|
INGLÉS Y ESPAÑOL EN GIBRALTAR: USOS
Y ACTITUDES LINGÜÍSTICAS ENTRE LA POBLACIÓN JOVEN
Aixa Said-Mohand
(New Jersey City University)
Resumen
Entre los años 1999 y 2000 se
llevó a cabo una investigación sobre los usos y las actitudes de los jóvenes gibraltareños hacia
el inglés y español con el fin de vislumbrar si Gibraltar se encontraba en una situación de
mantenimiento o desplazamiento del español por el inglés. Los datos de la población
investigada, 95 informantes, se sometieron a un análisis ONE-Way Anova, a un Análisis Factorial
y Regresión Múltiple. Los resultados confirmaron que el español se usa más en las
interacciones informales entre la familia, los vecinos y los amigos, aunque el
inglés, en menor medida, se da en las interacciones informales también. Por
otro lado, el inglés se
usa en el contexto educativo, principalmente cuando los estudiantes se dirigen a los profesores, aunque se comprobó que el
español también se usa con los compañeros de
clase. Finalmente, se corrobora que los jóvenes gibraltareños valoran positivamente la situación de bilingüismo en el
Peñón.
Palabras claves: usos y actitudes
lingüísticas, esferas de interacción, actitudes integrativas e instrumentales
Title: English and
Spanish in Gibraltar: Language choice and attitude among young Gibraltarians
Abstract
Between 1999
and 2000 an investigation was carried out in order to find out about language use
and attitudes among Gibraltarian young people towards English and Spanish. The
main aim was to examine if Spanish was in a situation of language maintenance,
or on the contrary, of language shift to English. The data of 95 informants was
quantitatively analyzed using ONE-Way Anova, Factorial Analysis and Multiple
Regression. The results confirmed that the Spanish is used more in informal
interactions: family, neighbors and friends, although English, to a lesser
extent, also occurs. On the other hand, English is used in the school, mainly
when students interact with professors. However, Spanish also emerged when
interacting with classmates. Finally, the results reveal that Gibraltarian
young people value positively the situation of bilingualism in Gibraltar.
Key
words: language
use and altitudes, language domains, integrative and instrumental attitudes.
1. Introducción
En el presente estudio se analizan las actitudes de los jóvenes
bilingües gibraltareños
adoptando el marco teórico de Gardner y Lambert (1972) sobre el concepto de
motivaciones. En el estudio de las actitudes lingüísticas, el concepto de motivación ha
adquirido gran importancia como factor determinante en el aprendizaje de segundas
lenguas. Los estudios de actitudes de Gardner y Lambert se centran principalmente en
el papel que juegan las actitudes de los estudiantes en la adquisición de una
segunda lengua. Consideran que tanto las motivaciones y actitudes son de enorme
importancia en el desarrollo del bilingüismo individual, y delimitan dos tipos
principales de motivaciones: instrumental e integrativa. Se
entiende por motivación instrumental una en la que los hablantes consideran que es
bueno aprender la lengua para conseguir una mejor posición en la escala
socioeconómica. Por otro lado, la motivación integrativa hace referencia cuando
un hablante desea formar parte de la sociedad en la que se habla la lengua, integrarse
y verse miembro de la misma. Por lo tanto, se concluye que las
motivaciones y las actitudes lingüísticas pueden tener un efecto importante en las
lenguas habladas en una comunidad en concreto. Una actitud desfavorable puede
llevar al desplazamiento de una lengua y, por consiguiente, a su abandono o muerte.
En este sentido, las actitudes de los miembros de la comunidad determinarán que
una lengua se mantenga, se desplace, muera o se revitalice.
En mi investigación se establece una correlación ineludible entre
actitudes / motivaciones y usos lingüísticos. Para deslindar los usos de lengua
de la población estudiada, se parte de la premisa que usos de lengua y esferas
de interacción están íntimamente ligados. El término de esferas de
influencia que propongo tiene como punto de partida el debatido concepto de dominios
que postula Fishman (1971). El autor concibe la noción de dominio como
lugares concretos que influyen en las decisiones lingüísticas que
hacen los participantes de una comunidad de habla durante las interacciones
comunicativas. En su estudio sobre la comunidad puertorriqueña de Nueva York, Fishman
(1971) estableció cinco dominios: 1) la familia, 2) los amigos, 3) la religión, 4)
el trabajo, y 5) la educación. Romaine (1989, p. 63-64) apunta que en cada dominio puede
haber presiones de diversa índole que influyen al bilingüe a usar una lengua u otra,
lo que viene a cuestionar el modelo de dominios planteado por Fishman. No sería
posible afirmar categóricamente, como en su estudio sobre el uso del español y del inglés en Nueva York,
que el español se inscribiera a ciertos dominios y el inglés a otros, relación
que él caracteriza como diglósica. Se ha constatado que el inglés puede
aparecer en las interacciones informales entre la familia y los amigos.
Precisamente, Pedraza, Attinasi y Hoffman (1980, p. 24) señalan, con
referencia al
trabajo de Fishman sobre los usos lingüísticos de la comunidad puertorriqueña,
que no se puede explicar las preferencias lingüísticas en los esquemas de
dominio, ya que existen factores que van más allá de la persona, el lugar, el tiempo o
la situación. Existen factores como las relaciones entre generaciones de hablantes
que, motivados por aspectos socio-históricos, determinan la elección de una u otra
lengua más que el concepto de dominio por sí solo. Además, Pedraza et al. indican que la
comunidad puertorriqueña
en Nueva York utiliza tanto el inglés como el español en todo tipo de interacciones, y
así urge que habría que replantearse la noción de diglosia en ese contexto. La
diglosia per se asigna las funciones de cada una de las variedades de
acuerdo a los dominios; así las funciones quedan caracterizadas por el
prestigio y la formalidad que tiene la variedad alta pero que se le niega a la
variedad baja (Ferguson 1959). Fishman (1967), partiendo de los
planteamientos fergusonianos sobre diglosia, intenta con su modelo incorporar
teóricamente las comunidades de habla bilingüe y otras, cuyas variedades de uso
no se ven como lenguas diferentes. Sin embargo, este modelo no se ha visto
exento de críticas, como ya mencionamos más arriba. Se ha cuestionado la
posibilidad de considerar como situación de diglosia una en la que las dos variedades
están representadas por una lengua estándar y sus dialectos. Pedraza, Attinasi
y Hoffman (1980, p. 37-38) consideran, primero, que el proceso diglósico no siempre resulta en
el mantenimiento lingüístico. Segundo, que el concepto "diglosia con
bilingüismo" no explica teóricamente las preferencias de uso durante el
acto comunicativo. Tercero, que aun describiendo situaciones en las que la
lengua estándar no representa la lengua vernácula del hablante, es mucho más complejo
cuando se aplica
a comunidades de habla bilingüe o multilingüe. Cuarto, si bien es posible que las lenguas
habladas en una comunidad en particular resulten en una separación funcional, el
constructo de diglosia no llega a explicar tal separación y, por consiguiente,
ignora los procesos sociales que pueden llevar a la pérdida o el mantenimiento de
las lenguas. El problema que nos podemos
encontrar en muchas sociedades bilingües o multilingües es que la
variedad considerada la más prestigiosa acaba por extenderse a todos los dominios
lingüísticos a expensas de la variedad considerada baja. Si tal situación llega a
producirse, la variedad baja puede llegar a ser desplazada y, en último término
desaparecer, como está ocurriendo con muchas lenguas indígenas en Sudamérica
(Von Gleich, 1994).
