Número Actual - Números Anteriores - TonosDigital en OJS - Acerca de Tonos
Revista de estudios filológicos
Nº26 Enero 2014 - ISSN 1577-6921
<Portada
<Volver al índice de tintero  

tintero

PINCELADAS ACERCA DEL OFICIO DEL TRADUCTOR

 

Laeticia Lucie Abihssira García

(Universidad de Murcia)

laeticialucie.abihssira@um.es

 

RESUMEN

 

Este artículo tiene como objetivo orientar a los estudiantes de traducción y a los traductores noveles para que puedan desenvolverse en el ámbito profesional con más facilidad. Está enfocado a complementar los conocimientos lingüísticos y traductológicos ofrecidos por la universidad, desde el dominio impecable de su lengua materna, hasta la importancia de la práctica, la especialidad, el marketing y los contactos antes de la lanzarse al mercado, pasando por el uso de los recursos virtuales dedicados a la traducción.

ABSTRACT

 

The main point of this article is to guide students of translation and inexperienced translators in order that they can get along more easily in the translation industry. It is focusedon complementing knowledge about linguistics and translation offered at the university, such as an impeccable command of his / her mother tongue, the importance of virtual resources related to the translation industry, of practising, of specialisation, of the marketing and of having contacts before launching onto the market.

 

 

1. INTRODUCCIÓN

 

Bien es sabido que todo traductor e intérprete debe poseer una serie de cualidades, que se educan y desarrollan a lo largo de su trayecto en la universidad.

 

Un traductor sabe que debe dominar sus lenguas de trabajo, tener una extensa cultura general y específica, una curiosidad insaciable, una cierta creatividad y una claridad comunicativa. Por su parte, un intérprete debe, obviamente, dominar las técnicas de interpretación, tener buena memoria, capacidad de reacción y de síntesis, una buena dicción, habilidades sociales, una buena imagen y una gran capacidad de concentración. Sin embargo, un traductor novel que posea todas estas características no siempre encuentra un camino evidente para abrirse al mercado laboral. Muchas son las dudas que le asaltan, desde las fiscales hasta aquellas relacionadas con el marketing, puesto que son temas que probablemente no se hayan abordado durante su periodo de formación.

 

No existe una clave perfecta para el éxito rotundo, pero sí una combinación de factores que pueden favorecerlo.

 

En primer lugar, definiremos el concepto de lengua materna, recalcaremos la importancia de su formación y su manifestación en la actividad del traductor, un aspecto fundamental en este ámbito.

En segundo lugar, abordaremos el área de los recursos virtuales en la traducción, unas herramientas que van tomando cada vez más importancia en la comunidad traductológica gracias a la interconexión de sus usuarios.

En tercer y último lugar, citaremos algunos de los elementos aparentemente prescindibles pero favorecedores a la actividad del traductor o intérprete autónomo.

2. LA LENGUA MATERNA: EL MEJOR ALIADO DEL TRADUCTOR

 

Según el Centro Virtual Cervantes, «por lengua materna o L1 se entiende la primera lengua que aprende un ser humano en su infancia y que normalmente deviene su instrumento natural de pensamiento y comunicación. Con el mismo sentido también se emplea lengua nativa y, con menor frecuencia, lengua natal. Tal como se desprende de su apelativo, suele ser la lengua de la madre, aunque también puede ser la de cualquier otra persona: padre, abuelos, niñera, etc. Quienes comparten una lengua materna son considerados hablantes nativos de la lengua en cuestión, p. ej., hispanohablantes nativos. El término lengua materna se suele emplear en contraposición a lengua extranjera (LE) o a lengua segunda (L2).»

Sin embargo, Thompson (2004:418) afirma que la lengua materna no tiene por qué tratarse de la lengua dominante del hablante, sino de aquella que usa intuitivamente con respecto a su forma, estructura y significado. En cambio, añade que los hablantes bilingües y multilingües, escogen la lengua materna para realizar razonamientos cognitivos complejos.

