

(25) a-ak te-im-ti ah-pi-ra la-ha-ak-ra-me

(26) a-ha ku-ši-ih

(27) e d.ki-ri-ša gi-ri-ma tú-ki-ri

(28) ù a-ak SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú

(29) ku-uš nu un ša-al-hu-pa-hu-ta hi-ih

(30) hu-šu-pa ha-ap-hu me-ir-pa gi-el-hu-na

(1) oh Kiririsha gran esposa, (2) de vida eterna, (3) madre de los dioses, (4) protectora de los reyes, (5) señora cuya gloria (6) no puede ser copiada como la de los reyes, (7) señora cuya gloria (8) de origen superior no se puede generar en su imagen de barro, (9) señora que lleva en su seno al viviente, al sacerdote purificador y al orante, (10) señora que ruega por el que ofrendó, (11) que escucha al que sacrificó, (12) señora por cuyo consejo se enseñorea en el penitente (13) yo Silhak-insusinak, (14) hijo de Shutruk-nahunte, (15) pastor de Nahunte, (16) amado de Insusinak, (17) grande del reino, (18) por mi vida, (19) la vida de Nahunteutu, (20) mi esposa amada, (21) por la vida de nuestros hijos, (22) es por lo que (23) ladrillos esmaltados hice (24) y el lugar de la posteridad de Kirisha la que otorga a cambio (lit.: decide con retribución) (25) y (el del) señor de la vida y la muerte (26) con ellos construí; (27) oh Kirisha la que otorga a cambio (lit.: decide con retribución) (28) yo y Nahunteutu (29) la descendencia por la que te hemos rogado obtuve (30) que escuchemos a los que buscan venganza (y) mandemos a los poderosos.

Notas:

1. La numeración no sigue el original. La traducción es altamente conjetural.

ShI I nº17

SILHAKINSUSINAK I nº 17 (EKI 54b)1

 

(1) [… ]-e h.ba-x-[… ]

(2) [… ]-in-zu-ti h.pi-[it… ]

(3) tah h.hal-ma-an-ni-ri-[r-bu-ni… hi-it-e]

(4) i na-at-ti-it d.in-su-[uš-na-ak hi-iš-a-ha-be el-ti]

(5) ba-at ip du-ub-ba-at li-[im-ma-at ku-ra-at ú-ma-]

(6)-at-ti-it be-ti-ip lu-uk [li-im-ma-áš-pi ta-ri-ip]

(7) ša-li si-ra-áš-pi li-im-m[a-ak ku-ra-ak ba-at-pu-up]

(8) ra-ab-ba-ak e d.in-su-uš-na-[ak te-im-ti a-li-e-li-ri]

(9) nu ú te-en-ti ù v.š[il-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak]

(10) mu-uh-ti nu-un ku-u[l-la-ah ku-ul-la-ak ú-me ]

(11) ha-ap-ti] tu4 -ru-uk [ú-me hu-ut-ta-at h.]

(12) uš-mar-ma-za-ah 2 h.[… ]

(13) [h.š]i-ba-al-hi-e h.ša-[… ]

(14) h.pi-it-pu-ul-zu-šu h.[… ]

(15) [h].li-ip-tu4 h.pi-[it… ]

(16) PAP 14 si-ila tah h.[… ]

(17)-ak-mi-iš-la-an hu-[… hi-it-e]

(18) i na-at-ti-it d.[in-su-uš-na-ak hi-iš-a-ha-]

(19) be el-ti ba-at ip [du-ub-ba-at li-[im-ma-at]

(20) [k]u-ra-at ú-ma-a[t-ti-it be-ti-ip lu-uk]

… (1-2)… (3) puse, en Halmaniribuni… sus tropas (4) aniquilaste, Insusinak sus nombres y títulos y sus ojos (5) pisoteaste, quemaste, abrasaste, azotaste, (6) a los enemigos que el rayo quemó y a los aliados (7) que la estaca empaló, quemados y abrasados fueron a mis pies (8) atados, oh Insusinak señor de la acrópolis, (9) tu mi favorecedor, yo Silhakinsusinak (10) te roqué con una ofrenda, mi plegaria (11) escuchaste mis palabras cumpliste, (12) en Ushmarmazah 2 en… (13) en Shibahie, en… (14) en Bit-Pulzushu, en… (15) en Liptu, en Bit-… (16) en total 14 monumentos erigí, en… (17) en …akmishlan, … sus tropas (18) aniquilaste, Insusinak sus nombres y títulos (19) sus ojos pisoteaste, quemaste, (20) abrasaste, azotaste, a los enemigos que el rayo…

 Nota:

1. Las reconstrucciones muy hipotéticas, según el Corpus Inscriptionum Elamicarum. El comienzo y el final del texto perdidos. La traducción es conjetural.