2. Breve apunte
socio-histórico de la comunidad de habla de Gibraltar
Cuando Gibraltar fue tomada por el Reino Unido en 1704, la gran
mayoría de los
españoles se marcharon a las zonas circundantes, como La Línea de la Concepción, San
Roque y los Barrios (West, 1956, p. 151-52). La pregunta esencial es, ¿cómo ha sido posible que el español se haya
mantenido hasta estos días? West ofrece tres razones para tal hecho: 1) el comercio,
2) la necesidad de comunicarse con los trabajadores procedentes de Algeciras, y 3) los
matrimonios mixtos entre gibraltareños y españoles. Ballantine (2000, p. 115)
comenta que el español goza de buena presencia desde la toma de Gibraltar en 1704
hasta bien entrado el siglo XX. Considera
que “la
presencia de judíos sefarditas, procedentes de la localidad marroquí de Tetuán, los
trabajadores procedentes de Algeciras, los españoles residentes en el Peñón y
los matrimonios mixtos hacen que el español pase de ser lingua franca a convertirse en la
lengua materna de la mayoría de los hogares gibraltareños” (p. 115-16).
En la historia de Gibraltar se establecen tres periodos en el siglo XX que influirán de forma decisiva en
la evolución lingüística de la comunidad gibraltareña. En primer lugar,
la Guerra Civil Española provoca el cierre de la frontera, lo que impulsa el corte de
las comunicaciones con España y con ello la concurrencia de trabajadores
hispanoparlantes de las áreas próximas. En segundo lugar, la Segunda Guerra
Mundial provoca la evacuación de más de 16.000 gibraltareños hacia Gran
Bretaña, Irlanda del Norte, Madeira, Jamaica y Tánger (Ballantine, 2000, p. 116-17).
Ballantine comenta que “para la mayoría de los
evacuados y en particular los ancianos, mujeres y niños es el primer
contacto con el idioma inglés y la cultura británica; habría que tener en cuenta que
eran las mujeres las que mantuvieron (y mantienen) el español en el
hogar y su influencia en los niños” (p. 117). Por
consiguiente, el español se seguiría usando pese a que los evacuados se encontraban lejos
de Gibraltar. Kramer (1986) señala que el español vino a representar la
identidad de los gibraltareños fuera del Peñón. Observó que “the ghetto situation in the refugee camps
and the absence of most men, who normally
have a better grasp of English than the women, led to an increased emotional attachment to Spanish, which was
regarded as a precious link to the distant
Rock”(Kramer, 1986, p. 19).
En tercer lugar, el periodo de 1969 a 1982 jugaría un papel importante
en la penetración y el
establecimiento de las formas de vida británicas en el territorio gibraltareño. A partir de 1954, el gobierno
franquista comienza su política de recuperación
del Peñón. Esta política de agresividad por parte de España provoca la suspensión de las comunicaciones con el Peñón. El
Gobierno de Gran Bretaña decide cerrar
la frontera en 1969. Ballantine (2000, p. 118) deduce que es durante este momento que el inglés adquiere su mayor apogeo
debido a varias razones, las cuales resume
en seis puntos: 1) la influencia del inglés en la variedad local (el llanito1),
2) el afianzamiento del inglés en dominios más amplios y en situaciones
formales y oficiales, 3) la penetración del
inglés en el hogar, 4) la incorporación de la mujer en el trabajo, 5) el desarrollo de un sistema
educativo a través del inglés, y 6) el cese de los trabajadores andaluces de las áreas colindantes.
Actualmente, el inglés se utiliza en algunas familias si uno de los
padres es oriundo de Gran Bretaña. Lipski (1986) señala que el inglés se utiliza:
1) al dirigirse a un funcionario gubernamental, 2) cuando
se quiere sostener cierto nivel de dignidad personal al dirigirse a un dependiente o
recepcionista, 3) al dirigirse a un extranjero o turista que por lo visto no proviene de España, y 4) en general, en
cualquier situación que conduzca al mejoramiento
del prestigio y nivel del hablante. El autor comenta que:
En la actualidad, son
escasísimos los gibraltareños nativos que no hablan el español, y en la mayor
parte de los hogares legítimamente gibraltareños, el español es la lengua de uso cotidiano, a veces en combinación con el
inglés. Es natural que las parejas gibraltareñas de origen español
recurran al idioma castellano, pero lo más
notable del ambiente lingüístico de Gibraltar es que aun los oriundos del Reino Unido que se trasladan
a Gibraltar suelen adoptar el español como una consecuencia natural de su
estadía en la colonia, y sus hijos
aprenden este idioma con la mayor facilidad. (Lipski, 1986, p. 416)
Con
referencia al sistema educativo en Gibraltar, el inglés se convirtió en el único medio de
enseñanza en las escuelas y el español pasó a ser una asignatura opcional2.
