|
Eduardo Constanzo Inzunza*
(Universidad de Almería)
Resumen: Este trabajo estudia
el uso del conector discursivo pero en
un texto escrito por estudiantes de español como lengua extranjera. De acuerdo
a los resultados cuantitativos predomina la función de negación, asimismo, se
aprecia una subutilización de otros marcadores. Frente a esto se sugiere una breve
propuesta de intervención.
Palabras clave: conectores,
conjunción pero, escritura LE
Abstract: This paper studies the use of the Spanish conjunction pero
in a text written by students of Spanish as a foreign language. According to
the quantitative results, the function of denial prevails and an
underutilization of other markers is noticeable, and therefore a brief
intervention proposal is suggested.
Key words: markers, conjunction but, writing FL
1. INTRODUCCIÓN
El uso correcto de conectores se propone en los manuales de análisis del discurso y lingüística del texto
como uno de los temas más relevantes para la coherencia y cohesión discursiva, a
pesar de esto, su uso no se aborda directamente en la enseñanza de la escritura
LE/L2. Conscientes de esta carencia queremos realizar
un análisis de los conectores usados por estudiantes que están aprendiendo una
segunda lengua en un contexto anglosajón. De esta manera, para aproximarnos al
conocimiento de su uso, pretendemos detectar y analizar
las funciones que los aprendices le otorgan al conector pero en un texto
y determinar cómo los aprendices manejan las inferencias y
suposiciones que acompañan el contraste.
1.1. Fundamentación teórica
El significado de pero. Una conjunción
funciona como un nexo que hace explícita la relación entre dos proposiciones.
En el discurso oral estas relaciones pueden ser claras debido al contexto o a
elementos paralingüísticos. “However, in the written mode,
conjunctions may be the only clue to the author’s perception of the
relationship between propositions (McClure y Geva, 1983: 411)”. La
conjunción adversativa pero tiene como característica principal la de
iniciar una segunda cláusula estableciendo una cierta contrariedad entre las
dos proposiciones que coordina. Un elemento importante mencionado por Moya
Corral (1996: 15) es recordar que la cláusula introducida por pero va
siempre en indicativo ya que las conjunciones sólo establecen relaciones de coordinación[1].
Fuentes (1998) plantea que la
adversación[2] es
una estructura de contraposición compuesta por construcciones argumentativas
que unen elementos que argumentan en sentido contrario. Por lo tanto, la
oposición se puede ver entre las inferencias o conclusiones a las que llevan
los miembros relacionados (contenidos implícitos), y no entre sus contenidos
dichos. Por su parte, Carbonell
(2006: 37) destaca que “la adversación es una relación que
se da entre juicios, es decir, entre enunciados u oraciones con verbo en forma
personal, aunque también se da entre entidades de rango sintáctico inferior,
como entre sintagmas, adjetivos, adverbios, etc.”.
Moya Corral (1996) realiza un
análisis de pero a partir del esquema de la estructura genética (M2 es
el miembro conjuntivo, M1 es el miembro no conjuntivo. En el caso de pero[3]:
M1, nexo M2).

![]()
M1 PERO M2
α: indica el
cuestionamiento de la veracidad de la proposición virtual I ligada a M1.
X: establece que I no es
apropiada al contexto y determina el procedimiento a seguir para desestimar I. Para ello genera
α y β.
β: selecciona una
información proposicional incompatible con I.
γ: selecciona el nexo pero
que marca la pertinencia de M2 y, por lo tanto, desestima la veracidad de I.
Si aplicamos este esquema a un
ejemplo, obtenemos: M1 = Pedro es un cantante magnífico/ I = Pedro canta unas
canciones muy bellas (inferencia realizada a partir de M1)/ M2 = Pedro canta
unas canciones horribles (se antepone pero).
1.2. Tipos de análisis.
Foolen (1991) estudia el concepto de
polisemia de los conectores adversativos. Su análisis se basa en la semántica
de las conjunciones adversativas que tiene sus raíces en la tradición
investigadora inglesa, alemana y francesa ocurrida en los años setenta del
siglo pasado. Distingue tres tipos de
adversación[4]:
Tipo 1. Oposición semántica (John is rich but Peter
is poor).
Tipo 2. Denial of expectation (John is
short but strong).
Tipo 3. Corrección (The conference is not in
En el caso de la oposición semántica (Tipo
1), la relación adversativa contiene dos o más asuntos que parecen ser
independientes entre sí, mientras que en el caso de denial of expectation
(Tipo 2) la relación adversativa contiene dos asuntos relacionados “by at least
co-ocurrence if not causality: if the first state of affairs holds, the second
state of affairs also normally holds. For example, use of word short
triggers the expectation of weak, which is then denied by stating than
John is strong (Foolen, 1991: 83)”. En el caso de la
relación adversativa correspondiente a la corrección (Tipo 3), parte de la
afirmación es corregida de manera explícita, de manera que se niega la primera
proposición y la segunda corrige. A este respecto Carbonell (2006: 41)
dice: “Para expresar una corrección en el significado, emplean instead,
rather, on the contrary; para expresar una corrección en las palabras
empleadas (“correction of wording”), se utilizan at least, rather, I mean (el
español sino sería de este tipo)”.
Lagerwerf (1998: 26-40)[5]
sostiene que una oposición semántica es una relación negativa y semántica que
no presenta un orden básico debido a que es aditiva (relación no
causal). Se da entre dos predicados con una estructura paralela y el
contraste surge debido a la incompatibilidad de los predicados, los cuales
se aplican a dos entidades diferentes. Un ejemplo es: Greta
was single, but Prince was married. En el ejemplo, la
oposición entre ser “soltera” y “estar casado” se predica en dos argumentos
diferentes; en Greta was single but she was married, los predicados se
aplican a un argumento, lo que causa una contradicción. En cambio, denial
of expectation es una relación causal entre dos proposiciones con una
polaridad negativa (Lagerwerf, 1998: 26-40)[6].