ShI I nº 5d

SILHAKINSUSINAK I nº 5d (Ir Ant 19,1984, 21-29)1

(1) e ki-ri-ri-ša ru-tu4 ri-ša-ri

(2) ah-pi tu4 -ur-na

(3) am-ma na-ap-pi-ip-ri

(4) ba-hi-ir su-un-kip-ri

(5) za-na me-en-ni-e

(6) sa-ap su-un-kib-be in-ni sa-be-e-na

(7) za-na me-en-ni-e

(8) uk-ku lu-uh-ha-an hu-ni-ir ha-la-ti-ni-me in-ni ku-uš-ma-ni

(9) za-na tak-ra is-si-ip a-ak ku-la-ra ma-at-ta-ar-ri

(10) za-na ša-ah-tu4 -uš ku-ul-la-an-ri

(11) si-ip te-iš ha-pu-un-ri

(12) za-na-a na-ha-an-ti-e su-up-pu ú-ul-ra be-li-in-ri

(13) ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak

(14) ša-ak v.šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te-ik

(15) ba-te-ik d.nah-hu-un-te-ik

(16) ha-ni-ik d.in-su-uš-na-ak-ki

(17) li-ka4 -me ri-ša-ak-ki

(18) ta-ak-ki-me ú-me

(19) ta-ak-ki-me SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú

(20) ru-tu4 ha-ni-ik ú-ri-me

(21) ta-ak-ki-me pu-hu ni-ka4-mi-me

(22) in ti-ik-ka4 a-ak

(23) ú-pa-at ak-ti-ip-pa hu-uh-tah

(24) a-ak ku-uš d.ki-ri-ša gi-ri-ma tú-ki-ra-me

(25) a-ak te-im-ti ah-pi-ra la-ha-ak-ra-me

(26) a-ha ku-ši-ih

(27) e d.ki-ri-ša gi-ri-ma tú-ki-ri

(28) ù a-ak SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú

(29) ku-uš nu un ša-al-hu-pa-hu-ta hi-ih

(30) hu-šu-pa ha-ap-hu me-ir-pa ri-el-hu-na

(1) oh Kiririsha gran esposa, (2) de vida eterna, (3) madre de los dioses, (4) protectora de los reyes, (5) señora cuya gloria (6) no puede ser copiada como la de los reyes, (7) señora cuya gloria (8) de origen superior no se puede generar en su imagen de barro, (9) señora que lleva en su seno al viviente, al sacerdote purificador y al orante, (10) señora que ruega por el que ofrendó, (11) que escucha al que sacrificó, (12) señora por cuyo consejo se enseñorea en el penitente (13) yo Silhak-insusinak, (14) hijo de Shutruk-nahunte, (15) pastor de Nahunte, (16) amado de Insusinak, (17) grande del reino, (18) por mi vida, (19) la vida de Nahunteutu, (20) mi esposa amada, (21) por la vida de nuestros hijos, (22) es por lo que (23) ladrillos esmaltados hice (24) y el lugar de la posteridad de Kirisha la que otorga a cambio (lit.: decide con retribución) (25) y (el del) señor de la vida y la muerte (26) con ellos construí; (27) oh Kirisha la que otorga a cambio (lit.: decide con retribución) (28) yo y Nahunteutu (29) la descendencia por la que te hemos rogado obtuve (30) que escuchemos a los que buscan venganza (y) dirijamos a los poderosos.

