Número Actual - Números Anteriores - TonosDigital en OJS - Acerca de Tonos
Revista de estudios filológicos
Nº31 Junio 2016 - ISSN 1577-6921
<Portada
<Volver al índice de corpora  

corpora

 

 

EL LADINO, UNA LENGUA KE NO DEVE MORIR

 

Moshe Shaul

(Revista Aki Yerushalayim, Israel)

Judeospa@bezeqint.net

 

 

Ya son largos anyos ke se avla del ladino komo de una “lengua en peligro”, lengua ke es posible ke adientro de pokos anyos kede de existir komo lengua biva, avlada i eskrita, i a lo mas sea una lengua komo el latin o el sanskrit, estudiada i investigada en las universidades, ma ke ya no sierve mas komo lengua de komunikasion diaria.

Yo fui, i ainda so optimista en lo ke toka la posibilidad ke esta lengua kontinue a bivir, malgrado todos los problemas i difikultades ke enkontran los ke, komo mi, refuzan de akseptar ke eya este kondanada a morir.

Es verdad ke tenemos aki un proseso de deskaymiento gradual, ke el numero de los ke avlan esta lengua esta menguando kada anyo mas… i ke si no azemos nada es posible ke adientro de pokos anyos el ladino kede de ser una lengua biva… ma es tambien muy posible ke la situasion sea enteramente diferente, si se azen los pasos menesterozos para empidir ke esta lengua sea pedrida, o segun la ekspresion en ladino “ke despareska en las profundinas del ulvido”.

Para saver kualos son estos pasos, kualo deve i puede ser echo para ke, segun lo  disho de manera muy elokuente uno de los prinsipales investigadores espanyoles, “…el mundo sefaradi, su lengua i su kreasion kulturala no sean una piesa de muzeo, sino ke un miembro bivo, palpitante de la patria espanyola esparzida por el vasto mundo…” - kale empesar kon una deskripsion del ladino i de sus karakteristikas, de su kreasion literaria i de la importansia ke tiene para la kultura espanyola,  de su dezvelopamiento a lo largo de los mas de 500 anyos ke pasaron desde la ekspulsion i enfin, su situasion aktuala.

Ke es entonses el ladino? Una lengua, o un dialekto, o mizmo, sigun pensavan algunos asta pokos anyos atras, un “jargon” sin ninguna valor literaria?  

El ladino, o el djudezmo, o djudeo-espanyol sigun es tambien yamado, es la lengua avlada por los sefaradis, los desendientes de los djudios ke fueron ekspulsados de Espanya en 1492 i ke se aresentaron en el Imperio Otomano[1].  

Los sefaradis son entonses los desendientes de los djudios ekspulsados de Espanya en 1492 i ke se aresentaron en Turkia, Gresia, Bulgaria i otros paizes de la rejion del Balkan, ansi ke los sandjakes, las provinsias otomanas, de Siria i Ejipto, ke inkluian entonses al Libano i la Palestina tambien. En realidad el Imperio Otomano yego, durante un sierto periodo de su istoria, asta el Maroko tambien, ma las komunidades sefaradis ke avlaron en ladino fueron solo las de Turkia, los paizes del Balkan, Yerushalayim i Ejipto tambien, onde a partir del siglo 20 yegaron imigrantes sefaradis, prinsipalmente de Turkia.

Komo kosekuensa de las karakteristikas partikulares del rejim politiko del Imperio Otomano, los sefaradis pudieron kontinuar a avlar las lenguas ke avlavan en Espanya antes de sus ekspulsion, sigun la rejion onde bivian: prinsipalmente el kastiliano, ma tambien el katalan, el aragones, el gayego etc. Un testimonio muy interesante sovre la mizura en la kuala los sefaradis kontinuaron a avlar en kastiliano, asta un siglo despues de la ekspulsion, mos fue dado por el viajador espanyol Gonzalo de Illescas ke en su livro Historia Pontifical, publikado en 1613, eskrive lo sigiente:

Pasaron muchos a Constantinopla, Salonica, el Cairo y a Berberia.  Llevaron de acá nuestra lengua y todavía la guardan y usan della de buena gana. Es cierto que en las ciudades de Salonica, Constantinopla y en el Cairo y en otras ciudades de la Contratación  y en Venecia no compran, ni venden ni negocian en otra lengua sino en español. Y yo conoci en Venecia judíos de Salonica hartos que hablaban castellano, con ser bien mozos, tan bien y mejor que yo.

 

Djuntos kon esto, kon el tiempo el espanyol i el ladino tuvieron evolusiones diferentes. Oy dia, el ladino – aun ke es konsiderado komo una lengua de la famiya de las leguas espanyolas – se distinge del espanyol moderno de unos kuantos puntos de vista:

Fonetika: el ladino konservo 3 sonidos ke desparesieron del espanyol: el j, el dj i el sh.

Ansi es ke mozotros dizimos:

mujer i no mujer,  djente i no gente,

kasha i no caja, shavon i no jabon etc.

Palavras arkaikas, ke ya no existen mas en el español moderno ma se mantuvieron en el ladino, komo:

ainda por todavia, kale por hay que,

chapeo por sombrero,

aldikera por bolsillo,  kaleja por calle etc.

