estudios
LOS ESTUDIOS DE ESPAÑOL COMO E/LE EN
ESLOVAQUIA
Estela del Rocío Montoro
Cano
(Universidad
de Granada)
Grupo InFiCuH 837
rocio.mec@hotmail.com
RESUMEN:
El propósito de este artículo es ofrecer
una visión general sobre el interés por la lengua, la literatura y la cultura
españolas e hispanoamericanas en uno de los países centroeuropeos, Eslovaquia,
en donde la distancia espacial y las barreras políticas, económicas y sociales
a lo largo del siglo XX no han impedido la consolidación e incursión de la lengua
de Cervantes en los planes de estudio de todos los niveles educativos, a partir
de enfoques metodológicos y materiales que, poco a poco, se van adaptando a las
recientes teorías de aprendizaje y adquisición de lenguas extranjeras.
Con el fin de lograr el objetivo
inicial propuesto, el artículo se estructura en tres partes claramente
diferenciadas, precedidas, a su vez, por una introducción que establece el
estado actual en la investigación que nos ocupa. En primer lugar, se explican
los inicios de los estudios de la lengua y literatura españolas en el país; en
segundo lugar, se expone la posición que ocupa nuestro idioma en el sistema
actual de educación; a continuación se enumeran algunos de los enfoques y
materiales empleados en su enseñanza, para concluir con las referencias
bibliográficas sobre el tema.
Palabras
clave:
Enseñanza de español como lengua
extranjera; Didáctica; Lexicografía; Gramática.
ABSTRACT:
The purpose of this article is to provide an overview
of the origins of the interest in the language, literature and Spanish and
Latin American culture in one of the eastern European countries,
In
order to achieve the initial purpose, the
article is structured by three clearly differentiated parts, which are preceded
by an introduction that establishes the current condition in this
investigation. First of all, the beginnings of the studies of Spanish language
and literature in
Keywords:
Teaching
Spanish as a Foreign Language; Didactic; Lexicography; Grammar.
1.
INTRODUCCIÓN
La lengua
española ocupa actualmente un lugar destacado en los planes de estudio
eslovacos, en comparación con su etapa inicial; sin embargo, no abundan los
trabajos que versen sobre su incorporación, metodología, proyecciones en el
futuro y razones por las que los alumnos acuden a las aulas de español. En este
sentido, resultan esenciales las reflexiones retrospectivas realizadas por prestigiosos
lingüistas, docentes y traductores, entre los que se debe mencionar a Jana Lenghardtová, Ladislav Trup, Jaroslav Šoltys, Vladimír Oleríny, Josef Škultéty y Zdeněk Hampejs, gracias a
quienes hoy es posible conocer la evolución del hispanismo y la enseñanza del
español en Eslovaquia.
2.
LOS COMIENZOS Y EL DESARROLLO DEL
HISPANISMO EN ESLOVAQUIA
Los
principios del desarrollo del hispanismo en Eslovaquia se remontan a la antigua
Checoslovaquia y al año 1838, cuando la literatura española empezó a penetrar
en el país en forma de traducciones de destacadas obras y autores españoles e
hispanoamericanos, iniciándose con la traducción al checo de las Novelas Ejemplares de Miguel de
Cervantes en dicho año. A partir de entonces, y durante el período de
preguerra, continuó la divulgación de obras y la publicación de algunos
trabajos en el ámbito de la investigación lingüística, aunque su difusión
existía de forma restringida en comparación con la segunda mitad del siglo y
respondía sólo a iniciativa personal. Entre la nómina de autores que versaron a
su lengua materna grandes producciones literarias tanto de la Península Ibérica
como de América Latina, destacan Vladimír Oleríny, autor de una monografía sobre Cervantes y varios
artículos sobre las figuras más destacadas de la cultura hispánica, y Ladislav Franek, considerado este
último el gran hispanista eslovaco actual por sus traducciones de obras no sólo
españolas, sino también francesas, portuguesas y brasileñas.