Notas:

1. La numeración no sigue el original. La traducción es altamente conjetural.

ShI nº 5c

SILHAKINSUSINAK I nº 5c (EKI 46)1

Col. I:

(1) e d.in-su-uš-na-ak te-

(2)-im-ti ri-ša-ar-ra te-im-

(3)-ti a-lu-me-lu-ur-ra ri-š a-ar

(4) na-ap-pi-ir-ra te-i m-ti

(5) su-un-ki-ip-ri te-i m-ti

(6) ki-iz-zu-um-ú-š e b a-ha-ri a-p u-un

(7) ma-an lu- uh-ha-an-ri ba-hi-ir

(8) hi-iš hu-lu- ri ù v.šil-ha-ak-d.in –

(9)-su-uš- na-ak ša-ak

(10) v.šu-ut-ru-uk- d.nah-hu-un-te-ik

(11) ba-te-ik d. nah-hu-un-te-ik

(12) ha-ni-ik d.in-s u-uš-na-ak-ki

(13) me-el-ku tu-ki-ik na-ap-pi-ip

(14) ha-tàm-ti-ki li-ka4 -me r i-ša-ak-ki

(15) me-ni-ik ha-tàm-ti-ik a-ak

(16) h.šu-še-en-ki ta-ak-ki-me ú-me

(17) ta-ak-ki-me SAL.d.nah-hu-un-t e-ú-tú

(18) ru-tu4 ha-ni-ik ú-ri-me

(19) ta- ak -ki-me pu-hu ni-ka4 -me-na ku-uš-hu-hu- un

(20) ni-ka4 -me hi-nu-un-ka4 in ti-ik- ka4

(21) a-ak ku-um-pu-um ki-du-ú-ya

(22) e-ri-en-tum4 -ya be-ib-ši-ih

(23) ku-ši-ih su-uh-te-ir hu-ti-e ú-

(24)-pa-at ak-ti-in-ni-ma be-ib-ši-ih

(25) ku-ši-ih te-ti-in la-an-si-ti-

(26)-in-ni-ma ra-ab-ba-ah te-ti-in zu-

(27)-ba-ar la-an-si-ti-in-ni ša-ri-

(28)-ih ku-uk-ki a-ak si-ik-ka4 zu-ba-

(29)-ar la-an-si-ti-in-ni a-ha ta-

(30)-at-tah si-ir-ri zu-ba-ar la-an-

(31)-si-ti-in-ni ša-ri-ih hu-ut-ha-li-

(32)-ik-pi na-ap ba-ha-ap-pi-ni a-ha ta-

(33)-at-tah a-ak hu-ut-ha-li-ik-pi v.

(34) šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te at-ta

(35) ha-ni-ik ú-ri-me v.ku-te-ir-d.

(36).nah-hu-un-te i-gi ha-mi-it ú-ri-

(37)-me ú-me-ni SAL.d.nah-hu-un-te-ú-

(38)-tú-me v.d.ši-mu-ut-ni-ka4 -taš i-gi ha-ni-

(39)-ik ú-ri-me v.hu-te-lu-du-uš-d.

(40).in-su-uš-na-ak-me SAL.d.iš-ni-ka4

(41)-ra-ab-BÀD-me SAL.ú-ru-tuk-d.el-ha-

(42)-la-hu-me v.šil-hi-na-ha-am-ru-d.la-ka4

(43)-mar-me v.ku-te-ir-d.hu-ban-me SAL.ú-tú-

(1) ¡oh! Insusinak,

(2) gran señor,

(3) señor de la acrópolis, el más grande

(4) de los dioses, señor

(5) de los reyes, señor

(6) que al protector de su(?) santuario

(7) le concibe(?) las decisiones(?), protector

(8) distribuidor del nombre, yo soy

(9) Silhakinsusinak, hijo

(10) de Shutruknahunte,

(11) pastor de Nahunte,

(12) amado de Insusinak

(13) sacerdote supremo de los dioses

(14) de Elam, grande del reino,

(15) soberano de Elam y

(16) de Susiana, por mi vida,

(17) la vida de Nahunteutu

(18) mi esposa amada,

(19) la vida de nuestros hijos, la familia

(20) nuestra para que la obtengamos, por esa razón,

(21) el muro exterior

(22) con ladrillos cocidos

(23) reconstruí, el acceso a la capilla

(24) con ladrillos esmaltados

(25) reconstruí, con columnas de oro

(26) lo fijé, vigas

(27) de bronce y oro forjé

(28) en el techo y en … de bronce

(29) y oro las

(30) coloqué, unos … de bronce

(31) y oro forjé, las imágenes

(32) de los dioses protectores en ellos

(33) coloqué e imágenes de

(34) Shutruknahunte el padre

(35) amado mío, de

(36) Kutirnahunte mi hermano mayor(?)