Es causal porque entre las dos proposiciones hay una relación que constituye la
expectativa que se niega. La relación puede ser de tipo semántico o pragmático.
En el caso del conector but, en el ejemplo Greta Garbo was called the
yardstick of beauty but she never married, la primera proposición en la
oración con but sugiere la expectativa de si una mujer es hermosa, se
casará, expectativa que se niega en la segunda proposición: she never
married.
En cuanto al análisis de expresiones,
McEvoy (1995) distingue al menos tres categorías de uso de pero, que se
diferencian en el rol que asignan a lo que sigue al conector, a continuación se
presentan de manera esquemática:
Categoría 1: lo que sigue al conector
denies an expectation.
Categoría 2: lo que sigue al conector
sets up a contrast with a previous utterance.
Categoría 3: lo que sigue al conector
corrects a previous utterance.
Estas categorías contienen los mismos
aspectos considerados por Foolen (1991), pero en vez de basarse en la idea de
oposición entre las proposiciones, se centra en lo que podría llamarse la
continuidad de los elementos conectados al concentrarse en la segunda parte de
la oración.
Oversteegen (1997) coincide con la
categorización planteada por Foolen (1991),
sin embargo, agrega algunos
elementos nuevos y sostiene explícitamente que no concuerda con otros. En su
análisis del tipo 1, cuestiona la definición de oposición semántica[7]
dada por Spooren (1989), argumentando que no es necesaria la existencia de dos
entidades que corresponden a dos sujetos diferentes, puesto que hay casos en
que existe un sujeto al que se le atribuyen determinadas características, ya
sea en diferentes tiempos y lugares. Este concepto de oposición
semántica incorpora ejemplos
Existen abundantes discusiones acerca
de los tipos de relaciones adversativas y las taxonomías que se hacen de ellas.
Por otra parte algunas de las tradiciones investigadoras se han concentrado más
en uno u otro tipo, es así como de acuerdo con Foolen (1991) los estudios
acerca de las relaciones adversativas del oposición semántica y denial of
expectation (Tipo 1 y 2) han dominado la literatura inglesa. Por otra parte
se ha buscado ampliar las clases de relaciones buscando diferencias más sutiles
entre las diversas comparaciones posibles o se ha tratado de reducir y
simplificar las taxonomías al incorporar determinadas relaciones en el mismo
grupo. Dentro de este último grupo existe un tipo de reducción analizado por
Foolen (1991) que ya ha sido considerado por Abraham (1979), Lang (1984) y
Blakemore (1987). Nos referimos a que la oposición semántica (Tipo 1) puede ser
reducida a denial of expectation (Tipo 2), puesto que se considera que
la comparación contrastiva en inglés no es un subtipo de adversación
independiente.
1.3. Y en vez de pero
Foolen (1991) afirma que para
establecer contraste entre dos situaciones la conjunción y puede ser
usada también en vez de pero: John was sitting on this side of the
table and Peter was sitting on that side. Agrega que en este caso no es
necesario interpretar la oración desde un punto vista contrastivo sino que se
puede leer como una lista de elementos que se suman. Esto sugiere que la
lectura contrastiva se establece en el nivel pragmático[8] (Foolen, 1991: 85).
If and can establish a contrastive comparison, then
why have another conjunction to do the same job? Let assume then that but
cannot be used to express a contrastive comparison. Let us also assume for the
time being that the but in type (1) examples has the same meaning as the
but in type (2) examples, namely that by using but the speaker
unavoidably implicates a state of affairs other than the one that might be
expected on the basis of the first conjunct (and its context).
Entonces, el significado contrastivo
que a menudo ha sido asociado con el but que se usa en proposiciones
adyacentes de oposición semántica (Tipo 1) es, desde este punto de vista, “simply
an artifact of presenting examples containing contrastive conjuncts out of
context (Foolen, 1991: 85)”. Esta afirmación se puede ilustrar con los siguientes
ejemplos:
(1) A.
John and Peter don’t live in the same place, do they?
B. No, John lives in
(2) A.
John and Peter both live in
B. No, John (indeed) lives in
(3) A. Where do John and Peter live?
B. Well, John lives in
En el ejemplo (1) la segunda proposición
en la respuesta está de acuerdo con la expectativa creada por la primera
proposición y su contexto, de manera que but no es apropiado. En el ejemplo
(2), la segunda proposición contradice la expectación creada por el contexto y,
por lo tanto, but es apropiado. En el ejemplo (3), el contexto neutral
de la pregunta no crea expectativas claras respecto de la respuesta por lo
tanto and y but se pueden usar indistintamente. De esto se
desprende que la oposición semántica que establece but es un caso de denial
of expectation.
Foolen (1991) concluye que en inglés
la oposición semántica but no existe, de manera que la contrastive
comparison es expresada con and, en cambio, but es utilizado
en el contexto de dos proposiciones que se contrastan para agregar un significado
de denial of expectation que, desde el punto de vista pragmático,
conduce a fortalecer la contrastive comparison. Esto último puede
tener consecuencias para la decisión entre pero e y en el
contexto de hablantes nativos de inglés cuando usan las conjunciones
adversativas.
Los diversos puntos de vista que han
sido revisados no son antagónicos sino complementarios. Al hilo de estas
investigaciones es posible abrir un debate acerca de cómo abordar la enseñanza
de los conectores adversativos en el aula. A partir de nuestra interpretación
hemos creado un esquema para aplicarlo en el análisis de las composiciones de
los estudiantes de español como lengua extranjera que constituye el centro de
este trabajo. Hemos tomado como base las ideas de Foolen (1991) y McEvoy (1995)
para elaborar el siguiente esquema a modo de resumen de esta sección y que sirve
como base para la siguiente:
1) Pero de negación: Lo que
sigue al conector niega una expectativa. De acuerdo con Thomas y Matheson (2003)
éste puede verse como un caso especial de concesión, a menudo llamado concessive
but.