En el
período anterior a la Segunda Guerra Mundial, la enseñanza de la lengua
española se realizaba en institutos de lenguas, escuelas económicas, liceos,
fábricas, e incluso se preparaban cursos en la radio[1]. Sin embargo, no existía
una titulación académica que preparara a los futuros hispanistas y profesores
especializados en el español. La reflexión sobre el lenguaje se efectuaba en
comparación con las demás lenguas románicas, a excepción de la francesa -que
existía como carrera universitaria independiente- durante el estudio de filología
románica, cuyo origen en Checoslovaquia se remonta a 1919, gracias a la labor
realizada por los profesores de la Universidad Carolina de Praga y la
Universidad Masaryk de Brno.
Después de 1945 cambió la concepción de las lenguas románicas, las cuales pasaron
a formar parte de los planes de estudio como carreras universitarias autónomas.
En
Eslovaquia los estudios de español en los centros de educación de nivel
superior se remontan al curso académico 1940-1941, año en que se incorporaron a
los planes de estudio de la Escuela Superior de Comercio de Bratislava -antecesora
de la Universidad de Economía-, en calidad de lengua extranjera, con una
demanda de entre tres o cuatro alumnos en el primer año de su incorporación
hasta un promedio de trescientos en los últimos años. La licenciatura en
filología hispánica se abre en el año 1955 en la Facultad de Letras de la Universidad
Comenio de Bratislava, cuyos fundadores fueron Vladimír
Oleríny –en el campo de la literatura española y
latinoamericana-, y Jozef Škultéty
–en el ámbito de la lingüística hispánica. Fue en este centro donde se preparó
a la primera generación de hispanistas y profesores de la lengua y la
literatura españolas, constituyéndose, además, con el paso del tiempo en el
primer centro y más prestigioso de estudios filológicos y lingüísticos
hispánicos de Eslovaquia (Lenghartová, 2002). A pesar
de este impulso del español, en el país no se concebía su estudio como uno de
los idiomas más importantes para aprender, a diferencia del alemán, inglés o
francés. El primer boom que impulsó
la demanda en su aprendizaje fue la repercusión a nivel internacional que
supuso la revolución cubana de 1959, cuando Eslovaquia aún formaba parte de
Checoslovaquia. Las relaciones mutuas con el país americano de tipo económico y
político se traducían en intercambios personales, que a su regreso, difundían
no sólo noticias sobre las negociaciones, sino también, informaciones sobre el
español y la cultura exótica que suponía el contacto con la nueva realidad. De
esta manera, nuestra lengua gozó de apoyo estatal durante mucho tiempo, lo que
se tradujo en un aumento de facultades e institutos de educación secundaria que
posibilitaban el estudio de español como lengua extranjera y un aumento en el
número de traducciones al eslovaco de obras literarias. En la década de los
años ochenta, el inicial apoyo oficial prestado fue decayendo paulatinamente.
No obstante, comenzaban a aflorar opiniones favorables en cuanto a las
posibilidades de desarrollo de relaciones económicas con América Latina. La
Revolución de Terciopelo de 1989 y el consiguiente fin del comunismo, cambiaron
radicalmente el panorama de los países de Europa del Este en todos los ámbitos
de la vida. Aunque en un primer momento las políticas lingüísticas apoyaban de forma
unilateral el estudio de la lengua inglesa, la situación de las lenguas
románicas se mantuvo hasta afianzarse poco después, gracias a los logros
conseguidos en el período anterior. Se debe mencionar un cambio significativo
en cuanto a América Latina, cuyo interés ha disminuido, en comparación con
España, por ser miembro de la Unión Europea. Sin embargo, el interés por las
culturas iberoamericanas no ha cesado, gracias a iniciativas de diferentes
organizaciones no gubernamentales en su difusión.
Según la
directora del Centro de Estudios Ibéricos y Latinoamericanos de la Universidad
de Economía de Bratislava y algunos profesores de la Universidades Comenius, actualmente se asiste a un segundo boom de la lengua española (Lenghardtová, 1998; Trup & Šoltys, 2004), esta vez manifestado por la fuerza de atracción
de España y traducido en contactos humanos con España cada vez más frecuentes y
variados, motivado por intereses comunes de difusión de la lengua y la cultura
autóctonas, aumentado además tras la Independencia de Eslovaquia en 1993.
3.
