|
EN
UN EXTRACTO DE
Laurence Rouanne
(Universidad
Complutense de Madrid)
Resumen:
A través del análisis de un extracto de la película "La
crise", de Coline Serreau, pretendemos dar un ejemplo de lo que puede
llegar a ser una trasgresión del “compromiso conversacional”. En efecto, una
conversación es, en principio, una actividad durante la cual dos personas
tienen que actuar de forma cooperativa durante todo el intercambio. Veremos
cómo, aunque no se cumpla este compromiso, la conversación llega a buen término
pues se reconocen aun así las intenciones comunicativas de los participantes.
Por otra parte, vemos cómo la realidad social se plasma en la conversación y
cómo el análisis de la conversación refleja la forma en la que se construye la
significación entre quienes participan. Nos proponemos, en fin, hacer un análisis del discurso oral a través del
estudio lingüístico del escenario comunicativo y sus protagonistas.
Palabras clave:
análisis de la conversación, trasgresión, compromiso conversacional,
escenario comunicativo, Serreau.
Abstract:
By analysing an extract of the film "La
Crise" by Colin Serreau we aim to give an example of what might be a
transgression of the "conversational commitment". In fact, a
conversation is, in principle, an activity in which two people have to coperate
during the exchange. We shall look at how the conversation is seen through,
even though this commitment is not met, as the communicatory intentions of the
interlocutors are nevertheless recognised. Furthermore, we look at how the
social reality can be seen in conversations and how the analysisof the
conversation reflects the way in which the meaning between the participants is
developed. Lastly we aim to analyse the oral discourse through a
linguistic study of the communicatory scene and its protagonists.
Key words:
conversation analysis, transgression, conversational commitment, communicatory scene, Serreau.
Introducción
La conversación, entendida como actividad
lingüística oral, de carácter interactivo, y estructurada en turnos de palabra,
es la es la forma más típica del uso de la lengua. En ella ejercen su actividad
los locutores en tanto en cuanto son seres sociales. En ella se plasman tanto
la aplicación de los códigos lingüísticos junto con otros medios de expresión
no verbales.
En Francia, los trabajos en análisis
conversacional llegan relativamente tarde, en los años 70. Anteriormente, la
tradición lingüística tendía hacia la descripción de la lengua como sistema y
no consideraba sus usos más allá de los normativos, y por lo tanto el material
de estudio era casi exclusivamente de procedencia escrita. Se trataba de
observar el "bon usage" de la lengua. Durante mucho tiempo, los datos
orales, es decir el análisis de las producciones de locutores nativos, se han
dejado de lado. La vertiente oral de la lengua se asimilaba, de un modo algo
peyorativo, a un uso popular e incorrecto de la misma. El análisis de la
conversación pretende dar otra dimensión al estudio de la lengua y ensanchar
las perspectivas.
En este trabajo, nos basamos
fundamentalmente, por una parte en la obra ya clásica de Sacks, Schegloff &
Jefferson (1974), quienes describen la organización de los turnos de palabras
como base de la conversación, y por otra en los escritos de Tusón (1995) y
Calsamiglia Blancafort, H. y Tusón, A. (1999). Los participantes a una
conversación tienen que ir negociando los turnos de palabra, pues los factores
que rigen los cambios son imprecisos. Los sistemas organizativos que la
regentan bien se respectan, bien se trasgreden (interrupciones, solapamientos,
silencios... pero también cambios de tema rutinas conversacionales). La
realidad social toma cuerpo mediante las conversaciones. Por tanto, el análisis
de la conversación debe reflejar la forma en la que se construye la
significación entre quienes participan.
De
esta “mecánica” conversacional pretendemos dar un ejemplo a través del análisis de un extracto de la
película "La crise", de Coline Serreau. En la muestra analizada,
veremos un interesante ejemplo de lo que puede llegar a ser la trasgresión del
“compromiso conversacional” (conversational involvement) en términos de
Gumperz (1982), o “principio de cooperación" en términos de Grice (1975).
La conversación es, en principio, una actividad durante la cual dos personas
tienen que actuar de forma cooperativa durante todo el intercambio. Veremos
cómo, aunque no se cumpla este compromiso, la conversación llega a buen término
pues se reconocen aun así las intenciones comunicativas de los participantes.