(37) la mía, de sra. Nahunteutu,

(38) de Simutnikatas hermano amado

(39) mío, de Huteludusinsusinak,

(40) de sra. Isnikarabhuhun,

(41) de sra. Urutukelhalahu,

(42) de Silhinahamrulakamar,

(43) de Kutirhuban, de sra.

Col. II:

(44)[-e-hi-ih-hi-d.pi-ni-gìr-me

(45) v.te-im-ti-tu-ur-k]a4 -taš-me pu-hu

(46) ku-ši-ik ú-be a-ak SAL.d.nah-hu-

(47)-un-te-ú-tú-be a-a-ni-ip

(48) ni-ka4 -be ur-pa-pu-up zu-uz-ka4 -tah

(49) a-ak su-uh-te-ir-ma si-in-ki-ih

(50) sa-am-mi me-ru-ka4 pu-ur-ma ra-ti-ka4

(51) zu-ba-ar la-an-si-ti-in-[ni]

(52) ša-ri-ih su-uh-te-ir-ma ta-[ah]

(53) 2 hu-un-ba-ar zu-ba-ar

(54) la-an-si-ti-in-ni ša-ri-[ih]

(55) su-uh-te-ir-ma ta-at-[tah]

(56) 3 ak-me-ir zu-ba-ar

(57) la-an-si-ti-in-ni ša-ri-[ih]

(58) su-uh-te-ir-ma ta-at-[tah]

(59) ka4 -as-su a-ak si-ih-ha z[u-<ba>-ar]

(60) la-an-si-ti-in-ni ša-[ri-ih]

(61) su-uh-te-ir mu-uk-ku-ma t[a-ah]

(62) hal-ti la-ni la-an-s[i-ti-in-ni]

(63) hu-ut-tah a-ak a-ha [ta-at-tah]

(64) a-ak nu-uk-k[u su-um-mu-uh]

(65) [ku-k]u-u[n-nu-um ku-ši-ih …]

(66-86) perdidas

(44) Utuehihpinigir,

(45) de Temtiturkatas, hijos

(46) propios míos y de

(47) Nahunteutu, con las de los familiares

(48) nuestros mis ancestros erigí

(49) y en la capilla las introduje,

(50) una corona(?)… con un…

(51) de bronce y oro

(52) forjé, en la capilla la puse,

(53) 2…2 de bronce

(54) y oro forjé,

(55) en la capilla los puse,

(56) 3 espejos(?)3 de bronce

(57) y oro forjé,

(58) en la capilla los puse,

(59) cuernos y colmillos(?) de bronce

(60) y oro forjé,

(61) por encima de la capilla los puse,

(62) puertas de plata y oro

(63) hice y allí las puse

(64) y con una ofrenda las favorecí,

(65) el santuario construí…

Col. III:

(87) [e d.in-su-uš-na-ak

(88) te-im-ti a-li-me-lu-ri

(89) nu ú te-en-ti]

(90) ù v.šil-ha-ak-d.[in-su]-

(91)-uš-na-ak mu-uh-du

(92) nu-un ku-ul-la-ah

(93) ku-ul-la-ak ú-me

(94) ha-ap-ti tu4 -ru-uk ú-me

(95) hu-ut-ta-at a-ak un [tah]-

(96)-ha-an-te ba-la-hu-te-ip

(97) gi-im a-ak ur-tu4 -ru

(98) d.in-su-uš-na-ak-me

(99) hi-il-la-ah-ši a-ak

(100) [ki?]-ka4 ap te-en-gi-ih [e

(101) d].in-su-uš-na-ak

(102) [na]-pír ú-ri i-na

(103) [ku]-ul-la-ah a-ak

(104) [ka4 -ra]-áš ú-me a-ak

(105) [h.l]i?-ka4 -ar-ki ú-[me]

(106) [… ] a-ak h.šu-šu-un

(107) [… ]-te-e-lu h.an-za-an

(108) [… ] h.ú-la-an

(109) [h.ša-pu]-ur-na-ma-áš-hu-

(110)-[um… ]-ki h… in

(111) [… ] xxx (resto perdido)