EL ESPAÑOL EN LOS ACTUALES PLANES DE
ESTUDIO ESLOVACOS
A diferencia del período comunista, actualmente en
Eslovaquia el español ocupa un lugar destacado entre las lenguas extranjeras
que se ofrecen a los estudiantes, pudiendo ser estudiado en todos los niveles
del sistema educativo de enseñanzas regladas y no regladas. Durante la
enseñanza primaria, a partir de los diez años de edad, a los alumnos se les
imparten cuatro horas semanales obligatorias de una lengua extranjera, a elegir
entre inglés, alemán, francés, ruso y español, aunque la inclinación por esta
última es apenas perceptible. El motivo por el que la demanda de español en
este nivel de estudios no es muy elevada se explica por el hecho de que son los
padres quienes deciden por sus hijos, decantándose por la lengua anglosajona,
al considerar que es la que más empleará a lo largo de su vida, no sólo en el
ámbito académico sino en cualquier otro intercambio comunicativo que sustituya
a su lengua materna.
La educación secundaria presenta tres posibilidades de
centros en función de la salida profesional que el alumno esté buscando: Institutos
de Enseñanza Secundaria y Bachillerato, Institutos de Secundaria Especializados
e Institutos de Formación Profesional. En esta etapa de la vida escolar, los
alumnos han de estudiar dos lenguas extranjeras obligatoriamente y una
opcional, entre las que figuran: inglés, alemán, ruso, francés, español e
italiano. Según datos recogidos por el Instituto Pedagógico Nacional[2], a continuación se puede
observar el número de matrículas de alumnos de lenguas extranjeras en escuelas
estatales, privadas y religiosas durante el año académico 2011-2012:
Tabla 1. Estudiantes de Institutos de Enseñanza
Secundaria y Bachillerato en año académico 2011-2012
|
LE[3] |
Estudiantes
que aprenden una Lengua Extranjera (LE) |
Sin LE[4] |
||||||
Inglés |
Francés |
Alemán |
Ruso |
Espa-ñol |
Italiano |
Otro |
|||
Brat[5]. |
9891 |
9735 |
1287 |
6731 |
509 |
929 |
219 |
0 |
0 |
Total |
63539 |
62623 |
9245 |
37524 |
9674 |
6082 |
363 |
1 |
64 |
Brat. |
1263 |
1263 |
176 |
905 |
133 |
249 |
0 |
39 |
0 |
Total |
3839 |
3832 |
513 |
2309 |
596 |
602 |
0 |
217 |
0 |
Brat. |
2234 |
2234 |
206 |
1729 |
0 |
245 |
0 |
0 |
0 |
Total |
12876 |
12842 |
1694 |
8816 |
968 |
730 |
609 |
0 |
28 |
TOTAL |
80254 |
79297 |
11452 |
48649 |
11238 |
7414 |
972 |
218 |
92 |
Eslovaquia está a la vanguardia en cuanto al número de
institutos que se acogen al Acuerdo de Cooperación Educativa entre el
Ministerio de Educación y Ciencia español y el Ministerio de Educación eslovaco
para la creación de Secciones Bilingües, firmado en 1997, y según el cual los
estudiantes pueden cursar la mitad de sus asignaturas en español, tras cuya
superación obtendrían sendos títulos de Bachillerato español y eslovaco. Desde
entonces y hasta ahora, se han creado un total de siete Secciones Bilingües,
repartidas por todo el país: Nitra, Bratislava, Kosiče, Trstená, Žilina, Banská Bystrica y Nové Mesto nad Váhom. De este modo se afianza la enseñanza de ELE en este
nivel educativo.
En la
enseñanza superior reglada la situación del español ha cambiado sustancialmente
como consecuencia de los cambios políticos y sociales de finales del siglo XX.
Antes de la Revolución de Terciopelo, era posible estudiar la lengua española
en cinco facultades, aunque sólo en la Facultad de Letras se podía obtener una
Licenciatura en Filología Hispánica. Tras la ruptura con el período anterior y
la consiguiente apertura a Europa, ha aumentado el número de Universidades en
donde estudiar español, llegando a seis universidades donde se puede hacer la
licenciatura de español y otras tres donde es posible estudiar español con
fines específicos o como lengua extranjera. Paradójicamente, el mayor
porcentaje de estudiantes de español en una universidad se encuentra en
aquellas facultades no filológicas que ofrecen cursos de español con fines
específicos, cultura y civilización o comunicación intercultural (González,
2007).