Según Verónica Rivera (2011), «la presencia de la lengua materna en el aula conlleva numerosos beneficios»:

  Aumenta la autoestima del alumno, puesto que se considera un componente favorable.

     Fomenta el conocimiento de tradiciones culturales y lingüísticas.

     Fomenta el aprendizaje metacognitivo y metalingüístico.

     Contribuye al desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural.

Los traductores y los intérpretes no solo se limitan a trasvasar la forma y el contenido de un texto o de un discurso de una lengua a otra, sino que en ocasiones reconstruyen textos íntegramente ya sea por problemas de expresión en la lengua de partida o porque es necesaria una adaptación debido a referencias culturales.

Tal y como recalca Marta Martínez (2005), un buen traductor se caracteriza por tres cualidades: la lengua materna, la lengua materna y la lengua materna; y no por ser un hablante nativo se tiene un dominio absoluto de dicha lengua. Por ello, su conocimiento exhaustivo es un requisito fundamental tanto para traductores como para intérpretes, y desde el primer curso de Lengua A en la universidad se sensibiliza al alumnado sobre la importancia de la lengua materna para la actividad traductora: desarrollando y afianzando los conocimientos lingüísticos, tanto en la comprensión como en la expresión escritas y orales (como pueden ser el dominio de las estrategias de escritura necesarias para una correcta redacción, la adquisición de estrategias de lectura, o la producción y comprensión de textos escritos u orales marcados por el campo, el modo, el tono y el estilo), tal y como refleja el trabajo de García Izquierdo, et al. (1999:87).

Precisamente porque un traductor o un intérprete (de estos últimos, sobre todo aquellos que trabajan en las instituciones internacionales) suele trabajar hacia su lengua materna, el resultado de su producción (ya sea oral o escrita) dependerá, entre otros factores, del dominio que tiene de la misma. Dicha capacidad de producción de un discurso correcto lingüísticamente hablando se hace aún más palpable en el caso de los intérpretes, que apenas cuentan con unos segundos de reacción para reformular el mensaje emitido en la lengua de partida. Porque, no lo olvidemos, traducir e interpretar no consiste en traducir palabras, como erróneamente se suele pensar, sino en traducir mensajes, en ser mediadores entre una cultura y otra. Esto último se puede ilustrar muy fácilmente con el siguiente ejemplo: si un orador cuenta un chiste en su discurso que hace reír a su público, el intérprete no podrá traducir palabra por palabra el chiste, puesto que probablemente no tenga sentido en la lengua de llegada; así que tendrá que buscar un equivalente en dicha lengua para que su público se ría como si lo hubiese hecho un público cuya lengua materna sea la del orador. En este caso, si el intérprete, no domina a la perfección su lengua materna (y por lengua materna, no solo hablamos de corrección lingüística, sino también de expresiones idiomáticas propias de dicha lengua), tendrá problemas en desenvolverse como en su tarea profesional.

 

Por este motivo, retomamos la idea citada al principio del capítulo: la lengua materna es el mejor aliado de un traductor y de un intérprete, puesto que sin ella no existiría mediación lingüística y cultural, principal objetivo de esta actividad.

3. EL ESPACIO VIRTUAL: EL SEGUNDO MEJOR ALIADO DEL TRADUCTOR

 

La evolución tecnológica permanente es el aspecto caracterizador de la sociedad del siglo XXI, ya que se trata de un desarrollo que ha arrastrado consecuencias en todos los ámbitos, incluido el de la traducción.

La integración de herramientas virtuales en este sector ha seguido un proceso de adaptación hasta hoy en día. Podemos decir que este proceso ha dado sus frutos, puesto que la integración de dichas herramientas virtuales en la traducción es una realidad que se hace tangible cuando nos adentramos en este gremio. Un alumno de traducción nos dirá que tiene que estudiar para la asignatura de Informática aplicada a la traducción, un profesional nos contará sus andanzas con Tradoso Multiterm, y si asistimos a una de las conferencias de Xosé Castro, insistirá en que debemos conocer nuestro ordenador como la palma de nuestra mano, puesto que se trata de la herramienta de trabajo con la que trabajamos a diario. En definitiva, sí. La tecnología se ha vuelto un medio indispensable para nuestra profesión, y cuanto antes indaguemos en este territorio, más incrementará nuestra productividad.