En fin, nos proponemos, en este
trabajo, hacer un análisis del discurso oral a través del estudio lingüístico
del escenario comunicativo y sus protagonistas.
En cuanto a la trascripción
de los datos conversacionales, nos hemos basado en lo fundamental en lo
propuesto por Tusón: 1995, es decir:
- numerar las líneas a la izquierda;
- usar las grafías normales, salvo cuando
se quiere señalar algún aspecto fonético de interés (se usarán en tal caso los
símbolos del alfabeto fonético);
- símbolos prosódicos:
↑
tono ascendente,
↓
tono descendente,
...- corte
abrupto en medio de una palabra,
| pausa breve,
|| pausa mediana,
<...> pausa
larga,
AC ritmo
acelerado,
LE ritmo lento,
subr
énfasis,
MAYÚS mayor
énfasis,
:: alargamiento
de un sonido,
P piano (dicho en
voz baja),
PP pianissimo
(dicho en voz muy baja),
F forte (dicho en
voz más alta),
FF fortissimo
(dicho en voz muy alta);
- Símbolos relativos a los turnos de
palabra:
== al principio
de un turno, para indicar que no habido pausa después del turno anterior,
=.....=
solapamiento en dos turnos;
- Otros símbolos:
{ } para marcar
las fronteras en las que se produce algún fenómeno no léxico que se quiere
señalar,
(???) palabra
ininteligible o dudosa.
Tras
proporcionar una ficha técnica del extracto estudiado, analizaremos
detalladamente los componentes del evento comunicativo, las finalidades
buscadas por los participantes, las secuencias de actos, el grado de formalidad
de la interacción y las variedades de registros de lengua.
I.- Ficha del extracto analizado
1. Título:
- La crise.
2. Fecha y duración de la
grabación:
- fecha: 1993,
- duración de la película: 95 minutos,
- duración del
extracto: 2’10 minutos. Está disponible en
http://www.youtube.com/watch?v=RgOP1t8uhSs
3. Técnica:
- vídeo.
4. Trascripción:
- parcial.
5. Origen del documento:
- película.
6. Tipo de texto:
- conversación.
7. Breve descripción de la
situación:
- localización: el despacho
del jefe de personal de una importante empresa, en París.
-
lengua: francés.
- participantes:
Laurent, el jefe de personal; Victor, un ejecutivo de la empresa al que acaban
de despedir, y al que su mujer ha abandonado esta misma mañana; al teléfono,
Françoise, la mujer de Laurent.
- tema:
Victor, furioso, protesta airadamente. Considera que su despido es
absolutamente injustificado. Laurent, al principio tranquilo, procura exponerle
las razones que han conducido a esta decisión. Perturbado por su mujer que le
llama reiteradas veces por teléfono y discute airadamente con él, acaba
poniéndose tajante.
8. Interés para el análisis:
Se trata de una discusión entre un ejecutivo y su superior jerárquico.
Sin embargo, los dos hombres tienen une relación de amistad. Laurent habla, en
un principio, razonablemente, situándose al mismo nivel que su amigo. Pero,
frente a su actitud agresiva, pasa a asumir el papel de jefe de personal y se
vuelve mucho más cortante. En las dos últimas frases de la escena, ambos vuelven
en una relación de compañerismo. Estas variaciones en el contexto interactivo
se reflejan en el discurso.
II.- Componentes del evento
comunicativo
La situación del evento comunicativo es la
siguiente:
- en cuanto a la localización espacial y temporal, el evento se ubica
en el despacho del Jefe de Personal de una empresa parisina, a una hora
temprana de la mañana de un día laboral cualquiera;
- en cuanto a la escena
psicosocial, este despacho es un lugar predilecto para confrontaciones
de poder, que no serán exclusivamente profesionales. Laurent, el Responsable de
Personal, se encuentra a priori en
una posición de superioridad, tanto por su rango en la jerarquía empresarial
como por desarrollarse el diálogo en su propio despacho. El mero hecho de que
Victor acuda a su “territorio” acrecienta su posición -inferior- de demandante.