En
la enseñanza no reglada cada vez es mayor el número de alumnos que demandan el
aprendizaje de español como lengua extranjera. Aquí cabe señalar las Escuelas
Oficiales de Idiomas y las academias privadas. También es destacable la labor
realizada por el Instituto Cervantes y la Agregaduría de Educación de
Bratislava, para la difusión de nuestra lengua y cultura, y la incorporación de
lectores españoles en las Universidades eslovacas, a raíz de acuerdos de la
Agencia Española de Cooperación Internacional (AECID), el Ministerio de Asuntos
Exteriores y otras Universidades españolas que permiten intercambios de alumnado
y personal docente entre España y Eslovaquia.
4.
MATERIALES Y METODOLOGÍA EN LA ENSEÑANZA
DEL ESPAÑOL
Con la
apertura de las fronteras al mundo occidental, la metodología y los materiales
para la enseñanza del español como lengua extranjera han cambiado notablemente
y se han enriquecido por las aportaciones de autores extranjeros, no sólo
españoles, sino de otros países, entre los que encontramos docentes
pertenecientes a este gremio, traductores, intérpretes y lingüistas que
colaboran conjuntamente y de forma activa en congresos, revistas, coloquios y
otras publicaciones de difusión científica. Con la desmembración de
Checoslovaquia, las Repúblicas Checa y Eslovaca han emprendido caminos propios
en todos los ámbitos de la vida, si bien son complementarios en muchos
aspectos. En lo concerniente a la lengua española, en el campo de la lingüística
destacan en Chequia los trabajos de Bohumil Zavadil: Současný španělský jazyk I, II (Lengua
española contemporánea I y II, Praga, 1989, 1995) y Vývoj španělského jazyka
I (La evolución de la lengua española I, Praga, 1998); en relación a la
didáctica, se debe a la profesora Anna Mištinová la
publicación del manual ¿Hablas español? (Plzeň, 1994); sobre filología, F. Čermák
publicó “Acerca de algunas cualidades de los adjetivos valenciales
en español” (Ibero-Americana Pragensia, XXXIII, 1999, págs. 37-46) y “La norma en
los distintos niveles lingüísticos II” (El
hispanismo en la República Checa, II, 2001, págs. 43-53). Para la difusión
de estos estudios se editan periódicamente las revistas Ibero-Americana Pragensia, Romanistica Pragensia, Translatologica Pragensia, Philologica Pragensia, Revista de
Filología Moderna y Études Romanes de Brno, surgidas
a mediados del siglo XX, y otras más recientes, como Iberoamericana Olomucensia y Studia Romanística (Mištinová,
2002). No debe pasar inadvertida la revista Cizí jazyky ve škole (Lenguas
extranjeras en la escuela), en la cual han publicado profesores de alemán,
inglés, francés, latín y español sobre problemas metodológicos en la enseñanza.
A pesar de
haber iniciado vías independientes, la actual República Eslovaca se ha estado
beneficiando de los trabajos de autores checos o rusos para la enseñanza de la
lengua, la literatura y la cultura españolas, hasta la redacción de otros en
donde se hace uso de la lengua materna de los discentes para los niveles
iniciales de dominio lingüístico, como ocurre en las escuelas de primaria y
secundaria, en donde se emplean estos materiales y otros elaborados por los docentes.
En el caso de las Secciones Bilingües de Gymnáziá o Institutos de Secundaria y Bachillerato, la Agregaduría de
Educación de la Embajada de España en Eslovaquia se ocupa de facilitar los
materiales y recursos didácticos que constituyen una guía para la planificación
del curso y preparación para el examen final de Bachillerato (en eslovaco: Maturita). Estos libros
de texto siguen la programación del Currículo Oficial español, adaptada con
esfuerzo a la realidad de los alumnos eslovacos. En el nivel universitario la
bibliografía sugerida para el estudio de las distintas materias es limitada, en
comparación con otros países europeos, aunque en pocas décadas ha protagonizado
un vertiginoso cambio. La primera generación de hispanistas eslovacos recuerda
que los manuales empleados para el estudio de nuestra lengua habían sido
escritos en ruso o checo, como el elaborado por Libuše
Prokopová en 1965 y publicado en Praga, bajo el
título de Cvičebnice španělštiny.
