Número Actual - Números Anteriores - TonosDigital en OJS - Acerca de Tonos
Revista de estudios filológicos
Nº28 Enero 2015 - ISSN 1577-6921
<Portada
<Volver al índice de reseñas  

reseñas

TURISMO Y SALUD: TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL EN EL SECTOR TURÍSTICO EUROPEO, DE

INMACULADA ALMAHANO GÜETO Y ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO

 

por María de la Presentación Aguilera Crespillo

(Universidad de Málaga)

benalingua@gmail.com

 

 

 

http://www.editorialcomares.com/TV/articulo/imagen.php?noRes=1&id=3038

        

Editorial Comares, Granada, 2006.

 

 

Salud y Turismo son palabras intrínsecamente unidas en la actualidad que en nuestro país toman cada vez más importancia. Se pueden ver con más frecuencia sitios web que ofertan un turismo saludable en varios idiomas y congresos relacionados con este ámbito. En Andalucía, la huida del turismo estacional en combinación con un magnifico clima y variedad de servicios hospitalarios, han dado lugar a una oferta mayor que se traduce en ingresos económicos y en una mejora de una oferta de ciudades “saludables”.

 Todo traductor e intérprete que se enfrenta a encargos profesionales relacionados con este sector, está de suerte al contar con esta obra que le ayuda a tener mucho más clara la situación de los servicios de traducción e interpretación en el campo sanitario, nuestra oferta lingüística en una sociedad multicultural y la historia en Andalucía del turismo de salud.

Esta obra compila hábilmente una serie de artículos de investigación de profesionales del ámbito de la salud, traductores e intérpretes y profesionales de la promoción del turismo en Europa, divididos en tres bloques.

         El primer bloque, “El turismo de salud y la comunicación en el contexto europeo”, cuenta con tres trabajos. En el primero de ellos, Encarnación Postigo y Laura Parrilla Gómez, profesora de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga e intérprete profesional, realizan un estudio en el Reino Unido sobre la interpretación sanitaria, y especialmente sobre la salud, que arroja luz y anima a nuestra profesión al comprobar que en este país se profesionaliza y se requiere cada vez más que los interpretes sean titulados, caso desafortunadamente lejos de España, donde centros de salud y hospitales carecen de profesionales de la interpretación titulados en la mayoría de los casos. A través de una serie de cuestionarios contrastan las opiniones sobre el servicio ofrecido por los intérpretes del sector público para evaluar las posibles mejoras en su trabajo de cara al ciudadano, y ahondan en el concepto de “profesionalización” que destaca Rudvin (2007:54).

         Llama la atención la idea que se plasma sobre la necesidad de mejora en la calidad de la interpretación por medio de una autoevaluación del intérprete (toma de notas, control de emociones, terminología…) y de la relevancia del feedback del usuario que debería tenerse en cuenta por los organismos públicos a la hora de la contratación del personal en hospitales. No menos interesante es la diferencia en las respuestas entre los profesionales cualificados y los que no lo son, que figuran en gráficos.

         Günter Fürth ofrece una panorámica desde Alemania, como profesor de la Escuela Superior Universitaria de Economía de la Salud Apollon de Bremen, y su trabajo nos acerca al desarrollo del turismo de salud y a como está sufriendo cambios en Alemania.

         En el tercer capítulo, Marie-Ange Bugnot Tripoz, Carmen Cortés Zaborras e Isabel Turci Domingo, de la Universidad de Málaga, hacen imaginar los cambios del turismo de salud en Francia entre los siglos XIX y XXI y la relación entre el descanso, la vida en sociedad y las distintas técnicas utilizadas en termas y balnearios como la talasoterapia, climatoterapia o la vinoterapia.         

         Un viaje en el tiempo a ciudades como Balaruc-les-Bain, serían un auténtico disfrute tanto como estación termal como balneario. (La Gazatte Officielle du Tourisme, 2008: m.1968,p.2), dando lugar al uso termas y balnearios como resultado de un mundo pluridisciplinar y elitista y a los cambios socioculturales de una época.

         En definitiva, muestra los cambios médicos, culturales, económicos y sociales que llevaron al concepto de salud relacionado con el bienestar, el sol, el aire y el clima y que han creado toda un industria.

         Ya en el segundo bloque, “Panorama del turismo de salud en Andalucía: enclave cosmopolita y cruce de culturas”, la obra cuenta con tres artículos. El primero de ellos, de José Manuel García-Verdugo Rodríguez, médico y gerente de la Clínica de Ayunoterapia y Medicina Integral Buchinger de Marbella, trata la historia y el panorama del turismo de salud en Andalucía.

         Destaca el enclave privilegiado en el que nos encontramos, bañados por “el Mare Nostrum” romano y con una orografía, flora y fauna envidiables de la que han disfrutado los diversos pueblos que han pasado por Andalucía. El listado de productos agrícolas en la zona a lo largo de la historia resulta muy interesante como dato sobre la base de nuestra magnifica y saludable dieta mediterránea.

         Los viajeros románticos en el S. XVIII y el S.XIX darán una nueva visión de España a través de sus viajes cambiando sus prejuicios por una nueva visión de España, como hizo Washington Irving entre otros muchos como documenta el artículo.