 

3. 1. LOS RECURSOS VIRTUALES EN LA TRADUCCIÓN

 

Los recursos virtuales se crearon a partir de la aparición del mundo informático y de Internet, particularmente a partir de la «Web 2.0», término que creó Dale Doughterly en 2004, que afirmaba que se trata de un periodo de renacimiento durante el cual las páginas web ya no eran estáticas sino dinámicas.

 

«La web 2.0 es la transición de las aplicaciones tradicionales a las aplicaciones que funcionan a través de Internet y creadas para el usuario final». (Van Der Henst, 2005[1]) Tal y como lo afirma Carmen Vera (2009: 252), «las tecnologías de la comunicación convergen, y brindan la imagen, el sonido, el enlace o la localización, y el usuario es el centro de todo: puede crear contenido (ya sea en formato de texto o multimedia)en Internet y compartirlo».

 

Existen una infinidad de recursos disponibles en Internet que pueden ser de gran utilidad a la hora de llevar a cabo una traducción, ypor este motivo es necesario saber establecer una clasificación de los más útiles, de aquellos que nos ayudarán en nuestra tarea.

 

Grosso modo, estos recursos se pueden clasificar como:

 

-        Diccionarios monolingües en línea, ya sean de nuestra lengua de partida como de la de llegada.

-        Diccionarios bilingües en línea de nuestras lenguas de trabajo.

-        Memorias de traducción.

-        Bases de datos en línea.

-        Diccionarios y glosarios especializados, ya sean monolingües o multilingües.

-        Gramáticas, manuales, libros de estilo y sitios web de consulta sobre el uso correcto de la lengua.

-        Bibliotecas electrónicas.

 

En el siguiente cuadro, establecemos una comparativa en la que se incluyen las ventajas y las desventajas de su utilización.

 

Tabla 1 - Comparativa de recursos virtuales para la traducción

RECURSOS VIRTUALES

VENTAJAS

DESVENTAJAS

Diccionarios monolingües

Ofrece gran cantidad de información gramatical, estilística o pragmática.

- Son incompletos semánticamente.

 

- Tiene una utilidad muy limitada en la transcodificación.

 

Diccionarios bilingües

- Proporciona de forma inmediata y cómoda la información que el usuario busca: la semántica.

 

- Ofrece en un mismo tomo los instrumentos más eficaces para la descodificación, la transcodificación y la codificación.

 

La información gramatical, estilística o pragmática es muy limitada.

Diccionarios y glosarios especializados

Permiten consultar tecnicismos que no están disponibles en diccionarios generales.

 

 

Memorias de traducción

- Ahorro de tiempo y de dinero.

 

- Optimización de la productividad.

 

- Plazos de entrega más reducidos.

 

- Dedicación más exclusiva a la nueva documentación.

 

- Reaprovechamiento de la estructura y del formato de los documentos originales.

 

- Automatización de los procesos repetitivos.

Seguridad de que el texto está traducido por completo.

 

- Requiere un trabajo constante para su construcción y su optimización.

 

- Un error en un segmento perpetuará hasta su corrección.

 

- Coste elevado.

 

- Dependencia del software utilizado.

 

- Diversidad de formatos.

 

Bases de datos

- Bajo coste.

 

- Refleja una estructura organizacional.

 

- Se pueden agregar, eliminar o modificar sistemas de las bases de datos sin que afecten a los demás.

- Puede resultar laborioso configurar una base de datos de forma que se adapte a las necesidades de un terminólogo.

 

- Pueden presentar problemas de compatibilidad con otras herramientas.

