estudios
ÍTEMS
LÉXICOS METAFÓRICOS DE LOS CAMPOS NOCIONALES
´MIEDO`,
´TENER HAMBRE` Y ´COMER MUCHO`
EN
ESPAÑOL, ISLANDÉS Y RUSO*
Mª
Azucena Penas Ibáñez
(Universidad
Autónoma de Madrid)
Erla
Erlendsdóttir
(Háskóli Íslands / University of Iceland)
RESUMEN:
En
este trabajo se realiza un análisis contrastivo de los mecanismos semánticos
metafóricos que funcionan en las unidades fraseológicas del español, islandés y
ruso, y también se muestra la clasificación tipológica de las metáforas
presentes en dichas unidades con objeto de hallar una sistematicidad en los
procedimientos productores de las fraseologías y de las metáforas. La
investigación se aplica a tres campos nocionales: ´miedo`, ´tener hambre` y
´comer mucho`. Se ha tomado como base los modelos icónicos y las archimetáforas
de A. Pamies y E. Mª Iñesta, que son una aplicación del modelo metafórico
conceptual de G. Lakoff y M. Johnson.
Palabras clave:
Semántica
cognitiva, Metáfora conceptual, Unidad fraseológica, Campo nocional, Ítem léxico.
ABSTRACT:
In this work we carry out a contrastive analysis about
metaphoric semantic mechanisms which work in the Spanish, Icelandic and Russian
phraseology. Also we show the
typological classification of the metaphors which are present in the phraseology
unities, in order to find a systematic rule in the producing process of
phraseologies and metaphors. The research is applied to three notional fields: ´fear`,
to be hungry` and ´to eat a lot`. We have based on Iconic Models and
Archimetaphors by A. Pamies and E. Mª Iñesta, which are considered an
application of the conceptual metaphoric model by G. Lakoff and M. Johnson.
Key
words:
Cognitive Semantics, conceptual Metaphor, phraseology
Unit, notional Field, lexical Ítem.
1. METÁFORA LINGÜÍSTICA, METÁFORA
CONCEPTUAL Y METÁFORA CONVENCIONALIZADA
Para M. S. Zanotto
et al. (2002: 11), “desde la ciencia del lenguaje y la psicología cognitiva, la
metáfora es vista como una operación esencial, constitutiva del lenguaje y del
pensamiento”. Por lo tanto, su interpretación requiere de una atención que
implica el desarrollo del razonamiento analógico y la capacidad de
interpretación de las personas. B. Fichtner (1999: 315), corrobora la
importancia de las metáforas para nuestra concepción de la realidad cuando
afirma:
Metaphors are fundamental for our
conception of reality in general. We structure the various ranges of our
experiences in a systematic manner with the use of metaphors. With the
metaphor, we construct ideas as “visual images” that create manifold
relationships between very different and contradictory spheres, phenomena, as
process, and form these into a coherent system.
Para G. Lakoff y M.
Johnson (1991) la metáfora es una cuestión de interés central en el estudio de
la cognición, presente no sólo en el lenguaje sino en el pensamiento y la
acción. En este sentido, no es sólo una cuestión de lenguaje, algo que se
relaciona con las palabras, sino que fundamentalmente tiene que ver con el
hecho de que los procesos de pensamiento de los seres humanos son en gran parte
metafóricos. Por lo tanto, según M. Siqueira (2003), sólo es posible comprender
un enunciado metafórico debido al hecho de que las metáforas forman parte del
sistema conceptual de la gente, que a su vez, se pone de manifiesto a través
del lenguaje[1].
El principio
fundamental de la teoría conceptual de la metáfora es que la metáfora funciona
a nivel de pensamiento. Se discute frecuentemente el hecho de que la metáfora
una dos dominios conceptuales. Los dominios son áreas de significado
consistentes en un conjunto de entidades, atributos, procesos y relaciones, que
están almacenados conjuntamente en la mente. Los elementos contenidos en un
dominio están formalizados por ítems
léxicos, esto es, están expresados mediante el lenguaje a través de palabras y
expresiones. Dichos conjuntos de palabras y expresiones conforman campos
léxicos.
La metáfora une dos
dominios mentales, el término fuente y el término meta. Es importante aclarar
que, para G. Lakoff y M. Johnson (1980), el punto de partida es
‘experiencialista’ puesto que implica que los dominios fuente son dimensiones
más cercanas o inmediatas a la experiencia corporal y que los dominios meta son
más abstractos, lo que redunda en que, en general, el último importa
significado a partir del primero.
Las metáforas
lingüísticas en el nivel de las expresiones son manifestaciones de metáforas
conceptuales en el nivel del entendimiento, el pensamiento y los conceptos. Las
metáforas conceptuales expresan mapeos sistemáticos entre dominios, pero al
mismo tiempo son selectivas, esto es, enfatizan ciertos aspectos de la
experiencia y esconden otros. Z.
Kövecses (2002: 76) precisa al respecto:
On what basis do we select the source domains for particular targets? In
the traditional view, the selection of sources assumes an objective, literal
and preexisting similarity between the source and the target. By contrast, the
cognitive view maintains that the selection of source domains depends on human
factors that reflect nonobjective, nonliteral, and nonpreexisting similarities
between a source and a target domain. These are called the experiential bases
or motivation of conceptual metaphors. Some of the common kinds of such
similarities include: (1) correlations in experience, (2) perceived structural
similarity, (3) perceived structural similarity by basic metaphors, (4) source
being the root of the target.
Cabe hacer una mención
especial respecto del concepto metáfora convencionalizada
de G. Lakoff y M. Johnson (1980) y Z. Kövecses (2002), y respecto del término imagen-esquema de G. Lakoff y M. Turner
(1989), porque ambos nos permitirán desarrollar parte del análisis del corpus
seleccionado en este artículo.
Por metáfora convencionalizada G. Lakoff y
M. Johnson (1980: 132-136) entienden “aquel tipo de metáfora conceptual que es
parte de la manera natural de un grupo o comunidad de pensar y entender un
dominio conceptual”. A diferencia de la noción de ´convención` en filosofía y
lingüística tradicional ligada a la idea de ´arbitrariedad`, la noción de
´convención` en estos lingüistas cognitivos se vincula con un tipo de
construcción de raigambre comunitaria, es decir, un tipo de formación semántica
con una larga historia de uso. G. Lakoff y M. Johnson (1980) señalan que hay
´grados de convencionalidad` en las metáforas conceptuales, en el sentido de
que hay algunas de ellas que están más convencionalizadas que otras, como por
ejemplo amor es un viaje, frente a amor es una obra de arte colaborativa, que podría ser una
metáfora conceptual con una corta vida en una comunidad, e incluso, solo ser
parte de un sub-grupo de esa comunidad”, como es el caso de ciertas metáforas
utilizadas por escritores y poetas. Por otra parte, con el concepto de imagen-esquema, G. Lakoff y M. Turner
(1989) se refieren a la existencia de patrones o esqueletos generales de
inferencia metafórica que exportan información general de un dominio sobre
otro, es decir, ciertas características de un dominio fuente que orientan el
proceso de entendimiento a un dominio meta.
2. MODELOS ICÓNICOS Y ARCHIMETÁFORAS DE
ANTONIO PAMIES Y EVA Mª IÑESTA.
La
fraseología es un campo especialmente fecundo para la creación léxica basada en
metáforas. Según M. García-Page (2008) la metáfora es uno de los procedimientos
de creación léxica más empleados por la fraseología en casi todos los idiomas
para formar unidades tales como modismos, locuciones, refranes, proverbios, etc.
Para estudiar los mecanismos semánticos de la metáfora, tal como funcionan en
las unidades fraseológicas de las tres lenguas, hemos analizado un corpus trilingüe con una metodología
inspirada en las teorías de la semántica cognitiva y de la tipología
léxico-semántica[2].
Así, se pretende comprobar la existencia de mecanismos coherentes y
sistemáticos en la creación fraseológica.
Para acometer la
investigación que proponemos, hemos usado una nomenclatura jerarquizada a base
de modelos icónicos y archimetáforas, elaborada por A. Pamies
y E. Mª Iñesta (2002:88-89), que brevemente pasamos a exponer. En primer lugar,
se clasifican las unidades fraseológicas (UF) a partir de las nociones
expresadas (dominio meta) para
desglosar posteriormente cada categoría a partir de la imagen que la inspira (dominio fuente o grupo de dominios fuente), nivel que llaman modelo icónico (Iñesta 1999; Pamies e Iñesta 2000). Por ejemplo,
Estos tres niveles
se podrían jerarquizar en el esquema que A. Pamies y E. Mª. Iñesta ya aplicaron
al campo nocional del miedo (Pamies
e Iñesta, 2000; Pamies, 2001 y 2002):
Se ve claro que la
clasificación es primero onomasiológica (se agrupan las unidades fraseológicas
a partir de los dominios meta), y
a continuación sigue criterios ontogenéticos (modelos
icónicos, archimetáforas, metáforas particulares). Naturalmente, el
hecho de que unas metáforas particulares aparezcan bajo el mismo dominio meta
no quiere decir que entre ellas exista una perfecta identidad semántica. Pero,
como son expresiones metafóricas con el mismo dominio meta y el mismo dominio
fuente, el grado de semejanza es significativo.