Texty, mluvnice, cvičení [Cuadernos de ejercicios en español.
Textos, gramática, ejercicios]. Este manual se complementaba con la consulta
del Velký špaňelsko-česky
slovník [Gran diccionario español-checo],
publicado en Bratislava en 1977 y elaborado por Dubský,
la Gramatika španielčiny [Gramática
española], editada en 1966 por J. Škultéty, y el Diccionario español-eslovaco y
eslovaco-español de J. Šulhan y J. Škultéty, editado en Bratislava en 1973.
Previamente
a la incorporación de materiales españoles a las aulas de Eslovaquia, los
lectores o profesores hispanohablantes, procedentes de América Latina, impartían
y preparaban las clases, aunque ya existía algún manual de español, como el
escrito por J. Škultéty, Učebnica španiělčiny
pre samoukov [Manual de español para autodidactas],
cuya primera edición vio la luz en 1973 en Bratislava. Ante la urgente
necesidad de materiales por y para eslovacos, las primeras generaciones de
lingüistas y traductores emprendieron la tarea de su redacción con el fin de implantarlos
en las aulas universitarias. Así, nos encontramos ante el elaborado por Jana Lenghardtová para español con fines específicos titulado Španielčina pre ekonómov [Español
para economistas], publicado en 1989 en Bratislava y empleado en las clases de
la Universidad de Economía. Cuatro años más tarde, Tatiana Kotuliáková
redactó Slovenská učebnica španielčiny [Manual eslovaco de español] y la
versión eslovaca del manual Ven
(Bratislava, 1996), utilizado en la docencia de la Universidad Comenius. Otros manuales destacados son los siguientes: Spanielčina 1 y 2,
publicado en Bratislava en 1992 y elaborado por J. Lenghardtová;
y Español en comunicación, que vio la
luz en Bratislava en 1995 y fue escrito por E. Hanaková
y A. Kucharikova.
La redacción
de manuales, gramáticas, monografías y diccionarios en Eslovaquia sobre la
lengua y cultura españolas ha aumentado considerablemente. En un primer
momento, en los "países del Este" el término cultura se ha identificado con “la literatura, la historia o las
artes de un país y se ha enseñado bajo el título, ya de todos conocido, de Civilización y Cultura” (Cruz, 1999), lo
cual ha representado el contenido de las programaciones. Sin embargo,
coincidimos con la definición de las autoras Lourdes Miquel y Neus Sans (1992), quienes definen este concepto como “una
adhesión afectiva, un cúmulo de creencias que marcan cada una de nuestras
actuaciones como miembros de una sociedad”. Tras la consulta de los primeros
manuales eslovacos se observa que el modelo de formas de vida de españoles e
hispanoamericanos se basa en tópicos o estereotipos que distan mucho de la
realidad, pues generalizan comportamientos que no son compartidos por la
totalidad de la población hispanohablante; por ejemplo, el gusto por la
tauromaquia o el flamenco. Esto se debe al prácticamente inexistente contacto
entre el mundo hispano y los profesores del Este de Europa durante el período
del totalitarismo. Los primeros manuales
publicados carecían de material de apoyo, tan sólo una cinta de cassette que reproducía los diálogos y lecturas de los
libros formaban parte de los recursos didácticas de algunos docentes.
Actualmente,
en los centros de educación de nivel superior se sugiere el estudio del español
con materiales tanto españoles como eslovacos. De este modo, los libros empleados
para la adquisición de un dominio en lengua española en cada una de las
destrezas son los siguientes: Curso de
lectura, conversación y redacción (Madrid, 2004) para trabajar la expresión e interacción orales en lengua española
y también la expresión escrita; Leer en
español: ejercicios de comprensión lectora (Madrid, 2004) para el
desarrollo de una buena comprensión de la lectura de un texto; Escucha y aprende: ejercicios de comprensión
auditiva (Madrid, 2003) para la capacidad comunicativa de comprensión
auditiva. Aparte de estos materiales, en la práctica del español como lengua
extranjera se trabaja principalmente con Español
sin fronteras (Madrid, 2003), Español
2000 (Madrid, 2000), Mañana (Madrid,
2007) y Aula Internacional (Barcelona,
2006).