 

Manuales, gramáticas, libros de estilo y sitios web de consulta sobre el uso correcto de la lengua

Son útiles cuando surgen dudas en la lengua de llegada (ya sea materna o no).

 

Requiere una capacidad de optimización del tiempo, debido a la cantidad de información proporcionada.

 

Bibliotecas electrónicas

- Ahorro de papel.

- Acceso fácil desde la distancia.

- Optimización de búsqueda de textos.

- Riesgo de piratería.

 

 

3.2. EL ESPACIO VIRTUAL COMO VÍADE COMUNICACIÓN EN LA TRADUCCIÓN

 

A partir de la creación de la Web 2.0, las comunidades virtuales empezaron a aparecer gracias a las posibilidades de socialización y de intercambio personal que ofrecen Internet y las tecnologías de la información y de la comunicación para mantener una acción comunicativa, así lo señala Joaquín Gairín (2006).

 

Los miembros del sector de la traducción pueden comunicarse a través de varios espacios virtuales, como pueden serlo:

 

-        Las asociaciones de traductores, cuyos miembros pueden abrirse a la realidad del mercado, ponerse al día rápidamente en cuestiones de interés, pueden contactar con otros compañeros, ya sea para plantear dudas o para ofrecer apoyo y colaboración a otros colegas e incluso recibir en ocasiones ciertos servicios a precios rebajados.

 

Tabla 2 - Lista de las principales asociaciones relacionadas con la traducción, la corrección y la interpretación

AATI

Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes

ACEC

Associació Col·legial d'Escriptors de Catalunya

ACT

Agrupación de Centros Especializados en Traducción

ACTI

Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes

AGPTI

Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación

AICE

Asociación de Intérpretes de Conferencia de España

AIPTI

Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes

APETI

Asociación Profesional Española de Traductores en Intérpretes

APTI

Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes

APTIJ

Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados

ASATI

Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes

ASETRAD

Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes

ATA

American Translators Association

ATIC

Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya

CIUTI

ConferenceInternationaled'InstitutsUniversitaires de Traducteurs et Interpretes

CTPCBA

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

EIZIE

Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca

FAT

Federación Argentina de Traductores

FIT

FédérationInternationale des Traducteurs

ITI

Institute of Translating and Interpreting

SFT

Société Française des Traducteurs

TRADULEX

International AssociationforQualityTranslation

XARXATIV

Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana

 

 

-        Foros de traducción, gratuitos y abiertos a las personas con interés académico o profesional en la traducción, interpretación y demás actividades vinculadas con el sector.

 

 

Tabla 3 - Breve lista de foros de este sector

Centro Virtual Cervantes - Foros

Lista de foros sobre el idioma español del Centro Virtual Cervantes.

Forotraducción

Foro de traducción en Facebook.

Lantra-L

Foro sobre distintos aspectos de la traducción y la interpretación.

MedTrad

Foro de traductores profesionales de la biomedicina.

Minerva

Foro sobre traducción literaria.

Zèfir

Espacio de cooperación e intercambio para profesionales de la lengua catalana.

 

 

-        Portales de y para traductores, que permiten dar visibilidad y obtener un mejor posicionamiento en Internet.

 

Tabla 4 - Portales de y para traductores

BabelPencil

Base de datos internacional de traductores e intérpretes

GoTranslators

Directorio de traductores.

Langmates

Red social para traductores y agencias.

Proz

Comunidad de traductores más grande del mundo.

Tools4Translation

Proyecto sin ánimo de lucro cuyo objetivo es crear un sistema efectivo de intercambio entre profesionales de la traducción, la interpretación y las lenguas.

Traditori

Red social creada por y para traductores.

Traductores autónomos

Directorio de traductores que trabajan como autónomos.

TraduGuide

Plataforma de intercambio entre traductores y clientes.

TranslationDirectory

Plataforma para traductores y clientes.

Translator’s café

Red social profesional para traductores.