De las características
socioculturales de los participantes se puede conjeturar, por su papel
en el conjunto de la película, por su profesión y su indumentaria, que los dos
hombres son de una clase social parecida, que se podría calificar de
media-alta. Tienen aproximadamente 40 años. Aunque se desconozca el trabajo y
rango exacto de Victor, está en una posición de subordinación con respecto a
Laurent. En lo que a Françoise, la mujer de Laurent, se refiere, escasamente se
la puede considerar como un participante, incluso si interviene -por teléfono-
en la escena: sus palabras son, la mayor parte del tiempo, casi inaudibles. Sin
embargo, el interés de su “presencia” es innegable: es uno de los motores de la
modificación del comportamiento de Laurent, lo cual es uno de los puntos de
análisis más interesantes. Sin embargo, ella no se juega nada en el diálogo, no
se construye o modifica su imagen. Su papel no importa ni influye más que
relativamente a Laurent.
El
empleo del tuteo, absolutamente impensable en Francia en una relación puramente
laboral, el hecho de que ambos participantes se llamen por su nombre de pila,
el léxico familiar, o incluso vulgar, que utilizan, el mutuo conocimiento de
sus situaciones familiares, llevan a concluir que Victor y Laurent mantienen
una relación de compañerismo / amistad. Por otra parte, en tanto en cuanto son
también empleados de la misma empresa, se enmarcan dentro de un marco
jerárquico fijo. Es en el juego de tira y afloja entre estos dos planos de
comunicación -el amical y el profesional- que reside otro de los aspectos más
llamativos de este hecho comunicativo.
III.- Finalidades
Lo que está en juego en esta interacción está perfectamente anunciado
y representado en las dos primeras réplicas:
[1] 1 V:
alors qu’est-ce que c’est que ça
Laurent ¯
2 L: = = oui ¯ Victor ¯ je
sais je suis très embêté
La
principal meta de Victor es meramente expresar su desacuerdo y dar salida a su
ira, aunque tal vez no lo sepa conscientemente. Acaba de enterarse de su
despido y no ha tenido ni el tiempo ni la calma suficientes para recapacitar.
El estado de nervios producido por el abandono de su mujer esa misma mañana
enfatiza sin duda su reacción agresiva y poco reflexiva. Probablemente no crea
realmente que puede anular una decisión ya tomada, pero si reclama
explicaciones. Así descrita su meta, se puede decir que la ha alcanzado, por lo
menos en parte, al finalizar la interacción. Se ha desahogado y conoce las
razones de su despido, lo que no significa que le satisfagan. Recordemos los
últimos intercambios:
[2] 60 V:
= = parce que si tu crois que j’vais m’laisser
61 L: [coge el teléfono] =
F: (???) = = L: íP
pardonne-moi ¯
j’voulais pas t’dire ça 62 = F:
(???) = L: Françoise j’te d’mande pardon = F: (???) = L: Françoise
restons 63 calmes ¯ on en = F: (???) = L: on en r’parl’ra ce soir ¯ = F: (???) = L:
oui mais = 64 F: (???)
Françoise t’énerve pas comme ça ¯
Françoise je t’aime encore mon
65 bichoný
66 F: va t’faire foutre ¯ [cuelga]
67 V: bon ¯ j’te laisse ¯ [se
dirige hacia la puerta y se da la vuelta] ah au fait ¯ tu
68 sais qu’ma femme m’a
quitté ¯
69 L: ah bon [Victor se va]
La
última réplica de Victor, antes del cambio de secuencia -parce que si tu
crois que j’vais m’laisser-, lo deja en medio de una frase. La conversación
se acaba brutalmente: primero, porque Victor se da cuenta de que no puede
plantear la revisión de su caso como meta de la discusión, y segundo, porque
las repetidas interrupciones de Françoise impiden a Laurent cumplir con el
pacto inherente a la conversación: atender y hacer caso de las intervenciones
de su interlocutor.
En
cuanto a Laurent, está “très embêté”, muy violento. Probablemente no sea
responsable del despido, pero sí de rendir cuentas ante el despedido. Su meta
es, en principio, expresar al que es su amigo su fastidio por la situación, y
ofrecerle explicaciones. Sin embargo, esta meta inicial se verá modificada en
el transcurso del diálogo, de acuerdo con el cambio de secuencia / tema,
quedando sin embargo como trasfondo. Volveremos sobre este aspecto en el
análisis de las secuencias.