Konjugasion de los verbos

Estash  por estais;  

so/se en lugar de soy

avli en lugar de hable

avlates en lugar de hablaste, etc.

Metátesis

En siertas palavras es trokado el orden de las letras:

Prove en lugar de pobre

vedre en lugar de verde;

guadrar en lugar de guardar etc.

Emprestimos de otras lenguas

del ebreo:

hen/ gracia,  mazal/suerte,

Ayinara/ mal de ojo,  balabaya/ ama de casa

del turko:

kolay/facil, tendjere/marmita, kuti/caja

del grego:

piron/tenedor,  triandafila/rosa, tripiti/colador

del fransez:

deranjar/molestar, suetar/desear, mersi/gracias,     

 

Malgrado estas diferensias el ladino es una lengua kon rayizes ispanikas i esto puede ser visto tambien de su literatura eskrita i orala; o sea, no solo en los livros ke fueron eskritos en esta lengua sino ke tambien en sus kantes, kuentos i refranes.

Los kantes djudeo-espanyoles, sovre todo, fueron de entre los primeros aspektos de muestra kultura, despues de la lengua, ke atiraron la atension de los espanyoles ke, a la fin del siglo 19 i prinsipios del siglo 20 enkontraron a algunos sefaradis. Eyos kedaron maraviyados de la mizura en la kuala estos desendientes de los djudios ekspulsados de Espanya avlavan ainda una lengua espanyola, kaje 500 anyos despues de la ekspulsion, i kantavan ainda romansas i kantes lirikos espanyoles ke en Espanya eran kantados en versiones diferentes o ke ya avian sido kaje kompletamente ulvidados. A este sujeto podemos traer aki sitasiones de lo ke fue eskrito por 2 ilustres eruditos espanyoles:

 

 "...en ciertos cavzos las romanzas transmetidas por los sefardíes de una generación a la otra durante mas de 4 siglos, son mas fíeles que las romanzas cantadas en España, a la versión originala de estos cantes“.

                                                          Ramon Menéndez Pidal

 

“…las romanzas que se conservaron en boca de la población de España y que fueron transmetiendose verbalmente de una generación a la otra, llegaron a manos de los recopiladores en versiones distintas a las versiones populares originales, dado que el estilo fue pulido y perfeccionado por los juglares y los poetas de los siglos XVI y XVII. 

 En base a esta suposición los investigadores españoles consideran a las romanzas cantadas por los sefardíes de Oriente como aquellas que mejor han conservado su pureza pristina. Esto es muy importante siendo que permite comparar las romanzas de la tradición española con aquellas usadas en Turquia y los Balcanes, y estudiar a la luz de ambas las diferencias entre las respectivas versiones".                                               

Fernando José Wolf[2]

 

Para mijor ilustrar esto, traemos aki dos versiones, una espanyola i otra en ladino, de una muy konosida romansa: “La Donzeya gerrera”

 

La Doncella guerrera

 

Estaba un día un buen viejo sentado en un campo al sol;

Pregonadas son las guerras de Francia con Aragón.

 -Cómo las hare yo, triste, viejo, cano y pecador?

De allí fue para su casa echando una maldición:

-Reventares tú, María, por medio del corazón!

que pariste siete hijas  y entre ellas ningun varón.-

La mas chiquita de ellas  salió con buena razón

-      No la maldigáis, mi padre, no la maldigáis, non,

que yo iré a servir al rey en hábitos de varón.

 

Version djudeo-espanyola

del Romansero Sefardi de Oriente,  de Susana Weich-Shahak

 

Maldiziendo va el rey a la vientre   ke tanta ija pario

Pario siete ijas embras   sin ningun ijo varon.

Salto la mas chika deyas   la ke en buen dia nasio

No maldigash, el mi padre   no maldigash sin razon

Si pensash por vuestra gerra   la gerra la venso yo.

Ande guadras tus kaveyos?   Debasho del mi tarpuz

I ande guadras tus senos?  Debasho del mi djibon.

Le dio armas i kavayos   i a la gerra ya partio

En entrando por la gerra   la gerra ya la vensio

 

La romansa es muncho mas larga, ma de los pokos versos ke trushimos se puede ver ke, kon todas las diferensias entre las dos versiones, tenemos aki una mizma romansa; una de entre los sienes de romansas i otros kantes ke eran kantados en el siglo 15 por los espanyoles ansi ke por los sefaradis tambien, ke kontinuaron a kantarlos mizmo despues de la ekspulsion, en los muevos paizes onde se aresentaron, transmetiendolos de una jenerasion a la otra asta muestros dias

Lo mizmo puede ser dicho de los refranes i en una sierta mizura de los kuentos populares tambien. Los refranes, por empesar, son, despues de las romansas, el kampo de muestra tradision orala onde se nota lo mas klaramente la influensia ispanika. Ya es verdad ke el refranero sefaradi inkluye numerozos refranes ke son traduksiones de refranes o aforizmos  ebreos, turkos, fransezes etc.; ma aun kon esto kedan miles de refranes ke son klaramente de orijin ispanika i ke los sefaradis konosian i uzavan ainda antes de sus ekspulsion.

