estudios
EL PROCESO TRADUCTOR
EXPLICADO A PARTIR DE UN CASO PRÁCTICO:
Julia Lobato Patricio
(Universidad Pablo de Olavide
de Sevilla)
Resumen:
En este artículo, vamos a describir las etapas
principales del proceso traductor a partir de un caso práctico, la traducción
de un documento jurídico. Además se analizarán en detalle los principales
problemas de traducción a los que se tiene que enfrentar el traductor y
ofreceremos propuestas de solución a dichos problemas.
Palabras clave: proceso de traducción, problema
de traducción, técnica de traducción, solución de traducción.
Abstract:
This
paper shows a description of the translation process represented in a
three-phased model using a real example, a legal text. This article also
describes some of the difficulties a translator may encounter during the
translation process and it also provides us with some of the solutions we may
apply to these translation problems.
Key
words: translation process, translation problem, translation strategy,
translation solution
1. INTRODUCCIÓN
A la hora de traducir cualquier texto, ya sea
general o especializado, traducción jurada o no, encontramos siempre un factor
común presente en todos los casos: la necesidad de que exista un encargo de
traducción.
Christiane Nord (1997, p. 59-60), habla de la
importancia del encargo de traducción y afirma que toda traducción debe ir
acompañada de un encargo de traducción que defina las condiciones bajo las
cuales el texto meta (en adelante TM), cumpla su función particular. El
traductor necesita comparar los elementos del texto original (en adelante TO),
y el TM definidos en el encargo de traducción para detectar las divergencias
entre ellos. Añade que el encargo de traducción deberá proporcionar, explícita
o implícitamente, la siguiente información para ambos textos (TO y TM):
-Intención comunicativa.
-Destinatario(s).
-Tiempo y lugar de la recepción del texto.
-Medio de trasmisión (oral o escrito).
-Motivo para la producción o recepción del texto.
Por su parte, Christopher Waddington (1999, p. 226)
afirma que “el encargo debe especificar todos los detalles necesarios para que
el alumno/traductor tenga una idea clara del destinatario, la fecha de
publicación y el tipo de publicación donde su traducción va a aparecer. También
hay que destacar la importancia de la figura del destinatario, tanto del TO
como el del TM. El traductor debe tenerlos muy en cuenta a la hora de realizar
su traducción”.
Podríamos
decir que el encargo es la llave que abre el proceso de traducción y nos marca
las pautas para recorrer el camino y llegar al destino final salvando todas las
dificultades.
En este artículo, vamos a describir las distintas
etapas del proceso traductor partiendo de un caso práctico. Nuestro texto de
partida[1],
es una demanda de divorcio contencioso redactada en español; el contexto y
encargo de traducción serían los siguientes: supongamos que un señor de
nacionalidad británica contrajo matrimonio en España y ahora, tras haber
obtenido la separación judicial, nos solicita la traducción jurada de español a
inglés de la demanda de divorcio para presentarla en el Reino Unido y hacer
legal la disolución de su matrimonio en este país con el fin de volver a contraer
matrimonio.
Vamos a trabajar a partir del TO, que está
redactado en español, puesto que el demandante contrajo matrimonio en España y
los trámites para su divorcio se iniciaron en dicho país.
Antes de comenzar la traducción propiamente dicha
del TO, el traductor ha de conocer y comprender todos los conceptos jurídicos
que aparecen en el mismo y para ello debe realizar un buen proceso de
documentación o tener experiencia previa en la traducción de textos
relacionados con el derecho de familia. Así, los conceptos, separación
judicial, divorcio, contencioso, fundamentos de derecho, costas,
etc. han de tenerse claros antes de comenzar la traducción para una correcta
comprensión del TO. Asimismo el traductor debe ubicar el texto que ha de
traducir dentro de una tipología textual concreta y estar familiarizado con las
características propias del tipo de texto en cuestión.
En lo referente a la tipología textual, los
textos legales se pueden clasificar en géneros y subgéneros con unas
características claramente diferenciadas. El registro jurídico se fundamenta de
documentos escritos; por lo tanto, la modalidad de traducción más frecuente
será aquella que partiendo de un original escrito, genere traducciones
escritas.