(87) Oh Insusinak

(88) señor de la acrópolis,

(89) tú que me favoreces,

(90) yo Silhakinsusinak

(91) con una ofrenda

(92) te rogué,

(93) mi plegaria

(94) escucha/escuchaste, mis palabras

(95) realiza/realizaste y como me

(96) aconsejas los Balahute

(97) los bienes y…

(98) de Insusinak

(99) sustrajeron y

(100) los recuperé(?), oh

(101) Insusinak

(102) mi dios por ello

(103) recé y

(104) mi campamento

(105) y mi…

(106)… y Susa

(107)… Anshan

(108)… Ulan

(109) Shapurmashum

(110)…

(111)…

Notas:

1. Estela de gres. Texto muy fragmentario, reconstruído según EKI, aunque muy hipotético. En la columna I en negrilla el texto conservado.

2. Se ha buscado su significado en el acadio huburu = pila, o huppalu = doble hacha.

3. Quizá haya que transcribir nà-me-ir y hacerlo provenir del acadio namaru = espejo.

ShI I nº 15

SILHAKINSUSINAK I nº 15 (EKI 53)

Parte Anterior

Columna I 1-9 perdida

Columna II

(10) hu-ur-tu4 an-ša-ni-ip-(11)-na a-ak šu-še-ni-ip-na (12) nu un gi-ri-na hi-ih-(13)-hu-na e d.in-su-(14)-uš-na-ak te-im-ti (15) a-li-me-li-ri nu (16) ú te-en-ti ù v.šil-(17)-[ha-a]k-d.in-su- (18)-[uš-na-ak mu-u]h-du (19-21) perdidas

Parte Posterior

Columna III

(22) si-ya-an d.ma-za-at-m[e] (23) a-ak d.ši-mu-ut-ta (24) DINGIR ha-tàm-ti-ir-me ha-(25)-la-at-ya ku-ši-ik (26) a-ak mi-ši-ir-ma-na (27) ù e-ri-en-tu4 -um-ya (28) be-ip-ši-ih ku-ši-ih (29) a-ak nu-uk-k[u su-um-(30)-m]u-uh s[i-ya-an… ]

Columna IV

(31-33) perdidas (34) l[a] resto perdido (35) a- resto perdido (36) ù resto perdido (37) be- resto perdido (38-39) perdidas.

Col. II: (10) para las gentes de Anzan (11) y de Susa (12)de ti a cambio que obtengamos (13) oh Insusinak (14) señor (15) de la acrópolis tú (16) me eres favorable (?) yo (17) Silhak (18) insusinak una ofrenda (19-21) …

Col. III: (22) el templo de Manzat (23) y el de Simut (24) el dios elamita (25) en arcilla estaba construido (26) y se había degradado (27) yo el enladrillado (28) reconstruí (29) y con una ofrenda lo consagré (30) el templo…

Notas:

1. EKI reconstruye: [šu-ut-ti-me ša-at-ti-me ki-it-ti-in te-e-mi ù a-ak SALd.nah-hu-uh-te-ú-tú] = noches y días de duración favorable yo y Nahunteutu.

2 . Igual a: nu in.

3. EKI reconstruye: (19) nu-un ku-ul-la-ah ku-(20)-ul-la-ak ú-me ha-ap-(21)-ti tu4 -ru-uk ú-me hu-ut-ta-at = (19) te rogué (20) mi plegaria ¡escucha! –escuchaste- (21) mi palabra ¡ejecuta! -ejecutaste-.

4. EKI reconstruye (34-37): ha-la-at-ya ku-ši-ik a-ak mi-ši-ir-ma-na ù e-ri-en-tu4 -um-ya be-ip-ši-ih ku-ši-ih. Igual a columna III (25-28).