Kreo ke esto puede ser ilustrado lo mas klaramente por una anekdota personal. Kuando vijiti Espanya por primera vez, en el anyo 1979, entri a una butika de suvenires turistikos afin de merkar unos kuantos regalos para mis amigos en Israel. Kuala fue mi sorpreza al ver, enkolgados en la pared de esta butika, unos kuantos “azulehos” sovre los kuales estavan eskritos refranes, algunos de los kuales konosia muy bien por averlos oido en kaza, de boka de mi padre i madre.

 Me akodro ainda ke emosion me kavzo el refran “En boka serrada no entra mosca” (mozotros dizimos “moshka”), ke mi padre uzava repetar, kada vez ke yo avlava demazia o en sirkonstansias no apropiadas. Desde entonses tuvi numerozas okaziones de ver kuantos refranes tenemos en komun, los sefaradis i los espanyoles, i  en ke mizura esto reflekta no solo un pasado komun sino ke tambien una semejansa en algunas pozisiones fundamentales enverso la vida o la sosiedad en la kuala bivimos, komo por exemplo en el sigiente refran:

 

El konsejo de la mujer es poko/   El ke no lo toma es loko

 

refran sefaradi muy popular, ke su version espanyola se topa tambien en el Don Quijote de Cervantes.

Otros aspektos del folklor en los kuales los espanyoles i los sefaradis tienen muncho en komun son las kreensias i superstisiones, la gastronomia i medesina populara i mizmo sus mentalidad kolektiva.  Basta kon dos enshemplos para dar una idea de esto.

Empesaremos kon la gastronomia. Despues de 5 siglos de vida en Turkia i en los paizes balkanikos, pareseria lojiko ke los djudios aygan adaptado sus gastronomia a la de estos paizes; ma el fakto es ke, mizmo si adoptaron numerozas komidas tipikas de los paizes orientales i balkanikos, los sefaradis konservaron tambien munchas de las komidas ke sus antepasados komian en Espanya. No solo esto, sino ke kontinuan ainda a yamarlas kon sus nombres espanyoles komo: albondigas de karne, vedruras reyenadas (aki el nombre se troko un poko i devino “reynado”, ansi ke dizimos tomat reynado, berendjena reynada, piminton reynado etc.), fritadas diversas, bimuelos, boyos i biskochos, masapan, arroz kon leche i mizmo una torta ke tiene el nombre muy evokativo de “Pan d’Espanya”.

El otro enshemplo tiene ke ver kon la psikolojia, o mas exaktamente kon un aspekto de la mentalidad kolektiva de muestros dos puevlos. Me refero al sintimiento de fiertad ke tienen los espanyoles, i los sefaradis tambien, por el simple fakto de apartener a un puevlo, o a una famiya,  kon un pasado del kual se sienten orgoliozos.

Esta fiertad ke karakterizo al “hidalgo” espanyol puede ser vista, en una sierta mizura, onde los sefaradis tambien. Es posible ke este sintimiento no sea konsentido kon tanta fuersa, en muestros dias, komo konsekuensa del dezvelopamiento de muestra istoria i de las kondisiones diferentes en las kualas bivimos agora, ma malgrado esto podemos afirmar ke esta fiertad karakterizava a importantes sirkolos de la sosiedad sefaradi, sigun puede ser visto de algunos refranes djudeo-espanyoles ke son komo un espejo de esta sosiedad.

Uno de eyos se refera a la famiya Abravanel, una de las famiyas mas rikas i aristokratas de los djudios de Espanya. Despues de la ekspulsion tambien los Abravaneles eran muy estimados en todas las partes de la diaspora sefaradi, i mizmo los miembros de esta famiya ke ya no eran mas tan rikos o no eran de los pilares de la komunidad, pensavan tener derecho a ser respektados mas ke los otros, sigun puede ser visto del refran ke dize “Basta ke mi nombre es Abravanel…”. O en otras palavras, es posible ke un sierto Abravanel no sea tan riko, ni tan savio ni tan politikamente influente komo lo era Don Isaac Abravanel, ma aun kon esto, “basta ke su nombre es Abravanel…” i el tiene derecho a ser respektado.

Otro refran ke reflekta el sintimiento de fiertad de los sefaradis, es el ke dize “Friite en la azeyte i no kaygas a puerta de la djente” o sea mizmo si estas en apreto, si no tienes ke komer o kon kualo mantener a tu famiya, apreta los dientes, sufre komo si estuvieras en una sarten yena de azeyte friendo, ma no vaygas a demandar ayudo de la djente,  batiendo a la puerta de otros.

Sigun lo apuntimos de antes, es posible ke estos refranes, i otros mas ke tratan de este tema, ya no son mas tan karakteristikos oy dia de todos los sefaradis, ke biven en kondisiones muy diferentes de las ke prevalian en sus komunidades asta el siglo 19; ma de mizmo ke los kantes ke kantan i la lengua ke avlan, sus refranes tambien mos pueden dar una idea de lo ke es sus patrimonio kultural, i kuanto tienen en komun kon la kultura espanyola, mizmo largos anyos despues ke fueron kortados sus atadijos kon Espanya.