A) Greta
Garbo fue considerada el prototipo de belleza (B) pero nunca se casó
Para entender
B, necesitamos inferir que A tiene una expectativa en que la gente linda
normalmente se casa. En este caso podemos reemplazar pero con a pesar de (esto).
2) Pero de contraste: Lo que sigue al conector establece un contraste
con la proposición previa. Foolen (1991)
lo llama oposición semántica. En el
ejemplo: I could not see anything, but I heard well enough (tomado de
Carbonell, 2006: 34), existe un contraste explícito entre no ver en la primera
oración y oir en la segunda. Se puede reemplazar con la expresión por el
contrario.
3) Pero de corrección: Lo que
sigue al conector corrige la proposición anterior. En el ejemplo: La
conferencia no es en Berlín, pero/sino en Berlín, tenemos la disyuntiva
entre pero y sino en español que se expresa con but en inglés. En español
es mucho más correcto con sino.
2. OBJETIVOS Y DISEÑO DE LA INVESTIGACIÓN
Este trabajo es un estudio descriptivo que combina lo
cuantitativo con lo cualitativo en busca de una propuesta que permita mejorar
algunos procesos de enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera. Para
este propósito utilizamos un diseño de los que Dendaluce (1994) denomina cuasiexperimentales cuyo carácter más
destacado es el hecho de que, como suele ocurrir en la investigación educativa,
las muestras no son grandes ni elegidas al azar, sino que suelen utilizarse
estructuras organizativas (grupos, cursos, etc.) ya existentes.
El objetivo de este trabajo es determinar qué tipo de función presenta el conector
adversativo pero en un texto escrito por estudiantes anglosajones.
Además se trata de establecer qué otro tipo de conectores y mecanismos se
utilizan en el discurso para establecer la adversación. Los aspectos
considerados han sido clasificados en dos grupos: a) Tipos de pero y b) otros fenómenos. El primer
grupo se subdividió en: 1) Uso de pero
de negación, 2) uso de pero de
contraste y 3) uso de pero de corrección.
Mientras que el segundo se subdividió en: 1) Fenómenos más frecuentes (uso de conjunción
en vez de pero y y falta de conector) y b) fenómenos menos frecuentes
(no necesario, no entendible y otro). Finalmente, se propuso una breve estrategia
didáctica que aproveche el bagaje aportado por el conocimiento de L1 de los
estudiantes y que, a su vez, incorpore el conocimiento de la nueva lengua en el
proceso de aprendizaje.
El procedimiento consistió en que los
estudiantes elaboraran una composición que tenía el objetivo de dar consejos y
recomendaciones para ayudar a un amigo que quiere enamorar a una chica
(extensión máxima: 250 palabras). Participaron
59 estudiantes pertenecientes a cuatro clases de español de segundo año (SPAN
2001) de una universidad de tamaño mediano de la ciudad de Camberra, Australia.
Su nivel en el manejo del idioma es equivalente a B1 en la escala manejada por
el Instituto Cervantes. La distribución de la muestra es la que se recoge en la
Tabla 1.
|
SUJETOS DE LA INVESTIGACIÓN |
Número de estudiantes |
Porcentaje |
|
|
Por
sexo |
Hombres |
18 |
30 |
|
Mujeres |
41 |
70 |
|
|
Por
carrera |
Relaciones
Internacionales |
12 |
20 |
|
Derecho
y trabajo social |
16 |
27 |
|
|
Humanidades
y Letras |
19 |
32 |
|
|
Ciencias
Médicas |
4 |
7 |
|
|
Ciencias
del medioambiente |
8 |
14 |
|
|
Total |
59 |
|
|
Tabla 1: Características de los sujetos
Los cálculos
estadísticos para el análisis cuantitativo de los textos han sido realizados
con el programa SPSS 15.0. Se han utilizado frecuencias absolutas, acumulativas
y de porcentajes para indicar el número de veces que han ocurrido determinados
fenómenos. Además, se utiliza la media (M) para conocer las diferencias
obtenidas en el uso de los diferentes tipos de pero. En algunos casos se presenta la desviación típica como medida
de variabilidad que da información sobre la dispersión de las puntuaciones, o
dicho de otro modo, las diferencias de los sujetos respecto del valor central.
3. RESULTADOS Y DISCUSIÓN
En la
exposición de los resultados hemos combinado las estadísticas con algunos ejemplos
tomados de los textos de los estudiantes. Consideramos que en un trabajo de
esta naturaleza es imprescindible mostrar la riqueza de los
textos[9] escritos por aprendices de
una lengua extranjera, que, sin duda, son una fuente inmejorable e inagotable
de análisis y descripción. Esto puede servir como punto de
referencia o modelo para hacer mejoras en términos de las prácticas
de escritura.
A
continuación exponemos los rasgos que caracterizan los textos analizados. En
total los estudiantes utilizaron 163 conectores
adversativos. Al comparar el uso de pero[10] con
los conectores sin embargo y no obstante[11] existe
un reducido uso de estos últimos representados por los bajos porcentajes de
aparición en los escritos. En resumen, los estudiantes usaron 156 pero,
lo que corresponde a 95.7 % del total con una media de 2.74 por texto. En
cambio usaron 4 sin embargo y 3 no obstante, lo que corresponde
al 2.5% y 1.8% respectivamente. Si consideramos el número de
apariciones de pero, en la Tabla 2 vemos que este conector está ausente sólo
en seis textos, no obstante en el resto mantiene una proporción adecuada.
