estudios
LA TRADUCCIÓN A LA VISTA COMO EJERCICIO PROPEDÉUTICO A LA INTERPRETACIÓN
BILATERAL: UN ESTUDIO COMPARATIVO ENTRE ESPAÑOL E ITALIANO
Giuseppe Trovato
(Universidad de
Messina, Italia)
RESUMEN
El presente artículo pretende
abordar el campo de estudio de la traducción a la vista como actividad oral
práctica, orientada a contribuir al aprendizaje y consolidación de las técnicas
de la interpretación bilateral. Para ello, se hará especial hincapié en el
papel que esta estrategia didáctica puede desempeñar a lo largo de la formación
de intérpretes, sobre todo, con vistas a la incorporación al mundo del trabajo.
Después de presentar un marco teórico general, se pasará revista al caso
específico del par de lenguas español-italiano, analizando de forma sistemática
las mayores dificultades a las que tienen que hacer frente los estudiantes a la
hora de llevar a cabo una tarea de traducción a la vista del español al
italiano.
Palabras clave: traducción a la vista, interpretación bilateral,
explotaciones didácticas y profesionales, combinación lingüística
español-italiano, actividades didácticas.
ABSTRACT
The present article aims at tackling the field of study
of sight translation conceived as an oral and practical activity which could
contribute to the strengthening of oral skills within the framework of liaison
interpreting. Particular attention will be paid to sight translation between
romance languages (specifically Spanish and Italian) in order to detect the
main problems and interferences characterizing this language pair.
Keywords: sight translation, liaison
interpreting, didactic and professional exploitations, language combination
Spanish-Italian, didactic activities.
1. INTRODUCCIÓN
En el vasto panorama de la mediación lingüística oral,
los servicios de interpretación, ya sea de enlace o de conferencias, desempeñan
un papel de gran envergadura, especialmente en la época de la globalización
donde la comunicación se hace cada vez más internacional. Con la presente
contribución me planteo proponer algunas reflexiones en torno a las técnicas de
mediación lingüística oral, con especial hincapié en una de las estrategias que
consideramos más eficaces a lo largo de la formación de intérpretes: la traducción
a la vista. Cabe puntualizar que los planteamientos metodológicos y teóricos
propuestos a lo largo de este trabajo se fundamentan tanto en mi experiencia
profesional como intérprete de conferencias como en mi práctica docente en el ámbito
de las técnicas de interpretación español-italiano a nivel académico.
- ¿QUÉ ES LA
TRADUCCIÓN A LA VISTA?
Si tomamos en consideración las categorías de
clasificación de la traducción, puestas a punto por Hurtado Albir (2011: 82),
la traducción a la vista se define como “la traducción oral de un texto
escrito”. En términos generales, se puede considerar la traducción
a la vista (a partir de ahora TAV) como como un puente entre la traducción y la interpretación,
ya que es una técnica en la que convergen ambas modalidades de mediación
lingüística (tanto escrita como oral): se parece con la traducción, porque se
parte de un texto escrito y con la interpretación porque la producción final se
concreta en una intervención oral, susceptible de cambios, transformaciones
léxicas y morfosintácticas, modificaciones e integraciones. Desde que la TAV se
ha convertido en objeto de análisis dentro de los estudios de traducción, se
han producido varios intentos de sistematización, lo que ha dado lugar a la
formulación de distintas denominaciones:
Esta modalidad de traducción recibe varias denominaciones
y abarca, en realidad, diversas variedades. En español se utilizan las
denominaciones de TAV, traducción a
vista, traducción a simple vista, traducción a primera vista, interpretación a
la vista, simultánea con texto, traducción a libro abierto e incluso traducción al dictáfono. (Hurtado Albir,
2011: 83)
De lo anterior de desprende la variedad de etiquetas
lingüísticas que caracterizan a este concepto, lo que pone de relieve cierta
complejidad a la hora colocar esta actividad en un marco específico. Sin
embargo, lo que sí resulta claro es que:
Las distintas denominaciones y variedades comparten el
hecho de que siempre se efectúa la transformación de un texto escrito en una
lengua a un texto oral en otra lengua. De ahí que se encuentre a caballo entre
la traducción escrita y la traducción oral, habiéndose definido como un tipo
específico de traducción escrita y una variante de la interpretación. (Hurtado
Albir, 2011: 83-84)
Según nuestro parecer, el hecho de que la TAV se
encuentre a medio camino entre la traducción (escrita) y la interpretación
(oral) hace que se perfile como una herramienta sumamente válida a la hora de
formar a traductores e intérpretes, ya que les permite desarrollar estrategias
eficaces, orientadas a facilitar sus respectivas tareas traductoras. A
propósito de estrategias, Hurtado Albir (op.
cit.) puntualiza que la TAV se puede concebir ya sea como una estrategia
que como una “modalidad”. Es interesante ahondar en esta distinción, porque
puede brindarnos algunos elementos útiles para nuestras reflexiones:
Cuando se trata de una estrategia tiene una función
instrumental , ya que es un medio para conseguir determinado objetivo y puede
ser tanto una estrategia traductora como una estrategia pedagógica. Como
estrategia traductora es un mecanismo más para resolver problemas en el proceso
de transferencia en traducción escrita y llegar a la traducción definitiva,
cuyo destinatario es un lector. (op.