Los primeros 100 anyos despues de la ekspulsion, fueron – en una sierta mizura – la epoka de oro de los sefaradis del Imperio Otomano. Sus nivel kultural, mas elevado ke el de la povlasion lokala, sus eksperiensa i konosensias en el mundo del komersio internasional i de las finansas, las teknolojias ke trusheron en kampos tan importantes komo la industria del tekstil, la imprimeria i mas, les permetieron de integrarsen fasilmente en la sosiedad multietnika del Imperio Otomano i de lograr un buen nivel de vida. 

Ma el proseso de deskayimiento politiko, ekonomiko i kultural del Imperio Otomano ke empeso en  el siglo 17 i se agravo ainda mas en los siglos sigientes, influyo negativamente sovre el estado de las komunidades sefaradis tambien. Este proseso se intensifiko muncho mas en el siglo 20, komo konsekuensa de la kriza ekonomika ke ovligo a diezenas de miles de miembros de estas komunidades a emigrar a otros paizes, en Evropa i en las Amerikas. Tambien fueron muy graves las konsekuensa de la II Gerra Mundiala i sovre todo del Olokosto, ke rezulto en la eksterminasion kaje totala de komunidades sefaradis komo las de Saloniko i Kavala, en Gresia, Sarajevo en Bosnia, Bitola i Skopje, en Macedonia, i munchas mas.

El mundo sefaradi, en la sigunda metad del siglo 20, ya era muy diferente del de antes de las dos gerras mundiales: sus komunidades eran muncho mas chikas, debilitadas ainda mas por la emigrasion al estado de Israel ke venia de ser kreado; Avia menos kreasion literaria i periodistika en ladino, i tambien menos djente ke avle esta lengua, ke ya no puedia mas kompetir kon las lenguas avladas en sus entorno: ebreo en Israel, turko en  Turkia, grego en Gresia etc.

Esta es una situasion ke yeva a munchas personas, sovre todo de entre los investigadores ispanistas ke se interesan en la erensia kulturala sefaradi, a la konkluzion ke “el ladino esta agonizando”, ke ya no le kedaron mas ke pokos anyos komo lengua biva etc. 

 Esto se reflekta muy bien en dos livros ke son publikados en estos anyos: La Agonie des Judeo-espagnols del Prof. Haim Vidal Sephiha, publikado en 1977, ke deskrive la evolusion del ladino i su kultura, analiza las razones ke yevaron a su deskayimiento i yega a la konkluzion pesimista ke este es un proseso irreversible. Lo ke keda a azer, segun este livro, es “tezorizar”, arekojer lo mas ke sea posible de los trezoros de la kultura sefaradi: sus kreasiones literarias ansi ke sus kantes, kuentos i refranes – ke puedran servir mas tadre komo material para la investigasion de esta kultura en las universidades i institutos sientifikos.

Un livro mas, ke apoya esta teza es Death of a language, de la sosiolinguista amerikana Tracy Harris,  ke baza sus konkluziones sovre las investigasiones ke izo en algunas komunidades sefaradis, espesialmente en EEUU.

Estos dos livros, ansi ke otras investigasiiones mas echas en otros lugares, dieron mas fuersa a la tendensia, ke ya se notava desde anyos en las institusiones akademikas, de konsiderar al ladino komo lengua muerta i konsentrarse en los esforsos para rekuperar, arekojer, fotografiar i enrejistrar, en audio i video, lo mas ke sea posible de la erensia kulturala sefaradi afin de poder estudiarla, analizarla i prezentarla al publiko en livros, artikolos, konferensias i mas.

Tracy Harris traye, en este livro, una seria de razones ke kontribuyen a la muerte de una sierta lengua, komo entre otras: la non-transmision de la lengua a las djovenes jenerasiones; el dezeo de asimilarse en la kultura del paiz, abandonando para esto la lengua minoritaria; kazamientos mikstos kon miembros de otros grupos etnikos, ke avlan otras lenguas etc. Ma es interesante ke eya mensiona tambien 4 razones mas, ke no se aplikan yenamente a los sefaradis ke avlan en ladino. Eya apunta entre otras ke algunas lenguas estan konmdanadas a despareser kuando, entre otras

1.  Ay movimientos nasionalistas ke se opozan al pluralizmo linguistiko, o sea insisten para ke la povlasion de un sierto paiz avle la mizma lengua. Esto era verdad asta unos kuantas diezenas de anyos atras, ma oy dia ya savemos ke en munchos paizes la diversidad linguistika es un fakto, i en Israel tambien, onde en los anyos 40-50 del siglo pasado uvo presiones para ke todos avlen en ebreo, la situasion ya kambio muncho.

2.  Se nota una falta esforsos para mantener la lengua, de parte de los ke avlan esta lengua eyos mizmos. Aki tambien la situasion es muy diferente onde los sefaradis, munchos de entre los kualos estan partisipando a los esforsos para mantener sus lengua.

3.  Ay falta de movimientos o organizasiones ke se djunten aktivamente a estos esforsos. Sigun lo apuntare, en el segito de mis palavras, en los ultimos anyos ay diezenas de asosiasiones, institusiones publikas, universidades i mas ke estan partisipando a la lucha para mantener el ladino i su kultura.