 

-        Listas de distribución, unos grupos de discusión, en los que se intercambian consejos y preguntas exclusivas por correo electrónico sobre una disciplina.

 

Tabla 5 - Principales listas de distribución en este sector

Ecosel

Lista de distribución pública sobre lenguaje y la Sociedad Española de Lingüística.

Iberica

Lista de distribución dedicada a la traducción entre el español y el portugués.

Infoling

Lista de distribución dedicada a la lingüística del español.

Infotrad

Lista de distribución para basada en la divulgación de noticias interesantes para el sector.

Tecnotrad

Lista de distribución dedicada a las tecnologías de la traducción.

Termilat

Lista de discusión e intercambio de información sobre la terminología en los idiomas latinos.

Traducción

Lista de distribución dedicada a la traducción en España.

Tradumática

Lista de sobre Informática aplicada a la Traducción.

Tradux

Lista de distribución para traductores especializados en inglés y en español.

Translit

Lista sobre problemas de traducción inglés-español / español-inglés.

 

-        Boletines y revistas sobre traducción, aunque no sea un medio para comunicarse con otros profesionales, el traductor tiene la posibilidad de documentarse sobre la actualidad en su ámbito profesional, ya sea en cuestiones técnicas, tecnológicas, etc.

 

Tabla 6 - Boletines y revistas sobre traducción

Trujamán

Revista diaria de traducción .

 

Puntoycoma

Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea.

 

La linterna del traductor

 

Revista multilingüe de ASETRAD.

Universo abierto

Varios enlaces a revistas de traducción.

Sendebar

Revista de traducción de la FTI de la Universidad de Granada.

Vasos comunicantes

Revista literaria de ACE Traductores.

Babel

Revista internacional de traducción.

Intercambios

Revista de la ATA SpanishDivision.

 

 

4. BREVES CONSEJOS PARA TRADUCTORES NOVELES

 

4.1. PRÁCTICA Y ESPECIALIDAD

 

Una de las grandes ventajas de la carrera de Traducción e Interpretación, es su amplio abanico de salidas laborales. Nada más terminar de estudiar (o antes), los estudiantes universitarios están divididos entre la opción de alargar su vida estudiantil y la de comenzar sus andanzas profesionales. Por ello, es fundamental tener claras las prioridades. Un licenciado en Traducción e Interpretación puede, especializándose, acabar ejerciendo de traductor, intérprete, profesor de idiomas, azafato, gestor de proyectos, mediador intercultural, o incluso trabajar en el sector del turismo o del comercio exterior.

 

Muchos de los recién licenciados o graduados en Traducción e Interpretación se preguntan si es necesario especializarse. No hay una respuesta consensuada por el colectivo de traductores, pero es cierto que un traductor especializado en un ámbito será mucho más efectivo que otro que no lo sea. Como bien mencionamos unas líneas antes, una de las ventajas de un licenciado o graduado en Traducción y en Interpretación, es que puede trazar su propio camino. Si hablamos de especialidades en traducción o en interpretación, el licenciado o graduado se puede especializar en:

 

-        traducción jurídica,

-        traducción biosanitaria,

-        traducción técnica,

-        traducción económica,

-        traducción editorial,

-        traducción audiovisual,

-        localización,

-        tradumática e

-        interpretación (de conferencias, consecutiva, bilateral, telefónica o chuchotage– o susurrado –).

 

Sin embargo, antes de ejercer como profesionales, siempre es aconsejable contar con algo de experiencia en el sector que se abarcará, puesto que de esta manera, se podrá garantizar al cliente la mayor calidad del producto que ofrecemos. Para ello, solo hay una posibilidad: practicar, practicar y practicar. Muchos estudiantes universitarios esperan a haber acabado la carrera para buscar prácticas (en España, muchas suelen ser sin remunerar) que les permitan encontrar un trabajo más adelante. No obstante, los estudios y las prácticas pre-profesionales no suelen ser incompatibles, por lo que la situación ideal es la de realizar dichas prácticas durante la trayectoria académica del estudiante, que es una de las modificaciones que se han llevado a cabo con la implantación del grado en España, con el fin de que los alumnos salgan de la universidad no solo con los conocimientos adquiridos en el aula.