|
Apariciones por texto |
Número de Textos |
Total |
|
0 |
6 |
6 |
|
1 |
15 |
15 |
|
2 |
11 |
22 |
|
3 |
10 |
30 |
|
4 |
6 |
24 |
|
5 |
7 |
35 |
|
6 |
4 |
24 |
|
|
59 |
156 |
Tabla
2: Uso de pero
3.1 Tipos de pero en los textos
Como hemos establecido anteriormente, los textos fueron analizados
considerando las siguientes variables: 1) el uso del pero de negación; 2) el uso del pero
de contraste; 3) el uso del pero de
corrección; 4) el uso de la conjunción y
en vez de pero; 5) el uso de otros pero ajenos a la clasificación; 6) el
uso de pero cuando no era necesario;
7) el uso de pero no entendible, y 8)
la ausencia de conector pero.
|
|
N |
Mínimo |
Máximo |
Media |
Desviación típica |
|
Tipos de pero |
|
|
|
|
|
|
1. negación |
59 |
.00 |
5.00 |
1.5932 |
1.20514 |
|
2. contraste |
59 |
.00 |
3.00 |
.5763 |
.79228 |
|
3. corrección |
59 |
.00 |
1.00 |
.0508 |
.22157 |
|
Otros fenómenos |
|
|
|
|
|
|
4. conjunción y |
59 |
.00 |
2.00 |
.3051 |
.53351 |
|
5. otro |
59 |
.00 |
1.00 |
.0847 |
.28089 |
|
6. no necesario |
59 |
.00 |
2.00 |
.1356 |
.39206 |
|
7. no entendible |
59 |
.00 |
1.00 |
.0678 |
.25355 |
|
8. falta conector |
59 |
.00 |
3.00 |
.6102 |
.83081 |
Tabla 3: Tipos de pero y
otros fenómenos
Si tomamos como referencia los tres tipos de pero representados por las categorías 1, 2 y 3 en
la Tabla 3, vemos que el pero de
negación presenta una media claramente superior al resto. Por el contrario, el pero
de corrección es casi inexistente en relación a la media de su uso.

Gráfico 1: Promedio tipos de pero
En una posición
intermedia se sitúa el pero de contraste con una media de más de medio
punto. Estas marcadas diferencias en el uso de pero se ven claramente en el Gráfico 1. Al analizar el pero de negación, el que, como ya
dijimos, ha sido el de mayor uso, es interesante notar que más del cincuenta
por ciento de los textos presentan al menos una aparición o ninguna. Esto podría ser normal en un texto simple, sin embargo, en un texto donde
se presupone que dar consejos implica una cierta oposición de elementos, sería
una variedad de texto donde debería existir una presencia mayor de conectores
de este tipo.
|
Apariciones |
Frecuencia |
Porcentaje |
Porcentaje acumulado |
|
0 |
11 |
18.6 |
18.6 |
|
1 |
20 |
33.9 |
52.5 |
|
2 |
15 |
25.4 |
78.0 |
|
3 |
9 |
15.3 |
93.2 |
|
4 |
3 |
5.1 |
98.3 |
|
5 |
1 |
1.7 |
100.0 |
|
Total |
59 |
100.0 |
|
Tabla 4: Negación
El Gráfico 2, que
muestra el número de textos que presentaron el conector de negación,
ejemplifica con mayor claridad lo que hemos afirmado anteriormente.

Gráfico 2: Negación
Si consideramos los
ejemplos con pero de negación podemos ver claramente un buen uso de este
tipo en los dos siguientes casos:
A las chicas les encantan los regalos. Si quieres
impresionar, te recomiendo que le compres un regalo. Los chocolates son buenos,
pero las cosas caras son mejor. Es una buena idea que le compres un collar o
una pulsera (de oro, preferiblemente). (T-27)[12]
Cuando la relación es más seria, intenta el baile que se
llama “Lambada” o “el baile prohibido”. Es un poco peligroso pero es muy
romántico. (T-40)
En relación con los dos conectores
restantes vemos en la Tabla 4 los resultados relativos al pero de
contraste:
|
Apariciones |
Frecuencia |
Porcentaje |
Porcentaje acumulado |
|
0 |
34 |
57.6 |
57.6 |
|
1 |
18 |
30.5 |
88.1 |
|
2 |
5 |
8.5 |
96.6 |
|
3 |
2 |
3.4 |
100.0 |
|
Total |
59 |
100.0 |
|
Tabla 4: Contraste
Los ejemplos, al igual que en el tipo anterior, muestran
un correcto uso:
Si
ella no es alérgica te recomiendo compres chocolates, flores o joyas. Pero si
no tienes mucho dinero, los regalos simples son buenos también. (T-42)
Sé
que la quieres pero no sabes cómo ligar con ella. (T-47)
Sé
seguro pero no seas arrogante. (T-1)
En algunos casos se encontraron ejemplos que integraban
la negación y contraste a la vez:
El
padre de Adela es simpático pero muy anticuado. Entonces es muy importante
expresar cortesía cuando hables con él. Di: ¿podría permitirme ver a su hija?
Pero no digas: “Quiero ver su hija”. (T-48)
En relación al
pero de corrección, la Tabla 5 muestra los siguientes resultados:
|
Apariciones |
Frecuencia |
Porcentaje |
Porcentaje acumulado |
|
0 |
56 |
94.9 |
94.9 |
|
1 |
3 |
5.1 |
100.0 |
|
Total |
59 |
100.0 |
|
Tabla 5: Corrección
Un ejemplo:
Dicen que el tiempo da un buen
consejo, pero no es siempre un buen consejo. (T-6)
3.2 Otros fenómenos
3.2.1 Fenómenos de mayor ocurrencia
Al analizar la presencia de los
diferentes tipos de pero hemos advertido la presencia de dos fenómenos
que nos parecen relevantes a la hora de determinar la manera en que los
estudiantes involucrados en este trabajo utilizan los conectores. Se trata del uso
de y en vez de pero y la ausencia total de conector.
En el primer caso los resultados son coherentes en cuanto a lo que dice la
teoría, esto es, que en la lengua inglesa es una práctica habitual. En el
segundo caso, la no existencia del conector impide la lectura fluida y la
comprensión del texto, donde además sería preciso hacerlo por razones de
coherencia sintáctica de las oraciones.