Se adoptó un modelo más parecido al del Reino Unido. Cuando los niños
gibraltareños comienzan la escuela primaria son tratados como angloparlantes
totales, situación
que según Lipski (1986, p. 418) no corresponde a la situación real de
Gibraltar, ya
que en el hogar la lengua principal es el español. En la actualidad, el español
se utiliza tan sólo
como ayuda auxiliar cuando los estudiantes no entienden las explicaciones en inglés (Britto 1993, p. 29). La
disyuntiva que se puede encontrar en Gibraltar
no es sólo la falta de una educación bilingüe en la escuela primaria y secundaria. Los alumnos que desean continuar sus
estudios en el CFE (College of Further
Education) no tienen la posibilidad de continuarlos en español, ya que el inglés es la lengua oficial. Sin embargo, existe
la necesidad imperiosa de ofrecer cursos específicos para hispanoparlantes. La
creación de una educación bilingüe, según
Britto (1993), no es viable en Gibraltar por las connotaciones políticas y
culturales que podría acarrear. Los gibraltareños no desean ser asociados con
el español y menos que éste adquiera
el estatus de lengua oficial (p. 52). Por ejemplo, en períodos de más tensión política entre España y Gibraltar los
gibraltareños se suelen volcar más hacia
el inglés.
La situación sociolingüística de Gibraltar se ve mucho más compleja al
tener en
cuenta la situación política y afectiva de los gibraltareños. El inglés viene a
representar
la identidad del gibraltareño para distanciarse del español, lengua que simboliza la
ciudadanía y cultura de España. Modrey (1998) comenta que en Gibraltar se da el
caso de language disloyalty (deslealtad lingüística). Es decir, los
gibraltareños prefieren utilizar el inglés, ya que el español no estaría acorde con
sus ideas políticas. El uso del inglés establece una relación política
con Gran Bretaña. Kramer (1986) afirma que "obviously in Gibraltar we
find the opposite of language loyalty: the mother tongue is regarded as dangerous to the lifestyle
the Gibraltarians have chosen" (p.
63). El
caso de Gibraltar puede ser estimado como de conflicto lingüístico. Es
decir, el
español es lengua materna de gran parte de los habitantes, pero reconocer esto
sería entrar
en conflicto con el gobierno de la colonia por otorgar al español estatus de lengua oficial.
3. Estudios
previos
El primer estudio sociolingüístico sobre Gibraltar tiene como
principal figura a West
(1954) con la publicación de su artículo "Bilingualism in Gibraltar".
Sin embargo, no sería hasta la década de
los ochenta que la situación sociolingüística de Gibraltar despertara de nuevo el interés con los
estudios de Kramer (1986), Lipski (1986), Moyer (1992), Britto (1993) García Martín
(1996), Kellermann (1996) y Modrey (1998). Aunque hasta la fecha los estudios
sociolingüísticos sobre Gibraltar han ido adquiriendo poco a poco importancia,
es menester resaltar, como comenta Lipski (1986), que "el comportamiento
sociolingüístico de los gibraltareños es de enorme trascendencia para la
teoría sociolingüística y para el estudio de la evolución de las comunidades
bilingües". El estudio del entorno lingüístico de la población joven gibraltareña
es de gran relevancia para conseguir un mayor entendimiento del progreso de las
comunidades bilingües y en particular para vislumbrar el mantenimiento o desplazamiento
lingüístico entre los jóvenes de cualquier comunidad de habla (Zentella 1997,
Moreno Fernández, 1998).
Los estudios sobre las actitudes lingüísticas de la población joven de
Gibraltar son
escasos. Britto examinó las actitudes de los estudiantes de Bayside Comprehensive
School (escuela secundaria) durante el año 1993. En particular, su
investigación se centró en el estudio de las actitudes de alumnos y profesores
hacia el inglés, el español y la variedad local o "llanito". Britto
llegó a la conclusión de que los estudiantes elegían el español más por motivos
instrumentales que integrativos, ya que al ser el español una asignatura
"fácil" podían conseguir una puntuación alta en los exámenes de
selectividad para después entrar en la universidad (p. 56). Aunque la mayoría de los
profesores manifiestan una opinión positiva para la implementación de un
sistema de educación bilingüe, sus creencias no se corresponden con las
respuestas dadas
en los cuestionarios que distribuyó Britto. Los profesores entrevistados opinaron que las
actitudes y la comunidad gibraltareña en sí deberían cambiar y no el sistema educativo
ya que consideran que el uso de español en el aula afecta la competencia de los
estudiantes en inglés. Britto (1993) concluyó que una educación bilingüe
tendría consecuencias negativas para Gibraltar. Los gibraltareños no desean ser asociados con
el español y, por consecuencia, desean mantener sus lazos culturales,
políticos y lingüísticos con Gran Bretaña. Si el español adquiriera estatus oficial, se
debilitarían las relaciones con este país.
En la actualidad hay un incremento del uso del inglés entre las nuevas
generaciones,
aunque el español sigue siendo la principal lengua de comunicación entre los
gibraltareños en la casa y en situaciones informales (Modrey 1998). Cabría
puntualizar que la investigación de Modrey no tuvo como objetivo principal
centrarse en la población
joven in situ sino en la comunidad de habla gibraltareña en su totalidad. Respecto al incremento del uso del
inglés, Modrey (1998) considera que esto
se debe primero a las nuevas generaciones de padres jóvenes conscientes de la importancia del inglés para sus hijos y, en
segundo lugar, a la incorporación de la mujer gibraltareña al trabajo. En cuanto a las actitudes, comenta que
una opinión generalizada en Gibraltar
es que hay un gran número de personas que tienen problemas con el inglés, lo cual trae consecuencias negativas en la
vida diaria.
4. Metodología
La pregunta inicial que se plantea en este trabajo es: ¿Cuáles son
las actitudes de los jóvenes gibraltareños hacia el español y el inglés en
Gibraltar? El estudio se centra en un sector de la población en concreto: los
jóvenes universitarios. Para ello, el trabajo investiga, primeramente, las actitudes
hacia el español y el uso de esta lengua y, consecuentemente, su estatus
frente al inglés. Además, se analiza las actitudes
de los jóvenes hacia el bilingüismo (español-inglés). Así se responde a estos interrogantes: 1) ¿Qué contextos o situaciones
favorecen el uso del español y del inglés?,
2) ¿Cómo condicionan los factores de zona de residencia, edad y género las actitudes hacia el español y el inglés?, y 3) ¿Qué
actitudes (instrumentales / integrativas)
reflejan los jóvenes universitarios hacia las dos lenguas?
4.1. Contexto y Participantes
Los participantes en esta indagación fueron 95 estudiantes del College
of Further Education
(CFE) de Gibraltar. Éste es un instituto técnico de carácter vocacional donde los estudiantes pueden estudiar
carreras técnicas como negocios, ingeniería civil, informática y
comunicaciones. Los estudiantes que optan por cursar estudios en el CFE lo hacen porque no han
conseguido la nota suficiente en los exámenes
de selectividad para ir a estudiar al Reino Unido o bien porque quieren quedarse en Gibraltar por razones personales. Una
vez completados sus estudios en este
periodo, los estudiantes que quieran continuar su formación universitaria
pueden solicitar para entrar en las universidades del Reino Unido.