4.  No ay apoyo governamental a la ensenyansa de la lengua, de manera ke eya no es ensenyada en eskolas i universidades. Aki tambien puedo apuntar ke en Israel i otros paizes tambien ay universidades ansi ke kursos de adultos, ke gozan del apoyo de faktores publikos i governamentales, i onde el ladino es ensenyado. No kero dizir ke esto kontente del numero de institusiones aktivas en este kampo, ma este numero es oydia mas grande ke asta pokos anyos atras, i podemos esperar ke en el futuro sus numero sera ainda mas grande.

Se puede dizir entonses ke los estudios sovre las razones ke yevan a la desparision de siertas “lenguas en peligro”, no se aplikan yenamente al ladino siendo ke los sefaradis – si no todos a lo menos una parte muy aktiva i influente de entre eyos - estan luchando agora para lograr un renasimiento i enfloresimiento de esta kultura i ya reusheron a detener en una sierta mizura el proseso de eskayimiento ke amenaza su futuro.

En Israel i Turkia prinsipalmente, onde ainda ay komunidades ke mantienen en una sierta mizura el ladino i su kultura, se kreo un kampo, un grupo de personas, ke refuza de akseptar la teza del kampo opozado, de los ke pensan ke el ladino ya es, o sera en serka tiempo una lengua muerta i lo ke se deve azer es konsevar i estudiar su erensia kulturala.

Naturalmente, kada uno de estos dos kampos, tiene metodos diferentes ke reflektan la vizion ke tienen del futuro de esta kultura.

El kampo de las institusiones akademikas, i a sus kavesera lo ke era de antes el Instituto Arias Montano i agora es el Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterraneo y Oriente Proximo, se dedika prinsipalmente a la investigasion de la erensia kulturala sefaradi, i a la transliterasion i publikasion de livros i otros tekstos en ladino, en edisiones kritikas, kon glosarios i komentarios ke ayudan a entenderlos. 

Siendo ke, segun su teza, de toda manera, otros pokos anyos, ya no avra mas sefaradis ke avlen en ladino i ke el publiko mas importante, ke pueda interesarse en la kreasion literaria djudeoespanyola es djustamente el publiko iberoamerikano, ke konta mas de 300 miliones de almas en las diversas partes del mundo, lo mas lojiko, segun este kampo, es de publikar estos livros transliterados kon una grafia ke, todo en konservando las partikularidades de la fonetika del ladino, sea vizualmente kaje identika kon la grafia del espanyol, para ke su lektura sea lo mas fasil posible para los lektores iberoamerikanos. 

Aki damos una parte solo de las reglas de esta grafia, yamada “grafia normalizada del ladino” i ke, segun se puede ver, uza una seria sinyos diakritikos komo aksentos, sedilyas i mas, ke djuntos kon las letras a las kualas son apegados deven permeter de leer estos tekstos kon la fonetika korrekta del ladino:

 

 

Esta grafia, kreada por el Prof. Jacob M. Hassan de bendicha memoria, ya fue akseptada por todas las institusiones akademikas ke se dedikan al estudio i investigasion de la erensia sefaradi, ma eya no konviene del todo a los sefaradis ke keren eskrivir en ladino, i esto por unas kuantas razones:

1. Para el sefaradi ke no estudio fonetika, los sinyos diakritikos uzados en la grafia normalizada, no ayudan sino ke son un ostakolo a la lektura i kompreension de los tekstos.

2. Kuando fue propozada esta grafia, en los anyos 70 del siglo pasado, eya no podia ser uzada por la mayoria de los ke eskrivian entonses kon makinas de daktilografia, ke no tenian sinyos diakritikos.  Mizmo despues ke ya se empeso a uzar las komputadoras, i aun oy en munchos kavzos, no es del todo fasil de uzar estos sinyos diakritikos, algunos de los kualos no existen mizmo en los klavieres de lengua espanyola.

La solusion de los eskritores i periodistas sefaradis en Israel,  Turkia i otros lugares mas de la Diaspora Sefaradi, fue de adoptar una grafia fonetika - la del turko en Turkia, la del fransez, para los ke estudiaron en una eskola franseza, o la Grafia de Aki Yerushalayim, ansi yamada porke fue adoptada por primera vez en la revista kulturala Aki Yerushalayim.  Aki traemos  una reproduksion de esta grafia, tal ke aparese en la primera pajina de kada numero de esta revista.

 

Dezvelopi esta grafia, en los anyos 1970, kuando era el direktor de la Emision Djudeo-espanyola de Kol Israel (la radio estatal de Israel), i ke konsenti el menester de meter un poko de orden en el kaos ke reynava en este kampo, en lo ke kada redaktor eskrivia sus tekstos de manera diferente, dependiendo de la eskola onde estudio i de la lengua ke konosia mijor: algunos sigun el alfabeto turko, otros sigun el fransez o el espanyol… etc. 