cit.: 84)
A tenor de los planteamientos teóricos formulados por
Hurtado Albir (op. cit.), el carácter
pedagógico de la TAV se manifiesta a la hora de formar traductores e
intérpretes profesionales, tal y como afirmábamos anteriormente. De hecho, esta
actividad se puede explotar a modo de preparación previa a las tareas de
interpretación simultánea, consecutiva, traducción escrita y, ¿por qué no?, a
la interpretación bilateral[1]. Y
más adelante:
Como modalidad de traducción, su función es claramente
comunicativa, puesto que su finalidad es restablecer oralmente el texto
original a un destinatario que no conoce la lengua en la que éste está
formulado; el traductor se convierte, pues, en intérprete. (op. cit., 84)
Entre
los rasgos diferenciales de esta técnica didáctica, sobresalen sin duda su
carácter de inmediatez a la hora de comprender el texto escrito y expresarlo
oralmente en la lengua meta, lo que conlleva una reformulación total desde el
punto de vista no sólo comunicativo sino sobre todo estructural y sintáctico:
el recurso a la TAV, en efecto, supone la adopción de convenciones estilísticas
típicas de la oralidad, además de específicas competencias traductoras[2].
En
resumidas cuentas, coincidimos con Hurtado Albir en considerar que la TAV
“comparte más características con la traducción oral que con la traducción
escrita: reformulación oral, inmediatez, presencia física de destinatarios,
etc.” (op. cit. 84).
- LA
TRADUCCIÓN A LA VISTA EN LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES Y SUS EXPLOTACIONES
EN EL ÁMBITO PROFESIONAL
Los
planteamientos metodológicos propuestos por Hurtado Albir nos han permitido
enmarcar la TAV bajo un prisma teórico. Cabe precisar, sin embargo, que los
estudios llevados a cabo en este campo son más bien escasos si tomamos en
cuenta otros ámbitos (mediación lingüística, traducción e interpretación) a los
que se han dedicado más esfuerzos investigadores. Un análisis muy interesante
en este sentido se remonta al año 1998: se trata, en concreto, de un artículo
de Elio Ballardini[3] en
la revista electrónica InTralinea,
que lleva como título “La traduzione a vista nella formazione degli
interpreti”. En
la introducción, el autor subraya que:
Alcuni
recenti studi teorici, e soprattutto lo spazio rilevante che il documento
scritto occupa nella realtà professionale degli interpreti, ne rimettono in
discussione l’impiego didattico tradizionale, e invitano a valutare con
attenzione l’opportunità di ridefinirne il ruolo nel percorso formativo.
En la
primera parte de su trabajo se pasa revista a las aportaciones científicas más
emblemáticas en el sector, haciendo especial hincapié en las motivaciones
didácticas que justifican su empleo:
Il
ruolo di esercizio di avviamento all’interpretazione di conferenza, che di
solito è riconosciuto alla traduzione a vista, poggia su un impianto teorico e
pratico assai semplice. Alla base vi è la parziale similitudine processuale con
l’interpretazione simultanea e l’identità formale degli obiettivi da ottenere -
un testo di arrivo orale - che, per altro, l’avvicina anche alla consecutiva[4].
Al
hilo de las aportaciones reseñadas, se desprenden claramente las ventajas
didácticas de esta tarea traductora en el marco de la formación de intérpretes,
abogando por una mayor presencia de esta “disciplina” en los planes de estudios
de las carreras en Traducción e Interpretación.
Estamos
convencidos de que todo curso que se plantee la formación de futuros
intérpretes no puede prescindir de ofrecer a los estudiantes instrucciones
prácticas que se apoyen en la realidad profesional a la que se incorporarán
tras su recorrido formativo. A menudo se menoscaba la importancia de la TAV en
las clases de interpretación, otorgándole un papel nimio, tan sólo durante las
primeras etapas, a modo de introducción a las técnicas de mediación lingüística
oral. A la luz lo anterior, los estudiantes cuentan con una información
anecdótica acerca de la rentabilidad de la TAV por lo que al ámbito profesional
se refiere. En este sentido, Abril Martí y Collados Aís (2001: 122) afirman de
forma muy acertada que:
Se trata de una actividad relativamente frecuente en el
mercado de la interpretación, no tanto como modalidad propiamente dicha sino
como tarea adicional solicitada dentro de otras modalidades de interpretación.
Cabe
destacar, a este respecto, la amplia gama de acontecimientos en los cuales se
le puede pedir a un intérprete que efectúe una prestación de TAV. A continuación
y a modo de ejemplo, proponemos una lista de eventos donde generalmente se
lleva a cabo la interpretación bilateral sin mencionar las situaciones
comunicativas típicas de la interpretación de conferencias:
Certámenes feriales: TAV de folletos ilustrativos, comunicados de prensa, instrucciones sobre el
funcionamiento de determinados dispositivos, de fax o mensajes de correo
electrónico.
Encuentros empresariales: TAV de contratos, notas legales, comunicaciones
telemáticas, documentos jurídicos, administrativos o comerciales.
Encuentros entre delegaciones extranjeras: TAV de intervenciones o ponencias políticas y/o
institucionales en el caso de que algún invitado no haya podido acudir al
encuentro.