Las variables independientes que se manejan son lugar de zona de residencia,
edad, y género. Considero que este
sector de la población puede ser representativo de la población joven de
Gibraltar en general. En primer lugar, la edad de los participantes se establece entre los 17 y los 22 años.
A esta edad, los individuos empiezan a redefinir
sus preferencias lingüísticas debido a que pasan la mayor parte del tiempo fuera del hogar familiar y contrastan los usos
lingüísticos del hogar con los de los compañeros
de clase y los profesores. En segundo lugar, sus redes sociales como adultos se irán definiendo, ya que los estudiantes
tendrán que pasar un periodo de prácticas
en sectores económicos de la ciudad y, por ende, se enfrentarán a nuevas situaciones lingüísticas.
4.2. Instrumentos
El presente trabajo utiliza como principal herramienta de recogida de
datos un
cuestionario sociolingüístico. El cuestionario se basa en una adaptación del
utilizado por Baker (1992) en su estudio sobre las actitudes de niños hacia el Gales. El
cuestionario del presente estudio se redactó en inglés, ya que éste es el idioma oficial
del Peñón. El cuestionario se divide en seis partes. En la primera parte se recoge
información personal de cada individuo. En la segunda parte del cuestionario se
analizan usos lingüísticos. Este apartado se compone de tres secciones: primero, la lengua
que se utilizan los informantes al hablar con miembros de la comunidad de habla;
segundo, la lengua que utilizan los miembros de la comunidad al dirigirse a ellos;
tercero, la lengua preferida para el ocio. En este apartado se utilizó una escala Likert
de cinco puntos: 1) siempre en español (always in Spanish), 2) en español más que en
inglés (in Spanish more often than English), 3) en español e inglés (in Spanish
and English equally), 4) en inglés más que en español (in English more often
than Spanish), y 5) siempre en inglés (always in English).
La tercera parte del cuestionario examina las actitudes hacia el
español. Este apartado se compone de 20 ítems en una escala de cuatro puntos: 1)
importante (important),
2) un poco importante (somewhat important), 3) no muy importante (no very important), y 4) nada importante (unimportant).
El apartado cuarto del cuestionario comprende 18 ítems que analizan el tipo
de actitudes que tienen los estudiantes gibraltareños frente al español. Para
esta parte del cuestionario se emplea otra vez una escala Likert de cinco
puntos: 1) estoy totalmente de acuerdo (strongly agree), 2) estoy de acuerdo
(agree), 3) no estoy de acuerdo ni en desacuerdo (neither agree nor disagree),
4) no estoy de acuerdo (disagree), y 5) estoy totalmente en desacuerdo
(strongly disagree). La última parte del cuestionario se basa en 18 ítems que abarcan la
situación de bilingüismo en Gibraltar y, por consiguiente, la opinión de los estudiantes
ante la convivencia de las dos lenguas. En este apartado se revela el tipo de actitud que
presentan los estudiantes desde el punto de vista integrativo e instrumental. Se
siguió la misma escala de puntos que en el cuarto apartado.
4.3. Método de
análisis
Los datos del cuestionario se sometieron al programa de análisis de
datos SPSS
(Statistical Package for the Social Sciences). Los tres métodos estadísticos utilizados fueron
el Análisis de Factores, el One-Way Anova y el Análisis de Regresión
Múltiple. En primer lugar se llevó a cabo un análisis unidimensional de la primera parte del
cuestionario que consiste en el análisis descriptivo de las preferencias
lingüísticas (inglés o español) en interacciones con la familia, los amigos, los vecinos, los
profesores y para el ocio. Seguidamente se aplicó un análisis One-Way Anova, el cual
busca relaciones significativas entre respuestas a las preguntas o ítems (variables
dependientes) y género, edad y zona de residencia (variables independientes). En
el presente trabajo se han tenido en cuenta como valores p significativos
aquellos que son menores a 0.05. Las tres últimas partes del cuestionario se
sometieron a un Análisis de Factores. Se utilizó el Análisis de Componentes
Principales con una rotación ortogonal de tipo Varimax. Finalmente se llevó a
cabo un Análisis de Regresión Múltiple para cada uno de los componentes principales
identificados en el análisis de factores para determinar que variables independientes explican de manera
significativa el resultado de una variable dependiente
en particular.
5. Presentación y
discusión de los datos
5.1. Variables del
estudio
Fundamentalmente se han utilizado las siguientes variables sociales:
género, edad
y zona de residencia en Gibraltar. De los 95 participantes, 61 eran hombres y 34 mujeres. Las
edades de los alumnos estaban comprendidas entre los 16 y los 22 años. Se
localizaron seis grupos de edades, de los cuales los de 17 y 18 años eran los más numerosos.
Estos dos grupos constituyen el
70% de la población investigada.
5.2. Datos descriptivos
de los usos de español e inglés
En el siguiente apartado se comentan
y comparan los porcentajes absolutos de "siempre en español" y
"siempre en inglés". Los Gráficos 1-10 muestra los resultados de la lengua que los informantes prefieren al
dirigirse a los miembros de la comunidad
de habla. Un 37,3% (Gráfico 1)
indicó el español al dirigirse al padre. Un 34,7% prefiere el español con la madre (Gráfico 2), 30,7% con los hermanos (Gráfico 3), 26,7% con los amigos en la
escuela (Gráfico 4), 33,3% con los amigos
fuera de clase (Gráfico 5), un 4% prefiere el español con los profesores
(Gráfico 6) y un 37,3% con los vecinos (Gráfico 7). Como se puede observar, el
español es la lengua preferida entre la
familia, los amigos y los vecinos. Sin embargo, los informantes utilizan
muy escasamente el español para dirigirse a los profesores.
S.E. (siempre en español), E.M.I.
(en español más que en inglés), I.Y.E. (en inglés y español), I.M.E.
(en inglés más que en español), S.I. (siempre en inglés).
N.D. ( no datos).