Se sabe bien que ni
la sinonimia ni la equivalencia traductológica existen plenamente, así que en
este trabajo se considera que dos expresiones sólo son equivalentes en la medida en que comparten la misma definición. Por
ejemplo, encogérsele el corazón a alguien
es sinónimo de quedarse alguien sin
sangre en la medida en que ambas expresiones se definen aquí como tener miedo; y lo mismo se puede decir
de su equivalencia traductológica con la expresión china 心揪紧了 (´encogerse el corazón`), criterio práctico sin el cual no sería
posible hacer la clasificación.
Por motivos de
espacio, en este estudio solo se ofrecerán los tres primeros dominios meta
investigados: el del miedo, el del
hambre y el del comer mucho, aunque la investigación
abarca un corpus más amplio que incluye otros seis dominios más: pobreza, delgadez, trabajo, rapidez, injusticia
e ira, por ser campos a los
que está asociada una abundante fraseología, que representa diversos tipos de
nociones meta, como emociones, ideas, espacio, tiempo, fisiología humana,
realidades sociales, etc. Además, tanto los dominios meta miedo, hambre y comer mucho como los
otros seis mencionados, permiten elegir especialmente fraseologismos del
registro coloquial e incluir también algunas fraseologías que pertenecen al
registro vulgar, con el fin de no perder las metáforas del habla popular
particularmente ricas en disfemismos en ambas lenguas como señala L. Ruiz
(1998).
3. ÍTEMS LÉXICOS METAFÓRICOS DE LOS CAMPOS
NOCIONALES ´miedo`, ´tener hambre` y ´comer mucho` EN ESPAÑOL, ISLANDÉS Y RUSO[3]
3.1.
Campo nocional ´miedo` en español,
islandés y ruso
La hipótesis que
orienta este trabajo es que, aunque en teoría las nociones que pueden servir de
fuente de metáforas son casi infinitas, un pequeño grupo de ellas es el que
realmente es aprovechado por las lenguas, de lo cual se podrían deducir
indicios de universalidad y de sistematicidad subyacentes. Aunque no podemos
esperar que se den las mismas metáforas en todas las lenguas, tampoco podemos
negar que existen metáforas generales que corresponden a la experiencia humana
universal. Así, por ejemplo, Ning Yu
(2003 y 2008) ha analizado las metáforas en función de la variable cuerpo
y cultura en chino, donde se puede comprobar una especificidad dentro de
un marco compartido interlingüístico. En efecto, en el artículo “Metáfora y
fraseología. Estudio tipológico contrastivo entre el chino y el español” he
podido comprobar junto con Xiao Yanhong, profesora de
En el presente
trabajo, que supone la continuación del anterior pues seguimos el mismo
planteamiento aunque ahora aplicado al islandés y ruso, se aborda en primer
lugar el análisis de una serie de unidades fraseológicas que podrían ajustarse
a lo que D. Dobrovol´skij (1993: 96) llama universal
fraseológico conceptual o cognitivo por tratarse de la expresión de un
instinto natural: sentir miedo. El
estudio se ocupa exclusivamente de expresiones metafóricas y se estructura el
análisis según el modelo jerarquizado distinguiendo algunos modelos icónicos (grupo de dominios
fuente, a veces uno solo) que incluyen varias archimetáforas. Las categorías mediante las cuales se conforman
los modelos icónicos están basadas en
un pequeño número de nociones fuente que aparecen frecuentemente combinadas
entre sí: [´cuerpo`], [´espacio`], [´movimiento`], [´color`], [´temperatura`], [´conflicto`], [´posesión`], [´deseo`], [´animal`].
3.1.1. Modelo icónico: [´cuerpo] +
[´movimiento`]
J. C. Moreno (1997)
afirma que las lenguas más diversas recurren sistemáticamente a metáforas locativas para expresar
sensaciones físicas y síquicas (enfado, hambre, calor, frío, etc.), de forma
que el experimentante de las mismas aparece como «lugar» (construcciones estáticas) o como «destino» (construcciones dinámicas) de las sensaciones. Nos inspiramos en su
punto de vista al analizar este modelo
icónico, que permite distinguir las siguientes archimetáforas:
3.1.1.1. El miedo es movimiento corporal hacia
abajo
El mecanismo
cognitivo básico de la metáfora es la proyección. Esta proyección coincidiría
con lo que para G. Lakoff sería una metáfora
conceptual del tipo el miedo es una
caída, pero también del tipo abajo
es menos, lo que permite incluir a su vez el miedo es un encogimiento[4]. Esta
imagen, junto con otras, se proyecta teniendo como rasgo común la intervención
de una parte del cuerpo. Se entienden los modelos
icónicos y las archimetáforas como categorías más amplias que los
modelos de G. Lakoff y M. Johnson, precisamente para que puedan abarcar también
la combinación y encadenamiento de las metáforas entre sí, como una especie de
«silogismos subjetivos» (si miedo
es abajo y abajo es menos,
entonces miedo es menos)[5]:
–Español: arrugársele
el ombligo (a alguien); bajársele la sangre a los talones (a alguien);
encogérsele el corazón (a alguien); encogérsele el ombligo (a alguien); no
llegarle la camisa al cuerpo (a alguien); no quedarle sangre en el cuerpo (a
alguien); no quedarle sangre en las venas (a alguien); quedarse alguien sin
sangre.
–Islandés: missa
hjartað í buxurnar ‘perder el
corazón en los pantalones’, ‘perder el corazón cuando cae en los pantalones’, hjartað fer niður í brækur ‘el corazón
baja a los pantalones’, vera með hjartað
í buxunum ‘tener el corazón en los pantalones’, hafa hjartað í hosunum ‘tener el corazón en los pantalones’, bera hjartað í buxunum/brókunum ‘traer
el corazón en los pantalones’, hjartað í
einhverjum varð neðarlega ‘el corazón de alguien quedó abajo’.
–Ruso: душа в пятки ушла ‘el alma se ha bajado a
los talones’, сердце в пятки ушло ‘el corazón se ha bajado
a los talones’, сердце оборвалось ‘desgarrarse el
corazón’, что-то внутни оборвалось ‘se ha caído algo dentro’.
Existe variación en
cuanto a la parte del cuerpo que protagoniza la imagen en español, y también
distintos grados de motivación o convencionalidad de algunas de ellas. El ruso
está más próximo al español que el islandés pues focaliza la imagen en los talones, en cambio el islandés lo hace
en los pantalones. La imaginería en
español es más rica, pues abarca ombligo,
sangre, venas y camisa.
3.1.1.2. El miedo es movimiento corporal hacia
arriba
Otro grupo de
expresiones están construidas sobre el mismo modelo pero el movimiento se
invierte (hacia arriba):
–Español:
ponérsele los pelos de punta (a alguien); ponérsele los cojones en la
garganta (a alguien); ponérsele los cojones de corbata (a alguien); subírsele
el corazón a la garganta; subírsele los huevos a la garganta; tenerlos (los
cojones) por/de corbata; tener los ojos dilatados de miedo.
–Islandés: hárin
rísa á höfði einhvers
‘ponérsele los pelos de punta (a alguien)’, hjartað
kemur upp í hálsinn á einhvejum ‘el corazón le sube hasta la garganta a
alguien’, vera með hjartað í hálsinum
‘tener el corazón en la garganta’, fá
hland fyrir hjartað ‘tener orina en el corazón’, hleypur hland fyrir hjartað ‘correr orina por el corazón’, einhverjum blotnar hjarta í brjósti ‘se le moja el corazón a alguien’.
–Ruso: волосы дыбом встали ‘ponerse los pelos de punta’
Estas
metáforas se basan en imágenes que pueden ser más o menos reales («ponerse
los pelos de punta») o visionarias («tener los huevos por corbata»),
pero en ambos casos la inversión del movimiento, que en este caso es
ascendente, no parece presentar mayor complejidad ni especificidad que en el
caso del movimiento descendente. De nuevo el ruso está más próximo al español
que el islandés, ya que solo en esta última lengua se observa una imaginería
escatológica con referencia a la micción.
3.1.1.3. El
miedo es movimiento corporal hacia dentro
El
modelo metafórico según el cual el miedo se desplaza hacia un destino o entra
en él, presenta una imagen en la que intervienen un lugar (el hombre) y algo
que se mueve (el miedo). Este modelo es común a otras sensaciones o emociones.
J. C. Moreno al hablar de las construcciones locativas dice que éstas contienen
una “metáfora en virtud de la cual la sensación es un objeto que se mueve desde
la entidad o cosa que la provoca hacia la entidad que la experimenta [...] por
otro lado, la sensación puede quedarse instalada en el ser que la experimenta”
(Moreno, 1997:92).
En
el caso del miedo tenemos muchos ejemplos: el miedo es representado como agente
del movimiento y el hombre que lo experimenta es visto como el lugar o destino
del movimiento:
–Español: darle miedo/pánico a uno;
entrarle miedo/el pánico a uno (en el cuerpo); ser invadido por el miedo; tener
el miedo metido dentro (del cuerpo).
