|
INTERACCIÓN
NARRADOR – LECTOR IMPLÍCITO A PARTIR DEL MODELO DE CORTESÍA POSITIVA DE BROWN Y LEVINSON
Audy Yuliser Castañeda Castañeda
(Instituto
Pedagógico de Caracas. Universidad Pedagógica Experimental Libertador)
RESUMEN
Muchas han sido las propuestas presentadas por los
teóricos para llegar a interpretaciones de cualquier texto que sean plausibles
o razonables, entre las cuales se encuentra un modelo discursivo conocido como
el Fenómeno de
PALABRAS CLAVE: narrador; lector implícito; cortesía;
texto narrativo.
ABSTRACT
It has
been the task of many specialists to propose different ways to arrive at
reasonable or plausible interpretations of the words a writer has put together
in order to create a piece of art. There is a discourse model known as
Politeness Phenomena, proposed by Brown and Levinson. We report a study in progress that intends to
examine the linguistic means by which the fictional speaker directs comments
towards the implied reader of the text. The objectives are (a) to examine the
positive politeness strategies used by the narrators in a few literary
extracts, focusing especially on the terms of address which reflect the
attitude of the narrator towards the reader, and (b) To determine the degrees
to which the various narrators invite reader participation. The corpus consisted of four extracts of novels
written in English. The analysis has made it possible to identify linguistic
signals and determine the strategies used by the narrator to acknowledge the
reader, as well as the effect of such on the reader’s reaction to the text
contents.
KEY WORDS:
narrator; implicit reader; politeness; narrative text.
INTRODUCCIÓN
Mucho se ha dicho en relación con qué
sucede cuando alguien lee un texto literario. Ingarden (1973) afirma que la
lectura es un proceso creativo de cristalización, un proceso basado en la
experiencia personal del lector que requiere de destreza e imaginación. El
texto en sí mismo es estable e inmutable, de manera que existen ilimitadas
cristalizaciones, ninguna de las cuales podrá agotar todas las posibilidades
que contenga. Un texto, según Ingarden,
admite un amplio rango de interpretaciones, las que para Iser, son infinitas.
Dado que un texto tiene múltiples
lecturas, ha sido la tarea de numerosos teóricos proponer diferentes maneras de
llegar a interpretaciones razonables o plausibles de las palabras que un
escritor ha agrupado para crear una obra artística. Entre las numerosas teorías
que se han propuesto, existe un modelo discursivo que se ha utilizado con éxito
en el análisis literario, la cual se conoce como el Fenómeno de
Un área potencial de estudio que aún
no ha sido suficientemente explorada tiene que ver con el aspecto de Cortesía
Positiva en la teoría de Brown y Levinson, e involucra un nivel superior de
organización literaria. Los autores
parecen permitir que sus narradores dirijan comentarios a los lectores
implícitos de un texto. Esos
comentarios, según Simpson (1989), “revelan la predisposición y actitudes del
narrador hacia sus lectores” (p. 190, nuestra traducción del inglés). Esto, a
su vez, contribuye con frecuencia a crear un cierto estilo y tono en el texto.
Ya que
Sobre la base de lo anteriormente
expuesto, hemos conducido una investigación sobre los medios lingüísticos a
través de los cuales los autores se comunican con sus lectores, un análisis que
se basa en
Objetivos de
Justificación / Importancia
Numerosos especialistas, entre los
cuales podemos mencionar a Simpson (1989, 1993), Buck y Austin (1995), y otros,
han señalado el hecho de que las personas no hablan simplemente para obtener y
brindar información de manera directa, pero que más bien tratan de ‘hacer cosas
con las palabras’, como lo ha señalado Austin. Entre esas cosas que la gente
‘hace con las palabras’ es construir, mantener y modificar sofisticadas
relaciones interpersonales. La literatura, como una manifestación de lenguaje,
no es la excepción.
El análisis que se reporta es
importante ya que puede ampliar nuestra comprensión del texto literario a la
luz de los medios que utilizan los autores para llegar hasta su audiencia
lectora. Además, en lo relativo a las
ideas de Brown y Levinson, es nuestro propósito mostrar cómo éstas pueden
aplicarse a muestras de lenguaje auténtico diferente a la conversación casual.