Para realizar la traducción de un documento jurídico
vamos a seguir una serie de pasos:
1. Caracterización y ubicación del texto dentro de
una propuesta de clasificación textual.
2. El proceso de traducción.
3. Identificación de problemas y aplicación de
técnicas de traducción.
4. Aplicación de técnicas y procedimientos de
traducción.
2. CARACTERIZACIÓN Y UBICACIÓN DEL TEXTO DENTRO
DE UNA PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN TEXTUAL
Para encuadrar el TO, dentro de los textos
jurídicos hemos seguido la propuesta de Borja Albi (2000, p. 160-161) de
clasificación textual.
En líneas generales, la clasificación que propone
la autora es la siguiente:
1-Textos
Normativos
2-Textos
judiciales
3-Jurisprudencia
4-Obras de
referencia
5-Textos
doctrinales
6-textos de
aplicación del derecho
6. b.
Documentos públicos
El TO podría ubicarse en el apartado de textos
judiciales. Concretamente se trata una demanda de divorcio. Este es un
documento que inicia un proceso judicial por iniciativa de una de las partes
interesadas, es decir, por uno de los cónyuges.
En el sistema judicial español, las demandas de
divorcio pueden ser de mutuo acuerdo o contenciosas. Del mismo modo, su
contenido variaría ligeramente si durante la convivencia de la pareja hubo
hijos fruto del matrimonio o no y según el régimen económico del matrimonio;
pero no entraremos en este artículo a ver tales diferencias.
La estructura formal del género demanda en
español es la siguiente[2]:
1.
Datos
personales del demandante
2.
Tipo de acción
que se ejercita
3.
Hechos en que
se basa la demanda
4.
Fundamentos de
derecho
5.
Formulación de
la petición dirigida al juez
Si tomamos como ejemplo nuestra demanda de
divorcio, observamos que en el encabezamiento se incluiría:
-
La
presentación de las partes (nombre, mayor de edad, estado civil, profesión,
domicilio, provisto de DNI...)
-
El tipo de
acción que se ejercita conforme a los hechos y fundamentos de derecho que se
redactan a continuación.
En los “Hechos” se relatan, de forma breve, los
motivos en los que se basa la demanda. Se exponen todos los detalles y
circunstancias relevantes respecto a lo que se solicita.
Cada punto de este apartado irá introducido por
el número ordinal escrito en letra, como vemos en el ejemplo de demanda de
divorcio; así el punto PRIMERO versará sobre el matrimonio; la fecha en la que
se contrajo y su inscripción en el Registro Civil. El SEGUNDO punto tratará la
cuestión de los hijos que nacieron de la unión matrimonial que se desea poner
fin, en caso de que los hubiese; el punto TERCERO versará sobre la separación
matrimonial y la fecha en la que se dictó sentencia. El CUARTO punto trata los
motivos que llevan a la/s parte/s a solicitar el divorcio; y finalmente, en el
QUINTO punto se hace mención a las medidas solicitadas y se introduce el
siguiente apartado: Fundamentos de derecho.
En los Fundamentos de Derecho se citan las normas
legales aplicadas al caso, la competencia del tribunal, los procedimientos y el
fondo del asunto que es en definitiva la causa de disolución del matrimonio.
Finalmente, la demanda de divorcio concluye con
la petición de divorcio propiamente dicha que el demandante eleva al juez.
3. EL PROCESO DE TRADUCCIÓN
Siempre que nos enfrentamos a una traducción,
hemos de realizar una serie pasos que si bien, alguno de ellos los
automatizamos, es conveniente siempre repasarlos uno a uno para asegurarnos de
que llevamos a cabo el proceso de traducción de forma sistemática y organizada
para así obtener un TM de calidad.