Uso de y en vez de pero. La Tabla 6 muestra que el 29 % de los textos
presenta la aparición de y en vez de pero. Si bien el porcentaje
no es extremadamente alto, creemos que este problema se podría solucionar
poniendo énfasis en la función y diferencias entre y y pero. Todo
esto como una manera de contribuir a la erradicación de un fenómeno
simple en este momento, pero tendría consecuencias mayores en etapas de
escritura más avanzada.
|
Aparición de y en vez de pero |
Número de textos |
Porcentaje |
Total |
|
0 |
42 |
71 |
0 |
|
1 |
15 |
25.50 |
15 |
|
2 |
2 |
3.50 |
4 |
|
total |
59 |
100 |
19 |
Tabla 6: Uso de y en vez de pero (Promedio 0.32)
En el siguiente ejemplo se aprecia
claramente la ausencia de pero,
puesto que la oración necesita un enlace entre la negación inicial y las
consecuencias en la parte final.
Yo sé que a ti no te gustan mucho los niños y te
recomiendo que aceptes que una vida con Linda será una vida con sus hijos.
(T-13)
El siguiente fragmento presenta
ciertas particularidades. Lo hemos clasificado como “y en vez de pero” porque
creemos que existe una oposición clara entre las dos partes de la oración, sin
embargo el uso de y no interfiere en el sentido ni presenta incorrección
sintáctica.
Finalmente, cuando la conozcas un poco y sepas las cosas
que le gustan, invítala a salir para un café o un poco comida. Por supuesto, no
rogarle, simplemente sugiere la idea y si ella no le gusta, no hay problema.
Hay otras posibilidades en el mundo. (T-20)
Otro ejemplo:
¿Cómo estás? Estoy muy bien. Mi madre
tiene fiebre, y mi padre está bien. (T-33)
Falta conector. En la tabla 7 se puede observar una proporción considerable de textos sin
conectores donde sería necesario usarlos, alcanzando un porcentaje superior a
40. Al considerar el total de los casos de no utilización del conector pero
el promedio es de 0,627 por texto, es decir uno de cada tres textos adolece de
la falta ya mencionada.
|
Falta conector |
Número de textos |
Porcentaje |
Total |
|
0 |
33 |
56 |
0 |
|
1 |
17 |
29 |
17 |
|
2 |
7 |
12 |
14 |
|
3 |
2 |
3 |
6 |
|
total |
59 |
100 |
37 |
Tabla 7: Falta conector pero (Promedio 0.627)
Si tomamos como ejemplo el siguiente
texto que contiene estas características:
¿Quieres una chica que sea deportista y divertida
también? ¿Alguien en quien puedes confiar? Más importante, para mí, es tener una
novia con la que hablar. (T-17)
Vemos necesaria la presencia de pero a continuación de las preguntas
retóricas, puesto que existe una clara oposición entre las características
posibles de la novia y la característica expresada por el emisor del consejo.
En el siguiente caso:
(…) Luego necesitar ser valiente y la invitas a una cita.
No le preguntes por correo electrónico ni mensaje de texto, sugeriría que le
preguntes en persona o por teléfono. (T-11)
Aunque el sin sentido general es
claro, creemos que sería adecuado incorporar pero a continuación de la afirmación inicial para establecer el
contraste con la estructura negativa que se presenta después del punto seguido.
Es lo mismo que ocurre en el siguiente ejemplo, donde la falta de pero entre las dos oraciones
condicionales hace tambalear la cohesión, mas no el sentido:
Entonces si tienes la oportunidad, baila con ella. No te
preocupe tu talento para bailar. Si bailas bien le causarás una buena
impresión. Si no bailas bien le pondrás alegre porque tratas de bailar con
ella. (T-24)
Veamos otro ejemplo:
Te recomiendo que espíes a María un poco – sé discreto, y
descubre qué le gusta o odia, etcétera – ¿a ella le gusta nadar, leer, bailar o
caminar en la playa? (T-23)
Sin duda la idea de “espiar” en esta
oración no se refiere al sentido literal que conocemos en castellano sino a lo
que queda claro gracias a la última parte de la oración: averiguar los gustos e
intereses de María. Aunque la frase intercalada y la estructura de la oración
dejan claro el mensaje que se desea transmitir, creemos que la utilización de
comas en vez de guiones presentarían una proposición más compacta, además sería
necesario agregar pero antes de “sé
discreto”. En el siguiente caso se produce una situación similar, creemos que
sería necesario agregar pero antes de la oración exclamativa.
La manera mejor de hablar con ella es encontrar qué cosas
le gustan y conversar sobre eso. A las chicas siempre les gusta hablar sobre
moda, música, películas románticas y ellas mismas. ¡No hables sobre coches,
deportes u otras chicas! (T-27)
En los siguientes ejemplos se podría
agregar pero antes de la oración final
Los chicos suponen que deben ser licenciados en
psicología femenina para conversar con una chica. Piensan que somos seres
humanas peligrosas, y – por supuesto – completamente incomprensibles. La
realidad es que somos normales y razonables. (T-39)
Es mejor que tú no busques una novia en un bar, club o
pub, las mujeres en estos lugares gustan sólo dos cosas: el sexo y el dinero.
Supongo que Carla sea una chica respetable. (T-43)
3.2.2. Fenómenos de menor ocurrencia
En esta categoría hemos considerado
tres fenómenos de menor ocurrencia, que aunque no presentan una proporción
elevada, fueron elementos que provocaron problemas durante la corrección de los
textos, especialmente a la hora de determinar las categorías, ellos son: otro,
no necesario y no entendible.
Otro. En líneas generales la categoría otro corresponde a cinco conectores que
no fue posible clasificar. No hemos tratamos de profundizar en esto porque nos
alejaríamos del objetivo principal de nuestro trabajo, sin embargo, creemos
importante hacer notar la presencia de elementos ajenos de acuerdo con el
modelo usado.