Desde una perspectiva pedagógica,
tanto los aprendices como los docentes de una lengua extranjera pueden
beneficiarse de este estudio, pues es la aplicación de una teoría lingüística
en un texto literario, un procedimiento que puede fácilmente replicarse
utilizando para ello otros géneros de textos, como los de tipo académico o los
de tipo didáctico. Por otro lado, al
realizar análisis similares a otros textos, tal y como sugerimos, permitirá a
cualquier aprendiz de una lengua extranjera experimentar de primera mano lo que
significa elegir qué decir o qué escribir en situaciones particulares de
acuerdo a principios sociales abstractos, como lo proponen los lingüistas Brown
y Levinson sobre la base del trabajo del antropólogo Erving Goffman.
ESTUDIOS PREVIOS
Dado los límites de nuestro análisis,
reportamos tres estudios previos de textos literarios que han involucrado la
aplicación de
El primer estudio fue realizado por
Paul Simpson en 1989, quien tomó la obra de teatro
En nuestra opinión, la importancia de
este análisis reside en el hecho de que la interpretación que brinda Simpson
del texto parece estar bien fundamentada, no sobre la base de opiniones
subjetivas e impresionistas acerca de la obra de teatro. De hecho, este
análisis, basado en la conducta lingüística de los personajes, fortalece su
interpretación del texto, justificando así como la obra refleja una relación
social muy peculiar entre los personajes principales, lo cual, en su opinión
constituye “la verdadera esencia de la obra de teatro” (Simpson 1989, p. 187,
nuestra traducción del inglés). El
significado atribuido por Simpson a la obra se justifica y explica plenamente
por medio de
Una debilidad que se percibe en el
análisis realizado por Simpson, atribuible probablemente al espacio limitado
donde se publicó su artículo, es su aparente indiferencia hacia el estudio de
El segundo estudio que reportamos es
realizado por Mick Short en 1995. El texto elegido para el análisis fue un
cuento de John Fowles titulada
Desafortunadamente Short examinó
solamente un diálogo dentro de un texto narrativo, y por lo tanto, no intentó
analizar la voz del narrador, ni tampoco lo sugiere como una posible línea de
investigación, como sí lo hizo Simpson.
El último estudio fue conducido por R.
A. Buck y Timothy R. Austin en 1995, también sobre el diálogo entre personajes
de un texto narrativo, la novela de E. M. Forster titulada Howard’s End. Estos autores se apoyaron en la teoría de
Este último estudio es de gran
importancia, ya que relaciona a la cortesía con el poder dentro de la
conversación. El poder en el habla no se da por hecho, sino que es “algo que
debe ser continuamente negociado, algo que se pierde y se recupera con cada
turno en la conversación” (Buck y Austin, 1995, págs. 71-72, nuestra traducción
del inglés).
CORTESÍA E INTERACCIÓN
Las relaciones sociales, como lo
explica Yule (1996), con frecuencia determinan mucho de lo que la gente dice y
comunica. De aquí sigue que cualquier
interacción lingüística debe verse necesariamente como una interacción social. Lo
que se dice al interactuar tiene sentido en la medida que consideremos los diversos
factores que tienen que ver con la distancia y la cercanía sociales. Algunos
factores, previos a cualquier interacción, involucran el estatus relativo de
los participantes, siendo éstos determinados por aspectos como el poder y la
edad. No obstante, hay otros elementos,
tales como el grado de imposición o de amistad, los cuales se negocian al
interactuar. Estos son inherentes a la
interacción y pueden resultar en una distancia social inicial cambiante y
marcada como menor o mayor.
La cortesía es un concepto necesario
cuando nos referimos a la interacción, ya que los factores relacionados con la
cercanía o la distancia social son parte intrínseca de cualquier contacto entre
los interlocutores. Yule dice que dentro
de cualquier interacción se evidencia un tipo específico de cortesía, para lo
cual el concepto de imagen (face en
inglés) es necesario. Yule define face
como “la auto-imagen pública de una persona” que se refiere a “aquel sentido
emocional y social de sí mismo que tiene una persona y que espera que los demás
reconozcan” (p. 60, nuestra traducción del inglés).
Para los propósitos del presente
estudio, concentramos nuestra atención en
CORTESÍA POSITIVA
Simpson (1989, p. 189) sugiere el
estudio de los medios utilizados por el autor de un texto literario para
permitir al narrador dirigir comentarios a sus lectores implícitos. Para
descubrir la predisposición y actitud del narrador, Simpson señala que se puede
utilizar el aspecto positivo del Fenómeno de
Yule (1996) por su parte, define a
La tendencia de utilizar formas de
cortesía positiva, enfatizando la cercanía entre los interlocutores, pueden
concebirse como una Estrategia de Solidaridad. Esta podría ser la principal
estrategia operativa entre un grupo o podría ser una opción utilizada por un
emisor en una ocasión particular. Lingüísticamente, esta estrategia podría
incluir información personal, uso de sobrenombres, a veces de términos algo
ofensivos, y un dialecto o jerga compartidos. Con frecuencia, una Estrategia de
Solidaridad estará marcada por términos inclusivos como ‘nosotros’ o ‘vamos’.