Podemos definir el proceso de traducción como las
distintas etapas por las que el traductor ha de pasar a la hora de enfrentarse
a un texto para llegar a realizar una traducción de calidad. Vamos a
delimitarlo en el tiempo entendiendo que el proceso de traducción comienza
cuando el traductor recibe el encargo y finaliza cuando éste entrega su
traducción. Existen multitud de vías por las que el cliente puede ponerse en
contacto con el traductor para solicitarle una traducción: por teléfono, fax,
correo electrónico, a través de un formulario de una página de Internet o bien
acudiendo a su despacho.
Las etapas en las que dividimos el proceso
traductor son las siguientes:
Consideramos que habría un trabajo previo al que
denominamos TRABAJO DE PRETRADUCCIÓN, que comprendería las siguientes
sub-etapas:
“Contacto con el cliente”: el cliente se pone en
contacto con el traductor y éste último valora el encargo, en cuanto a su
extensión, plazo y modo de entrega, especificaciones de formato, maquetación, etc.
El traductor, una vez valorado el encargo, dará
un presupuesto al cliente y finalmente se llega a un acuerdo con el cliente.
A continuación, la siguiente etapa sería el
TRABAJO DE TRADUCCIÓN, el cual podemos desgranar las sub-etapas siguientes:
En primer lugar se procedería a realizar una
primera “lectura del TO”, para continuar con la “identificación de problemas”
que posteriormente habrá que solucionar tras llevar a cabo la labor de
“documentación” necesaria. Una vez nos hayamos documentado e identificado los
posibles problemas de traducción, hemos de “elegir el método, diseñar las
estrategias y aplicar las técnicas” que vamos a emplear para la resolución de
los problemas detectados en el TO.
Finalmente, realizaríamos la “transferencia de
una lengua a otra”, es decir la traducción propiamente dicha, la redacción de
nuestro TM.
La última etapa que proponemos para completar el
proceso de traducción de una forma eficiente y obtener un producto de calidad
es la que denominamos TRABAJO DE POST-TRADUCCIÓN. En esta etapa incluimos la
“revisión”, como sub-etapa fundamental previa a la entrega, someter a nuestro
TM por un “control de calidad” en cuanto a estilo, formato, adecuación al
encargo, etc., y finalmente procederíamos a la “entrega” y “cobro” de nuestra traducción.
Volviendo al caso que nos ocupa, nuestra demanda
de divorcio, vamos a desarrollar, a continuación, la etapa de la selección del
método traductor y del diseño de estrategias y técnicas que vamos a llevar a
cabo a lo largo de la traducción. Hemos de ser consecuente con dicho método ya
que así conseguiremos mantener la coherencia y cohesión en el texto traducido.
El método traductor consiste en cómo se
desarrolla el proceso de traducción basado en unos principios que van a ser
establecidos según el contexto y la finalidad de cada traductor. El método lo
elige el traductor de forma individual, consciente y consecuente a lo largo de
todo el texto. En Hurtado (2004: 251-253) podemos observar una clasificación
bastante acertada de los principales métodos de traducción que se emplean a la
hora de traducir:
1. Método interpretativo-comunicativo: el
objetivo es que se el sentido del texto original pase a la traducción de manera
que se conserve la misma finalidad y el mismo efecto en los lectores que el
texto original. Aplicando este método se mantiene la función y el género
textual.
2. Método literal: en este caso lo que se
persigue es mantener la misma información que en el original; reproducir el
sistema lingüístico de partida.
3. Método libre: lo que se persigue con este
método es mantener funciones similares y la misma información que en el texto
original; no trasmitir el mismo sentido. Dentro de este método podemos optar
por la adaptación o la versión libre, que supone un mayor alejamiento del texto
original.
4. Método filológico: es en el que se añaden
a la traducción notas con comentarios filológicos, históricos, etc.
Para elegir un método de traducción u otro hemos
de identificar muy bien cuál es la finalidad tanto del TO que vamos a traducir
como la del TM, es decir, de nuestra traducción. La finalidad del TO es la de
solicitar el divorcio; mientras que la del TM no es únicamente la de demostrar
mediante un documento que los trámites de divorcio han sido iniciados y que
efectivamente nuestro cliente está separado de su esposa sino también la de
hacer llegar al juez (del juzgado correspondiente en el Reino Unido) que
probablemente no pueda leer directamente el documento en español, el contenido
de la demanda redactada en español. Lo más probable sea que el juez a la hora
de estudiar el caso, consulte de forma simultánea ambos documentos (TO y TM)
para poder seguir punto por punto su contenido y comprobar que efectivamente se
trata de una traducción fiel y completa.