Los
Gráficos 8- 14 exponen las
preferencias lingüísticas de miembros de la comunidad cuando se dirigen a los
informantes. Los
informantes indican que el padre usa el español un 40% y el inglés un 18,7%
(Gráfico 8); la madre un 34,7% español y 16% inglés (Gráfico 9); 34,7% en español y 14,7% en
inglés con los hermanos (Gráfico
10); 22,7% en español y 2,6% en inglés con los amigos dentro del salón de clase (Gráfico 11); 30,7% en
español y 4% en inglés con los amigos fuera de la clase (Gráfico 12); 5,3% en español y
30,7% en inglés con los profesores (Gráfico 13), y un 37,3% en español y 5,4% en inglés con los vecinos (Gráfico 14). Se
observa nuevamente los mismos patrones que
cuando los informantes se dirigen a los miembros de la comunidad de habla. El español es la lengua de
preferencia con familiares, vecinos y
amigos, tanto fuera como dentro de la escuela. Por otro lado, el inglés es la lengua de mayor uso con los
profesores.
S.E. (siempre en español), E.M.I.
(en español más que en inglés), I.Y.E. (en inglés y español), I.M.E.
(en inglés más que en español), S.I. (siempre en inglés). N.D. (
no datos).
Los Gráficos
representan los resultados de la última sección de los usos de ambas lenguas.
Se les preguntó a los informantes sobre la lengua preferida para ciertas actividades
sociales y lúdicas. El 21,3% (Gráfico 15) de los informantes prefieren el
inglés para ver la televisión o ver videos. El 57,3% (Gráfico 16) muestra una preferencia
para el inglés en los servicios religiosos. Un 17% de los informantes no
contestaron la pregunta. El 45,3% de los informantes (Gráfico 17) prefiere leer
revistas, tebeos o lecturas
juveniles en inglés. Un 26,7% (Gráfico 18) prefiere escuchar música y discos Compactos en inglés. Finalmente, un 12,3%
prefiere escuchar la radio en inglés (Gráfico
19).
La conclusión que se puede desprender de los resultados sobre los usos
del español
y el inglés es un alto porcentaje de uso del español en las interacciones
informales entre familia, amigos y vecinos. En la escuela, el inglés es la
lengua preferida
para mantener la conversación entre los alumnos y el profesorado pero parece que se usa
el español más entre amigos. En cuanto a las actividades sociales y lúdicas el
inglés emerge como la lengua preferida.
5.3. Análisis
de factores y regresión múltiple
Las tres últimas
partes del cuestionario se sometieron a un análisis de factores. En un
principio, el análisis de factores reduce todos los datos obtenidos del
cuestionario (las tres últimas partes) a un número más limitado de componentes
principales, bajo los cuales se agrupan preguntas que siguen pautas semejantes
en las respuestas ofrecidas. Las agrupaciones se dieron después de que el
programa sometiera los datos a siete iteraciones. Los ítems se agruparon bajo
cinco componentes que explicaban el 45,0% de la variancia cumulativa (Tabla I).
Tabla I
El primer
componente, que se presenta en la Tabla II, resultó en la agrupación de 15
preguntas. Estas preguntas parecen estar agrupadas bajo el rubro de importancia
del español en la vida social y en la comunidad. Este primer componente nos
revela la importancia que tiene el español en la sociedad gibraltareña. Se
confirma una combinación de actitudes instrumentales e integrativas. Así, por
ejemplo, los ítems Ser aceptado en la comunidad, Ser apreciado, Ser
inteligente y Vivir en Gibraltar reflejan actitudes integrativas. Por otro
lado, los ítems Hablar con los amigos en la escuela, Hablar con los profesores,
Practicar deportes, Hacer llamadas telefónicas, Hablar con los amigos fuera de
la escuela, Ir de compras, Aprobar exámenes, Cantar, Ir a servicios religiosos,
Ver tele / video y Hacer amigos reflejan actitudes instrumentales.
Seguidamente se pasó al análisis de Regresión Múltiple (Tabla III) de este
componente con las tres variables independientes: género, edad, y zona de residencia. El resultado
estadístico no reveló ninguna relación significativa entre las variables
independientes. A continuación se presenta los resultados de este análisis. En el componente dos aparecen agrupadas 15 preguntas (Figura
4). Este componente refleja la importancia de las dos lenguas en Gibraltar.
Los resultados de Regresión Múltiple (Tabla 5) no reflejaron relaciones significativas
entre las variables independientes.
El componente tres (Tabla VI) agrupó nueve ítems que evidencian la falta de importancia del español. Estos ítems le proponen al encuestado que el inglés es valorad como el idioma más importante frente al español, el cual se califica como idioma cuyo futuro en Gibraltar es bastante pesimista. Como se ve reflejado en la Tabla VII, el análisis de Regresión Múltiple del componente 3 reveló diferencias significativas respecto a la variable género (p=0,001). El cuarto componente (Tabla VIII) refleja el valor que asignan los jóvenes a la situación de bilingüismo en Gibraltar. Desde el punto de vista binario de actitudes instrumentales versus integrativas, se valoran de igual forma los ítems de orientación instrumental (la importancia del español para conseguir trabajo) y de orientación integrativa (tener amigos, ser más inteligente). En el análisis de Regresión Múltiple no se reveló ninguna diferencia significativa respecto a las variables independientes para el componente 4, como se refleja en la Tabla IX.
Finalmente,
la Tabla X agrupa cuatro ítems que
evidencian el valor instrumental de las lenguas para los informantes y
que constituyen el componente 5. En el análisis de Regresión Múltiple para este
componente (Tabla XI) se encontró un nivel de significación importante con edad
(p=0,02.) En cuanto a las demás variables (género, español y zona de
residencia) no se descubrieron influencias significativas.
6. Discusión de los resultados
En la siguiente sección se analizará los
resultados de este estudio teniendo como marco de referencia las preguntas
presentadas al principio: 1) ¿Qué contextos o situaciones favorecen el uso
del español y del inglés?, 2) ¿Cómo
condicionan los factores de zona de residencia, género y edad las actitudes
hacia el español y el inglés?, y 3) ¿Qué actitudes reflejan los jóvenes universitarios
hacia las dos lenguas?
6.1 Primera pregunta: usos del español y del inglés
De
acuerdo al análisis de usos lingüísticos, se
pone de relieve que el español parece ser la lengua que se usa más entre
la familia, los amigos y los vecinos.