Las
estrategias mencionadas anteriormente servirán de base para examinar algunos
extractos literarios para determinar cómo los autores, a través de los
narradores, se dirigen a los lectores implícitos.
En la
sección siguiente explicamos cómo se realizó el análisis, los textos
seleccionados y por qué.
EL ANÁLISIS
Corpus
El corpus
consiste en extractos de varios textos literarios que son muy conocidos entre
los aprendices de inglés y los hablantes nativos. Algunos extractos fueron seleccionados de la
sección “Sugerencias para Futuros Estudios” del artículo de Simpson publicado
en 1989, y otros dos textos fueron incluidos a partir de nuestra propia
experiencia con ellos. Todos los textos
vienen de narraciones del género novela, o del género ensayo.
El cuadro a continuación presenta
información específica acerca de cada extracto.
Autor |
Título (Tipo de Texto) |
No. de palabras |
Localización |
Charlotte Bronte |
Jane Eyre |
177 |
Simpson, P. (1989) p. 190 |
Henry Fielding |
Tom Jones |
126 |
Simpson, P.
(1989) p. 190 |
F. S.
Fitzgerald |
The Great Gatsby |
54 |
Fitzgerald, F.
S. (1925) p. 56 |
Jamaica Kincaid |
A Small Place |
67 |
Kincaid, J.
(1988) p. 81 |
Procedimiento:
Tras seleccionar los textos,
procedimos a:
Cabe
señalar que las interpretaciones que ofrecemos aquí son parciales, ya que no se
han considerado las obras de donde provienen los extractos en su totalidad. Esto
conlleva algunas limitaciones, pues lo que se puede inferir de los extracto
podría o no tener un significado o efecto total en la obra. Las
interpretaciones parciales, a pesar de esta limitante, son útiles, en cuanto
éstas resultan de la aplicación de un modelo de análisis basado en el lenguaje.
Por ello recomendamos un análisis más exhaustivo de cualquiera de los textos
aquí mencionados, pero considerando a las obras EN SU TOTALIDAD. Esto haría que cualquier interpretación sea
más amplia y pertinente.
ANÁLISIS DE LOS
TEXTOS
El
primer extracto es de la novela Jane Eyre
de Charlotte Bronté:
When I got there, I was forced to sit to
rest me under the hedge; and while I sat, I heard wheels, and saw a coach come
on. I stood up and lifted my hand; it
stopped. I asked where I was going: the
driver named a place a long way off, and where I was sure Mr. Rochester had no
connections. I asked for what sum he
would take me there; he said thirty shillings; I answered I had but twenty:
well, he would try to make it do. He
further gave me leave to get into the inside, as the vehicle was empty: I
entered, was shut in, and it rolled on its way.
Gentle reader, may you
never feel what I then felt! May your eyes never shed such
stormy, scalding, heart-wrung tears as poured from mine. May you never appeal to Heaven in
prayers so hopeless and agonized as in that hour left my lips: for never
may you like me dread to be the instrument of evil to what you
wholly love.
La estrategia
utilizada por Bronté en este extracto es la de halagar al lector – ‘gentil
lector – gentle reader’. Los deseos
expresados por el narrador se manifiestan en una estructura repetitiva ‘que
nunca te … - may you never…’ y
parecen afectados. Es obvio que los lectores no experimentarán emociones tan
extremas, al menos no en la forma en que el narrador quiere que creamos que
fue. El propósito es mostrarle al lector lo penoso que fue para Jane Eyre
separarse de su amado Señor Rochester, muy a la manera romántica tan criticada
en las novelas de Corín Tellado, Barbara Carland y otras similares.
El segundo extracto es de Tom Jones, de Henry Fielding:
The
Provision then which we have here made is no other than Human Nature. Nor do I
fear that my sensible reader, though most luxurious in his taste, will
start, cavil, or be offended, because I have named but one article.