No necesario. En esta categoría encontramos ocho pero que no eran necesarios
puesto que no agregaban nada a la coherencia ni a la sintaxis del discurso. Por
ejemplo:
¿Sabes que María está aquí para estudiar inglés? No habla
bien este idioma, entonces tú podrías ayudarla. Pero, primero sería una
excelente idea si tú aprendes una o dos frases en italiano y luego yo podría
decirle que tengo un amigo… (T-4)
No vemos necesaria la inclusión de pero puesto que interrumpe la fluidez
del discurso cuando se enumeran los dos posibles elementos de la ayuda
aconsejada introducidos por primero y finalizado con luego, que
es una estructura bastante utilizada en los ensayos académicos en inglés y que
en este contexto se ve correcta. Además el pero
“suena” a una intromisión de la lengua hablada en la secuencia oracional. Si
bien estamos frente a un texto que podría permitir indicios de lengua oral,
seria conveniente que como ejercicio didáctico se tendiera a enfatizar la
formalidad. Otro ejemplo que presenta dificultades para entender el mensaje:
Es bueno que ella te vea alrededor
pero tú estás demasiado suave para ella. Necesitarás ser misterioso y siempre
ocupado con otras personas, es preferible que sean chicas. (T-18)
En este caso lo que impide la
comprensión de pero (y de la oración,
creemos) es la posible confusión en el uso del léxico, puesto que en el sentido
de la expresión “demasiado suave” no vemos ningún elemento que se pueda oponer
al consejo inicial.
No entendible. Para la comprensión de un enunciado es más importante, a veces, la
interpretación de lo qué se quiere decir que lo que se realmente se dice. Si
bien esto se refiere al lenguaje hablado, también puede darse en el contexto de
la palabra escrita. Los profesores de lengua lo hemos comprobado al revisar
composiciones con uso ambivalente de pero
donde la interpretación adquiere un rol mayor. En el caso de L2 esto es más
importante aún.
A este respecto Portolés (1995)
indica que la interpretación de un par de enunciados vinculados por un conector
dependerá del esfuerzo que realice el intérprete en encontrar un contexto en el
que se puedan comprender. Es difícil que se encuentren ejemplos absolutamente
imposibles de interpretar. Portolés (1995: 240) utiliza la denominación
“concepto de enunciado ‘costoso de comprender’” y que se aplica para aquellos
enunciados extraños, pero no agramaticales. Señalar un enunciado como costoso
es esencialmente subjetivo y que un enunciado sea más o menos costoso dependerá
del contexto donde se halle. En nuestro caso encontramos algunos enunciados que
se adscriben a esta categoría, pero que los denominamos no entendible, donde agrupamos
aquellos pero que no fue posible
entender después de una par de intentos de lectura, debido a la sintaxis
problemática presentada en la oración. Quizá hubiéramos podido introducir la
denominación propuesta por Portolés, sin embargo no quisimos detenernos
demasiado tiempo analizando y buscando lo que el texto quería decir, porque
consideramos que la coherencia debe ser palpable a simple vista. Veamos los siguientes
ejemplos:
Por regla general, las chicas sienten incapaces
resistirse después buena poesía, es raro pero la verdad. Empieza con algunas
palabras melosas y asegura incluir las palabras claves… amor y corazón. (T-6)
Puede quedar claro, al detenernos a
interpretar el texto, que “es raro que las chicas se resistan a la buena
poesía”, sin embargo no sabemos si el pero se refiere a lo raro del
asunto o a la incapacidad de resistirse. Otro ejemplo que sigue en la misma
línea:
Me gustaría que ligues con Carla Pampino, y por eso estoy
escribiéndote para ayudarte. Por favor, perdóname por la intrusión, pero es
para tu madre… tú sabes… (T-43)
No queda clara la idea de oposición
puesto que hay elementos que se suponen conocidos por los interlocutores y que
por eso no se clarifican.
En el Gráfico 3 podemos apreciar las
cinco categorías agrupadas de manera que el análisis de la media de cada una de
las cinco categorías estudiadas nos indica que lo más relevante es la ausencia
del conector pero en uno de cada dos
textos escritos por los estudiantes.

Gráfico 3: Promedio categorías
3.3 Comentarios
El desequilibrio en el uso en los tres tipos de pero, con una clara inclinación por el pero
de negación, podría tener consecuencias desde el punto de vista del enfoque
metodológico en la enseñanza de escritura LE. No queremos decir que todos los
textos escritos por nuestros estudiantes deban tener obligatoriamente una
distribución proporcionada y equitativa de ciertos elementos, sin embargo,
podría existir una forma de introducir una mayor variedad de conectores como parte
de un ejercicio didáctico que podría tener consecuencias positivas en estadios
más avanzados de la escritura.
La sobreutilización de pero, en relación al uso de otros conectores adversativos, tiene
que enfrentarse con una perspectiva que invite al equilibrio y al uso de
elementos más formales que poseen una función similar. Dentro de estos últimos,
sin embargo y no obstante, se visualizan como los adecuados para
este nivel de estudiantes. Por otra parte, en aquella oraciones con una
ausencia absoluta de conector, se hace necesaria la incorporación de una
estrategia que asegure que los estudiantes están escribiendo lo que quieren
comunicar y que el texto tiene sentido para el lector.
Otro elemento importante en los
textos analizados es la dicotomía creatividad/claridad. Por una parte vemos que
los escritos derrochan creatividad, pero a veces la ausencia de conectores los
hace poco entendibles o poco coherentes. Es probable que los estudiantes no
tengan una conciencia clara para establecer el contexto claro del mensaje, por
lo que se provocan ambigüedades debido a que se dan por sabidos algunos
elementos que el lector desconoce y que son esenciales para la comprensión del
mensaje.