Exposiciones: TAV
de catálogos o documentos que facilitan información sobre hechos históricos,
artísticos, culturales, paisajísticos, gastronómicos, etc.
Visitas turísticas: TAV de folletos turísticos y guías turísticas, letreros, indicaciones
sobre rutas e itinerarios, etc.
Jefaturas de policía o tribunales: TAV de comunicaciones formales e informales, cartas,
mensajes, normativas y leyes.
Estructuras sanitarias: TAV de historiales clínicos, partes médicos,
comunicaciones informales, etc.
La
lista que acabamos de presentar no es exhaustiva ni abarca todos los ámbitos de
la interpretación bilateral donde se pueda solicitar la TAV. Se trata, más
bien, de los sectores de los que más conocimiento tenemos en términos
profesionales. Dada la variedad y amplitud de situaciones comunicativas en que
acabamos de hacer hincapié, no cabe duda de que sensibilizar al estudiantado
sobre esta cuestión resulta de absoluta importancia. Es más, resulta
imprescindible que la TAV ocupe un lugar destacado en el marco de la
programación didáctica en interpretación y se configure, a todas luces, en una
disciplina con identidad propia.
4. LA TRADUCCIÓN A
LA VISTA Y SUS EXPLOTACIONES EN EL ENTORNO DIDÁCTICO
Como
hemos puesto de relieve anteriormente, el objetivo de este trabajo es demostrar
la eficacia y validez de la TAV como actividad de preparación a las tareas de
mediación interlingüística, típicas de la interpretación bilateral. Si tomamos
en cuenta las pautas didácticas facilitadas por Collados Aís y Fernández
Sánchez (2001), se hace mención a la TAV en el capítulo 5 (“El modelo de esfuerzos
adaptado a la didáctica de la interpretación bilateral”) y, más en concreto, en
el apartado que aborda la cuestión del “esfuerzo de bidireccionalidad”. Es
evidente que la TAV supone la transferencia extemporánea de un código
lingüístico a otro con una dificultad añadida: pasar de un texto escrito a una intervención
oral. Abril Martí y Collados Aís (op. cit.:
122) ejemplifican muy bien lo que acabamos de expresar:
Precisamente por plantear una situación de máximas
interferencias entre las lenguas de trabajo – texto escrito en una lengua y
presentado oralmente en otra – la traducción a vista permite al estudiante
comprobar su vulnerabilidad a las interferencias y desarrollar recursos para
superarlas en una situación controlada.
Este
proceso se lleva a cabo simultáneamente con otras tareas (escucha y análisis de
mensajes más complejos, identificación de los elementos de cohesión,
abstracción y síntesis del sentido, anticipación, lectura y habla simultáneas[5])
que no hacen sino dificultar su realización. De lo anterior se desprende que:
[...] El ejercicio se aproxima más a una situación
comunicativa real en la que el intérprete no sólo ha de luchar contra las
interferencias, sino que simultáneamente ha de gestionar con eficacia otros
esfuerzos. (op. cit.: 122)
En la
estela del aprovechamiento didáctico de la TAV en las clases de interpretación,
se sitúan las investigaciones realizadas por Mara Morelli. Nos referimos de
especial modo a su obra titulada La
interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias (2010).
En este libro, esta estudiosa propone algunas reflexiones metodológicas a
partir de un estudio empírico que ella misma ha llevado a cabo: su objetivo es
el estudio de la variable ambigüedad en la interpretación simultánea y en la
traducción a la vista español-italiano. En el texto, la TAV se contempla entre
las “actividades propedéuticas para cualquier modalidad de interpretación o
para el desarrollo de las competencias orales tanto intralingüísticas como
interlingüísticas” (Morelli, 2010: 104). Más concretamente, la TAV se inscribe
dentro de las “técnicas que con mayor frecuencia pueden aplicarse en tareas
monolingües o plurilingües” (op. cit.:
109). Según la autora, la TAV se plantea “armonizar dos esfuerzos cognitivos
(lectura y producción oral) y gestionar dos códigos casi a la vez, manteniendo
los parámetros adecuados para una exposición coherente, fuida y clara” (op. cit.: 109).
Estamos
de acuerdo con las posturas manifestadas por las autoras mencionadas en este
apartado, ya que somos partidarios de que esta técnica puede contribuir con
provecho a desarrollar en los estudiantes las estrategias necesarias para operar
como mediadores lingüísticos, en diferentes contextos laborales. Además, el
hecho de tener que cambiar constantemente de código, no sólo lingüístico sino
también de canal (de escrito a oral) apunta a agilizar y dinamizar el
intercambio dialógico. Todo esto no puede sino redundar en beneficio de la
actuación del intérprete, además de fomentar la confianza en sus competencias.
5. LA TRADUCCIÓN A
LA VISTA Y LA COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA ESPAÑOL-ITALIANO
En
este apartado nos proponemos ofrecer una visión de conjunto sobre las “trampas”
que puede ocasionar el proceso de TAV entre dos lenguas afines, tal y como las
define Calvi (1995). Sin embargo, no es nuestra intención detenernos en esta
cuestión, ya que disponemos de un conjunto significativo y articulado de
monografías y artículos científicos que han abordado el tema detalladamente y
desde una óptica contrastiva. A este propósito, cabe señalar las aportaciones
de Calvi, a la que hemos hecho mención hace un rato (1995, 2004), Matte Bon
(2004a, 2004b, 2005), San Vicente et al.
