|
25.05.10 - 02:38
A. T. | MADRID.
Los
intervinientes en los debates de la Comisión General de Comunidades Autónomas
del Senado tienen derecho desde hace cinco años a expresarse en cualquiera de
las lenguas cooficiales del Estado. De hecho, es el único órgano del Senado en
el que por el momento pueden hacerlo gracias a una reforma del reglamento de la
Cámara que se aprobó en 2005 por unanimidad de todos los grupos. Siete
traductores -dos especialistas de euskera, catalán, gallego y uno de
valenciano-, que cuestan 6.500 euros por jornada de trabajo, aseguran el
entendimiento general de sus señorías y, además, redactan luego las actas de la
sesión en los cuatro idiomas.
Sin
embargo, la traducción simultánea al castellano que los parlamentarios y
periodistas pudieron seguir ayer por sus auriculares y las pantallas de
televisión interior adquirió tintes de morbo. Se vivió como una especie de
ensayo general de lo que dentro de algunos meses se avecina en el pleno de
Guiño imprevisto
Quien
ayer dio más trabajo a los traductores fue el presidente José Montilla, no sólo
porque fue quien más minutos habló sino también porque en algunos pasajes llegó
a utilizar hasta las cuatro lenguas, como gesto en defensa de la riqueza
cultural de la pluralidad lingüística. Su guiño, no previsto por el equipo de
intérpretes, pilló a los traductores despistados y hubo algunos titubeos
iniciales y entradas de traducción a destiempo.
El
uso del derecho, no obstante, fue general. Consejeros vascos y gallegos, el
presidente de Baleares, Francesc Antich, y los portavoces de los grupos
catalanes, vascos y gallegos hicieron uso de sus idiomas con normalidad durante
el debate. El caso más curioso fue el de la consejera de Presidencia vasca,
Idoia Mendia, que del euskera pasó al castellano cuando reivindicó la necesidad
del traspaso inmediato de las competencias de las políticas activas de empleo,
quizá en el deseo de que el vicepresidente Manuel Chaves la entendiese sin
intermediarios y con claridad.
El
equipo de traductores forma parte de una bolsa de trabajo del Senado, compuesta
de unos 15 profesionales, seleccionados en 2005 tras varias pruebas y exámenes.
http://www.laverdad.es/murcia/v/20100525/espana/cuatro-lenguas-siete-interpretes-20100525.html
|