         En numerosas citas se constatan las ventajas que ofrece Málaga en si para los viajeros, y los beneficios para la salud que obtiene el turista que nos visita, su microclima y su gente, que dieron lugar al boom turístico y en la actualidad a una amplia red de spas y centros que ofrecen el binomio turismo-salud.

         El siguiente capítulo “Traducción e interpretación en los servicios sanitarios: peregrinación a La Meca” de Elena Plaza Martín, destaca un problema de especial relevancia en esta zona, como es la peregrinación a La Meca como precepto religioso en el Islam. Aunque el artículo menciona los requisitos para la obtención de visado a Arabia Saudita, en la actualidad estos se han visto incrementados de cara a una mejor organización y de cara a un control sanitario más estricto.

         Bien merece la lectura del artículo su planteamiento de la problemática que conlleva desde el punto de vista del intérprete esta peregrinación, ya que son los usuarios de las Administraciones Públicas las que deben atender a los peregrinos y buscar soluciones lingüísticas apropiadas.

         La autora destaca la importancia de la atención a una población marroquí, y hablantes de lengua árabe de otros países, haciendo hincapié en su importancia dentro de la población española y también tiene en cuenta la gran diversidad dialectal en la lengua árabe que se estudia ya en distintas universidades españolas, pero difícilmente centrados en el campo sanitario. Llama la atención la carencia en los requisitos de idiomas para los profesionales de salud del centro de vacunación internacional que deben atender a estos peregrinos en España, lo que dificulta y podría ser un motivo de riesgo de salud, considerando el contacto tan cercano de los peregrinos en muchos de los campamentos durante el Hajj, la peregrinación mayor. Es muy interesante el análisis que ha hecho de las carencias en estos servicios tanto de traducción como de interpretación.

         Carmen Pastor Ayala, Profesora de Filología Inglesa de la Universidad de Málaga, en su artículo “Estudio sobre la situación actual en cuanto a la comunicación intralingüística entre los pacientes extranjeros que necesitan asistencia fisioterápica y el personal sanitario del Hospital Comarcal de la Axarquía de Málaga” analiza la situación del servicio fisioterápico en el Hospital Comarcal de la Axarquía para darnos a conocer el trato que reciben los pacientes de lengua extranjera que se atienden en el hospital a través de un cuestionario. Merece especial atención su estudio del léxico y de los glosarios disponibles, que pueden ser una magnifica herramienta para el traductor de textos médicos que en numerosas ocasiones no cuenta con las herramientas necesarias a pesar de las raíces comunes grecolatinas. Además la autora destaca el uso en el lenguaje científico de términos retóricos o falsos amigos, que se prestan a errores de traducción. Comenta el uso de epónimos como problema en traducción médica y de modismos.

         El último bloque lo cierra el trabajo de Inmaculada Almahano Güeto, profesora del área de Filología Alemana de la Facultad de Turismo de la Universidad de Málaga, en su artículo “Promoción del turismo de salud alemán y español en la web 2.0”. La autora aporta datos estadísticos sobre la evolución y la importancia del turismo de salud en Europa que conlleva cambios económicos y laborales, centrando su estudio en Alemania y España. Analiza la posición de España como destino saludable de otros países europeos y la promoción en redes sociales, especialmente en la web 2.0. Es interesante su aportación sobre los distintos perfiles y motivaciones de los usuarios según su nacionalidad española o alemana. Igualmente destaca la labor de promoción que ambos países realizan en la red como muestra el estudio que ha realizado el Instituto de Turismo en España y sorprende su afirmación de que la falta de demanda del producto tiene como causa que los destinos no se promocionen suficientemente en idiomas extranjeros y la barrera lingüística que se crea. Destaca el indudable papel de las redes sociales en esta promoción y la interactividad entre el cliente y la empresa, dando paso a la oferta y presentación de su prestigio en sus muros.

Como conclusión, manifestar nuestro reconocimiento a todos los autores por la calidad de la obra que viene a llenar un hueco en la investigación actual al que no se le ha dedicado la atención que merece siendo el turismo uno de los pilares fundamentales de la economía y comunicación en el contexto europeo. En este sentido compartimos desde el punto de vista del traductor de texto científicos, la necesidad de una mejora en los servicios que se ofrecen en los centros sanitarios y Administraciones Públicas, y de la profesionalización de estos servicios, que deberían estar siempre disponibles con las mayores garantías de profesionales adecuadamente formados. El volumen es de gran utilidad para investigadores, docentes y estudiantes tanto en la disciplina de los Estudios de Traducción e Interpretación como en los Estudios de Turismo porque aporta trabajos que contribuyen a acercar al investigador a la realidad de la traducción e interpretación de los servicios públicos en el ámbito del turismo y la salud.

Aunque los editores incluyen capítulos referentes al contexto británico, francés y alemán además del ámbito andaluz, sería deseable que se analizaran igualmente en próximos trabajos una selección más amplia de países europeos y de la situación de la comunicación intercultural en lo que se refiere al turismo y la salud.