(2010). Es de destacar que los estudios de carácter contrastivo
español-italiano no se agotan con las citas arriba mencionadas; es más, el
repertorio es muy vasto y heterogéneo. No obstante, los autores a los que nos
hemos referido de forma más explícita han emprendido trabajos e investigaciones
pioneros en el ámbito de la contrastividad lingüística, ofreciéndonos
aportaciones de gran envergadura en términos de didáctica de lenguas
extranjeras y de investigación científica. Sus estudios se han planteado el
análisis sistemático y puntual de aspectos e ítems lingüísticos que suponen la
superación de los clásicos “tópicos”, según los cuales la aproximación al
estudio del español por parte de colectivos italófonos no implicaría
considerables esfuerzos desde la perspectiva del proceso de
aprendizaje/adquisición de una segunda lengua. Si bien es cierto que la
afinidad lingüística español-italiano trae consigo importantes ventajas, no
podemos por menos destacar la abrumadora presencia de calcos, interferencias y
falsos amigos en las producciones (tanto escritas como orales) de nuestros
estudiantes. Mantenemos que este fenómeno se debe a la escasa consideración que
generalmente se concede a una lengua “fácil de aprender”, en palabras de la
aplastante mayoría de estudiantes italianos. La experiencia docente, en cambio,
tiende a desmitificar estas falsas creencias, a través de análisis encaminados
a poner de manifiesto las dificultades con que tropiezan los aprendientes, con
independencia de su nivel de conocimiento lingüístico. Estas cuestiones
sobrepasan las intenciones de nuestro artículo, por lo que remitimos al lector
a la bibliografía final, para contar con una panorámica general en torno a la
lingüística contrastiva español-italiano. Aun así, estas breves consideraciones
nos parecen pertinentes porque proporcionan una idea general de la complejidad
de cualquier tarea traductora entre dos lenguas estrechamente emparentadas,
como son el italiano y el español. No podemos poner cierre a este apartado sin
hacer referencia a los trabajos llevados a cabo por Russo y los en colaboración
por Rucci[6]:
dichos trabajos abordan la contrastividad lingüística español-italiano en
relación con la interpretación de conferencias. En especial, Russo (1990,
1998a, 1998b) se ha ocupado de los efectos de las disimetrías morfosintácticas
en la interpretación simultánea español-italiano y Russo y Rucci (1997, 1999)
han afrontado varias problemáticas de carácter contrastivo en el marco de la
interpretación español-italiano. Dentro de este vasto panorama de estudios
contrastivos español-italiano, resulta que el interés por la TAV entre dichas
lenguas es muy escaso: sobresalen las investigaciones efectuadas por Morelli
(2009, 2010), quien otorga un papel destacado a esta tarea de mediación oral,
como se ha resaltado en el apartado anterior.
6. LA TRADUCCIÓN A
LA VISTA EN EL MARCO DE LA INTERPRETACIÓN BILATERAL ESPAÑOL-ITALIANO
Al
hilo de las reflexiones ofrecidas hasta aquí, podemos abordar más
específicamente el tema de la TAV como ejercicio propedéutico a la
interpretación bilateral español-italiano. Nuestro análisis se basa en la
experiencia docente realizada durante el curso académico 2011/2012 en la
Universidad de Messina (Italia): esta institución académica contempla una
titulación que lleva por título: “Teoria
e tecniche della Mediazione linguistica – Interclasse Percorso B – L12”[7]. Se trata de un grado universitario
obtenido tras realizar estudios de primer ciclo, que da acceso a la consecución
de la licenciatura, donde el estudiante puede especializarse en un ámbito
específico[8].
Durante los tres años que caracterizan a esta diplomatura, los estudiantes
tienen una aproximación al estudio de la interpretación, es decir, la
asignatura de interpretación bilateral,
que se lleva a cabo en dos lenguas. El curso que nos ocupa es interpretación bilateral español-italiano,
cuya duración es de 70 horas y da derecho a la consecución de 9 créditos
formativos. El curso se marca un objetivo ambicioso, esto es, formar futuros
profesionales de la mediación lingüística, capaces de actuar con éxito en
contextos que prevean la superación de barreras de orden no sólo lingüístico sino
también cultural, con miras a alcanzar determinados objetivos[9].
La programación de dicho curso se ha llevado a cabo teniendo en cuenta los
límites temporales, la especificidad de la asignatura impartida y los niveles
de partida de los estudiantes. En este marco, la práctica de la TAV ha ocupado
un papel prioritario, no sólo durante las primeras etapas, sino a lo largo de
todo el curso. En un primer momento la TAV se ha propuesto como actividad de
iniciación a las técnicas de mediación lingüística oral, junto con otras tareas[10].