Por otro lado, el inglés es la lengua preferida, por ejemplo, para
dirigirse a los profesores y para las actividades de ocio. Al analizar las
interacciones con los vecinos, volvemos a percibir que las mujeres usan el
español un 92,8% con los vecinos frente al 52% de los hombres. Los mismos
patrones encontramos en los restantes ítems. Se puede afirmar que el español es
la lengua de mayor uso entre la población joven femenina de Gibraltar. Por lo
que respecta a los hombres, usan más el inglés que las mujeres. Modrey (1998,
p. 76) llega a conclusiones parecidas a las presentes. Ella observa que el español es la lengua que
más se usa con los padres, los hermanos, los amigos y los
compañeros en el aula. Añade que el inglés es la lengua más usada con los profesores
en la escuela. Modrey comenta que los jóvenes son los que más usan el inglés en
la comunidad gibraltareña (70%) por la influencia que ejercen los padres al
inculcarles que la competencia en el inglés les ofrecerá mayores ventajas
económicas que el español. Se puede afirmar que los jóvenes gibraltareños
reflejan una actitud positiva hacia los modos de vida británicos, especialmente
en lo que se refiere a las actividades de ocio. Parece ser que el inglés es la
lengua preferida para leer, ver la televisión o escuchar música y el español la
lengua preferida en la conversación informal.
6.2. Segunda pregunta: género, zona y edad
La variable
independiente de género parece tener una relación importante con el componente
tres. En un principio sería arriesgado generalizar estos resultados a toda la
población joven, ya que como se comentó anteriormente, el número de hombres
sobrepasa al de mujeres. Si tenemos en cuenta la relación de este componente
con cada género por separado, se ve que
las mujeres valoran más positivamente el aprendizaje del español que los
hombres, por ejemplo. El 77,1% de los hombres y el 78,6% de las mujeres
juzgaron que el español tiene importancia hoy en día. Con respecto al ítem,
“Eres considerado de clase inferior si hablas español” el 78,7% de los hombres
y el 100% de las mujeres estimaron que hablar el español no tiene correlación
alguna con clase social baja.
Los informantes
opinaron que era necesario hablar los dos idiomas en la comunidad gibraltareña
(mujeres, 64,2%; hombres, 49,2%). Los hombres (80,3%) y las mujeres (71,4%) no
estaban de acuerdo de que hablar los dos idiomas era particular de las personas
de edad avanzada. En cuarto lugar, el 100% de las mujeres y el 93,4% de los
hombres declararon que el español no desaparecería de Gibraltar, pese a que,
según ellos, todos los gibraltareños pueden hablar inglés. Tanto los hombres
como las mujeres consideran muy importante el español en la vida gibraltareña.
Los resultados señalan que el español es valorado muy positivamente entre los
jóvenes gibraltareños. En las interacciones entre gibraltareños, el español no
es una lengua asociada a las personas mayores y ni a la clase social baja. El
estado de vitalidad de la lengua española es positivo y no se entreve indicio
alguno de que el español vaya a ser desplazado por el inglés. En cuanto a la
variable zona de residencia, la zona 4
aparece relacionada con el componente cuatro, el cual revelaba la
importancia de las dos lenguas en la sociedad gibraltareña. La zona 4 se
encuentra habitada mayoritariamente por población hispanoparlante. Las otras
zonas de residencia posiblemente se encuentran habitadas por ciudadanos
británicos procedentes del Reino Unido, ciudadanos marroquíes que emigraron a
Gibraltar por razones laborales y por
ciudadanos gibraltareños de origen judío o ciudadanos británicos de origen hindú (véase apéndice).
Finalmente, la
variable edad apareció enlazada con el componente cinco. Los ítems del
componente cinco mostraron que los jóvenes consideraron importantes las dos
lenguas para ganar dinero, conseguir trabajo, leer y escribir. Los informantes
que concedieron mayor importancia a estos cuatro ítems se encuentran incluidos
en los grupos de 18 y 19 años de edad. Estos grupos de edad comprenden aquellos
estudiantes que ya han realizado sus prácticas en varios sectores económicos de
la ciudad y se encuentran en el último año de sus estudios en el CFE. Las
prácticas laborales les dan la oportunidad de percatarse de la importancia y
las ventajas laborales que les ofrece la competencia en español.
6.3. Tercera pregunta: actitudes hacia el español
De
acuerdo a la división que establecen Gardner y Lambert (1972) de motivaciones
instrumentales e integrativas, los informantes reflejan una combinación de
ambas. La importancia del español para conseguir un puesto de trabajo e ir de
compras, por ejemplo, se relaciona con motivaciones de carácter instrumental. Por otro lado, las
motivaciones integrativas vienen reflejadas por la importancia que se le da al
español para criar a los hijos, hacer
amigos, ser considerado inteligente y vivir en Gibraltar, por ejemplo. Con
relación a las actitudes hacia las dos lenguas, se ha encontrado una valoración
bastante positiva. Los jóvenes gibraltareños estiman que no es necesario
casarse con una persona hispanoparlante para ser considerado bilingüe y que el
bilingüismo no es característico sólo de las personas mayores sino también de
la población joven. Declaran en general que les gustaría que sus hijos
aprendieran español.
7. Limitaciones
A continuación se
expone las limitaciones de esta investigación y, por ende, se presenta
sugerencias para posteriores estudios sobre actitudes y usos lingüísticos de
los jóvenes en Gibraltar. En un segundo estudio se debería seleccionar con más
esmero el número de informantes. Es decir, la población seleccionada tendría
que consistir de un número equivalente de mujeres y hombres para así poder
generalizar los datos de manera fiable. Además, es importante señalar que el
análisis de factores explicaba tan sólo un 45% de la variancia de los datos.
Esto se atribuye tal vez a que varios de los ítems del cuestionario pudieron
ser interpretados de forma diferente por parte de los informantes creando así
irregularidades en los datos. En este trabajo se tomó en cuenta tan sólo las
interacciones en el hogar familiar, con los amigos, los vecinos, y en la
escuela. Como Weinreich (1974) ya había señalado, se debería indagar sobre el
uso de ambas lenguas en otros contextos como las discotecas, los bares, los
supermercados, las tiendas, los parques, los clubes, los centros de encuentros,
los patios y los pasillos en la escuela, y los restaurantes. Al mismo tiempo,
se debería llevar a cabo observaciones directas para comprobar los resultados
de este estudio, ya que así los resultados ganarían fiabilidad. Las medidas de
la implicación consisten en comparar los resultados de los cuestionarios con
los de las observaciones directas, tal como afirma Fishman (citado en Moreno
Fernández 1998, p. 189). En tercer lugar, la variable de zona de residencia se
reveló como indicador importante en los usos del español y el inglés. Sin
embargo, la carencia de información respecto a las diferentes zonas de
residencia ha hecho imposible establecer conclusiones con rigor, por lo que en futuras investigaciones
la variable de zona de residencia debería ser tenida muy presente, ya que, como
ha demostrado Milroy (1992) en su estudio de redes sociales en Belfast, las
redes sociales de los informantes dentro y fuera de cada zona podrían llevar a
conclusiones más concretas.