–Islandés: fyllast
skelfingu ‘llenarse de pánico’
‘le entra pánico a alguien’, fyllast
hræðslu ‘le entra miedo a alguien’, ‘alguien se llena de miedo’, verða skelfingu lostinn ‘le entra pánico
a alguien’, ‘asaltado por (el) pánico’, vera
gagntekinn ótta ‘inundarse de miedo’, óttinn
gagntekur einhvern ‘el miedo le inunda a alguien’, vera sleginn ótta ‘sobrecogido/desalentado de miedo’, vera óttasleginn ‘ser desalentado de
miedo’.
–Ruso: затаить дыхание ‘retener la respiración’.
Ahora la mayor afinidad la presentan el español y el
islandés, a diferencia del ruso que, si bien sigue el modelo icónico de
movimiento corporal hacia dentro, no lo expresa léxicamente con el ítem miedo
sino metonímicamente con uno de los efectos del miedo: la retención de la
respiración.
3.1.1.4. El miedo es movimiento corporal hacia
fuera
El movimiento de las partes del cuerpo
puede también ser desde dentro hacia fuera. Esta proyección está relacionada
con el esquema llamado por G. Lakoff y M. Johnson el cuerpo es un recipiente. Además hay relación metonímica
entre huida y miedo («efecto por causa»), como si las mismas partes del cuerpo
sintieran el miedo e intentaran escapar del cuerpo, como sucede en chino
心到了嗓子眼:
´tener el corazón en la garganta`; 吓得心跳出胸口:
´de miedo, saltar fuera del pecho el corazón `; 吓得不省人事:
´estar fuera de sí de miedo`.
La
archimetáfora escatológica
también se podría incluir en este apartado (movimiento
hacia fuera), aunque tiene una fuerte especificidad, consistente en que
la valoración social negativa asociada al tabú sobre el excremento refuerza
connotativamente la negatividad del miedo, y estas expresiones heredan la
agresividad propia de un registro popular, transgresor y grosero. Este efecto
sólo queda parcialmente atenuado en las variantes eufemísticas, p. ej.: español
hacérselo en los pantalones; chino 湿了裤子,
´mojar los pantalones`, etc.,
puesto que éstas evitan el tabú léxico pero no el conceptual[6]:
–Español: apretar el culo; cagarse de
miedo; ciscarse de miedo; estar cagado de miedo; hacérselo en los pantalones;
mearse de miedo; tener caguitis/caguetatis.
–Islandés: gera
í brækurnar af hræðslu
‘hacérselo en los pantalones de miedo’, gera
í sig af hræðslu ‘hacérselo de miedo’, gera
í sig ‘hacérselo’, skíta á sig af
hræðslu ‘cagarse de miedo’, skíta á
sig ‘cagarse’, drulla í sig af
hræðslu ‘cagarse de miedo’, vera
drulluhræddur ‘tener miedo de caca’, vera
skíthræddur ‘tener miedo de caca’, míga
á sig af hræðslu ‘mearse de miedo’, væta
buxurnar ‘mojar los pantalones’, skíta
hjartanu af hræðslu ‘cagar el corazón (de miedo)’, skíta hjartanu af hræðslu ‘cagar(se) el corazón de miedo’.
–Ruso: вытаращить глаза от страха ‘desencajar los ojos de
miedo’, наложить в штаны ‘cagarse en los pantalones’, описаться
от страха ‘mearse de miedo’.
Tanto el español como el ruso se centran exclusivamente en
la archimetáfora escatológica; sin embargo, el ruso también tiene en cuenta el
movimiento hacia fuera que supone el desencajar los ojos de miedo.
3.1.1.5. El miedo es movimiento corporal
vibratorio
Esta metáfora se basa en la idea de descontrol a
partir de una motivación natural («metonimia efecto-causa»). Las lenguas pueden
elegir diferentes partes del cuerpo para simbolizar el miedo mediante el
movimiento involuntario, pero el punto común –la pérdida de control sobre el
cuerpo–, suele estar motivado más o menos dependiendo de dichas partes. En
ocasiones se añade otra metáfora que proyecta la forma de vibrar de ciertos
objetos o sustancias (p. ej. en español como un flan):
–Español: dar diente con diente;
estar hecho/como un flan; estremecerse de miedo; temblar de miedo; temblarle
las carnes (a alguien); temblarle las piernas (a alguien); temblar como un
flan; temblar como una hoja; temblar como el azogue.
–Islandés: skjálfa
af hræðslu/ótta ‘temblar de
miedo’, titra af hræðslu ‘temblar/vibrar
de miedo’, nötra af hræðslu ‘temblar
fuertemente de miedo’, skjálfa á beinunum
‘le tiemblan las piernas a alguien’, skjálfa
á leggjunum ‘le tiemblan las piernas a alguien’, skjálfa eins og nástrá ‘temblar como una paja (en la cama de un
muerto)’, kikna í hnjáliðunum af hræðslu
‘le flaquean las rodillas de miedo a alguien’ (antiguamente: vikna í hnésbótum ‘le flaquean las
corvas de las rodillas...’), tennurnar
glamra uppi í einhverjum af hræðslu ‘los dientes le castañetean a alguien’,
röddin skelfur ‘le tiembla la voz (de
miedo)’.
–Ruso: дрожать
от страха ‘temblar de miedo’, дрожать как заяц ‘temblar como una liebre’, дрожать как осиновый лист ‘temblar como una hoja del
álamo temblón’, поджилки затрусились ‘temblarle los tendones de la
rodilla a alguien’.
En español y en islandés las metáforas de este submodelo
icónico giran en torno al temblor del cuerpo y al castañeteo de los dientes. En
ruso, en cambio, solo lo hacen en referencia al temblor del cuerpo. En ruso la
unidad fraseológica dar diente con diente se dice стучать зубами, pero se utiliza generalmente con el significado
de ´tener mucho frío`.
3.1.1.6. El miedo es imposibilidad del movimiento
corporal
La
imposibilidad del movimiento corporal también pertenece a la esfera conceptual
del movimiento, por tanto las metáforas que se inspiran en esta imagen se
pueden considerar como variantes de una archimetáfora dentro del mismo modelo
icónico ([´cuerpo`] + [´movimiento`]). El hecho de que dos ideas contrarias
–el movimiento y la parálisis– simbolicen lo mismo (el miedo), se
explica indudablemente por la analogía con la realidad, en tanto que el miedo
puede provocar ambas cosas:
–Español: estar con el corazón en un
puño; hacérse(le) un nudo en la garganta (a alguien); llevar el corazón en un
puño; quedar petrificado de miedo; quedarse sin aliento; tener el corazón en un
puño.
–Islandés: vera lamaður af skelfingu/ótta/hræðslu ‘estar paralizado de terror’, lamandi ótti ‘miedo que paraliza’, stirðna upp af hræðslu/ótta ‘ponerse rígido/tieso de
miedo’,
vera stjarfur af hræðslu ‘estar tieso/rígido de miedo’, fá hjartastopp ‘se le para el corazón a uno’, vera magnþrota af hræðslu ‘estar extenuado de miedo’, vera með lífið í lúkunum ‘tener la vida en las manos’
= ‘tener el corazón en un puño’, blóðið storknar í æðum af ótta ‘la sangre se cuaja en las
venas de miedo’, verða vanmegna af hræðslu ‘quedar débil/impotente de miedo’.
–Ruso: oцепенеть от страха ‘entumecerse de miedo’, язык
отнялся
(обмереть от
страху,
онеметь от
страха) ‘perder el don de la palabra’, ноги
подкашиваются,
еле стоять на
ногах ‘las piernas flaquean’.
Las metáforas en español van fundamentalmente referidas al
corazón; en islandés giran predominantemente también en torno al corazón y las
venas; sin embargo, en ruso se opta por otras partes del cuerpo como, por
ejemplo, las piernas, así como la boca en cuanto que aparato fonador incapaz de
articular palabra.
3.1.2. Modelo icónico: [´cuerpo`]
+ [´temperatura`]
El
hecho de que las partes del cuerpo sufran cambios de temperatura inspira
también archimetáforas del miedo. Abundan especialmente las expresiones
alusivas al frío, que se asocian con la imagen del temblor y de la parálisis,
dado que los modelos icónicos pueden apoyarse entre sí (el frío hace
temblar, la congelación inmoviliza un líquido...). Pero esto no impide que otro
pequeño grupo de metáforas expresen lo mismo mediante la imagen inversa: el
calor (o sus síntomas, como el sudor):
3.1.2.1. El miedo es enfriamiento o
calentamiento corporal
–Español: dejar helado (a alguien);
helársele la sangre en las venas (a alguien); quedarse helado; sudar de miedo.