Sobre todo en las primeras etapas, se ha constatado cierta renuencia por parte
de los estudiantes a la hora de efectuar este tipo de ejercicio: las
motivaciones residían en que consideraban que se trataba de una tarea “inútil y
descontada”, dada la proximidad estructural entre español e italiano y nunca se
habían fijado en las potencialidades y ventajas que podía ofrecer esta tarea
mediadora. Ya a partir de los primeros textos propuestos, se concretaron las
conjeturas e hipótesis formuladas de antemano: dejándose influenciar por la
afinidad fonética/fonológica, sintáctica, morfológica y semántica, los
estudiantes se enfrentaban a esta tarea con relajo y, nos atreveríamos a decir,
con desparpajo, lo que ha determinado resultados distorsionados y
desalentadores en términos de transferencia de una lengua a otra. Por lo tanto,
el primer paso que emprendimos fue el que nuestros estudiantes reflexionasen
acerca de sus prestaciones traductoras y, de paso, encontrasen una justificación
plausible a los numerosos calcos, interferencias lingüísticas y falsos sentidos
cometidos. Estas breves aclaraciones nos sirven para enmarcar nuestro análisis
dentro de los errores más frecuentes en la TAV español-italiano. Para que esta
actividad didáctica resultase motivadora para los estudiantes, les hemos
ofrecido un amplio abanico de tipologías textuales, desde artículos
periodísticos hasta ponencias de carácter institucional, pasando por folletos
ilustrativos, curiosidades y lecturas de ámbito general (cultura española e
hispana, hábitos y costumbres, gastronomía, tradiciones, etc.)[11].
Quisiéramos focalizar la atención especialmente en este último género textual,
cuya adopción ha despertado el interés de nuestros estudiantes, por abordar
temas más informales, actuales y llamativos. No vamos a extendernos sobre la
variedad temática que nos ha ocupado. A efectos de este artículo, nos
centraremos en uno de los textos analizados[12],
con el propósito de evidenciar los deslices en que nuestros estudiantes han incurrido
con más frecuencia durante el ejercicio de TAV. Como botón de muestra de
nuestro análisis, hemos elegido un texto relativo al Guernica de Picasso: se trata de un texto bastante sencillo, que no
plantea especiales dificultades a nivel de contenido. Nuestro objetivo ha sido
el de comprobar, por parte de los estudiantes, la capacidad de gestión y
reelaboración del texto en la lengua de llegada. Los criterios que han guiado
el proceso de evaluación han sido los siguientes:
1.
Fidelidad al texto
original;
2.
Gestión de las
dificultades de orden lingüístico;
3.
Fluidez a la hora de
elaborar el texto en italiano;
4.
Buena reformulación en
la lengua meta (adecuación en términos de estilo, registro lingüístico
empleado, equivalencia de términos).
6.1.
ANÁLISIS DE LAS PRESTACIONES DE TRADUCCIÓN A LA VISTA
ESPAÑOL-ITALIANO
Nuestro “experimento” se ha extendido a la totalidad de
los estudiantes (15 en total): cada uno ha tenido que efectuar el ejercicio de
TAV del español al italiano, sin tener la posibilidad de visionar el texto con
anterioridad. Esta elección se justifica por el hecho de que no se trata de un
texto largo ni complejo, además de concebir este momento como una “auténtica
situación de trabajo” en la que un intérprete no tiene la posibilidad de
trabajar el texto con antelación. En líneas generales, los resultados han sido suficientes,
dándose en algunos casos desniveles considerables de un estudiante a otro. No
es nuestra intención realizar un análisis pormenorizado, ni analizar en detalle
las prestaciones de los estudiantes individualmente, ya que no nos hemos
propuesto efectuar un estudio empírico. Tan sólo pretendemos extraer algunas
conclusiones generales que puedan motivar el papel paradigmático que otorgamos
a la TAV y establecer un marco más sólido en torno a los estudios sobre esta
disciplina. A continuación, proponemos algunos comentarios encaminados a
ejemplificar nuestra evaluación de acuerdo con los parámetros definidos antes:
Fidelidad al
texto original: en términos generales,
el texto muestra no ha conllevado dificultades que pudiesen dar pie a
interpretaciones distintas al sentido del texto de partida. Los estudiantes, en
el conjunto, han reformulado el texto siguiendo los criterios de coherencia y
cohesión del original. El mensaje ha sido transmitido fielmente, sin omisiones
o añadiduras. Sólo en contados casos se ha detectado la tendencia, por parte de
algunos aprendientes, a suprimir porciones textuales o añadir palabras y breves
locuciones para sortear dificultades de tipo semántico y terminológico. Sin
embargo, dichas “desviaciones” del flujo de información original no han
implicado errores o incoherencias.