ShI I nº 5b

SILHAKINSUSINAK I nº 5b (EKI 44 a-b)1

(1) e d.in-su-uš-na-ak (2) te-im-ti ri-ša-ar (3) te-im-ti a-lu-me-lu-ri (4) ki-iz-zu-um-ú-še ba-ha-ri (5) a-pu-un ma-an lu-uh-ha-an-ri (6) ba-hi-ir hi-iš hu-li-ri (7) ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak (8) ša-ak v.šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te-ik (9) ba-te-ik d.nah-hu-un-te-ik (10) ha-ni-ik d.in-su-uš-na-ak-ki (11) me-el-ku tú-ki-ik na-ap-pi-ip ha-tàm-ti-ki (12) li-ka4 -me ri-ša-[ak-ki (13) hal-me]-ni-ik ha-tàm-ti-ki [a-ak] h.šu-še-en-ki (14) ta-[ak-ki-me ú-me (15) ta-ak-ki-me SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú (16) ru-tu4 ha-ni-ik ú-ri-me (17) a-ak ta-ak-ki-me ku-uš-hu-hu-un hi-nu-un-ka4 (18) in ti-ik-ka4 a-ak (19) hu-up-hu-pu-um hu-ut-ha-li-ik-be ak-ti]-in-ni [hu-ut-tah] (20) nu-uk-[ku su]-um-mu-uh (21) hu-ut-ha-li-ik-be I (22) ak- ka4 pu-lu-un-ri (23) ki-ik mu-ru a-ti-ra (24) hi-iš a-ni ku-tu-un

(1) ¡oh! Insusinak, (2) gran señor, (3) señor de la acrópolis, (4) que al protector de su(?) santuario (5) le concibe(?) las decisiones(?), (6) protector distribuidor del nombre, (7) yo soy Silhakinsusinak, (8) hijo de Shutruknahunte, (9) pastor de Nahunte, (10) amado de Insusinak (11) sacerdote supremo de los dioses de Elam, (12) grande del reino, (13) soberano de Elam y de Susiana, (14) por mi vida, (15) por la vida de Nahunteutu (16) mi esposa amada, (17) y la vida de la familia para que la obtengamos, (18) por esa razón, (19) unos pomos esmaltados para/con relieves hice, (20) (y los) favorecí con una ofrenda. (21) estos relieves (22) quien los destruya, (23) en el cielo y en la tierra (24) no conserve su nombre.

Notas:

1. La división de las líneas no sigue el original. La reconstrucción del texto sigue a EKI.

ShI nº 5a

SILHAKINSUSINAK I nº 5a (EKI 48b)

(1) e d.in-su-[uš-na-ak]

(2) te-im-ti ri-ša-ar [te-im]-

(3)-ti a-li-me-li-ri ri-ša-ar

(4) na-ap-pi-ir-ra ba-hi-ir su-un-kip-

(5)-ri ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-

(6)-na-ak ša-ak v.šu-ut-ru-uk-d.nah-

(7)-hu-un-te-ik ba-te-ik d.nah-

(8)-hu-un-te-ik ha-ni-ik d.in-

(9)-su-uš-na-ak-[ki] me-el-ku tú-ki-ik

10) na-ap-pi-ip ha-tàm-ti-ik

11) li-ka4 -me ri-ša-ak-ki

12) v.i-da-ad-du ru-hu-ša-ak

13) v.hu-ut-ra-an-te-ip-ti-ri

14) v.tan-d.ru-hu-ra-ti-ir ša-ak

15) v.[i]-da-ad-du-ri v.ki-in-da-ad-du

16) ša-ak v.tan-d.ru-hu-ra-ti-ir-ri

17) v.e-ba-ar-ti v.ši-il-ha-ha

18) ša-ak ha-ni-ik [v].e-ba-ar-ti-ri

19) v.ši-ir-uk-du-uh ru-hu-ša-ak

20) v.ši-il-ha-ha-ri v.si-me-ba-la-

21)-ar-hu-uh-ba-ak ru-hu-ša-ak

22) v.ši-ir-uk-du-uh-ri

23) v.ku-uk-d.gìr-[me-iš ša-ak]

24) v.la-an-ku-ku-ri v.ad-[da-hu-šu]

25) ru-hu-ša-ak v.ši-il-ha-ha-ri

26) v.te-im-ti-hal-ki ru-hu-ša-ak

27) v.ši-il-ha-ha-ri

28) v.ku-uk-na-šu-ur

29) ru-hu-ša-ak v.tan-[d.ú-li-ri]

30) v.pa-hi-ir-iš-ša-a[n ša-ak]

31) v.i-gi-hal-ki-ri v.at-[tar-ki-it-tah]