–Islandés: vera kaldur af hræðslu ‘ponerse frío de miedo’, blóðið frýs í æðum einhvers ‘se le hiela la sangre en las
venas a alguien’, renna kalt vatn milli skinns og hörunds ‘fluye/entra agua fría entre
piel y cutis (a alguien)’, vera stokkfrosinn af hræðslu ‘estar helado de miedo’, vera lostinn hræðsluhrolli ‘quedarse con escalofríos de
miedo’,
óttahrollur ‘estremecimiento de miedo’, óttahrollur fer um herðar á einhverjum ‘estremecimiento/escalofrío
de miedo corre por los hombros de alguien’, óttahrolli slær yfir einhvern ‘escalofrío (de miedo) cae
sobre alguien’ , svitna af skelfingu/hræðslu ‘sudar de miedo’.
–Ruso: мороз по коже ‘tener frío en la piel’, застыть от страха ‘helarse de miedo’, кровь стынет в жилах ‘se hiela la sangre en las venas’.
Este es un submodelo icónico muy uniforme en las tres lenguas.
Si bien en español e islandés aparecen tanto el enfriamiento como el
calentamiento corporal, en ruso solo se detecta el enfriamiento del cuerpo,
bien en la piel bien en las venas. Cabe destacar el hecho de que la lengua
islandesa incrementa ampliamente el enfriamiento corporal con respecto al
español.
3.1.2.2. El miedo es unión de calor y frío
corporal
Esta imagen podría generarse a partir de un hecho
natural, como, por ejemplo, un shock psíquico, que puede producir sensación de
frío y sudor de forma simultánea:
–Español: sentir sudores fríos; tener
sudores fríos.
–Islandés: slá
köldum svita um einhvern af hræðslu ‘sentir sudor frío de miedo’, slá út
köldum svita á einhverjum ‘sentir sudor frío de miedo’.
–Ruso: то
в холод, то в
жар ‘tener frío y calor’, бросить
в холодный
пот ‘tener sudor frío’.
Se
suman dos imágenes contrarias en sudor frío, ejemplo común en las tres lenguas
para ilustrar el miedo, que también en chino aparece: 吓得直冒冷汗:
´brotarle sudor frío a alguien`.
3.1.3. Modelo icónico: [´cuerpo`] +
[´color`]
Dado
que el color cuenta con su propia simbología cultural relativamente autónoma
tanto en lo lingüístico como en lo extralingüístico (Wierzbicka, 1990), las
metáforas de colores son un mecanismo muy productivo en la expresión de
sensaciones y emociones. En este caso dicha simbología puede estar motivada por
los visibles efectos de vasoconstricción (blanco) o de vasodilatación (azul),
o ser más convencional (verde, amarillo), aunque la pérdida o
cambio de color es posiblemente un factor más relevante que el color en sí; por
ejemplo, en español quedarse descolorido,
o en chino 大惊失色:
´estar espantado y perder el color`.
3.1.3.1. El miedo es cambio de color
–Español: ponerse amarillo; ponerse pálido; ponerse blanco como la cera;
ponerse blanco como el papel; quedarse descolorido.
–Islandés: fölna af
skelfingu/hræðslu ‘ponerse pálido de miedo/terror’, fölur
sem nár ‘estar pálido como un cadáver’, náfölna ‘ponerse pálido como
un cadáver’, vera náfölur af skelfingu ‘estar pálido como un cadáver de
pánico/terror’, hvítna af hræðslu ‘ponerse blanco de miedo’.
–Ruso: быть
бледным от
страха ‘palidecer del miedo’, стать бледным как смерть ‘ponerse pálido como la
muerte’.
En las tres lenguas se hace referencia a la ´palidez`,
pero, además, tanto en español como en islandés se semiotiza el miedo a través
de la ´blancura`. Solo en español la imaginería incorpora el color ´amarillo` y
el cambio de color a no color mediante ´descolorido`, que puede funcionar como
un sinónimo de ´pálido`.
3.1.4. Modelo icónico: [´animal`]
El zoomorfismo es un procedimiento muy productivo
en la fraseología (Nazárenko e Iñesta, 1998). G. Lakoff (1987) lo considera una
metáfora conceptual (el hombre es un animal), que permite construir
modelos idealizados para diversas propiedades humanas destacando un rasgo en
detrimento de otros. La animalización tiene diversos grados (total o parcial),
y en algunos casos puede basarse en una metonimia superpuesta del tipo
«efecto-causa», basada a su vez en una sinécdoque «parte-todo», como en español
verle las orejas al lobo.
3.1.4.1. El hombre asustado es un animal
–Español: achantar el rabo;
erizársele el cabello (a alguien); ponérsele a alguien la carne de gallina;
tener alguien la carne de gallina; temblar como un pajarito; temblar como una
liebre cazada; tener un miedo cerval; verle las orejas al lobo.
–Islandés: leggja á
flótta með skottið á milli fótanna ‘huir con el rabo
achantado/entre los pies’,
skjálfa eins og hræddur héri ‘temblar como una liebre
aterrada’, skjálfa eins og fuglsungi ‘temblar como un pollito’, hræddur
sem mús ‘tener miedo como un ratón’, vera
hræddur eins og hundelt lamb ‘tener miedo como un cordero seguido por un perro’.
–Ruso: мурашки по спине ‘tener en la espalda un
hormigueo’, гусиная кожа ‘tener la piel de ganso’, дрожать как заяц ‘temblar como una liebre’.
En las tres lenguas se hace referencia al temblor de la
liebre. Igualmente en las tres lenguas se tiene en cuenta las aves, pero se
focaliza de forma diferente: el español, en la gallina y en el pajarito; el
islandés, en el pollito; y el ruso, en el ganso. Tanto en español como en
islandés se alude al cordero, directamente en islandés, indirectamente en
español, a través de lobo. Solo el ruso incorpora la hormiga de forma implícita
valiéndose del sustantivo hormigueo, de origen metafórico, aunque actualmente
constituye una catacresis.
3.1.5. Modelo icónico:
[´posesión`]
Las
metáforas basadas en el modelo de
Tampoco
tales expresiones metafóricas con tener
se dan en islandés y en ruso. En islandés ´tener miedo` se dice vera
hræddur ‘ser
miedoso/temeroso’ o vera skelkaður, vera óttasleginn, vera skelfdur ‘ser miedoso/temeroso’. También, finna til hræðslu, finna
fyrir hræðslu, finna til ótta kenna ótta ´sentir miedo`. Además
existen los verbos hræðast, skelfast, óttast ‘temer, asustarse’. En ruso ´tener miedo` se expresa por medio de un solo verbo бояться ´temer` (en ucraniano, боятися).
3.1.5.1. El miedo es poseído por el hombre
–Español: no tenerlas todas consigo;
llevarse un susto padre; pillar un susto; tener miedo/mieditis/canguelo; tener
más miedo que siete viejas; tenerlos por corbata; tomarle miedo (a alguien /a
algo).
–Islandés: fyllast
skelfingu ‘llenarse de miedo’, vera/verða yfir sig hræddur ‘alguien se
llena de miedo’ (‘desbordarse de miedo’).
–Ruso: бояться собственной тени ‘tener miedo de tu propia sombra’.
En
las tres lenguas se hace uso patente de la hipérbole. En este submodelo icónico
el español es más afín al ruso que al islandés, ya que este alude
indirectamente a la posesión por proceso metonímico mediante el efecto de la
acción de llenar.
3.1.5.2. El miedo posee al hombre
–Español: caer presa del pánico; el
miedo hizo presa en alguien; el miedo se adueña de alguien; el miedo se apodera
de alguien; sentirse poseído por el miedo; ser presa del pánico.
–Islandés: no
presenta ejemplos.
–Ruso: упасть в панику ‘caer(se) en el pánico’, быть охваченным паникой/страхом ´ser agarrado por el pánico /miedo’.
Solo la comparación se puede establecer entre el español y
el ruso. Aunque esta lengua tiene un menor número de ítems léxicos –solo dos–, cubre con ellos
perfectamente el espectro del español, que puede resumirse en: ´caer presa de`y
´ser agarrado por`.
3.1.6. Modelo
icónico: [´conflicto` o´ guerra`]
Este modelo incluye las expresiones en las que el
miedo es experimentado como si fuera una agresión o un agresor. Existe relación
metonímica del tipo «efecto-causa» entre ambas, pero no hay que olvidar que la
agresión actúa como dominio fuente en muchos otros tipos de metáforas, como en
la metáfora conceptual una
discusión es una guerra (Lakoff y Johnson, 1980). Para clasificarlas, se
pueden distinguir dos archimetáforas hipónimas del submodelo icónico el
miedo es un agresor: la del ataque y la de la muerte.
3.1.6.1. El miedo ataca al hombre
–Español: estar atenazado por el
miedo; estar atenazado por el pánico; estar dominado por el miedo; quedarse clavado de miedo; ser derrotado por
el miedo; ser invadido por el miedo; ser vencido por el miedo.