Another caution we would give thee, my
good reptile, is, that thou dost not find out too near a resemblance
between certain characters here introduced; as for instance, between the
landlady who appears in the seventh book, and her in the ninth. Thou art to know, friend, that there
are certain characteristics, in which most individuals of every profession and
occupation agree. To be able to
preserve these characteristics, and at the same time to diversify their
operations, is one talent of a good writer.
En este extracto
hay un caso interesante. Aunque el narrador halaga al lector – ‘my sensato
lector – my sensible reader’ – pronto
utiliza otra forma de dirigirse a él, una forma que amenaza la imagen positiva
del lector – ‘mi buen reptil – my good
reptile’. Antes de que el lector se
ofenda, sin embargo, el narrador usa la palabra ‘amigo-friend’ para aparentemente suavizar la posible amenaza a la imagen
positiva del lector. La última oración
es una amenaza a la imagen negativa del lector, pues parece que a pesar de
buscar el acuerdo, el escritor lo hace sin atenuar sus opiniones, sino
incluyendo una aserción categórica, proclamando su talento único para
“preservar los personajes y diversificando sus funciones – preserve the characters and diversify their functions”. ¿Qué trata de decir el narrador? A nuestro modo de ver, trata de convencernos
de que cualquier discrepancia o reiteración en la historia no deben tomarse
como defectos en su narrativa, sino como ejemplos de su genio y talento. Al halagarse a sí mismo, en lugar de ser
humilde frente al lector, el narrador corre el riesgo de ser rechazado por el
lector.
El siguiente extracto es de The Great Gatsby de Francis Scott
Fitzgerald:
Reading over what I
have written so far, I see I have given the impression that the events of
three nights several apart were all that absorbed me. On the contrary, they
were merely casual events in a crowded summer, and, until much later, they
absorbed me infinitely less than my personal affairs.
La
manera en que el narrador, Nick, se dirije a los lectores no es muy obvia. No se dirige al lector implícito diciendo
‘tú, lector’. En lugar de ello, declara explícitamente su intención de guiarnos
a través de una interpretación precisa de lo que está diciendo, para evitar
malentendidos o errores conceptuales. En las primeras cincuenta páginas de la
novela, Nick narra en detalle lo que pasó unas semanas antes; si los lectores
teníamos la idea de que Nick no tenía algo más importante que hacer sino hablar
de su vecino, él rápidamente aclara este punto. Gatsby es un hombre fascinante,
pero eso no implica que la vida de Nick no lo sea; incluso podría ser más
importante e interesante.
El
último extracto es del ensayo de Jamaica Kincaid A Small Place:
Of course,
the whole thing is, once you cease to be a master, once you throw
off your master’s yoke, you are no longer human rubbish, you
are just a human being, and all the things that adds up to. So, too, with the slaves. Once they are no longer slaves, once they
are free, they are no longer noble and exalted; they are just human
beings.
Aunque la
narradora no halaga al lector, ella crea un nexo narrador-lector utilizando
estructuras sintácticas paralelas: ‘una vez que + sujeto + verbo en presente
simple, una vez que + sujeto + verbo ser/estar (forma negativa) + adjetivo,
sujeto + verbo ser/estar + sólo seres humanos’. El mensaje parece ser crudo,
pero la intención es demostrar cómo quienes anteriormente mantuvieron una relación
amo-criado adquieren posteriormente un estatus de igualdad, al desaparecer su
interacción basada en la autoridad y la sumisión.
CONCLUSIONES
Al examinar algunos extractos de
cuatro obras literarias hemos demostrado el poder de
Se infiere del ejercicio de análisis
realizado, que al parecer las Estrategias de Cortesía Positiva no son tan
frecuentes; al contrario, parece, según el corpus analizado, que las amenazas a
la imagen positiva del interlocutor son más comunes que el uso explícito de estrategias
de cortesía positiva. Esto sugiere la necesidad de conducir estudios similares
con un corpus conformado por textos más extensos y variados. Existe para ello un amplio potencial en esta
línea de estudio.
REFERENCIAS
BIBLIOGRÁFICAS
Fitzgerald, F. S.
(1925). The Great Gatsby.
Ingarden, R. (1973). The
literary work of art: an investigation on the borderlines of ontology, logia
and the theory of literature, with an appendix on the functions of language in
the theater.
Kincaid, J. (1988).
Simpson, P. (1989). Politeness Phenomena in Ionesco’s The Lesson. En Carter R. y P. Simpson (comps.), Language, Discourse and Literature: an
introductory reader in Discourse Stylistics.
Simpson, P. (1997). Language through literature: an
introduction.
Yule, G. (1996). Pragmatics.
|