 

Se puede adquirir experiencia de la siguiente manera colaborando en proyectos de software libre, ONG y actividades sin ánimo de lucro, como pueden ser las siguientes:

 

-        Colaborando con organizaciones no gubernamentales. Hay una gran lista de ONG que necesitan ayuda. Ésta puede servir de guía orientativa:

 

Nombre

Dirección

Global Voices

http://es.globalvoicesonline.org/proyecto-lingua/

Haces falta

http://www.hacesfalta.org/oportunidades/virtual/buscador/listado/default.aspx?clave=&idPais=&idProvincia=&idAficion=&idCategoria=3004&engrupo=0&enfamilia=0

Idealist

http://www.idealist.org/search/v2/?qs=QlpoOTFBWSZTWellCkQAAD-fgAMIAIIIAAAAquf_ICAAahkmieoYmI9RkEkKNNNNNAGi2KtvESpBBpOWihR4DIXsTkwK3LmIL-BvgbltOypFBXCPDBlWVhwiFDWX1weWXU50zE_oJpWa52Atxgagr0_F3JFOFCQ6WUKRAA==

International Alliance of Inhabitants

http://www.habitants.org/who_we_are/volunteers/iai_is_searching_for_volunteer_translators

 

International Children’s Digital Library

http://en.childrenslibrary.org/contribute/translate.shtml

 

TheRosettaFoundation

http://www.therosettafoundation.org

 

TranslationsforProgress

http://www.translationsforprogress.org/index.php

 

Translatorswithoutborders

http://tsf.eurotexte.fr/?lang=en

UN Voluntarios

https://www.onlinevolunteering.org/es/vol/opportunity_search/?typ=6

 

Volunteer Match

http://www.volunteermatch.org/search/index.jsp?v=true&k=translation&sk=&na=&partner=&usafc=&submitsearch=Search&advanced=1

 

 

-        Realizando prácticas en agencias de traducción. Estas prácticas, suelen estar tuteladas por un profesional que complementa la formación del pasante en la universidad.

-        Colaborando con profesores o profesionales de la traducción. Al igual que en el caso anterior, el pasante descubre una perspectiva distinta de la traducción que se suele dar en las aulas.

-        Colaborando con wikis en línea con, por qué no, otros traductores voluntarios.

-        Subtitulando series y películas por cuenta propia (fenómeno más conocido como fansub).

 

Una vez que un licenciado o graduado en Traducción y en Interpretación se ha especializado y que ha adquirido cierta experiencia en el sector, podrá salir al mercado laboral con la certeza de proporcionar unos servicios para los cuales está cualificado. Es obvio que hasta los grandes profesionales cometen errores y aprenden de ellos día a día, por lo que esta fórmula no garantiza el éxito, pero es un buen método para empezar a labrarse una carrera profesional.

 

4.2. MARKETING

 

La preparación de un traductor o de un intérprete para lanzarse al mercado no depende solo de su especialización ni de su experiencia. Un traductor debe saber venderse para darse a conocer, especialmente en los primeros años.

 

¿Qué se necesita para ello?

 

Antes de nada, es necesario establecer la propia identidad del traductor.

 

1.   Respondiendo a la siguiente pregunta: ¿Por qué traduzco? (M. Stelmaszak, 2013[2]).

2.   Definiendo el producto que se venderá.

3.   Estableciendo la marca y el logo que se utilizará.

4.   Estableciendo los precios.

 

Hecho esto, el traductor puede empezar a venderse. ¿Cómo?

 

-        Con un buen currículo, cuya presentación sea atractiva, que refleje calidad y naturalidad a la vez, y obviamente, en el que se indiquen quién es la persona en cuestión, a qué se dedica, cuáles son sus estudios, su especialidad y su experiencia, además de sus competencias ofimáticas.