Gestión de las
dificultades de orden lingüístico: a
nivel lingüístico, lo reiteramos, no se trata de un texto de difícil manejo. A
pesar de todo, cabe señalar que la abrumadora mayoría de las TAVs ha resultado
ser muy “pegada” al texto de partida, es decir, que muy pocos estudiantes han
aplicado la estrategia de distanciarse del texto de partida con el fin de crear
un texto paralelo, aun respetando sus rasgos semánticos. Lo que sí hemos notado
es una gestión no siempre acertada de determinados ítems léxicos. Por ejemplo,
el verbo de cambio convertirse en, ha
recibido una traducción casi siempre literal en la transferencia al italiano,
sin considerar que nuestro idioma cuenta con el verbo diventare. En la estela de este verbo, los estudiantes han
traducido al pie de la letra el verbo polivalente hacer + adjetivo: “a pesar de
que sus grandes dimensiones hiciesen dificultosos sus traslados” (sebbene le grandi
dimensioni rendessero ardui i suoi trasporti). En este caso, el verbo rendere + adjetivo se perfila como el
más apropiado en lugar de fare + adjetivo,
que, a nuestro juicio, tiende a empobrecer el registro lingüístico. Otro
problema de carácter terminológico está relacionado con la traducción de bando republicano. En tres casos se ha
empleado la exacta equivalencia fazione
repubblicana, lo que pone de relieve la falta de automatismos,
particularmente a la hora de abordar un lenguaje más especializado. Las
preposiciones también han acarreado alguna dificultad que se ha traducido en
una ralentización del flujo de la información; nos referimos, en concreto, a la
siguiente locución: hay que tener cuidado
en no confundir esa palabra [...] (bisogna
fare attenzione a non confondere questa parola). La preposición española en no
ha sufrido automáticamente la modificación en la italiana a, lo que resalta, una vez más, las problemáticas que supone el
régimen preposicional español para el colectivo de estudiantes italófonos. En
última instancia, presentamos otro caso de traducción impropia o, más bien,
poco elegante: se trata de la traducción de un verbo en forma pasiva refleja “El Guernica se expuso en el Casón del Buen
Retiro de Madrid” (il Guernica fu esposto presso il casón del Buen Retiro di
Madrid). Casi todos los estudiantes se han dejado llevar por la formulación
en castellano, cometiendo un calco que, lejos de ennoblecer el texto, lo hace
más pesado.
Fluidez a la hora
de elaborar el texto en italiano: como comentábamos
anteriormente, el texto propuesto no presenta una morfosintaxis especialmente
compleja, lo que ha permitido a los estudiantes mantener un buen ritmo de
elocución a lo largo de su labor de mediación oral. No obstante, hemos
constatado, en muchos de ellos, algunos momentos de incertidumbre que han
ralentizado el ritmo de expresión o dado lugar a falsos comienzos, repeticiones
de conectores o nexos discursivos o, en el peor de los casos, correcciones
sobre la marcha. Este último es un punto interesante, puesto que durante las
clases (desde el principio hasta el final) siempre hemos insistido en la
importancia de no corregirse nunca, es decir, una vez puesto en marcha el
proceso traductor, hay que seguir adelante, incluso cuando nos hemos percatado de
haber incurrido en algún error. Por ejemplo, en una parte del texto ponía dictadura franquista: en este punto,
numerosos estudiantes se han interrumpido, durante algunos instantes, porque el
adjetivo franquista les ha ocasionado
algunas dudas desde el punto de vista de la traducción. Lo mismo ha ocurrido
con el término posguerra. Atribuimos
este fenómeno a la ansiedad y preocupación de los estudiantes ante una tarea
nueva, con la que no estaban muy familiarizados. En dos casos en total, nos ha
sorprendido (positivamente) constatar que los estudiantes se desenvolvían con
soltura en el desarrollo de la tarea, lo que se ha traducido en una TAV muy
bien organizada y fluida. En estos dos casos, también hemos valorado
positivamente otros parámetros que al principio no habíamos contemplado: la
agradabilidad de la voz, la entonación y la dicción (Collados Aís et al., 2007).
Buena
reformulación en la lengua meta: dentro
de este criterio general de evaluación, hemos hecho hincapié en algunos de los
parámetros formulados por Collados Aís et
al. (2007), a saber la transmisión correcta y completa del discurso
original, la terminología, el estilo y la gramaticalidad. A grandes rasgos, las
actuaciones de los aprendientes se han llevado a cabo en consonancia con los
parámetros arriba mencionados. No se han detectado elementos especialmente
críticos y perturbadores. Con todo, no podemos afirmar que la competencia
lingüística manifestada por los estudiantes a la hora de construir las
oraciones, se haya configurado siempre como la más idónea, aun a sabiendas de
que “con respecto a la gramaticalidad, cabe plantearse la influencia de la
direccionalidad” (op. cit.: 195). Se
ha constatado, en líneas generales, una adherencia casi total al estilo del
texto español y muy contados intentos de alejarse de la formulación original
para crear otro texto que guardase la fidelidad en términos de contenido, aun
adoptanto una morfosintaxis y léxico más a tono con la forma de expresarse en
un italiano estándar y “no contaminado”.
- CONCLUSIONES
A luz de las consideraciones expuestas a lo largo de
estas líneas me he propuesto presentar una panorámica general sobre la TAV
concebida como disciplina autónoma que, ya desde hace algunos años forma parte
de las programaciones didácticas de numerosas facultades que imparten clases de
traducción e interpretación, tanto en el panorama italiano como en el español.
Hemos incidido en cómo se puede aprovechar esta tarea de mediación lingüística
oral, tanto a nivel didáctico como profesional. Asimismo nos hemos dispuesto a
ofrecer algunas reflexiones acerca de la explotación de esta actividad
didáctica con el par de lenguas español-italiano, por ser el ámbito que nos
ocupa. A raíz de los criterios que han guiado nuestra evaluación, se ha
desprendido con claridad que la supuesta “sencillez” que se suele atribuir a la
TAV no ha brindado resultados totalmente alentadores y satisfactorios. Este
fenómeno, a nuestro modo de ver, se debe, en larga medida, a que la proximidad
lingüística entre español e italiano se usa como protexto a la hora de
potenciar determinadas destrezas, fundamentales en el ámbito profesional.