Una vez aclarada esta cuestión, optaremos por un
método libre a la hora de traducir el documento. Con esta elección, las
funciones de la demanda así como el contenido se mantendrán, pero no se
pretende que el TM tenga el mismo sentido y finalidad que el TM.
No consideramos que para este tipo de traducción
jurada haya que optar por un método interpretativo-comunicativo ya que no se
pretende crear un texto según las convenciones de la lengua inglesa ni
adaptarlo al sistema jurídico anglosajón, sino mantener las funciones y la
información que aparecen en el TO. Por lo tanto, a la hora de traducir esta
demanda no habría que cambiar la estructura con respecto al original, ya que
así facilitamos que el TM se pueda cotejar con el TO.
Ni el método literal ni el método filológico
tendrían cabida en nuestro proceso traductor puesto que no se pretende
reproducir el sistema lingüístico de partida ni se trata de un texto al que
debamos añadir notas con comentarios de tipo filológicos, histórico, lingüístico,
etc.
4. IDENTIFICACIÓN DE PROBLEMAS Y DISEÑO DE
ESTRATEGIAS
El siguiente paso para realizar una traducción de
calidad consiste en identificar los posibles problemas de traducción que
aparecen en el TO y diseñar las estrategias adecuadas para resolverlos. Las
estrategias de traducción, según Amparo Hurtado (2004, p. 276) son “los
mecanismos (conscientes, no conscientes; verbales, no verbales; cognitivos o
externos) a los que recurren los traductores para resolver los problemas que se
encuentran en el proceso traductor”. Habría que destacar, que la mayoría de los
traductólogos y traductores coinciden en que no existe una única estrategia
para la resolución de un problema concreto; sino que para el mismo problema de
traducción se pueden emplear distintas estrategias según las necesidades de
cada individuo.
A continuación identificamos algunos de los
problemas de traducción con los que nos vamos a encontrar a la hora de traducir
una demanda de divorcio de español a inglés son:
4.1 Encabezamiento:
Título del documento: Demanda de divorcio
contenciosa con hijos
Nombre del juzgado (Juzgado de 1ª Instancia de
...)
Títulos y tratamientos (Don/Doña)
Los datos personales de las partes
Procurador
Fraseología [(...)
según acredito mediante escritura de poder bastante para pleitos que...]
DIGO
Código civil
en su art.
4.2 Hechos:
PRIMERO,
SEGUNDO...
Registro Civil
Que (...)
al comienzo de cada párrafo
Art. 86.2 de Código civil
Terminología en general.
4.3 Fundamentos de derecho:
Leyes
y órganos judiciales:
rtículo 117.3 de
Los arts. 2.1, 9.2 y 22.3 de
Ley Orgánica del Poder Judicial
Juzgado de Primera Instancia
Partido judicial
El
comienzo de los párrafos:
JURISDICCIÓN, COMPETENCIA, LEGITIMACIÓN,
PROCEDIMIENTO, FONDO DEL ASUNTO
4.4 Súplica al juzgado
Costas
Fraseología
complicada
OTROSÍ DIGO
A todos los problemas de traducción expuestos,
habría que añadir el de los rasgos lingüísticos propios de los textos jurídicos
y concretamente de las demandas. Los textos jurídicos en español se
caracterizan por[3]:
-
La rigidez de su estructura, siguen un esquema invariable establecido
de antemano para cada tipología textual (contrato, demanda, instancia,
sentencia, etc.)
-
Un léxico muy conservador, lleno de tecnicismos que se expresa en
fórmulas y frases estereotipadas.