-        Con una carta de presentación, una buena oportunidad para mostrarse más cercano. Esta carta debe suscitar interés y poner de relieve los datos específicos del currículo.

-        Con tarjetas de visita, cuya información sea clara y concisa. Estas tarjetas deben ser personalizadas, originales pero sobrias, y deben contener únicamente la información esencial que un cliente potencial necesita saber.

-        Con una imagen seria en Internet. Internet puede ser una página web, un blog, un correo electrónico serio, una cuenta en Proz (la red de traducción por excelencia que permite dar y recibir ayuda en la traducción de términos, contratar profesionales de la lengua y encontrar nuevos clientes o intercambiar opiniones con colegas sobre temas relacionados con la traducción), en Twitter, en Facebook o en LinkedIn.

-        Con un buen trabajo. Las opciones mencionadas anteriormente no serán de gran ayuda si el interesado no corrobora el servicio que vende demostrándolo.

 

Las principales claves para lanzarse al mercado, además de tener ciertas bases en marketing, son:

 

-        La originalidad.

-        La formación continua.

-        La constancia.

-        La red de contactos o networking.

-        No dejar pasar oportunidades.

-        Establecer un modelo de negocio y una lista de clientes potenciales.

 

4.3. INFORMACIÓN Y CONTACTOS

 

Otro de los ingredientes importantes para comenzar en el gremio traductológico es la información. Un traductor debe estar documentado sobre el funcionamiento de este sector. Para conseguirlo, es recomendable asistir a congresos, encuentros o charlas, como el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI), en el que se brindan consejos a estudiantes y a traductores noveles abarcando diferentes perspectivas.

 

Este tipo de eventos, además de complementar la formación universitaria, permite establecer y consolidar una red de contactos (lo que ahora comúnmente se llama networking), que podrán ser de ayuda en determinados momentos. Mucho se ha hablado sobre la competitividad en el ámbito de la traducción y poco hincapié se ha hecho sobre el gran compañerismo que existe en esta profesión, y por ello, es necesario fomentar dicho espíritu de trabajo desde los primeros años de carrera.

 

Con respecto al tipo de ayuda que nos puede ofrecer dicha red de contactos, volvemos a la lista mencionada en el punto 3.2, centrándonos especialmente en la utilización de las redes sociales.

 

Según Flores, J. et al (2009), una red social se define como «un servicio que permite a sus usuarios construir un perfil público o semipúblico dentro de un sistema delimitado, articular una lista de otros usuarios con los que comparten una conexión, así como ver y recorrer su lista de las conexiones y de aquellas realizadas por éstos dentro del sistema.»

 

Las tres redes sociales más utilizadas en la comunidad traductológica son Facebook, Twittery LinkedIn.

Facebook es el portal más utilizado y representativo a nivel mundial, y cuenta con más de 200 millones de usuarios.

Twitteres una red de información de tiempo real motorizada por usuarios de todo el mundo que permite compartir y descubrir la actualidad en tiempo real con mensajes que no superan los 140 caracteres.

Sin embargo, a diferencia de las dos anteriores, LinkedInes una red social diseñada especialmente para mantener un contacto más profesional que personal entre sus usuarios. Al encontrarse perfiles que no solo buscan trabajo sino también trabajadores, debidamente utilizada, LinkedInes un portal que hay que tener en cuenta para publicitarse y conseguir clientes potenciales.

CONCLUSIÓN Y SUGERENCIAS

 

Tal y como hemos venido explicando a lo largo de este artículo, si todo profesional de la traducción cuenta con esta serie de recursos, será mucho más eficiente en su proceso de captación y fidelización de clientes. Captación, gracias al trabajo de marketing y fidelización por la calidad del servicio provisto.