Finalmente,
habría que abarcar factores socioeconómicos y étnicos en futuros estudios. Las
relaciones económicas con las áreas colindantes de Algeciras han venido a
cambiar el perfil lingüístico de Gibraltar. Al mismo tiempo, parte de la
población gibraltareña ha establecido su lugar de residencia en la Línea de la
Concepción ya que es más barato comprar un inmueble en España. Además, los hijos de los inmigrantes
marroquíes se han integrado en la comunidad gibraltareña, lo que les lleva a
aprender el inglés además del español y las lenguas maternas, el bereber y el
árabe marroquí. De esta forma se podría
establecer las posibles relaciones significativas entre usos y actitudes
lingüísticos con los diferentes sectores socioeconómicos de la ciudad, así como
con los diferentes grupos (hebreos, marroquíes, españoles y británicos).
8. Conclusiones generales
La
motivación principal de esta investigación fue saber de las opiniones de los
jóvenes gibraltareños hacia las dos lenguas mayoritarias de Gibraltar: el
inglés y el español. Se ha podido confirmar que el español se usa más en las
interacciones informales con la familia, los vecinos y los amigos aunque el
inglés, en menor medida, se da en las interacciones informales también. Por
otro lado, el inglés se usa en el contexto escolar, principalmente cuando los
estudiantes se dirigen a los profesores. Se comprobó en el análisis de los
datos que el español también se usa dentro de la escuela aunque solamente entre
los compañeros de clase. Como señalaba Britto (1993), esto está íntimamente
relacionado con las actitudes de los profesores que sancionan el uso del
español en el aula. Además, los profesores consideran que los padres deberían
hablar más en inglés con sus hijos en el hogar familiar. Los presentes
resultados vienen a corroborar los resultados de Lipski (1986) que indican que
el inglés se usa también en las interacciones informales o íntimas. Ballantine
(1983) llega a los mismos resultados comentando que en la comunicación
interpersonal, el 24,5 % preferían el inglés, y el 75% el español. Teniendo en
cuenta las consideraciones expuestas por Pedraza, Attinasi y Hoffman (1980),
que consideran que no es acertado inscribir cada lengua a un diferente dominio
o área de uso, este estudio ha puesto en tela de juicio el constructo de
dominios de uso que postula Fishman (1967). Se ha podido comprobar que el
inglés se da también en las interacciones informales como la familia y los
amigos y que el español también emerge en los contextos formales.
Los
jóvenes gibraltareños indican una actitud bastante positiva hacia el inglés y
el español. Frente a la dicotomía que presentan Gardner y Lambert (1972) de actitudes instrumentales e
integrativas, los resultados de esta investigación demuestran que los informantes
pueden presentar ambos tipos motivaciones dentro de un mismo competente de
análisis de factores, como Dörnyei (1994) ya había señalado. Así, los
informantes de esta investigación estimaron que el español era importante para
promocionarse en la escala socioeconómica y para conseguir un buen trabajo en
el futuro. En cuanto a sus actitudes integrativas, los informantes concedieron
gran importancia al español para criar a los hijos, para vivir en Gibraltar,
para casarse con un/a hispanoparlante y para la educación formal de los hijos.
Por otro lado consideraron que no era importante el español para las
actividades lúdicas como cantar, jugar a los deportes, ver la televisión o
escuchar música. Es menester mencionar que los estudiantes juzgaron que el español
era fundamental para leer, escribir y aprobar los exámenes. Se puede confirmar
a la luz de los resultados que los jóvenes gibraltareños valoran positivamente
la situación bilingüe en Gibraltar. No obstante, la mayoría de los
participantes no estaban de acuerdo con que el español reemplazara al inglés.
Es decir, si el español adquiere estatus oficial, esto pondría en cuestión la
soberanía del Reino Unido sobre Gibraltar.
Como mencionamos
anteriormente, el estudio de las actitudes lingüísticas de la población joven
de cualquier comunidad de habla bilingüe es de gran importancia para saber del
nivel de vitalidad del que gozan las lenguas. De los resultados se puede
desprender que el español no es una lengua que vaya a desparecer de Gibraltar.
Se podrían establecer varias razones a tal hecho como el aumento de las
relaciones socioeconómicas entre Gibraltar y las áreas colindantes de la Línea.
No sólo esto, sino que parte de los
gibraltareños han establecido su lugar de residencia en España, ya que es mucho
más rentable alquilar un inmueble en La Línea que en Gibraltar. Al mismo
tiempo, los gibraltareños viajan continuamente a Algeciras y Málaga por
vacaciones. Los trabajadores procedentes de Algeciras también han cambiado el
perfil lingüístico del Peñón, ya que se hace necesario utilizar el español
porque muchos de ellos no dominan el inglés. Lo mismo sucede con la comunidad
marroquí asentada en Gibraltar que tiene más dominio del español que del
inglés. Finalmente, este cambio lingüístico viene influenciado también por las
escuelas de verano para jóvenes de Algeciras que vienen al Peñón a aprender
inglés, lo que los obliga a interactuar y relacionarse con la población joven
de Gibraltar en español.
En cuanto a la
política lingüística de Gibraltar, la actual reclamación española de Gibraltar
como parte del territorio español ha hecho que el español no haya tenido
estatus de lengua oficial. Los gibraltareños reconocen como lengua oficial el
inglés, ya que ayuda a mantener sus lazos con el Reino Unido y con los modos de
vida británicos, aunque también consideran el español como segunda lengua. Sin
embargo, como se ha demostrado en este trabajo, la política lingüística de
Gibraltar no refleja la realidad de los jóvenes gibraltareños. Pese a que el
inglés sea la lengua oficial, el español se mantiene como la lengua
mayoritaria, sobre todo en las interacciones informales. Aun más, he podido
comprobar en mis visitas al Peñón que el español también se usa en los
contextos formales como la escuela, los organismos públicos y los negocios. Esta
es una cuestión imperiosa que estamos investigando y que esperamos podamos
concluir en un futuro cercano.