–Islandés: vera
hertekinn af ótta ‘estar poseído
de miedo’, vera
heltekinn af ótta ‘ser atormentado
por el miedo’, vera
yfirtekinn af ótta ‘ser invadido
por el miedo’, vera gagntekinn af ótta
(og skelfingu) ‘ser cautivado por el miedo’, vera yfirbugaður af hræðslu ‘ser vencido por el miedo’, vera yfirkominn af ótta ‘ser
vencido/destrozado por el miedo’, vera
gripinn ótta/hræðslu ‘ser agarrado por el miedo’, ótti/hræðsla nær tökum á einhverjum ‘estar dominado por el miedo’, ótti kemur yfir einhvern ‘ser invadido
por el miedo’, það setur ótta að
einhverjum ‘el miedo se adueña de alguien’, það slær ótta á einhvern ‘el miedo ataca a alguien’, hræðsluflog grípur einhvern
‘sufrir un ataque de miedo’, verða tröllriða af ótta
‘estar atacado por el miedo’, bleikur ótti grípur einhvern ‘un miedo
rosado le agarra/ataca a alguien’.
En
islandés caben también otros ítems
léxicos que más específicamente inciden en los efectos sicológicos que provoca,
como: verða sem óður af hræðslu
‘quedarse frenético de miedo’, verða
vitlaus af hræðslu ‘quedarse loco de miedo’, verða hamslaus af hræðslu ‘quedar desenfrenado de miedo’, ærast af hræðslu ‘volverse loco de
miedo’.
–Ruso: no presenta ejemplos.
Solo la
comparación se puede hacer entre el español y el islandés. Se ha de mencionar
el hecho de que el islandés es mucho más rico que el español, ofreciendo dos
líneas de proyección metafórica: la general, físico-sicológica –que comparte con el español–, y la específica, sicológica.
3.1.6.2. El miedo mata al hombre
La
muerte se asocia al dominio meta miedo, además de por la metonimia del tipo
«causa-efecto» (miedo a la muerte),
por la posibilidad de ´morir realmente de miedo`, ya que también la muerte
puede ser la culminación y punto final de la agresión:
–Español: estar muerto de miedo; morirse de miedo; pegarse un susto de muerte.
–Islandés: vera
dauðhræddur ‘estar muerto de
miedo’,
vera að deyja úr hræðslu ‘estar a punto de morirse de miedo’, vera
dauðskelkaður ‘estar aterrado hasta
la muerte’.
–Ruso: умереть
от страха ‘morirse del miedo’.
Se constata una gran uniformidad
icónica con un leve déficit léxico por parte del ruso.
3.1.6.3. El miedo es paso intermedio entre la
vida y la muerte
Hay
otras expresiones similares, pero no parece que todas procedan del grupo
anterior, ya que contienen otro elemento diferenciador, consistente en una semiotización
gradual de la oposición privativa muerte-vida:
–Español: estar medio muerto (de
miedo).
–Islandés: vera
nærri dáinn úr hræðslu ‘estar
casi muerto de miedo’, vera hálfdauður úr
hræðslu ‘estar medio muerto de miedo’.
–Ruso: быть ни живым, ни мертвым ‘no ser ni un vivo ni un
muerto’.
Si el español y el islandés explicitan términos léxicos de
la gradación como medio o casi, del ruso se infieren al negarse
los términos opuestos del mismo eje polar.
3.1.7. Modelo icónico: Modelos culturales
Las
expresiones mencionadas hasta ahora sólo hacen intervenir siete dominios fuente
(cuerpo, movimiento, temperatura, color, animal,
posesión y conflicto o guerra), y se podrían incluir todas
en quince archimetáforas (el miedo es movimiento corporal hacia
arriba/abajo/dentro/fuera/vibratorio, el miedo es enfriamiento o
calentamiento corporal, el miedo es unión de calor y frío corporal, el
miedo es cambio de color, el hombre asustado es un animal, el
miedo es poseído por el hombre, el miedo posee al hombre, el
miedo ataca al hombre, el miedo mata al hombre, el miedo es paso
intermedio entre vida y muerte), agrupadas a su vez en seis modelos
icónicos ([´cuerpo`]+[´movimiento`], [´cuerpo`]+[´temperatura`],
[´cuerpo`]+[´color`], [´animal`], [´posesión`], [´conflicto` o ´guerra`]
). Pero los mecanismos expuestos no explican la totalidad del fenómeno
estudiado. Existen puntos conflictivos, oscuros, posibles contradicciones, que
se deben mencionar, como, por ejemplo, el estatus de las metáforas cuya
motivación no es de origen natural sino cultural.
3.1.7.1. La bravura es varonil
Únicamente
en el caso del español, este tópico se refleja en expresiones (a veces obscenas
y/o machistas), que pese a ser analizables en términos de cuerpo y movimiento,
proceden también de unos tópicos ideológicos según los cuales la bravura es
poseída por el varón, focalizada en los atributos viriles que los simbolizarían
metonímicamente:
–Español: ponérsele los huevos por
corbata (a alguien); subírsele los cojones a la garganta (a alguien); tenerlos
por corbata; temblar como una mujer;
temblar como una vieja; tener más miedo que siete viejas.
–Islandés:
no presenta ejemplos.
–Ruso: no
presenta ejemplos.
A. Pamies y E. Mª
Iñesta (2002:126) consideran que estas creencias tienen relación con una
concepción puramente bélica del coraje, heredada de las necesidades y valores
de unas sociedades que durante milenios han sido esencialmente patriarcales y
guerreras.
3.2.
Campo nocional ´hambre` en español,
islandés y ruso
Aunque el concepto ´hambre` corresponde a una sensación que
depende directamente del instinto de supervivencia de todo el reino animal, no
es un concepto autodefinido y primitivo y tampoco es un universal semántico, ya
que la delimitación léxica puede variar de una lengua a otra, pues no todas las
lenguas separan el hambre y la sed ni juntan el hambre de un
humano con la de un animal. Tampoco la palabra hambre tiene una equivalencia traductológica atestiguada en todas
las lenguas del mundo (Penas, 2009a). Sin embargo, nos parece razonable suponer
que el núcleo de este concepto, pese a variaciones en su periferia, esté
representado de alguna manera en todas las lenguas.
No es nada
sorprendente que el hambre sea un modelo muy productivo para crear metáforas
que designan otras realidades. Hay, por ejemplo, metáfora cuando hambre significa ´deseo` como en español
hambre de triunfo, hambre de riquezas,
hambre de victoria, etc. Se da también proyección inversa cuando deseo (o gana) significa ´hambre`, por ejemplo, en español estar desganado ´no tener hambre`. En
realidad, parecen ser más frecuentes los casos en los que el hambre es el
dominio meta de las metáforas, como se comprobará a continuación:
3.2.1. Modelo icónico:
[´cuerpo`]+[´movimiento`]
Una parte del
cuerpo suele ser la fuente privilegiada de este modelo, por ejemplo, el
estómago, que se presenta desplazado de su propio lugar como en español tener el estómago en los pies. El
movimiento se orienta generalmente hacia abajo o hacia dentro.
3.2.1.1. El hambre es movimiento corporal
–Español:
entrarle hambre (a alguien); entrarle apetito (a alguien); estar con hambre
(presupone un movimiento anterior de no entrada de alimento); le dio hambre (a
alguien); tener el estómago en los pies; tener el estómago en los talones.
–Islandés: vera
kviðdreginn af sulti ‘de
hambre estar la barriga arrastrada hacia dentro’, vera í keng af hungri ‘estar agachado/acurrucado de hambre’, ganga í hungurkeng ‘andar agachado de
hambre’, sitja í hungurkeng ‘estar
sentado y agachado de hambre’.
–Ruso: класть зубы на полку ‘poner los dientes sobre la estantería’.
El español presenta tanto el
movimiento hacia abajo como hacia dentro, a diferencia del islandés que lo
focaliza hacia dentro. El ruso, en cambio, prima el movimiento hacia fuera.
3.2.1.2. El
hambre es sonido corporal
El movimiento
corporal se puede detectar por el sonido, especialmente el de las tripas.
Existe relación metonímica del tipo «efecto-causa», aunque el ruido de tripas
no necesita darse realmente, incluso expresado onomatopéyicamente, ya que a
veces el sonido producido no corresponde al
tipo de un ruido real, sino metafórico como en español rugir el
estómago, emitir gritos, música militar, etc.:
–Español:
sonarle las tripas (a alguien); ladrar el estómago; rugir el estómago.
–Islandés: vera
með garnagaul ‘le suenan las tripas
a alguien’, ‘tener aullido en las tripas’, garnirnar
gaula ‘las tripas ululan’, það gaula
í mér garnirnar ‘me ululan las tripas’, einhvern
golar í görn ‘las tripas de alguien aúllan’, vera gutlandi svangur ‘tener tanta hambre que el estómago
borbotea/chapotea’, sulturinn urgar innan
í einhverjum ‘el hambre rechina dentro de alguien’.
–Ruso: в
животе урчит ‘se gruñe en el estómago’.
El español y el islandés presentan
verbos de sonido en su sentido ortosémico, como ´sonar`, pero también registran
verbos de sonido en un sentido metafórico zoomórfico, como ´ladrar`, ´aullar`,
´ulular`, que comparten con el ruso en la variante ´gruñir`. Destaca el
islandés por el uso de verbos onomatopéyicos: ´borbotear/chapotear`,
´rechinar`.