 

A pesar de que hasta la fecha no exista una clave que garantice el éxito en esta actividad laboral, sería interesante que se trabajaran los factores que podrían favorecerlo antes de dar el salto al mundo profesional: es decir, desde la universidad. Como hemos mencionado anteriormente, las prácticas pre-profesionales, consideradas la mejor apertura al mercado laboral por motivos obvios, forman parte del plan de estudios de la carrera de Traducción e Interpretación en España, y sin embargo, tienen un carácter meramente optativo. Tras haber realizado una encuesta respondida por más de 900 estudiantes, graduados y licenciados en Traducción e Interpretación (septiembre 2013), hemos determinado que el 92,5% desearía que dichos estudios estuviesen más enfocados al mundo laboral de este sector, por lo que sería conveniente que contaran con asignaturas enfocadas al mundo laboral, vigentes en algunos planes de estudios de las universidades españolas, y con prácticas pre-profesionales obligatorias.

 

De esta manera, el alumnado en Traducción e Interpretación se formaría, ya no solo desde la teoría, sino también desde la práctica, para desenvolverse en el mercado laboral al terminar sus estudios. Mientras tanto, queda claro que el traductor novel, además de las habilidades desarrolladas a lo largo de su estancia universitaria, debe formarse por su cuenta para poder hacerse un hueco en el mercado de la traducción, y para ello, necesita tener en cuenta varios aspectos, como es el dominio de la lengua materna, el conocimiento sobre recursos disponibles en Internet, la importancia de la práctica y de la especialidad, del marketing y de estar bien informado acerca de esta profesión.

BIBLIOGRAFÍA

 

BARBERO, M. (2012) Asociarse y desasociarse. La linterna del traductor. Centro Virtual Cervantes (2013) «La lengua materna»: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/lenguamaterna.htm

DOMENECH (2013) Puesta en común de recursos, disponible en línea en https://docs.google.com/document/d/1jILnM8dcedz4nIDriL1-53JdGP9s8dwaYgh4XxXoIlo/edit consultado el 3 de agosto de 2013.

FLORES, J.; MORÁN, J.; RODRÍGUEZ J. (2009). Las redes sociales. Boletín electrónico de la Unidad de Virtualización Académica – UVA.

GARCÍA, I; MASIÁ, M.; HURTADO, A. (1999). «La lengua materna» en Hurtado, A. Enseñar a traducir, Madrid, Edelsa Grupo Didascalia. [87-98].

GARCÍA, I. (2005). El género y la lengua propia: el español de especialidad. Universitat Jaume I.

MARTINA, N. (2012). La guerra contra la traducción a la lengua no materna. Universitat de Utrecht.

MARTÍNEZ, M. (2005). Didáctica del español en elos estudios de Traducción. Jornades de Foment de la Investigació, Universitat Jaume I.

MUÑOZ, E. (2004) Libro Blanco. Título de grado en Traducción e Interpretación. Agencia Nacional de Evaluación de Calidad y Acreditación.

RIVAS, V. (2011). La lengua materna como elemento afectivo y base para el aprendizaje.Aulaintercultural, el portal de la educación intercultural.

STELMASZAK, M. (2013) Youneed a CV that Works! A revisited guide toCVs in thetranslationindustry, primer capítulo disponible en línea http://www.slideshare.net/fullscreen/MartaStelmaszak/you-need-a-cv-that-works-first-chapter/1 en y descargable en http://wantwords.co.uk/school/lesson-57-you-need-a-cv-that-works-ebook-on-cv-writing-in-translation-2/, consultado el 7 de septiembre de 2013.

THOMPSON, L. (2004). Mothertongue. RoutledgeEncyclopedia of LanguageTeaching and Learning. Londres/Nueva York:Routledge, 418-420.

VAN DER HENST S,. C. (2005). ¿Qué es la Web 2.0? disponible en línea en http://www.maestrosdelweb.com/editorial/web2/, consultado el 14 de agosto de 2013.

VERA, C. (2009). Le Web 2.0 dans l’enseignement du français. Synergies Espagne, nº2, pp. 251 – 26.