Rasgos morfosintácticos:
-
Construcción nominal, que se manifiesta en el abundante uso de
sustantivos y adjetivos. Ejemplo: “su inserción en autos”, “devolución del
original”
-
Formas no personales del verbo: infinitivos, participios de presente
(el demandante, las partes intervinientes) y pasados, “demanda interpuesta” “el
demandado” y gerundios “que se dicte sentencia decretando divorcio matrimonial”
“condenando al demandado”
-
Uso de subjuntivos “que se comunique”
-
Uso de construcciones pasivas: “la acción ejercitada es...”
-
Abundante uso de impersonales con se, buscando la despersonalización
del texto. Ejemplo “se acompaña al presente escrito...”, “se ejercita dicha
acción”, “se dictó sentencia”, “conforme se acredita en el documento
-
Construcciones con carácter enfático conocidas como dobletes o
tripletes. Ejemplo: “ en nombre y representación”
-
Uso casi generalizado de la tercera persona, aunque a veces se utiliza
la primera: “digo” “suplico” “acredito”
Rasgos léxicos:
-
Lenguaje culto
-
Abundan los arcaísmos y tecnicismos: “otro sí”, “inserción en autos”,
“interponer una demanda”
-
Cambio de significación de palabras que toman un significado distinto
al de la lengua común: “ejercitar”, “acción”
-
Formación de adjetivos terminados en “-al”: “vida matrimonial”,
“convivencia conyugal”, “divorcio matrimonial”
-
Es muy abundante el uso de anafóricos como presente, dicha siguientes,
prevista, establecido, mencionado, citado, indicado, este, ese y aquel,
-
El uso obligado de los títulos y tratamientos adecuados que denotan que
éste es un lenguaje es “políticamente correcto”: “don, doña”
-
Uso de siglas y abreviaturas a la hora de aludir a organismos,
instituciones, leyes y conceptos: “LO” (Ley orgánica), “RD” (Real decreto),
“CC” (Código Civil), etc.
En cuanto a los rasgos generales del inglés
jurídico, recogemos a continuación y de forma resumida las características
presentadas por Enrique Alcaraz Varó en El inglés jurídico (2002, p. 75-96):
-
Abundancia de latinismos: bona fide
-
Vocablos de origen francés o normando: términos acabados en –age
como damage o salvage.
-
Registro formal y arcaizante.
-
Redundancia en las expresiones: request and require, sole and
exclusive, etc.
-
Verbos de significación empírica: find, submit, etc.
-
Uso de eufemismos: shoplifting en lugar de stealing from a
shop.
-
Uso de formas mutiladas o abreviadas.
-
Repetición de los sufijos –er/-or y –ee
-
Uso de adverbios, preposiciones y conjunciones muy formales: hereinafter,
whereof, hereby, etc.
-
Oraciones largas y complejas y escasez de conectores.
-
Sintaxis confusa.
5. APLICACIÓN DE TÉCNICAS Y PROCEDIMIENTOS DE
TRADUCCIÓN
Las técnicas de traducción, son las aplicaciones
concretas o procedimientos visibles en el resultado de la traducción que afecta
a zonas menores del texto, y se utilizan para conseguir equivalencias
traductoras. Para dar una definición de técnica de traducción y aplicar dichas
técnicas para tratar de resolver los problemas de traducción anteriormente
planteados, nos hemos basado en la propuesta realizada por Amparo Hurtado (2004,
p. 256-271)[4].
5.1 Encabezamiento:
Problema de traducción:
Título del documento: “Demanda de divorcio
contenciosa con hijos”
Solución adoptada:
Traducción literal, pero adaptando el orden de
los elementos a los títulos de las demandas en inglés
“Petition for divorce
with children. Contested
divorce.”
Problema de traducción:
Nombre del juzgado (Juzgado de 1ª Instancia de
...)
Solución adoptada:
Habría que mantenerlo en español, recurriendo al
calco, ya que los nombres de juzgados y tribunales no se traducen y en una nota
del traductor explicar las competencias o la equivalencia del mismo en inglés
(amplificación).
Problema de traducción:
Títulos y tratamientos (Don/Doña)
Solución adoptada:
Adaptación a la forma de tratamiento de
Problema de traducción:
Los datos personales de las partes
Solución adoptada:
Traducción literal. Habría que mantener la misma
información que aparece en el original.