IV. Secuencia de actos
Los
cambios de secuencias están determinados por los cambios entre los
participantes activos en el intercambio. Se dibujan dos planos claramente
distintos: el plano Laurent / Victor, y el plano Laurent / Françoise, que se
realiza por teléfono. No existe ninguna conexión argumentativa ni semántica
entre los dos planos, exceptuando las demandas de Laurent para un cambio de
interlocutor (ll.10, 11, 38, 39, 59: excuse-moi), y un único comentario
l. 54 : zut ¯
elle a raccroché ¯ ah ¯ les divorces j’te jure). Es esencial notar que estos
intentos de conexión no son en absoluto atendidos por Victor. Laurent, antes de
cada cambio de secuencia, tiene que repetir dos veces excuse-moi, y aún
así, a duras penas consigue que Victor se calle. Su comentario sobre los
divorcios tampoco obtiene respuesta. Por otra parte, las secuencias son cada
vez más cortas, en particular a partir de la (5). Todo ello favorece el cambio
de papel de Laurent (de “amigo” a “jefe”), debido a un creciente nerviosismo
provocado por las repetidas interrupciones telefónicas y la falta de atención
que obtiene su problema personal.
1.
Organización de la interacción
ll. 1-11: inicio de la interacción y
planteamiento de los papeles. No existen casi pausas, y las interrupciones son
frecuentes. Los cambios de turno se suceden rápidamente.
secuencia 2
ll. 12-19: el cambio de secuencia se debe
a la primera llamada telefónica de Françoise, y por consecuencia a un cambio de
participantes activos. Las palabras de Françoise son inaudibles, se dan
exclusivamente con interrupciones y solapamientos. Las réplicas son cortísimas.
secuencia 3
ll. 20-41: desarrollo de la interacción.
Se retoma la secuencia (1) con la toma de turno de palabra de Victor, que
reinicia y acaba el enunciado empezado en la línea (11):
l. 11 V: = = ça fait dix-huit
mois qu’je me bagarre = L: excuse-moi ¯
allô ¯
(Laurent le interrumpe)
ll. 12-19: secuencia (2)
ll. 20-23 V: = = ça fait
dix-huit mois que j’me bagarre comme un fou pour constituer un dossier en béton
¯ dans un procès
vital pour la boîte ¯ le
procès en question est gagné ¯ ça va leur
rapporter des millions et quinze jours après on m’fout à la porte íAC non mais qu’est-ce que ça veut dire ça ¯ý
Los turnos de palabra se
organizan en torno a un modelo de argumento / contra argumento con relación a
un tema que consiste en la justificación del despido.
secuencia 4
ll. 42-47: el cambio de secuencia viene
motivado de nuevo por el cambio de participantes activos, con un nuevo desliz
telefónico Laurent / Françoise, y según un modelo muy similar al de la
secuencia 2.
secuencia 5
ll. 48-50: una secuencia que dura apenas
unos segundos, y consiste en una única intervención de Victor que, de la misma
forma que en las secuencias 1 y 3, reinicia su turno de palabra retomando el
tema del enunciado interrumpido:
ll. 39-40 V: tu peux t’les mettre où j’pense ¯ tes indemnités ¯
ll. 42-47: secuencia (4)
ll. 48-50 V: = = j’en veux pas d’tes indemnités ¯ tu peux t’les mettre là où j’pense ¯ íAC
parce que j’ai pas l’intention d’me laisser faire comme ça [suena el teléfono]
parce que j’ai un bon avocatý
secuencia 6
ll.
51-54: tercera interrupción telefónica, que no deja sitio a la voz de
Françoise.
secuencia 7
ll. 55-76: se reinicia prácticamente
según el mismo modelo que las secuencias (1) a (3) y (3) a (5), salvando el
comentario de Laurent sobre su conversación con su mujer (l. 54).
ll. 48-50 V: = = j’en veux pas d’tes indemnités ¯ tu peux t’les mettre là où j’pense ¯ íAC
parce que j’ai pas l’intention d’me laisser faire comme ça [suena el teléfono]
parce que j’ai un bon avocatý
ll. 51-54: secuencia (6)
ll. 55-56 V: = = íAC
et pour cause ¯ c’est
lui qui a plaidé l’procès d’la boîte ¯
j’ymettrais l’prix qu’il faut ¯
mais je m’f’rai pas virer comme ça ¯ý
secuencia 8
ll.