3.2.2. Modelo
icónico: [´cuerpo`]+[´color`]
A diferencia de
otros dominios meta como miedo, sólo hemos encontrado unas pocas expresiones en
las que el cambio de color representa el hambre, por lo que no se puede
asegurar que haya una simbología cromática precisa asociada al hambre.
3.2.2.1. La persona hambrienta cambia de color
–Español:
tener el rostro pálido de hambre.
–Islandés: vera hungurfölur (um mann) ‘estar uno pálido de hambre’; antiguamente:
vera glorsoltinn ‘estar uno
amarillo-grisáceo de hambre’.
–Ruso: no presenta ejemplos.
Tanto el español como el islandés
hacen referencia a la palidez, es decir, a la falta de color o decoloración,
pero solo el islandés hace mención expresa al color amarillo-grisáceo, que
podría ser equivalente de pálido en el sentido de que por palidez se entiende
cuando el color natural o más característico de la piel humana o de cualquier
otro objeto es o parece desvaído.
3.2.3. Modelo icónico:
[´conflicto`]
3.2.3.1. El hambre tortura al hombre
Los alimentos son
el sustento del cuerpo, por eso cuando falta la comida el cuerpo se ve desprotegido.
De la idea de desprotección se pasa fácilmente a la de tortura
tanto física como mental:
–Español:
estar desmayado; sufrir hambre; tener un hambre que uno no ve (por ejemplo, en la expresión tengo un
hambre que no veo); sentir punzadas en el estómago.
–Islandés: þjást
af hungri ‘sufrir hambre’, vera aðframkominn af hungri ‘estar
abatido de hambre’, vera örmagna af
hungri ‘estár agotado de hambre’, vera
sársvangur ‘tener tanta hambre que duele’, hungra heilu hungrinu ‘sufrir hambre’.
Ruso: пухнуть с голоду ‘hincharse del hambre’, падать в
голодный
обморок ‘marearse del hambre’, не иметь во рту маковой росинки ‘no tener en la boca ni una gota de rocío’, сосать под ложечкой ‘me dan punzadas de hambre’.
La rica imaginería puede
relacionarse con las metáforas del dolor en general. Así, el español utiliza de
forma expresa el verbo ´sufrir`y el islandés, los verbos ´sufrir`, ´doler`. El
ruso, aunque no recurre al verbo ´sufrir`, sí lo expresa metonímicamente a
través de los efectos: ´hincharse`, ´marearse`, etc.
3.2.3.2. El hambre mata al hombre
La muerte es el
punto máximo al que llega la tortura, que en este caso está
evidentemente motivado. Sin embargo,
sigue siendo metáfora debido a que la expresión morir de hambre tiene un sentido fraseológico hiperbólico que lo aleja
del literal:
–Español:
estar muerto de hambre; morir(se) de hambre.
–Islandés: vera
dauður úr sulti ‘estar muerto de
hambre’, drepast úr hungri ‘morir de
hambre’, deyja úr hungri ‘morirse de
hambre’, farast úr hungri ‘perecer de
hambre’, sálast úr hungri ‘fallecer
de hambre’, deyja heilu hungri
‘morirse de hambre’, vera hungurmorða
‘morir de hambre’, vera banhungraður
‘estar muerto de hambre’.
Ruso: умереть
от голода ‘morirse del hambre’.
En
las tres lenguas hay una gran uniformidad en la semiotización imaginística del
submodelo icónico. Cabe destacar una presencia cuantitativa mayor en el
islandés.
3.2.4. Modelo icónico: [´animal`]
Las imágenes
zoomórficas del hambre suelen aludir a carnívoros o a herbívoros domesticados
y, con frecuencia, caros de alimentar:
3.2.4.1. La persona hambrienta es un animal
–Español:
ladrarle el estómago (a alguien); tener más hambre que el perro de un ciego;
tener más hambre que el perro del afilador; tener más hambre que un piojo en
una peluca; tener más hambre que un lagarto; tener más hambre que el gato
Anastasio; tener más hambre que el burro de los gitanos; tener más hambre que
un león en una huerta; tener un hambre feroz; tener un hambre canina; tener un
hambre lobuna.
–Islandés: vera
hungraður eins og úlfur ‘tener
más hambre que un lobo’ (literalmente:
‘tener un hambre como un lobo’), vera
eins og hungraður úlfur ‘ser como un lobo hambriento’, ljónhungraður ‘tener más hambre que un león’ (literalmente: ‘tener
un hambre como un león’).
–Ruso: голодный как волк ‘estar hambriento como un lobo’, голодный как собака ‘estar hambriento como un perro’, быть как волк в голодную зиму ´estar como un lobo en el invierno hambriento`, лапу сосать ‘chupar la pata’.
En español el número de animales es
significativamente mayor que en las otras dos lenguas: perro, piojo, lagarto,
gato, burro, león, lobo, puesto que en islandés y en ruso se limitan a dos:
lobo y león; lobo y perro, respectivamente.
3.2.5. Modelo icónico:
[´posesión`]
Al igual que miedo,
en el español el hambre se expresa con frecuencia como algo poseído por el sujeto, cuando realmente
lo que se hace es sentir el hambre.
Es una metáfora tan común y lexicalizada que pasa desapercibida y no está
incluida, como sucede con tener hambre,
en el repertorio de fraseologismos. Sin embargo, no se puede negar su
pertenencia a la fraseología en un sentido amplio, tanto por la semántica de tener como por la comparación con otras
lenguas –entre ellas el chino– que no permiten esta construcción. Tampoco permiten
esta construcción ni el islandés, ya que en este idioma se dice vera
svangur, vera hungraður, vera soltinn ‘estar hambriento’ [verbo estar + adj.], ni el ruso, donde se
expresa como быть голодным
“estar hambre” [verbo
estar + sust.].
3.2.5.1. El hombre posee el hambre
–Español:
tener hambre; tener gazuza; tener carpanta.
–Islandés: no presenta ejemplos.
–Ruso: no
presenta ejemplos.
3.2.6. Modelo
icónico: [´objeto`]
Verse obligado a
comer cualquier cosa es sin duda alguna un síntoma de hambre. Hay otras
imágenes como comer objetos incomestibles o imposibles de conseguir. Las
expresiones de este modelo están relacionadas con proverbios como en español A buen hambre no hay pan duro; La mejor salsa es el hambre; o como en
chino 饥不择食 ´tener tanta hambre que no se elige comida`.
3.2.6.1. La persona hambrienta come cualquier cosa
–Español:
comerse los codos; estar tan hambriento que se come uno hasta las piedras.
–Islandés: vera
svo svangur að geta étið (heilt) naut ‘tener hambre para poder comerse un toro (entero)’, geta étið heilan hest ‘poder comer un caballo (entero)’.
–Ruso: могу слона съесть ‘poder comer un elefante’, грызть
подоконник ´roznar la peana´. Muy
a menudo se utiliza la expresión у голодного брюха нет уха (´el estómago hambriento no tiene oídos`).
3.2.7. Modelo
icónico: Modelos culturales
Quedan algunas imágenes relacionadas con el conocimiento cultural, donde
el dominio meta tiene una relación menos sistematizable con el dominio fuente,
el cual no suele basarse en experiencias naturales sino en arquetipos
socioculturales:
–Español:
comerse a Dios por una pata (vulgar); comerse a Dios por un zapato
(vulgar); tener más hambre que el que se
perdió en la isla; tener más hambre que el perro de un ciego.
–Islandés: vera
eins svangur og munkur í messunni ‘tener un hambre como un monje en la misa’.
–Ruso: no presenta ejemplos.
3.3.
Campo nocional ´comer mucho` en
español, islandés y ruso
Este apartado se
centra en la idea de comer mucho, sin tener en cuenta las diferencias entre
hacerlo en un momento determinado o de forma habitual, siendo indiferente la
causa de sentir hambre o no, es decir, hacerlo por gula o por bulimia.
Como es sabido, la
oposición mucho / poco se encuentra
en la lista de primitivos semánticos universales de A. Wierzbicka (1998), pero
es curioso que comer no esté en ella.
Eso se debe a que en algunas lenguas no hay un verbo exclusivo para dicho
concepto integrado, sino que suele estar representado en niveles de hiperónimos
(usando un verbo aplicable a todo lo que se traga: comida, bebida, aire) o
hipónimos (dependiendo de quién come, qué come, o de la manera de ingerir). En
la fraseología, se ha encontrado un grupo de expresiones metafóricas, según
aparecen clasificadas en los siguientes modelos icónicos y archimetáforas:
3.3.1. Modelo icónico: [´cantidad`]
En este modelo se han encontrado expresiones en las
tres lenguas en las que sólo la cantidad se representa hiperbólicamente por
sinécdoque, la cual se simboliza a través de comparar al individuo con un
colectivo humano.
3.3.1.1. Un individuo que come mucho es como un grupo
–Español:
comer más que un regimiento
–Islandés: éta á
við heilan her ‘comer tanto
como un ejército (entero)’, éta meira en
heill her ‘come más que un ejército
(entero)’.
–Ruso: есть за четверых ‘comer como si fueras cuatro personas’, жрать как не в себя ‘comer como si no fueras tú solo’ (jerga).