Aki puedo adjustar ke esta emision fue uno de los faktores ke mas  ayudaron a ke el ladino kontinue a ser una lengua biva, largos anyos despues ke fue diagnozada komo lengua en agonia. Este fue, i ainda es el uniko programa de radio ke transmete diariamente un boletin de informasiones ansi ke entrevistas, reportajes, komentarios politikos i mas, todo en ladino, asigurando ansi ke esta lengua pueda ser oida en Israel i Evropa, i agora kon internet, en el mundo entero.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lo interesante es ke este programa de radio, ke estuvo luchando anyo por anyo para su propia existensia, se distingio no solo en el kampo periodistiko, resiviendo entre otras, en 1980, el Premio EFE de periodizmo, sino le tambien kon dos proyektos muy importantes:

 1. El Proyekto Folklor, en el kuadro del kual fueron enrejistrados, de boka de informantes de entre los oyentes de la emision, mas de 2700 kantes i romansas del folklor djudeo-espanyol.

2. La revista Aki Yerushalayim ke empeso a ser distribuida en el anyo 1979 komo una broshura de 20 pajinas, i kontinua ainda a ser publikada, 37 anyos despues, ma ya es agora una publikasion de mas de 100 pajinas, kon fotografias i artikolos sovre todos los aspektos de la kultura sefaradi. Esta revista, eskrita desde su primer exemplar kon la grafia ke yeva su nombre, ayudo tambien a ke eya sea akseptada i adoptada por la mayoria de los sefaradis ke eskriven ainda en ladino, komo por exemplo los kolaboradores del jurnal Shalom i de la revista mensuala El Amaneser, en Turkia.

Tornando al tema del futuro del ladino, podemos dizir ke la lucha ke empeso en los anyos 60 del siglo pasado ya logro alkanses muy pozitivos.  En Israel, la ovra de Yitshak Levy, ke rekopilo i publiko sienes de kantes del folklor djudeoespanyol, ansi ke las 2 ovras de teatro Romansero Sefaradi  i Bustan Sefaradi de Yitshak Navon, ayudaron muncho a  renovar la popularidad i el prestijio del legado muzikal djudeoespanyol, i de la kultura sefaradi en jeneral.

 Lo mizmo en Turkia, onde se krearon grupos muzikales sefaradis, komo el de Los Pasharos Sefaradi, i mizmo en Espanya onde los kantes en ladino gozan de una gran popularidad i son inkluidos en los repertorios de kantadores i kantadoras komo Sofia Noel, Joaquin Diaz, Monica Monasterio, Paco Diez i mas.

No solo esto, sino ke el mundo akademiko tambien se djunto, en una mizura muncho mas grande ke antes, al esforso para salvar del ulvido la erensia kulturala sefaradi, ke su importansia para la kultura mundiala en jeneral, i la espanyola de manera mas partikulara empeso a ser apresiada mas i mas. En Espanya, ke fue de las primeras a okuparse seriozamente de este tema, el Instituto Arias Montano del CSIC izo un muy importante lavoro en la kreasion de una infrastuktura akademika, ke permetio de formar un nukleo de investigadores ke son aktivos, aun oy dia, en el ILC ansi ke en algunas universidades.

En Fransia, se kreo, en los anyos 60, en la Sorbonne, una Katedra de Djudeoespanyol (ke ya no es mas aktiva oy) ansi ke un kurso mas en el INALCO (Instituto Nasional  de Lenguas i Kulturas Orientales). En otros paizes tambien, komo Ingletierra, Suisa, Almanya, EEUU i mas, ay universidades kon kursos o katedras onde se estudia el ladino i su kreasion literaria. 

En este kampo tambien, el prinsipal sentro de aktividad se topa en Israel onde ay tres universidades (la Universidad Ebrea de Yerushalayim, la Universidad Ben Gurion en Beer Sheva i la Universidad Bar Ilan, serka de Tel Aviv) ansi ke 2 sentros akademikos (el Sentro Naime i Yeoshua Salti serka la Universidad Bar Ilan, i el Sentro Gaon, serka la Universidad Ben Gurion) ke se dedikan a la ensenyansa i la investigasion del ladino i su kultura.

Esto i mas. Israel es tambien el uniko paiz onde, por iniasiativa de la Keneset (el Parlamento israeli), se kreo una Autoridad Nasionala para el Ladino i su Kultura. Esta Autoridad, ke fue enkavesada por el V Prezidente de Israel, Yitzhak Naovn, i de la kuala yo tuvi el onor de ser Viseprezidente, desde su fundasion en 1997 i asta el anyo pasado, tuvo una grande influensa en Israel i otras partes tambien del mundo. Eya ayudo, en una mizura ke no podia ser ni imajinada antes de su kreasion,  al dezvelopamiento de la aktividad, publika i akademika, para mantener la kultura djudeoespanyola i asigurar su kontinuidad, segun podemos verlo de una kurta seleksion, ke traygo aki, de sus prinsipales proyektos i aktividades.