Problema de traducción:
Procurador
Solución adoptada:
Generalización: “Legal representative” o “solicitor”,
habría que buscar una figura parecida ya que no existe la figura del procurador
como tal en el Derecho anglosajón.
Problema de traducción:
“DIGO”
Solución adoptada:
The petitioner states. Se adapta el uso de la personal verbal las
convenciones de
Problema de traducción:
“Código
civil en su art.”
Solución adoptada:
Amplificación: Spanish Civil Code
5.2 Hechos
Problema de traducción:
primero, segundo...
Solución adoptada:
Adaptación: 1, 2, 3, etc. realizamos el cambio
conforme a las convenciones textuales en inglés ya que no va a cambiar el
significado ni la macroestructura en absoluto. En inglés se prefieren los
números a las letras para introducir párrafos.
Problema de traducción:
Registro Civil
Solución adoptada:
Amplificación: Spanish Civil Registry.
Problema de traducción:
“Que...”
al comienzo de cada párrafo
Solución adoptada:
Elisión, no haría falta, depende de la redacción
en inglés el comenzar los párrafos con “that”.
Problema de traducción:
“Art. 86.2
de Código civil
Solución adoptada:
Recurriríamos a la amplificación: article 86.2
of the Spanish Civil Code.
Problema de traducción:
Terminología
Solución adoptada:
Buscar el equivalente acuñado en diccionarios
bilingües especializados, en textos paralelos, y si no existiera un equivalente
(como en el caso del procurador, recurrir a la generalización, a la
descripción o a la amplificación para aclara dicho concepto).
5.3 Fundamentos de derecho
Problema de traducción:
fundamentos de derecho
Solución adoptada:
legal grounds (traducción literal, se mantendría el título que
encabeza a esta parte de la demanda también en inglés para facilitar el
seguimiento de la lectura al comparar los documentos).
Problema de traducción:
Leyes:
“Artículo 117.3 de
Los
arts. 2.1, 9.2 y 22.3 de
Ley
Orgánica del Poder Judicial
Solución adoptada:
Traducción literal: article 117.3
of the Spanish Constitution
Amplificación: articles 2.1, 9.2 y
22.3 of the Spanish basic law affecting individual rights and duties,
approved by Parliament[5]
Amplificación: Spanish basic law of the
Spanish judiciary
Problema de traducción:
Juzgado
de Primera Instancia
Solución adoptada:
Se mantendría en español, ya que el nombre de los
juzgados y tribunales no se traduce y podría incluirse a pie de página o entre
paréntesis (técnica de amplificación) un equivalente, como Court of First
Instance aunque no tengan exactamente las mismas competencias en los dos
sistemas jurídicos.
Problema de traducción:
Partido
judicial
Solución adoptada:
District (within the
jurisdiction of a court). Traducción
semántica, descripción.
Problema de traducción:
El
comienzo de los párrafos: “jurisdicción”,
“competencia”, legitimación”, “procedimiento”, “fondo del asunto”
Solución adoptada:
Puesto que en inglés las demandas no poseen esa
estructuración, podemos optar por hacer una traducción literal y poner estos
términos en inglés a modo de inicio del párrafo.
5.4 Súplica al juzgado
Problema de traducción:
Costas
Solución adoptada:
Court
Costs (equivalente)
Problema de traducción:
Fraseología
complicada
Solución adoptada:
Habría
que adaptarla al estilo de redacción de documentos jurídicos en inglés.
Problema de traducción:
OTROSÍ DIGO
Solución adoptada:
Recurriríamos
a la elisión, ya que se trata de una expresión arcaizante que no tiene sentido
transponerla al TM.