La afinidad, y además militar, solo se
establece entre el español y el islandés, puesto que el ruso solo lo focaliza
en la cantidad superior a la unidad. En islandés la hiperbolización es todavía
mayor ya que regimiento que es lo que
se dice en español ha pasado a ejército.
3.3.2. Modelo icónico: [´cuerpo`]
+ [´movimiento`]
A veces la acción
de comer se intensifica aludiendo al movimiento de las partes del cuerpo que
hacen esfuerzo al deglutir. Esta idea de esfuerzo corporal puede asociarse al
símil deportivo como en español tener
buen saque.
3.3.2.1. Comer es un movimiento corporal
–Español:
comer a dos carrillos; comer a cuatro carrillos; tener buen saque; tener
buen diente.
–Islandés: borða/éta
allt sem að kjafti kemur
‘comer todo lo que se acerca a la boca’, Borða/éta
allt sem tönn á festir ‘comer lo que el diente agarra’.
–Ruso: есть в два горла ‘comer por dos gargantas’, есть за обе щеки ‘comer por dos mejillas’.
Tanto en español como en ruso se alude
al número 2 de los carrillos o de las
mejillas, respectivamente, o al
múltiplo 4 por hipérbole solo en español. En el caso del islandés y el español
semiotizan también a través de diente.
3.3.2.2. Comer
mucho es llenar el cuerpo
El cuerpo o alguna
de sus partes –fundamentalmente el estómago– es como un recipiente, así
que la acción de comer se puede representar como la acción de llenarlo. En algunas
otras metáforas se añade una metáfora adicional refiriéndose a un objeto que
sustituye esta parte del cuerpo o simplemente se omite. La orientación del
movimiento puede ser de fuera a dentro o de abajo a arriba, según el caso. Hay
una variante hiperbólica de la acción de llenar el cuerpo que es compararla con
la de colmar un vacío infinito como en chino 像填无底洞:
´como llenar un agujero sin fondo`.
Esta imagen se asimila en español a la de objetos como comer como un descosido,
como un saco sin fondo, etc.:
–Español:
darse una panzada; darse un hartazgo; llenarse la andorga; pegarse una
hartada; ponerse hasta las orejas; ponerse hasta las tetas; ponerse hasta los
ojos.
–Islandés: éta
fylli sína ‘llenarse de comida’,
belgja sig út af mat ‘llenarse de
comida’, éta/borða magafylli sína
‘comer hasta llenar el estómago’, éta sig
fullsaddan ‘comer hasta llenarse’ , éta
sig pakksaddan ‘ponerse lleno’, éta/borða
sig saddan ‘comer hasta hartarse’, éta
sig í belg ‘comer hasta quedar enorme la barriga’, ‘llenar la barriga’, éta yfir sig ‘comer demasiado’, troða í sig ‘atiborrarse’, troða sig út af mat ‘atiborrarse de
comida’, gleypa í sig ‘devorar’.
–Ruso: no presenta ejemplos.
Es curioso el hecho de que el ruso no
tenga ejemplos, pues el modelo icónico y su submodelo representan una realidad
experiencial perteneneciente a nuestro conocimiento del mundo. En español solo
hay una referencia explícita a llenar;
en cambio, en islandés es la opción preferente.
3.3.3. Modelo icónico: [´objeto`]
3.3.3.1. La persona que come mucho es como un objeto
Este grupo de
expresiones son fraseologismos hiperbólicos «por inversión ontológica», según Mª
A. Penas (2009b), basados en símiles, en los cuales la acción de comer no la
efectúa un ser animado sino que la hacen los objetos. El caso más simple es el
de los objetos cuya forma abombada se asimila al perfil de un comilón, como en
español comer más que un sabañón o
–metonímicamente– se asimila a los instrumentos que sirven para comer, como en
español ser una buena cuchara:
–Español:
comer más que una lima; comer como una lima; comer como una lima sorda;
comer más que un sabañón; comer como un descosido; ponerse como un trompo;
ponerse hecho un trompo; ser un saco
roto; ser un saco sin fondo; ser una buena cuchara.
–Islandés: vera
botnlaus ‘ser sin fondo’, vera matargat ‘ser un agujero’, vera
gámur ‘ser un recipiente
grande’, vera hámur ‘ser un
recipiente grande’, vera hít ‘ser un
gran saco de cuero’, vera svelgur ‘ser una vorágine’, matelgur ‘ser una vorágine’.
–Ruso: no presenta ejemplos.
Solo podemos establecer análisis
contrastivo entre el español y el islandés, de nuevo. La imaginística del
español es más rica y toda ella más concreta. En islandés la concreción la
encontramos únicamente en agujero y saco de cuero. En ambas lenguas se recurre al mismo término
léxico saco y en una ocasión a dos
cuasisinónimos: esp. descosido e isl. matargat
´agujero` .
3.3.4. Modelo icónico: [´animal`]
Estas expresiones
están basadas en el símil del comportamiento de un animal, que puede ser un
carnívoro salvaje (tigre, lobo) o un herbívoro u omnívoro doméstico más o menos caro de alimentar (caballo,
cerdo, etc.).
3.3.4.1. El
que come mucho es un animal
–Español:
comer como un lobo; comer como una fiera; comer como una bestia; comer como
un caballo; comer más que un caballo; comer como un cerdo, comer como un
buitre, comer más que un buitre.
–Islandés: éta
eins og skepna ‘comer como una
fiera’, éta eins og bestía ‘comer
como una bestia’, éta eins og hross
‘comer como un caballo’, éta eins og svín
‘comer como un cerdo’, éta eins og gaddhestur ‘comer como un
caballo que se queda al aire libre todo el invierno y durante el cual no se le
da mucho pienso’, vera átvargur ‘ser
como un lobo que come mucho y con glotonería’ (‘ser un tragón/glotón’).
–Ruso: быть прожорливым, как саранча ‘comer como una langosta’, есть как свинья 'comer como un cerdo'.
Las tres lenguas coinciden en el
modelo icónico animal cerdo. Hay una
mayor afinidad cuantitativa y cualitativa entre el español y el islandés que
entre ambas y el ruso, que tiene como
propio el submodelo langosta.
3.3.4.2. Comer
mucho es llenar el cuerpo de un animal
–Español:
llenarse el buche.
–Islandés: fylla
vömbina ‘llenarse el buche/la
barriga’, kýla vömbina ‘llenarse el
buche’.
–Ruso: no presenta ejemplos.
Otra vez nos encontramos con que el
ruso carece de ejemplos. En español y en islandés se observa una afinidad
plena.
3.3.5. Modelo icónico:
[´conflicto`]
Cuando la acción de
comer se expresa hiperbólicamente como una agresión, puede tener como
motivación natural el hecho de que comer
y/o beber con exceso trae consecuencias negativas.
Mostramos
aquí unos proverbios en español que están basados en la misma asociación de
ideas a la que acabamos de hacer referencia, los cuales desaconsejan las
comilonas: de buenas cenas, están las
sepulturas llenas; más mata la gula
que la espada; más mató la cena que
sanó Avicena.
3.3.5.1. Comer mucho es una autoagresión
–Español:
darse un atracón; pegarse un atracón; pegarse una comilona; pegarse una
hartada.
–Islandés: borða/éta
yfir sig ‘comer demasiado’, éta á
sig gat ‘comer hasta hacer un agujero’, springa
úr ofáti ‘reventar de comer mucho’, borða
undir spreng ‘comer hasta casi reventar’, éta sig í spreng ‘comer hasta reventar’, éta sig máttlausan ‘comer hasta quedar sin fuerzas / flojo’, éta á sig óþrif ‘comer tanto que termina
con diarrea’, éta sig í kút ‘comer
hasta quedar encorvado’, éta sér til
óbóta ‘comer tanto que le hace mal a uno’, éta sér til óhægðar ‘comer hasta el malestar’, deyja af ofáti ‘morir de comer demasiado’.
–Ruso: no presenta ejemplos.
Destaca el islandés por la variedad y
riqueza de ejemplos, pues no solo recoge los coincidentes con el español, sino
también aquellos que explícitamente los efectos físicos de la autoagresión: quedar sin fuerzas, terminar con diarrea, quedar
encorvado, hacerle mal a uno, sufrir malestar, e incluso, morir.
3.3.6. Modelo icónico: [´cuerpo`] + [´color`]
El cambio de color,
generalmente en el rostro, al igual que hemos visto en miedo y hambre, puede
revelar metafóricamente –sobre una metáfora metonímica– las consecuencias
producidas por los excesos de comer y/o beber. En este caso sólo se ha
encontrado un ejemplo en el español: ponerse
morado, que puede ser motivado por la congestión, debida a los trastornos
sufridos por el aparato digestivo.
3.3.7. Modelo icónico: [´cuerpo`] + [´temperatura`]
La temperatura del
cuerpo cambia después de comer, como en español ponerse tibio. Es el único ejemplo también que se ha encontrado.