32) ša-ak v.i-gi-[hal-ki-ri]

33) v.un-taš-DINGIR.[GAL ša-ak]

34) v.d.hu-ban-um-[me-en-na-ri]

35) v.um-pa-haš-[DINGIR.GAL ša-ak]

36) [v.pa-hi-ir-iš]-ša-an-[ri]

37) [v.ki-tin-d.hu-ut-ra-an] ša-ak

38) [v.pa-hi-ir-iš]-ša-an-ri

39) [v.šu-ut]-ru-uk-d.nah-hu-un-te

40) ša-ak v.hal-lu-du-uš-d.in-

41)-su-uš-na-ak-ri

42) v.ku-tir.d.nah-hu-un-te

43) [ša-ak v.šu-ut-ru-uk-d.nah-

44)-hu-un-te-ri a-pi su-un-

45)-kip ú-ri-pu-be ha-áš-du d.

46) in-su-uš-na-ak-ni ha-li-

47)-ih-ši e d.in-su-uš-na-

48)-ak te-im-ti a-li-e-

49)-li-ri nu ú te-en-ti ù

50) v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak

51) mu-uh-du nu-un ku-ul-la-ah

52) ku-ul-la-ak ú-me ha-ap-ti

53) tu4 -ru]-uk ú-me hu-ut-ta-at

54) [li-ka4 -me] ak-ka4 me-ni-ir-ri

55) [si-ya-an d.in-su-uš-na-ak-me

56) [… a-ak] hi-iš ú-mi-ni

57) [… a-ha] ta-áš-ni a-ak

58) [… ] li-e-ku a-ha

59) [… ] ku-ra-áš a-ha ta-áš-ni

60) [li-ka4 -me] ak-ka4 me-ni-ir-ri

61) [… ] ú-me in-ri mi-ir-ri-

62)-in-ri hi-iš ú-me li-ku a-ha

63) ta-ah su!(texto li)-ku-uš [a]-ak ap-hi-e

64) a-ha-ar ta-an-ri a-ak ak-ka4

65) [a?]-ha ni-iš-ta-an [a]-ha-ar

66) ta-an-ri d.nah-hu-un-te

67) ir ša-ra-a-ra a-ni uz-zu-un

68) a-ak ki-ik mu-ru-un ku-ut-ri-me

69) [ha]-al-ma hi-iš [a-ni] ku-tu-un

Oh Insusinak

Gran señor, señor

De la acrópolis, el más grande

De los dioses, protector de los reyes,

Yo Silhakinsusinak

Hijo de Shutruknahunte,

Pastor de Nahunte,

Amado de

Insusinak, sacerdote supremo

De los dioses de Elam,

Grande del reino,

Idadu descendiente

De Hutrantepti

Tanruhurater hijo

De Idadu, Kindadu

Hijo de Tanruhurater

Ebarti, Silhaha

Hijo amado de Ebarti

Sirukduh descendiente

De Silhaha,

Siwepalarhupak descendiente

De Sirukduh,

Kukkirwas hijo

De Lankuku, Addahusu

Descendiente de Silhaha,

Temtihalki descendiente

De Silhaha,

Kuknasur

Descendiente de Tanuli,

Pahirishan hijo

De Igehalki, Atarkitah

Hijo de Igehalki,

Untasnapirisa hijo

De Humbannumena,

Unpahasnapirisa hijo

De Pahirishan,

Kitinhutran hijo

De Pahirishan,

Shutruknahunte

Hijo de Haludus-

insusinak,

Kutirnahunte

Hijo de Shutruknahunte

Estos reyes

Anteriores en el

De Insusinak

Trabajaron Oh Insusinak

Señor de la acrópolis,

Tu que me favoreces, yo

Silhakinsusinak

Te rogué con una ofrenda,

Mi plegaria escucha/escuchaste,

Mis palabras cumple/cumpliste,

El gobernante del reino que

El templo de Insusinak

… y mi nombre

que allí ponga y

… alli

… alli ponga

El gobernante del reino que

… mío no …

mi nombre… alli

puse lo borre y sus títulos

en su lugar ponga y quien

alli … en su lugar

ponga, el sol

bajo él no camine

y entre(?) el cielo y la tierra…

en el país el nombre no se le conserve.