Número Actual - Números Anteriores - TonosDigital en OJS - Acerca de Tonos
Revista de estudios filológicos
Nº25 Julio 2013 - ISSN 1577-6921
<Portada
<Volver al índice de recortes  

recortes

Adiós a la palabra más larga del alemán

 

CADENA SER  

03-06-2013

 

http://www.cadenaser.com/internacional/articulo/adios-palabra-larga-aleman/csrcsrpor/20130603csrcsrint_7/Tes

 

 

'Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz' era el nombre de una ley local que ha sido reemplazada por un cambio de normativa

 

 

Alemania despide este lunes a la palabra más larga de su idioma: 'Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz', cuyo significado es 'ley para la transparencia de tareas de supervisión en el etiquetado de la carne vacuna'. El vocablo tenía 63 letras y también era conocida con la abreviatura: 'RkReÜAÜG'.

 

 'Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz' era, hasta este lunes, la palabra más larga del alemán. El parlamento regional ha decidido sustituir este vocablo por otro ante un cambio en la normativa europea de control de ganado enterrando así su récord lingüístico, según ha informado la agencia de noticias alemana DPA.

 

La palabra constaba de 63 letras, extensión equiparable a la de dos abecedarios, y era el significado de una normativa local: 'Ley para la transparencia de tareas de supervisión en el etiquetado de la carne vacuna'. La ley tenía una conocida abreviatura, no mucho más sencilla, 'RkReÜAÜG', y aun teniendo el récord en cuanto a su longitud, nunca llegó a figurar en el diccionario que recoge las palabras oficiales del idioma porque su uso no estaba lo suficientemente difundido.

 

La palabra 'Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung', con 36 letras, continúa ostentando el récord de la palabra más larga del idioma que figura en el diccionario oficial y su significado es: 'Seguro de responsabilidad civil de automóviles'.

 

Que algunas palabras del alemán sean tan largas se debe a que esta lengua construye nuevos términos a través de la unión de vocablos. Esto mismo sucede con otros idiomas como el húngaro o el finlandés.