3.3.8. Modelo icónico: Modelos culturales
Además de los
modelos icónicos relacionados directamente con nuestra percepción del mundo,
tenemos otros que proceden de determinados estereotipos culturales. Algunas de
estas expresiones idiomáticas aluden a algún personaje real o ficticio, por
ejemplo, en español Tragantúa, Carpanta, para representar la idea
de comer mucho; otras lo hacen de
forma indirecta –a través del costo de la comida– como en español salir más barato hacerle (a alguien) un
traje que invitarlo a comer:
–Español:
ponerse como el Quico; ponerse como el chico del esquilador; ponerse las
botas; salir más barato hacerle (a alguien) un traje que invitarlo a comer.
–Islandés: éta
einhvern út á gaddinn
‘comer tanto que al anfitrión no le queda nada’, éta einhvern út á bónbjörg ‘comer tanto que el anfitrión tiene que
mendigar’, éta einhvern út á húsgang (inn) ‘comer tanto que el anfitrión tiene
que ir mendigando de casa en casa ’, vera
átvagl ‘ser un tragón/glotón’.
–Ruso: no presenta ejemplos.
Los ejemplos del islandés establecen
una relación indirecta parcial con el ejemplo español salir
más barato hacerle (a alguien) un traje que invitarlo a comer, pues de ello se infiere que en caso contrario
arruinarían al anfitrión corriendo peligro de quedar indigente.
Así mismo también
sirven de dominio fuente las tradiciones religiosas o pararreligiosas que
implican normas relativas a la cantidad de la comida:
–Español:
comer como un cura con tres parroquias.
–Islandés: éta
sem hestur og drekka sem prestur ‘comer
como un caballo y beber como un sacerdote’.
En el caso islandés se especifica el
vicio del sacerdote en cuanto a la bebida, pero en el caso español, aunque se
diga comer como un cura con tres
parroquias, no se está excluyendo del comer el beber, antes bien queda
sobrentendido.
4.
BIBLIOGRAFÍA
Albaladejo, T. (2013a). Rhetoric and Discourse Analysis. En I. Olza, Ó.
Loureda & M. Casado (Eds.), Language
Use in the Public Sphere: Methodological Perspectives and Empirical
Applications (pp. 19-51). Frankfurt
am Main: Peter Lang (Series Linguistic Insights).
Albaladejo, T. (2013b). The Cortes of Cadiz: Discourses for the Constitution and for Everyday
Life. En S. G. H. Roberts & A. Sharman (Eds.), 1812 Echoes: The Cadiz
Constitution in Hispanic History, Culture and Politics (pp. 69-85). Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Arduini, S. (Ed.) (2007). Metaphors. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
Barcelona, A. (Ed.) (2003). Metaphor and
Metonymy at the Crossroads. A Cognitive Perspective. New York: Mouton de Gruyter.
Casas, M. (2000). Tabú
de palabra e interdicción conceptual. En A. Pamies & J. de D. Luque (Eds.),
Trabajos de lexicología y fraseología
contrastivas (pp. 79-98). Granada: Método Ediciones.
Dobrovol´skij, D. (1993). Tipologie et universaux en phraséologie. En H. Dupuy-Engelhardt
(Ed.), Études lexicales (pp.
101-110).
Fichtner, B. (1999). Metaphor and Learning Activity. En Y. Engeström,
R. Miettinen y R-L. Punamäki
(Eds.), Perpectives on Activity Theory (pp. 314-324).
García-Page,
M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudios de las
locuciones. Barcelona: Anthropos.
Indurkhya, B. (1992). Metaphor and
Cognition. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Iñesta, E. Mª. (1999). Las
unidades fraseológicas: aspecto léxico, tipológico y cognitivo. Granada:
Universidad de Granada.
Kövecses, Z. (2002). Metaphor. A Practical Introduction. Oxford & New York: Oxford University Press.
Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Things: What Categories
Reveal About the Mind.
Lakoff, G. (1993). The Contemporary Theory of
Metaphor. En A. Ortony (Ed.), Metaphor and Thought (pp. 202-251).
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors
We Live by.
Lakoff,
G. & Johnson, M. (1991). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid:
Cátedra.
Lakoff, G.
& Turner, M. (1989). More than Cool
Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor.
Nazárenko,
L. & Iñesta, E. Mª (1998). Zoomorfismos fraseológicos. En J. de D.
Luque y A. Pamies (Eds.), Léxico y fraseología (pp. 101-109). Granada:
Método Ediciones.
Ning, Yu. (2003). Metaphor, Body and Culture:
The Chinese Understanding of Gallbladder and Courage. En Metaphor
and Symbol (pp. 13-31).
Ning, Yu. (2008). Culture, Body and
Language: Conceptualizations of Internal Body Organs across Cultures and
Languages. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Pamies,
A. (2001). Modelos icónicos y archimetáforas: algunos problemas
metalingüísticos en el ámbito de la fraseología. Language Design. Journal of
Theoretical and Experimental Linguistics, 4, 75-86.
Pamies,
A. (2002). El concepto de equivalencia cognitiva en fraseología bilingüe. En J.
A. Sabio (Ed.), Traductología y Lingüística Aplicada (pp. 23-31).
Granada: Método Ediciones.
Pamies,
A. & Iñesta, E. Mª (2000). El miedo en las unidades fraseológicas: enfoque
interlingüístico. Language Design. Journal of Theoretical and Experimental
Linguistics, 3, 41-76.
Pamies,
A. & Iñesta, E. Mª (2002). Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos
y cognitivos. Granada: Granada Lingvistica.
Penas, Mª
A. (Ed. y Coord.) (2009a). Traducción e Interculturalidad. Aspectos
metodológicos teóricos y prácticos. Rabat: Universidad Mohamed V de Rabat,
Universidad de Bergen de Noruega y Editorial CantArabia.
Penas, Mª
A. (2009b). Cambio semántico y competencia gramatical. Madrid/Frankfurt
am Main: Iberoamericana/Vervuert.
Penas, Mª
A. (2010). Procesos léxico-semánticos en el campo tropológico: usos
especializados y usos comunes. Cuadernos del Instituto Historia de
Penas, Mª
A. & Yanhong, X. (2012). Metáfora y fraseología. Estudio tipológico contrastivo
entre el chino y el español. Cauce,
XXXV, 1-32 (en prensa).
Ruiz, L.
(1998). La fraseología del español coloquial. Barcelona: Ariel.
Siqueira,
M. (2003). As metáforas primárias na aquisição da linguagem: um estudo
interlingüístico. Tese de Doutorado não-publicada. Brasil: Faculdade de
Letras da PUCRS em Porto Alegre.
Wierzbicka, A. (1990). The Meaning of Color Terms:
Semantics, Culture and Cognition. Cognitive Linguistics, 1, 99-150.
Wierzbicka, A. (1998). Semantic Primitive and
Lexical Universals: Theory and Illustrations. En J. de
D. Luque & F. J. Manjón (Coords.), V Jornadas Internacionales sobre
Estudio y Enseñanza del Léxico (pp. 103-121). Granada: Universidad de
Granada.
Zanotto, M.S., Moura, H. M., Vereza, S. & Nardi, M.I. (2002). A presentação à Edição Brasileira de Metaphors
We Live By. São Paulo/Campinas: EDUC,
Mercado de Letras.
* Esta investigación ha sido realizada en el marco de los proyectos: (FFI2008-04605) y (FFI2011-23064), subvencionados por el Ministerio de Ciencia e Innovación.
[1] El término tan acertado y necesario
de polyacroasis propuesto por T.
Albaladejo (2013a; 2013b) aporta a la metáfora la dimensión retórica por su
relación con los receptores ya que puede ser definido como “the plural hearing
and interpreting of rethorical discourse” (Albaladejo, 2013a: 29-31).
[2] Desde el punto de vista de G.
Lakoff y M. Johnson (1991:40), la esencia de la metáfora es “entender y experimentar un tipo de cosa en
términos de otra y es la proyección sistemática de un dominio fuente en otro
meta, mediante un conjunto de correspondencias conceptuales”. Entendemos, por
ejemplo, en tal sentido, las discusiones en términos bélicos. La metáfora
conceptual una discusión es una guerra
subyace a las expresiones que generalmente se utilizan para describirlas. Esta
teoría abre una perspectiva en la que es posible hablar de dos niveles de lo
metafórico: un nivel subyacente y otro superficial. El primero correspondería a
las metáforas conceptuales y el segundo, a las expresiones metafóricas
concretas que se derivan de experiencias corporeizadas –embodied experience– del ser humano (G. Lakoff ,1993:12).
[3] Queremos agradecer expresamente a
la alumna Mariia Vertikova la inestimable ayuda que nos ha prestado con los
ejemplos rusos aportados.
[4] En el caso del miedo, esto se verificaría en palabras
como achicarse, arrugarse, encogerse,
etc., que se basan en la misma asociación miedo>encogimiento.
[5] Cfr. G. Lakoff (1987:276). Esquemas
como more is up, less is down,
subyacen en enunciados del tipo: Los
índices de criminalidad sigue subiendo; va en ascenso el número de
publicaciones anuales; el volumen de ventas cayó en picado; ¡nuestras reservas
financieras no pueden ser más bajas!, en los que el dominio fuente es
considerado verticalidad y el
dominio meta es considerado cantidad.
[6] Cfr. M. Casas (2000).