Podemos, por lo tanto, extraer dos conclusiones:
- sería deseable seguir dando impulso a los estudios,
lamentablemente escasos, sobre la TAV como disciplina autónoma, en el
marco de la Traductología;
- cabría favorecer una reflexión contrastiva más
pormenorizada en torno al par de lenguas español-italiano, con miras a
crear un corpus dirigido a detectar las mayores dificultades con que el
estudiantado italófono podría tropezar al llevar a cabo una tarea de
mediación lingüística como la TAV.
En definitiva, confiamos en que se siga dedicando más
atención a esta modalidad traductora a la hora de formar a futuros traductores
e intérpretes. Lo ideal sería contar con la colaboración de intérpretes
profesionales especializados en la combinación lingüística español-italiano e
investigadores de lengua y traducción española a fin de que se establezcan las
bases para profundizar en la investigación en esta materia y disponer, a
continuación, de monografías y estudios esmerados y actualizados.
REFERENCIAS
BIBLIOGRÁFICAS
ABRIL MARTÍ, Mª. I. y
COLLADOS AÍS, Á. (2001): “El modelo de esfuerzos adaptado a la didáctica de la
interpretación bilateral”, En: COLLADOS AÍS, Á y FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. M.
(coords.): Manual de interpretación
bilateral. Granada: Comares.
BALLARDINI,
E. (1998): “La traduzione a vista nella formazione degli interpreti”. En InTralinea, vol. 1. [consultado el 10 de enero de 2012].
BARBERO, J. C., BERMEJO, F. y SAN VICENTE, F. (2010): Contrastiva. Grammatica della lingua
spagnola. Bolonia: CLUEB.
BLINI, L. (2009): “La mediación
lingüística en España e Italia: difusión de un concepto problemático”. En: ENTRECULTURAS, núm. 1. [consultado el 17 de enero de 2012].
CALVI, M. V. (1995):
Didattica di lingue affini. Milán: Guerini.
--- (2004): "Aprendizaje de
lenguas afines: Español e italiano". En: redELE, 1. [consultado el
13 de febrero de 2012].
CARRERA DÍAZ, M. y SILVESTRI, P. (2010): Entre Palabras. Grammatica
contrastiva della lingua spagnola. Turín: Loescher.
COLLADOS AÍS A. y FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.M. (coords.)
(2001): Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
COLLADOS
AÍS, A.; MACARENA PRADAS MACÍAS, E.; STÉVAUX, E.; GARCÍA BECERRA, O. (eds.)
(2007): La evaluación de la calidad en
interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares.
CURVERS
P., KLEIN J., RIVA N., WUILMART C. (1986): “La traduction à vue comme exercice
préparatoire à l’interprétation de conférence”. En: Cuadernos de Traducció e
Interpretació, 7: 97-116.
FLORES ACUÑA, E. y ARBOLEDA
GOLDARACENA, J. C. (2012): "La interpretación bilateral
italiano/español/italiano en el contexto universitario: una propuesta
didáctica", En: Tonos Digital, 22. Murcia: Servicio de Publicaciones
de la Universidad de Murcia.
[consultado el 11 de marzo de 2012].
HURTADO ALBIR, A. (1996): La enseñanza de la traducción. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
--- (2011) (5ª edición revisada): Traducción
y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
JIMÉNEZ, A. (1999): La Traducción a la vista. Un análisis
descriptivo. Tesis doctoral, Castellón, Universitat Jaume I.
MATTE BON, F. (2004a): "Análisis de la lengua y
enseñanza del español en Italia". En: redELE, 0.
[consultado el 5 de marzo de 2012].
--- (2004b). "El análisis contrastivo en algunos manuales de
gramática española publicados en Italia en los últimos años". En: Mots
Palabras Words, 6. [consultado el 8 de marzo de 2012].
--- (2005): "Comparar lenguas y fenómenos lingüísticos en la
enseñanza de lenguas extranjeras". Boletín
de la Asociación para la enseñanza de español como lengua extranjera,
32, 11-24.
MEDINA
MONTERO, J. F., y TRIPEPI WINTERINGHAM, S. (coords.) (2011): Interpretazione e Mediazione. Un’opposizione inconciliabile?. Roma: Aracne.
MORELLI, M. (2005): "Estudio de la ambigüedad en
interpretación simultánea español-italiano". En: Puentes, 5, 101-110.
--- (2010): La
interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Editorial Comares.
RUSSO, M. (1990): Dissimmetrie
morfosintattiche tra la lingua spagnola e la lingua italiana.
Trieste: SSLMIT, Università degli Studi di Trieste.
--- (1998b): "El contexto y la interpretación simultánea del
español al italiano", L. FÉLIX FERNÁNDEZ y E. ORTEGA ARJONILLA (coords.).
En: II Estudios sobre
Traducción e Interpretación. Malaga: Universidad de Malaga, 815-822.