Finalmente, es importante enfatizar
la necesidad del uso de una variedad de conectores que ordenen y garanticen la
coherencia y la cohesión de un texto, elementos fundamentales a la hora de
asumir la enseñanza de la escritura en el aula de ELE.
4. PROPUESTA DE MEJORA
Debido a que en los textos analizados
existe una sobreutilización de pero y
una subutilización o ausencia notable de otros conectores, más el uso de y en
vez de pero propondría una estrategia
para incorporar el uso de una mayor variedad de conectores. En este nivel no
pretendemos incorporar conectores demasiado complejos sino reforzar los
conectores básicos poniendo énfasis en la variedad. Nuestra propuesta tendría dos
objetivos: a) Introducir sin embargo y no obstante, de manera que
le den un sentido más formal al discurso y que permitan un balance adecuado en
relación al uso de los diversos tipos de pero,
y 2) Reforzar el sentido/diferencia de y como conjunción coordinativa
sumativa y de pero como conjunción coordinativa adversativa.
Siguiendo algunas ideas de Campos
Pardillos (1995) proponemos una estrategia que enfatice la importancia del
correcto uso de los conectores del discurso. Siguiendo las propias sugerencias
del autor hemos adaptado la propuesta eliminando algunas subetapas y agregando
otras. Creemos que es necesario incluir actividades directamente conectadas con
la ejercitación de los conectores discursivos que aprovechen el conocimiento
que los estudiantes tienen de los conectores en su lengua materna y lo que han
practicado en la clase de español. Asimismo, ponemos énfasis en la no confusión
entre algunos de ellos y en el uso más preciso de un espectro mayor de conectores
adversativos.
Primera Etapa: Motivación
a) Se estimula la reflexión de la
importancia de los conectores adversativos en textos reales. Para ello se les
proporcionan textos (donde se muestren pero,
sin embargo, no obstante), los reconocen, determinan su función y ven que
pasaría si no estuvieran allí.
b) Se discute en grupo acerca de la
funciones de los conectores. Para ello se utiliza un texto sin conectores y se
le pide al curso que comente en pareja[13]
y que luego haga una puesta en común en relación a los aspectos del punto a).
e) Se introduce la idea de que a
veces la y es usada en exceso para marcar adversación. Por una parte permite
reflexionar a aquellos estudiantes que no habían pensado sobre las diferencia y,
por otra, refuerza el conocimiento de los que ya lo hacían de manera
consciente.
c) Se destacan las diferencias entre
un texto con y sin conectores. Centrarse en la idea de dificultad o facilidad
para leer y entender. Para ellos se les pide resumir el contenido de las ideas
principales y secundarias de textos con y sin conectores.
Segunda etapa: Aprendizaje de
estructuras
a) Los estudiantes escriben frases a
través de ejercicios de coordinación de dos enunciados diferentes, donde se les
pide que establezcan una relación de adversación.
b) Realizan ejercicios de
completación de oraciones sencillas, con el objeto de familiarizar cada vez más
a los estudiantes con el uso de conectores y sentar las bases para su
aprendizaje.
c) Se inicia la etapa de composición
guiada, escribiendo párrafos breves que comparen elementos claramente
distintivos. Asimismo, se refuerzan las diferentes funciones de los conectores
adversativos con claro énfasis en el uso de una variedad de estos recursos.
Tercera etapa: Escritura de textos
Se inicia la escritura de textos más
extensos. En etapa es importante que el tema permita poner énfasis en la
adversación, entre ellos proponemos: a) resumir un texto o un libro que el
estudiante haya leído; b) criticar un programa de TV que al estudiante no le
gusta, o c) escribir un diálogo entre dos personas que no pueden ponerse de
acuerdo en el lugar para ir de vacaciones.
5. CONSIDERACIONES FINALES
Aunque existe una variedad de
interpretaciones teóricas en la estructuración de los tipos de adversación, es
importante llegar a un criterio de simplicidad para enseñar dichos contenidos. Todo
esto con el objeto de facilitar el complejo proceso que enfrenta un aprendiz
ELE en el aprendizaje de la escritura, especialmente en etapas iniciales. Es así
como en algunos de los ejemplos analizados hemos confirmado la importancia de
los conectores en la claridad del mensaje. A esto se añade que el desconocimiento
del vocabulario unido al mal uso de los conectores son dos elementos esenciales.
Finalmente, es necesario agregar que
valoramos la rentabilidad didáctica de un esquema que simplifique y facilite las
explicaciones referidas al uso de pero,
como asimismo de otros conectores de similar categoría. Aunque en este trabajo aprendimos
mucho sobre las irregularidades en el uso del pero, aprendimos poco acerca de sus regularidades específicas. Sin
embargo, este defecto ayuda a trazar el rumbo de futuros trabajos que exploren
un área fundamental en la enseñanza de la escritura en segunda lengua.
6. REFERENCIAS
Abraham, Werner (1979), “But”. Studia
Linguistica, 33, 2, 89-119.
Alcaraz, Enrique y Martínez Linares, María Antonia (1997), Diccionario de Lingüística
Moderna, Barcelona: Ariel.
Blakemore, Diane (1987), Semantic constraints on relevance,
Campos Pardillos, Miguel (1995), “Los marcadores discursivos: una
propuesta de aplicación didáctica en inglés”. Revista de investigación e
innovación en la clase de idiomas, 83-95.
Carbonell Olivares, María (2006), “Estudio semántico y pragmático de
las relaciones de contraste y sus marcas en lengua inglesa”. Tesis doctoral.
Universidad de Valencia. Disponible en www.dialnet.unirioja.es [Consultado el 15 de diciembre de 2009].
Dendaluce, Iñaki (1994), “Diseños
cuasiexperimentales”. En V. García y R. Pérez (eds.): Problemas y métodos de investigación en
educación personalizada, Madrid: Riallp.