Otro de los problemas de traducción con los que
nos encontramos es la estructura del texto, es decir, la tipología textual. Nos
planteamos cómo traducir al inglés las partes estandarizadas propias de una
demanda en español. Para ello habría que atender a la finalidad de nuestra
traducción y decidir si se recurriría a la adaptación de la estructura y
convenciones o simplemente se traduciría la información y las funciones
textuales pero manteniendo la estructura de las demandas en español. Pues bien,
como ya hemos mencionado anteriormente que la finalidad de nuestra traducción
es que un juez la lea junto con el documento original, nuestra decisión sería,
en este caso, la de no alterar la estructura española y tratar de traducir las
partes estandarizadas de forma que tuvieran sentido en inglés. En este sentido
Anabel Borja (2000, p. 165) defiende la aplicación del método literal en las
traducciones juradas orientado a la lengua original:
“El traductor intenta ajustarse todo lo posible
al original evitando al máximo las interpretaciones o adaptaciones a la lengua
término. (…) En la traducción jurada de un contrato, por ejemplo, jamás[6]
se planteará adaptar el original a las convenciones de los contratos de
6. CONCLUSIONES
Una vez detectados y solucionados los problemas
de traducción mediante la aplicación de las técnicas de traducción, nos
restaría la fase de redacción de la traducción propiamente dicha y el trabajo
de post traducción para así completar las etapas del proceso de traducción
propuesto al comienzo de este trabajo.
En la fase de post traducción no sólo tendría
cabida la revisión del TM, para la que recomendamos dejar pasar unas 24-48
horas (si se dispone del tiempo suficiente), sino que también incluimos en esta
fase la entrega al cliente y el cobro de la traducción, sub-etapas a las que no
hay que restarle importancia.
En inglés, las demandas (claim forms[7])
que inician un proceso civil, tienen en general una estructura mucho más simple
que en español. Como norma general están escritas en tercera persona y es el
demandante (petitioner o plaintiff) el que presenta la demanda contra el
demandado (defendant) y no a través de un procurador o una figura
jurídica similar, ya que como hemos mencionado anteriormente, no existe la
figura del procurador como tal en el derecho anglosajón. Siguiendo esta convención
del uso de la tercera persona, creemos conveniente redactar el TM en también
tercera persona y mantener la misma estructura que el texto original; por lo
que “DIGO” o “SOLICITO”, pasarían a STATES, o
PRAYS.
En general, consideramos que lo más prudente y a
la vez lo más acertado a la hora de enfrentarnos a una traducción, y
concretamente a una traducción jurídica, es adoptar un planteamiento ecléctico
que combine las diversas técnicas y métodos de traducción teniendo en cuenta
las correspondencias y las diferencias entre los dos sistemas jurídicos, ambas
culturas, el tema de que trata el texto, el destinatario, la finalidad de la
traducción y el efecto que ésta desea causar en el receptor del TM (elementos
del contexto de traducción). Como ya hemos visto, en una traducción jurada de
un texto jurídico (y por lo general de cualquier naturaleza) no se tratará de
adaptar la macroestructura textual de
Con este trabajo hemos pretendido poner de
manifiesto y hacer explícitos los procesos mentales por los que ha de pasar el
traductor en las distintas etapas del proceso de traducción a la hora de
enfrentarse a una traducción especializada, como es la traducción jurídica.
7. BIBLIOGRAFÍA
ALCARAZ VARÓ, Enrique: El inglés jurídico.
Textos y documentos, Barcelona: Ariel 2002.
ALCARAZ VARÓ, E., y HUGHES, B.: El español
jurídico, Barcelona: Ariel Derecho 2002
ALCARAZ VARÓ, E., y HUGHES, B.: Diccionario de
términos jurídicos (inglés-español, español-inglés), 10ª edición. Ariel
Derecho, Barcelona 2007.
BORJA ALBI, A.: El texto jurídico inglés y su
traducción al español, Barcelona: Ariel Lenguas Modernas 2000.
HURTADO ALBIR, A: Traducción y traductología.
Introducción a la traductología, 2ª edición, Madrid: Cátedra Lingüística
2004.
NORD,
C. Translating as a purposeful activity. St Jerome Publishing, Manchester, 1997.
Toda
WADDINGTON, C. Estudio comparativo de
diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español).
Universidad Pontificia de Comillas, Madrid 1999.