La
metodología para el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua española en
los países de Europa del Este y de Eslovaquia, concretamente, se ha basado en el
método comparativo de los dos sistemas lingüísticos, español y eslovaco,
durante varias décadas. Desde esta perspectiva se fundamentaban las
investigaciones sobre lingüística española, centradas en la comparación de los
fenómenos fonéticos, léxicos y gramaticales del idioma nativo y del extranjero,
de modo que la traducción se convertía en el medio indispensable en la
enseñanza de lenguas. La disolución de la URSS coincidió con el establecimiento
de una nueva disciplina basada en el estudio metodológico de la enseñanza del
español. Esto supuso la redacción de nuevos manuales y nuevas unidades
didácticas completamente nuevos, cuyos métodos distaban del tradicional o traducción.
En este contexto se empezó a poner en práctica el enfoque comunicativo,
apoyado, como indica A. Mištinová, “por la apertura
del país y del sistema educativo a las nuevas tendencias e influencias del
extranjero” (Mištinová, 2005). Los manuales
auténticos de procedencia española, los contactos reales con la Península
Ibérica, que superan a los vínculos latinoamericanos en esta nueva era de la
enseñanza del español, y la incorporación de las nuevas tecnologías de la
información, suponen un cambio en la forma de adquisición de la lengua española
y en los resultados obtenidos, en comparación con el primer momento. Por todo
ello, actualmente es más frecuente que los alumnos se expresen con la norma
castellana y no la atlántica.
En
definitiva, la enseñanza del español y de la cultura española e
hispanoamericana en Eslovaquia se encuentra hoy día en uno de sus momentos más
álgidos, como se puede observar tras la lectura de este artículo. Se puede
decir que en la opinión pública eslovaca ha cambiado el estatus de nuestro
idioma, pasando a ser considerado un “idioma del futuro”. Un incremento en el
número de matrículas de alumnos de ELE es perceptible en los institutos de
enseñanza secundaria y bachillerato, en las facultades no filológicas y en las
facultades filológicas, en donde los estudiantes se mueven atraídos más por el
entusiasmo desinteresado que despierta el mundo occidental, en general, y el
mundo hispano, en particular, que por la consideración del español como una
herramienta útil para satisfacer contactos profesionales. Sin embargo, la
incorporación de España y Eslovaquia a la Unión Europea ha supuesto cambios en
todos los dominios, incluido el económico, por la nueva ola de relaciones
comerciales entre los países hispanohablantes. En lo que se refiere a la
enseñanza de idiomas, el propósito por igualar los niveles de dominio
lingüístico que faciliten la movilidad internacional, explica la incorporación
de los postulados del Marco común europeo
de referencia para las lenguas a los objetivos y contenidos curriculares.
BIBLIOGRAFÍA
BELOUSOVÁ,
V. (1996). Algunos datos de la historia de la enseñanza del español en Rusia. En
P. Domínguez (Dir.), Boletín de Asele.
Asociación para la enseñanza de español como Lengua Extranjera. nº 14 (pp.
21-25). Madrid: Santillana.
CRUZ, M. A.
(1999). La enseñanza de la cultura española en países de Europa Oriental a
través de los manuales. En J. M. Becerra; P. Barros; A. Martínez & J. A. De
Molina (Eds.), La enseñanza de segundas
lenguas (pp. 135-143). Granada:
Universidad de Granada.
FERNÁNDEZ,
D. (Dir.); Šoubová, P. & Housková,
A. (Aut.) (2010). El hispanismo en las
Universidades checas. Praga: AnaPress. Recuperado
el 20 de enero, 2013, de: http://www.educacion.gob.es/exterior/cz/es/File/hispanismo.pdf
GONZÁLEZ, V.
(2007). El español en Eslovaquia [Versión electrónica]. El español en el mundo. Anuario 2006-2007. Instituto Cervantes,
312-316.