--- (2005): L'interpretazione consecutiva dallo
spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio.
Bolonia: Gedit.
--- (2007): "European Parliament
Interpreting Corpus (EPIC): rasgos distintivos de la interpretación simultánea
de los discursos en español". En: Rivista
di Filologia e Letterature Ispaniche, 10, 289-304.
--- (2011): "Text Processing Patterns in
Simultaneous Interpreting (Spanish-Italian): a Corpus-based Study",
INGEBORG OHNHEISER, WOLFGANG PÖCKL y PETER SANDRINI (eds.). Festschrift in Honour of Prof. Lew Zybatow
Translation ? Sprachvariation ? Mehrsprachigkeit. Frankfurt am Main: Peter Lang, 83-103.
RUSSO, M. y RUCCI, M. (1997): "Verso una
classificazione degli errori nella simultanea spagnolo-italiano", En:
LAURA GRAN y ALESSANDRA RICCARDI (eds.): Nuovi orientamenti degli studi
sull'interpretazione. Trieste: SLMIT, Università degli Studi di
Trieste, 179-200.
RUSSO, M. y RUCCI, M. (1999): "Economia
come lingua speciale e problematiche contrastive: l'espressione della causalità
in spagnolo ed in italiano". En: C. TAYLOR (coord.): Didattica
delle lingue di specialità: problemi e difficoltà traduttive.
SIMONETTO, F. (2003): "Interference
between cognate languages: simultaneous interpreting from Spanish into
Italian", En: GIULIANA GARZONE, MAURIZIO VIEZZI y PETER MEAD (coords.): Perspectives
on interpreting. Bologna: Clueb, 129-136.
Trovato,
G. (2011): “La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en
torno a la combinación lingüística español-italiano”. En: RedEle, 23, Madrid: Ministerio de Educación.
[1] Hurtado Albir propone incluso la
adopción de esta estrategia en la didáctica de lenguas extranjeras en general,
con miras a comprobar el conocimiento de una lengua extranjera (reproducir
oralmente y en voz alta un texto escrito).
[2] Remitimos al lector a Jiménez (1999)
quien ofrece interesantes pautas acerca del papel de la competencia traductora
en el ámbito de
[3] Elio Ballardini
es investigador de lengua y traducción francesa en
[4] Cabe destacar que su estudio
está encaminado a poner de manifiesto la utilidad de emplear
[5] Elementos extraídos
de Abril Martí, Mª.
I. y Collados Aís, Á. (2001). “El modelo de esfuerzos adaptado a la didáctica
de la interpretación bilateral”, En: Collados Aís, Á y Fernández Sánchez, M. M.
(coords.) (2001). Manual de
interpretación bilateral. 95-127. Granada:
Comares.
[6] Mariachiara Russo es profesora titular
de interpretación español-italiano en
[7] “Teoría y técnicas de
[8] En el contexto académico italiano
sigue vigente el sistema de 3 + 2 (años). El primer ciclo de estudios se
denomina “laurea di primo livello” y está orientado a ofrecer una formación
general que abarca varios ámbitos: en el caso que nos ocupa se imparten clases
de lengua y traducción, teoría de la traducción, literatura de las lenguas de
estudio, etc. Tras el primer ciclo, el estudiante puede optar por una “laurea
magistrale”, título que se obtiene al finalizar los estudios universitarios de
segundo ciclo y que puede dar acceso al doctorado. La “laurea magistrale” tiene
una duración de dos años y pretende ofrecer una formación especializada. En el
caso de la titulación en mediación lingüística, los estudiantes cuentan con la
posibilidad de escoger entre la especialización en traducción e interpretación
(de conferencias).
[9] Para una disertación más
articulada en torno a la interpretación bilateral, con especial referencia al
par de lenguas español-italiano, remitimos al lector a un trabajo nuestro:
TROVATO, G. (2011): “La interpretación bilateral: algunas reflexiones
metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano”. En: RedELE, 23, y al estudio de FLORES
ACUÑA, E. y ARBOLEDA GOLDARACENA, J. C. (2012): "La interpretación
bilateral italiano/español/italiano en el contexto universitario: una propuesta
didáctica", En: Tonos Digital, 22.
[10] Ejercicios de reformulación,
paráfrasis, memorización, improvisación de discursos, ampliación textual,
búsqueda de palabras clave, toma de notas, por mencionar los más utilizados.
[11] Muchas de las lecturas en cuestión se
han extraído del texto Entre Palabras. Grammatica
contrastiva della lingua spagnola, de Manuel Carrera Díaz y Paolo Silvestri (2010). El texto
desarrolla todos los contenidos desde una óptica didáctica y contrastiva y,
asimismo, propone interesantes textos que pretenden acercar al estudiantado a
temas relacionados con la cultura, tradiciones, usos y costumbres y, aspecto
más emblemático, curiosidades de ámbito español e hispanoamericano. Se trata,
en definitiva, de una vertiente abordada en muy pocos manuales didácticos.
[12] De entre los textos examinados, podemos
mencionar los siguientes: el tango
argentino, los quinientos años del descubrimiento de América, el AVE, los
horarios de los españoles, relaciones interpersonales, Pedro Almodóvar, los
bailes latinos, pequeños grandes inventos.