______________
NOTAS
[*]En Gibraltar la comunicación puede entablarse en
inglés, en español, y en llanito. El llanito ha venido a representar lingüística y socialmente el habla del
gibraltareño. Hasta la fecha se ha seguido
debatiendo sobre el origen etimológico de la palabra llanito. Nos
encontramos con ciertos estudiosos
como Kramer (1986), Ballantine (2000) y Britto (1996) que prefieren utilizar la
grafía "ll" frente a Kellerman (1996) y Cabila (1984) que optan por
la grafía "y". Hay dos hipótesis sobre su origen. Por un lado, Kramer
(1986, p. 94) mantiene la grafía llanito, ya que considera que se origina del gentilicio del latín PLANVS
(llano). Cabila considera "que viene
determinado por la comunidad genovesa que se asentó en el Peñón a principios de
siglo. Como es sabido, el santo patrón de los
genoveses es San Giovanni Battista, y de aquí que un gran número de ellos se llamen Giovanni, cuyo diminutivo en
italiano es Gianni, pronunciando YIANI
en español". Según Cavila, el término no se refiere a la palabra llano,
ya que se llamaría a los
gibraltareños llaneritos (Cabila, 1984). García Martín (1992) está más de acuerdo con Kramer, ya que "si la lengua
romance hablada en Gibraltar es el español o una variedad de este, las reglas ortográficas de dicha lengua, en virtud
de la etimología, piden el uso de 'LL' "(p.
17).
El llanito puede ser considerado como un continuum lingüístico en el
que se alternan el español y el
inglés. Esta alternancia de códigos se manifiesta principalmente en la comunicación oral. Kellerman (1996)
define al llanito como "a continuum where a varying degree of English
elements is inserted into a Spanish basis" (p. 77). Lipski (1984) señala que "lo curioso de la situación lingüística de Gibraltar es
que el dialecto llanito del español no es en absoluto un criollo, ni siquiera
una variante muy distorsionada del habla andaluza, sino un dialecto que apenas se diferencia del habla de
Algeciras y Cádiz"(p. 424). Considera que el perfil lingüístico de Gibraltar se parece a las sociedades donde se
habla un idioma acriollado, donde una lengua metropolitana (postcolonial) de
origen europeo pugna con un idioma criollo de menor condición social. Fierro Cubiella (1986, p. 49) define el
llanito simplemente como la variedad
lingüística del andaluz hablada en Gibraltar.
2 Para una
panorámica de la historia lingüística y educativa de Gibraltar destacamos la
tesis de Albert Austin Traverso (1980),
A History of Education in British Gibraltar 1704-1945; H.W. Howes (1991). The
Gibraltarian, The origin and the evolution of the people of Gibraltar.
Bibliografía
BAKER, C.
Attitudes and Language. Philadelphia: Multilingual
Matters, 1992
BALLANTINE, S. J. English and Spanish in Gibraltar.
Gibraltar Heritage Journal, Gibtel, 2000, 15-124.
BALLANTINE, S.J. y Flores, M.L.
Report on In-Service Course for Teachers in First
Schools. Department of Education. Government of Gibraltar,
1983.
BALLANTINE, S. J. 1983. A Study of
English-Medium education on initially monoglot
Spanish-Speaking Gibraltarian. Tesis de Maestría, Universidad de Gales.
CABILA. M.
Diccionario Yanito. Gibraltar: MedSun, 1978.
CABILA, M. Los
Yanitos. Gibraltar: Garrison Library, 1984.
DÖRNYEI, Z. Motivation and motivating in the foreign
language Classroom. The Modern Language Journal,
1994, vol. 78, n° 3, 273-284.
BRITTO, J.J. An
Examination of Attitudes Towards The Use of Spanish in the Education of Bilingual Students in Bayside
Comprehensive School, Gibraltar. Tesis de Maestría, Inglaterra: Universidad de Hull,
1993.
FERGUSON, C.
Diglosia. WORD, 1959, n° 15, p. 339-340.
FIERRO CUBIELLA,
E. Gibraltar: Aproximación a un estudio sociolingüístico y cultural de
la Roca. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 1984.
FISHMAN, J.
Bilingualism in the Barrio. Bloomington: Indiana
University Press, 1971.
FISHMAN, J. Bilingualism With and without Diglossia;
Diglossia with and without Bilingualism, 1967, n° 23, p. 29-38
GARCIA MARTIN,
J.M. Materiales para el estudio del español en Gibraltar. Aproximación
sociolingüística al léxico español de los estudiantes de enseñanza secundaría,
Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 1996.
GARDENER, R. y LAMBERT, W. Attitudes and motivation in second language learning. Rowley, Mass: Newbury House,
1972.
Government of Gibraltar. The School Curriculum in
Gibraltar. Documento oficial del Departamento
de Educación de Gibraltar,
2000.
KELLERMMAN, A. When Gibraltarian speak, we're quite
unique. En: De OILIVERA (ed.). Constructing
Gibraltarian Identity with the Help of English, Spanish and their Respective
Local Varieties, 1996, 73-78.
KRAMER, J. English and Spanish in Gibraltar. Hamburg: Helmut Burske, 1986.
LIPSKI, J. Sobre
el Bilingüismo anglo-hispánico en Gibraltar. Neuphilologische
Mitterilungen, 1986, vol. 87, n° 3, 414-227.
MYLROY, L. Social network and social class: toward an
integrated sociolinguistic model. Language in Society, 1992, n° 21, p. 1-26.
MODREY, A. Multilinguisim in Gibraltar. Leipzig: Universitat Leipzig,
1998.
MORENO FERNÁNDEZ,
F. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel Lingüística, 1998.
MOYER, M. Analysis of code switching in Gibraltar. Tesis doctoral. Barcelona:
Universitat Autónoma de Barcelona, 1992.
PEDRAZA, P.,
ATTINASI, J. y HOSFFMANN, C. Rethinking Diglossia. Language Policy
Task Force, New York, 1980.
ROMAINE, S. Bilingualism. Oxford: Blackwell, 1995.
VON GLEICH, U. Language spread policy: the case of
Quechua in the Andean republics of Bolivia, Ecuador, and Peru. International
Journal of the Sociology of Language, 1994, n° 107, p. 77-113.
WEINREICH, U. Languages in contact: findings and
problems .The Hague: Mouton, 1974.
WEST, M. Bilinguism in Gibraltar. Overseas Education,
1956, n° 27, 148-153.
ZENTELLA, A. Growing Up Bilingual. Malden, MA:
Blackwell, 1997.
|