Uno de los mas importantes de estos proyektos fue el de krear un kurso, o seminario, en el kual puedan ser formados lo ke yamamos “aktivistas, militantes, de la kultura djudeoespanyola”; personas ke puedan krear sirkolos kulturales en los kualos ayga kursos para el estudio del ladino, i sean organizadas konferensias, konsertos i otras aktividades del kampo de la kultura sefaradi. Este seminario para aktivistas tuvo un tal impakto sovre sus partisipantes ke kon la fin de kada kurso anual se fueron kreando en las diversas partes del paiz mas i mas sirkolos de kultura djudeoespanyola. Oy ya tenemos 15 sirkolos ke son aktivos desde Haifa en el Norte i asta Beer Sheva en el Sud.

Otro proyekto fue el de aprontar una ekspozision ke ilustre grafikamente los alkanses de la kreasion literaria en ladino, a lo largo de los anyos. Esta ekspozision a la kuala fue dado el titolo de Suenyos de Espanya i ke su estreno fue en la Feria del Livro de Yerushalayim del anyo 2000, tuvo una tala reushidad ke al anyo sigiente fue yevada a Espanya onde pudo ser vista en primero en Avila, i despues en 6 otras sivdades komo Zaragoza, Gerona, Cordoba i mas.

Otro proyekto de kolaborasion entre Espanya i la Autoridad Nasionala del Ladino fue la seria de konferensias organizadas por la Autoridad en el Instituto Cervantes de Tel Aviv.

Sigun lo apunto el Primer Ministro espanyol el Sr Jose Maria Aznar, kuando vino a Israel para la seremonia de inaugurasion del Instituto Cervantes de Tel Aviv, en el anyo 2000, el buto de este instituto deve ser de ovrar no solo para ensenyar el espanyol i azer konoser en Israel la kultura espanyola, sino ke tambien ayudar a mantener i promover el ladino i su kultura.

El primer rezultado de este paso fue un siklo de 20 konferensias sobre Las rayizes ispanikas de la kultura sefaradi, organizado kondjuntamente en el anyo universitario 2000-2001 por el Instituto i la ANL.

La Autoridad del Ladino ayudo tambien a promover la ensenyansa i la investigasion del ladino i su kultura en las universidades de Israel, primero, en ayudando a finansar, kon subvensiones anualas, los kursos de ladino en estas universidades, i sigunda, en distribuyendo kada anyo stipendias, bolsas de estudio, a los ke estudian en estos kursos.

Una kontribusion muy importante a la ensenyansa del ladino fue tambien el ayudo ke fue dado a  la redaksion i publikasion de manuales para el estudio del ladino ansi ke diksionarios del ladino al ebreo.

Grasias a este ayudo, Israel fue el primer paiz onde se publikaron tales manuales: El primer de eyos, el ke eskrivi yo para el kurso de ladino en el liseo Amalia, en Yerushalayim, i dos otros - Kurso de ladino para prinsipiantes, segido por el Kurso de ladino para adelantados, de Matilda Koen Sarano, i Primeros pasos en djudeoespanyol ansi ke Kurso avansado i superior en djudeoespanyol de Erela Gatenyo i Shmuel Refael. 

Todos estos manuales, siendo dirijidos a estudiantes israelis, son en  ebreo. En otras lenguas ay una traduksion al inglez de los livros de Matilda Koen Sarano, para el kurso de ladino en la Universidad Tuft, en EEUU; i en fransez, el Manuel de Judeo-espagnol, Langue et Culture de Marie-Christine Varol ke ensenya en el INALCO, en Fransia.

En lo ke toka al kampo de la leksikografia, fueron publikados en Israel, kon el ayudo de la Autoridad del Ladino, dos diksionarios: El Diksionario Amplio Ladino Ebreo del Dr. Avner Perez, i el Diksionario Ladino-Ebreo i Ebreo-Ladino de Matilda Koen-Sarano. En desparte de estos ay un muy buen diksionario de Jose Nehama, del ladino al franses,  un diskionario, de Klara Perahia, del ladino al turko, ansi ke un diksionario del ladino al inglez, de Albert Morris Passy, i un diksionario de Salvador Santa Puche, del ladino al espanyol, inglez, fransez i ebreo.

Este renovamiento de los esforsos para mantener el ladino i su kultura i promover las aktividades en este kampo se nota no solo en Israel, sino ke en munchos lugares mas: en Turkia, por empesar, onde ainda ay una komunidad sefaradi de serka de 20 mil almas, i tiene un Sentro de Investigasion de la Kultura Sefaradi Turko-otomana, un periodiko semanal en turko i ladino, una revista mensuala publikada enteramente en ladino, 3 grupos muzikales ke se prezentan en konsertos ansi ke en programas de radio i televizion i numerozas otras aktividades kulturales ke tienen ke ver kon la kultura sefaradi. Una aktividad menos intensiva se nota en otros paizes komo Gresia i Bulgaria, ke tienen komunidades mas chikas ma ke luchan eyas tambien para mantener sus kultura.

Kale adjustar ke el intereso enverso el ladino i su kultura se nota no solo en las komunidades sefaradis sino ke tambien en algunos paizes ke tienen sentros para el estudio del espanyol i de las lenguas romanikas. El paiz ke viene en primer lugar, de este punto de vista, es Espanya, ke es klaramente el paiz ke tiene mas atadijos istorikos i kulturales kon el mundo sefaradi i ke tiene mas intereso en mijor konoser su erensia kulturala. 