Foolen, Ad (1991): “Polifunctionality and the semantics of
adversative conjunctions”. Multi-lingua 10-1/2: 79-92.
Fuentes Rodríguez, Catalina (1998), Las Construcciones
Adversativas, Madrid: Arco Libros.
Lang, Ewald (1984), The semantics of coordination,
McClure, Erica y Geva,
Esther (1983), “The development of the cohesive use of adversative conjunctions
in discourse”. Discourse processes, 6, 411-432.
McEvoy, Sebastian (1995), “«I’ m sorry but…”»: The assessment of the descriptive
meaning of prima facie non-descriptive or at most only semi-descriptive
utterances”. Journal of Pragmatics, 24, 35-53.
Moya Corral, Juan Antonio (1996), Los mecanismos de la
interordinación: a propósito de “pero” y “aunque”, Granada: Universidad de Granada.
Oversteegen, Leonor (1997), “On the pragmatic nature
of causal and contrastive connectives”. Discourse Processes, 24, 51-85.
Portolés, José (1995), “Diferencias
gramaticales y pragmáticas entre los conectores discursivos: pero, sin
embargo y no obstante”. Boletín de la Real Academia Española,
tomo LXXV, cuaderno CCLXV, 231-269.
Salkie, Raphael y Oates,
Sarah Louise (1999), “Contrast and concession in French and English”. Languages
in Contrast. Vol. 2: 1, 27-56.
Sánchez Avendaño, Carlos (2005), “Los conectores discursivos: su
empleo en redacciones de estudiantes universitarios”. Filología
y Lingüística XXXI (2): 169-199.
Spooren, Wilbert (1989), “Some aspects of the form and
interpretation of global contrastive coherence relations”. Tesis de doctorado, Universidad de Nijmegen.
Thomas, Kavita y Matheson, Colin (2003), Modelling
denial of expectation in dialogue: the case of plan-based but. Comunicación presentada en la Conference of the European Chapter
of the Association for Computational Linguistics. Edimburgo,
Escocia. Disponible en http://74.125.155.132/scholar?q=cache:Gt5tstuRrzUJ:scholar.google.com/&hl=es&as_sdt=2000 [Consultado el 20 de diciembre
de 2009].
Van Dijk,
Teun (1979), “Pragmatic connectives”. Journal of Pragmatics, 3, 447-456.
* Agradezco al Dr. Antonio Bañón Hernández, profesor del área de Lengua
Española de
[1] Coordinación es “la relación
sintáctica que se establece entre las unidades enlazadas por pero o sino,
en tanto que la denominación ‘adversativa’ aludiría al valor semántico
específico que aportan pero y sino a la estructura coordinativa:
la contraposición de los miembros coordinados, bien porque sus significados sean
contrarios o, al menos, su asociación se contraria a lo esperado (…) bien
porque se establezca una relación de exclusión o sustitución entre ambos (…)
(Alcaraz y Martínez, 1997: 149)”.
[2] Al respecto Carbonell
(2006: 36) afirma: “El contraste y la adversación aparecen como dos nociones
particularmente cercanas, sobre todo en la lingüística anglosajona. Otros
autores, especialmente en la lingüística románica e hispánica, no se refieren
al “contraste” para estudiar los mismos fenómenos que se estudian como
“contraste” en la lingüística anglosajona, sino que utilizan los conceptos de
adversación y concesión sin hacer mención al contraste”.
[3] M2 debe ir a continuación de
M1 en las construcciones con pero puesto que dicha construcción supone
emitir un mensaje (M1), que presenta un problema de veracidad, que se resuelve
agregando a M1 una información necesaria y nueva, por lo tanto se
introduce M2, para ello se utiliza pero (Moya Corral, 1996: 147).
[4] De acuerdo
con Carbonell (2006: 40) en el ámbito anglosajón encontramos que la adversación
se describe de manera distinta. Más que en una relación de tipo argumentativo
(caracterización que se utiliza sobre todo para la relación concesiva) y en una
distinción entre sus tipos restrictivo / exclusivo, se incide en su naturaleza
como relación de conexión, y se caracteriza con respecto a la concesión. El conector but = “in spite of” o “despite”.
[5] Citado por Carbonell (2006:
30 y 31).
[6] Citado por Carbonell (2006:
30).
[7] “A relation between two conjuncts each having different subjects, to which properties are attributed that are mutually exclusive in the given context (Spooren, 1989: 31)”.
[8] Al respecto Van Dijk (1979: 449) afirma:
“We use the term pragmatic connective in order to distinguish the pragmatic use
of connectives from their semantic use. Pragmatic connectives express relations
between speech acts, whereas semantic connectives express relations between
denoted facts”
[9] Es
importante aclarar aquí, que hemos citado los ejemplos respetando los “errores”
textuales.
[10] Si tomamos
como referencia otros contextos, en el habla culta costarricense, el nexo de
tipo adversativo por excelencia es ‘pero’, con un total de 71,9% de las
apariciones de los nexos de este tipo (Sánchez Avendaño, 2005). Por su parte Thomas
y Matheson (2003) afirman que but es uno de los marcadores de contraste
más frecuentes tanto en el diálogo como en el corpus de diálogo.
[11] De acuerdo
con Portolés (1995: 265) la buena utilización de los conectores no es sólo
consecuencia del dominio de la gramática de una lengua, sino que además se
requiere ser experto en ella. “Todos los hispanohablantes utilizan con
propiedad pero, ahora bien, sin embargo y sobre todo, no
obstante, quedan lejos de esa universalidad”.
[12] T-27
corresponde al número de clasificación del texto durante la revisión (T-n = T-1, T-2…T-59).
[13] De acuerdo con nuestra
experiencia, es mucho más positivo cuando los estudiantes tienen la oportunidad
de comentar en pequeños grupos primero porque pueden aclarar dudas respecto de
los que se les pide y están en un contexto de mayor confianza para hacer
aportes relevantes.
|