Anexo 1
DEMANDA
DE DIVORCIO CONTENCIOSO CON HIJOS (MODELO 1)[8]
DEMANDA CONTENCIOSA DE
DIVORCIO CON HIJOS PREVIA SENTENCIA DE SEPARACIÓN (2)
AL
JUZGADO DE Iª INSTANCIA DE ()
Don (), Procurador de los Tribunales, en nombre y
representación de Doña (), según acredito mediante escritura de poder bastante
para pleitos que, se acompaña al presente escrito para su inserción en autos
por copia con ruego de devolución del original, comparezco ante el Juzgado y
como mejor proceda en Derecho, DIGO:
Que mediante el presente escrito, interpongo
DEMANDA CONTENCIOSA DE DIVORCIO MATRIMONIAL contra Don ().
La acción ejercitada es la personal de divorcio,
prevista en el Código Civil, en su art.().Se ejercita dicha acción conforme a
los siguientes hechos y fundamentos de derecho:
HECHOS:
PRIMERO. Don () y Doña () contrajeron matrimonio
en la fecha de () de () de (), encontrándose inscrito en el Registro Civil de
(). Ello se acredita en la certificación de matrimonio que se acompaña a la
presente demanda como documento nº1.
SEGUNDO. De dicha unión nacieron sus dos hijos;
() en () a () de () de () y () en () a () de () de (). Ello se acredita en las
certificaciones expedidas por el Registro Civil de (), que se acompañan a la
presente demanda como documentos nº2 y nº3.
TERCERO. Con fecha de () de () de () se dictó por
el () sentencia de separación del matrimonio de ambos cónyuges.
CUARTO. Que ha transcurrido más de un año desde
la interposición de la demanda de separación sin que se haya reanudado la vida
matrimonial, siendo efectivo el cese de la convivencia conyugal, conforme a lo
establecido en el art.86.2 del Código Civil
QUINTO. Las medidas solicitadas para que se
adopten en la sentencia de divorcio son las establecidas en la sentencia de
separación, ya que desde entonces no han sobrevenido alteraciones sustanciales
de las circunstancias que las motivaron.
FUNDAMENTOS
DE DERECHO:
JURISDICCIÓN. Conforme a lo establecido en el
artículo 117.3 de
COMPETENCIA. Conforme a lo dispuesto en
LEGITIMACIÓN. Doña () posee legitimación activa
para ejercitar la acción personal de divorcio matrimonial, prevista en el
art.() del Código Civil, por ser cónyuge del demandado conforme se acredita en
el documento nº1 que se acompaña a la presente demanda.
PROCEDIMIENTO. El procedimiento a seguir es el
establecido en
FONDO DEL ASUNTO. Como causa de divorcio se alega
la prevista en el apartado () del art.86 del Código Civil.
Por todo lo expuesto,
SUPLICO AL JUZGADO, Que teniendo por presentado
este escrito junto con los documentos que se acompañan, se sirva admitirlo,
teniéndome por parte en la representación acreditada y por interpuesta demanda
de divorcio matrimonial de los cónyuges Don () y Doña (), y que se dicte en su
día sentencia decretando el divorcio con los efectos que les son propios, las
medidas solicitadas, y condenando al demandado si se opusiere a ello a la
imposición de costas.
Por ser de justicia que pido en () a () de () de
().
OTROSÍ DIGO: Que desde ahora se deja interesado
el recibimiento del pleito a prueba.
Por ser de justicia que pido en el lugar y fecha
indicados anteriormente.
[1] Ver anexo 1.
[2] Véase: estructura formal de la demanda en Borja Albi (2000:101).
[3] Para más información ver: “Rasgos generales del español jurídico” en Alcaraz Varó y Brian Hughes (2002:15-45).
[4] Ver Hurtado (2004:269) para una clasificación de las principales técnicas de traducción empleadas.
[5] Definición extraída de Alcaraz Varó, (2007:883).
[6] El subrayado es nuestro.
[7] Traducciones de los términos en inglés tomadas de Alcaraz Varó (2002:56).
[8] Toda la ley (http://www.todalaley.com/mostrarFormulario49.htm) fecha de consulta 09-11-11.