Tenemos aki, en desparte del Instituto Arias Montano ke mensioni de antes i ke funksiona agora komo Instituto de Cultura de Lenguas y Culturas del Mediterraneo y Oriente Proximo,  unas kuantas universidades ke tuvieron, i tienen ainda, katedras o kolejios universitarios onde los estudiantes azen tezas de lisensiatura o doktorados sovre aspektos diversos de la kreasion literaria en ladino. Estas universidades ansi ke fundasiones kulturales diversas konvokan bastante frekuentemente kolokios, kongresos i otros enkontros en los kualos se trata de la kultura sefaradi, de su folklor i kreasion literaria, temas de los kualos se trata tambien bastante en la prensa ansi ke en la radio i la televizion. En el kampo muzikal, munchos kantadores kontinuan a kantar kantes en ladino ke kon sus ermozas melodias ayudan a prezentar una imajen muy ermoza i pozitiva del ladino.

Lo mizmo puede ser dicho, en una mizura bastante mas chika de otros paizes komo Fransia, Ingletierra i Estados Unidos, onde de una parte ay chikas komunidades sefaradis, i de la otra, ay universidades i otras institusiones ke se interesan en la kultura sefaradi.

En Fransia, por exemplo, en  desparte del INALCO onde es dado un  kurso de ladino, ay dos asosiasiones kulturales: Vidas Largas i Aki Estamos, ke organizan aktikvidades, komo la “Universidad de enverano” por exemplo, ka prezenta desde ya tres anyos, kada enverano, un riko programa de konferensias, konsertos, debates i atelies sovre el ladino i su kultura.

En Estados Unidos se kreo un foro de internet, el LadinoKomunita, ke se dedika a promover el kontakto, a traves de la red de internet, entre ladinoavlantes esparzidos en las kuatro partes del mundo. Este foro ke ya es aktivo desde mas de 15 anyos i tiene unos 2500 miembros, kreo lo ke podriamos yamar una verdadera “komunidad virtuala”, ke bushka a remplasar las komunidades sefaradis tradisionales, ke sus miembros  bivian serka unos de los otros, se enkontravan diariamente i avlavan entre eyos en ladino. La fondadora de este foro, Rachel Bortnick de Dallas en EEUU, fikso tambien, entre otras, ke los tekstos en este foro deven ser eskritos sigun la grafia de Aki Yerushalayim, afin de yegar a una sierta standardizaion de la eskritura, i no deshar ke kada uno eskriva a su manera, lo ke daria lugar a malentendidos i diskusiones sin fin sovre este tema.

Si avia menester de un sinyo mas de la vitalidad de esta lengua, de su refuzo de morir malgrado todas las eskuras previziones ke fueron echas sovre su futuro, kreo ke el se topa djustamente en el Dia Internasional del Ladino. Este Dia, ke nasio de una propozision echa tres anyos atras por Zelda Ovadia, de la redaksion de Aki Yerushalayim, fue selebrado por primera vez en el anyo 2013, kon un akto al kual asistieron mas de 700 personas, en prezensia del Prezidente de la Autoridad Nasionala del Ladino, el Sr Yitzhak Navon, el embasador de Espanya en Israel, el Sr Fernando Carderera, profesores i estudiantes en los kursos de ladino de las universidades en Israel, miembros de los sirkolos de kultura djudeoespanyola i mas…

 Este dia torno a ser selebrado en el 2014  i el anyo universitario 2015-2016, no solo Israel sino ke en Estambol, Turkia; en Sofia, Bulgaria; en EEUU – en Seattle, Los Angeles, Miami i mas; i oy en Murcia tambien onde la kultura sefaradi tiene una buena amiga en la persona de la Profesora Juana Castaño Ruiz, ke aprovecho aki la okazion para agradeser todos los esforsos ke izo para organizar este akto.

Todo esto, djuntos kon el sinfin de aktos kulturales komo konsertos i konferensias, kongresos i kolokios internasionales, artikolos en la prensa, ovras de teatro, programas de radio i televizion sovre temas del ladino i su kultura, ya bastan para provar ke leshos de agonizar, esta lengua se topa agora en un verdadero proseso de renasimiento ke mos da buena esperansa para el futuro i mos enkoraja a kontinuar en la lucha para ke eya no muera.

 

 

 

 

 

 

 

 

Anekso 1


Anekso 2



[1] Kale adjustar ke ay toda una polemika, en la kuala no entrare aki, sovre el nombre de esta lengua. Ay ken pensa ke “ladino” es el nombre de la lengua kalko ke sirvio para trezladar la Biblia i otros tekstos sakros, del ebreo a la lengua romanse avlada en Espanya antes de la ekspulsion de 1492; i ay otros, komo mi, ke pensan ke este es el nombre mas adekuado a la lengua avlada por los sefaradis en muestros dias. Ma sigun lo dishi, este es un tema demazia kontraversal para ke podamos tratar de el, en el kuadro del tiempo ke tengo a mi dispozision, i no me vo okupar de el. 

[2] Romanista de Austria ke se okupo, entre otras, de las romansas kantadas por los sefaradís.