HAMPEJS, Z.
(1963). El hispanismo en Checoslovaquia [Versión electrónica]. En: Thesaurus. Tomo XVIII. Nº 1. Centro Virtual
Cervantes, 186-193.
LENGHARDTOVÁ,
J. (1998). El español en Eslovaquia. (Evolución de los últimos 50 años). En J. Lenghardtová (Coord.), Actas.
Primer simposio internacional. El español, lengua universal, multicultural y multifuncional. 20-21 de
julio de 1998 (pp. 8-11). Bratislava: Universidad de Economía.
----- (2002).
Los estudios iberoamericanos en Eslovaquia. Revista
Europea de Estudios Latinoamericanos y del Caribe 72, abril de 2002. 95-103.
Recuperado el 20 de enero, 2013, de: http://www.cedla.uva.nl/50_publications/pdf/revista/ 72RevistaEuropea/72_Lenghardtova.pdf
----- (2004).
Español en Eslovaquia. Percepciones, importancia. Perspectivas. En P. Száraz (Ed.) España y
Europa central. El pasado y la actualidad de las relaciones mutuas. Colección
de estudios del seminario internacional. Bratislava, 17 de marzo de 2003
(pp. 7-13). Bratislava: Universidad Comenius.
MÍQUEL, L.
(1992, abril): El componente cultural: un ingrediente más de las clases de lengua.
En: Clave, nº 9, pp. 15-21.
MIŠTINOVÁ,
A. (2002). Los estudios hispánicos en la República Checa. En P. Sawicki; M. Glowicka; A. August & A. Marhall (Coord.) En: Estudios
Hispánicos. Lenguas, tierras, enlaces. Estudios lingüísticos e hispanoamericanos
(pp. 185-194). Wroclav: Uniwersytet
Wroclawski.
----- (2003,
Mayo). La enseñanza del español en la República Checa. En P. Domínguez (Ed.). Boletín ASELE. Nº 28. Málaga: ASELE. pp.
35-42.
----- (2005).
Enseñanza del español en el sistema educativo checo: aspectos metodológicos y
factores extralingüísticos [Versión electrónica]. FIAPE. I Congreso
Internacional: El Español, lengua del futuro. Toledo, 20-23/03/2005.
ŠKULTÉTY, J.
(1986). La lingüística hispánica en Eslovaquia. En: Boletín de la Asociación Europea de
Profesores de Español, año
XVIII, nº 34-35. pp. 319-321.
TRUP, L.
(2000). Estudios hispánicos en Eslovaquia. En P. Sawicki;
R. Mansberger & A. Sawicka
(Coord.), Estudios Hispánicos. Mundo
ibérico, mundo eslavo. Afinidad e interrelaciones (pp. 191-194). Wroclaw:
Universidad de Wroclaw. Madrid: UNED. págs. 191-194.
----- &
ŠOLTYS, J. (2005). Los estudios hispánicos en Eslovaquia [Versión electrónica].
Paralelo 50. Revista de la Consejería
de Educación: Polonia, Eslovaquia, República Checa y Rusia. nº 2. Ministerio
de Educación y Ciencia, pp. 102-106.
[1] Según A. Mištinová (2005: 3), a finales de los años treinta del
siglo pasado se retransmitieron cursos de castellano por la Radio de Praga,
coincidiendo con la Guerra Civil española, en la que muchos checoslovacos
luchaban como miembros de las brigadas internacionales. Tres décadas más tarde
se transmitió un Curso de Español por la Radio Checoslovaca, que contó con gran
popularidad. Posteriormente se han emitido programas en la Radio Eslovaca
destinados a la difusión de conocimientos sobre los países hispanohablantes,
cuya responsable ha sido Jana Lenghardtová, y en la
Radio Checa durante los años noventa.
[2]
Datos del Instituto Pedagógico Nacional eslovaco. Se puede consultar en línea: http://www.uips.sk/prehlady-skol/statisticka-rocenka---gymnazia [Fecha de consulta: noviembre de
2012].
[3]
Número de alumnos matriculados en lenguas extranjeras.
[4]
Número de alumnos no matriculados en lenguas extranjeras.
[5]
Bratislava.