61-66: última interrupción telefónica.
secuencia 9
ll. 67-69: final de la interacción. Es
otra vez Victor quien inicia la secuencia, pero ya no retoma ni el enunciado ni
el tema abandonado en la secuencia (7).
2. Organización de los temas
secuencia 1
ll. 1-11: ahí reside, no el planteamiento
del motivo de la conversación (el despido y sus razones) que se ha dado a
conocer contextualmente, sino el planteamiento del papel de cada uno de los
participantes. Como lo hemos señalado ya, Victor se posiciona como un
reclamante indignado y furioso, Laurent como un moderador molesto por la
situación y dispuesto a dar explicaciones.
secuencia 2
ll. 12-19: el tema del intercambio
Laurent-Françoise es la repartición de sus bienes comunes (aquí, el sofá) en el
proceso de divorcio. Laurent se niega a establecer una conversación. Es él
quien cuelga el teléfono.
secuencia 3
ll. 20-41: el tema pasa a ser la
justificación de la decisión de despido. Empieza con una estructura
argumentativa. Victor expone un argumento en contra de su despido (haber ganado
un importante juicio). Laurent retoma y acepta el argumento, pero rechaza la
negación de la conclusión, por medio de un conector (mais justement),
para justificar la conclusión del despido. Victor niega de nuevo esta
conclusión, con una demostración por lo absurdo:
[3] ll.
28-29 V: = = non mais c’est pas vrai ¯
alors si on avait perdu l’procès j’me s’rais pas fait licencier ¯
Ante
la escasez de éxito de sus argumentos y su falta de fundamentos, demostrada por
Victor, Laurent deja de lado los argumentos profesionales y cuestiona la validez de la actitud de Victor,
en dos ocasiones:
[4] ll 30-31 L: Victor j’vais
t’expliquer ¯ réfléchis en gestionnaire
¯ laisse de côté
tes sentiments personnels
[5] ll
34-35 L: t’es pas rationnel ¯ si
t’avais été à ma place [Victor le interrumpe] t’aurais fait exactement pareil ¯
Este
es el primer indicio de la modificación de su papel. El primer ataque personal
es rechazado violentamente:
[6] ll.
32-33 V: AC mais tu m’emmerdes j’les
laisserai pas d’côté¯ mes
sentiments personnels ¯
comment veux-tu qu’je les laisse de côté mes sentiments personnels
Asi como el segundo:
[7] l. 34 = = V: mais non de Dieu ¯ je suis pas à ta place¯ je suis à ma place ¯
Un
tercer argumento, basado en compensaciones financieras, tampoco logra su meta.
Victor lo sigue rechazando:
[8] ll. 36-37 L: est-ce que
t(u) as vu comment tes indemnités (suena
el teléfono) ont été calculées
ll. 38-40 V: mais í=[suena
el teléfono]= j’en veux pas ¯ý = = L: excuse-moi = = V: d’tes indemnités = =
L: excuse-moi = = V: tu peux t’les mettre où j’pense ¯ tes
indemnités ¯
secuencia 4
ll.
42-47: estamos otra vez en el ámbito de la conversación telefónica. Prosigue el
tema de la secuencia (2), pero ahora, es Françoise quien cuelga el teléfono.
secuencia 5
ll.
48-50: Victor retoma enseguida el tema con el que finalizó la secuencia 3, pero
no tiene tiempo de acabar su argumentación. El teléfono vuelve a sonar
inmediatamente y esta vez, Laurent no pide disculpas por atender la llamada.
secuencia 6
ll. 51-54: Laurent ya no emplea el
tradicional allô [oiga] que inicia la conversación telefónica, lo
que lleva a suponer que no ha prestado ninguna atención a la intervención
anterior de Victor, y que seguía pensando en su conversación con Françoise.
Llega con ella a un punto culminante sobre el tema “repartición de bienes”,
mostrándose en exceso agresivo y grosero. Françoise cuelga.
secuencia 7
ll.
55-76: es la secuencia clave que marca un cambio radical en el papel de
Laurent. Tenemos varios indicios de ello:
- su tono, el ritmo
prosódico que subraya sus palabras, así como sus palabras en sí, demuestran el
paso del plano del compañerismo al plano profesional. Laurent deja de ser el
amigo que quiere esclarecer la situación para ser el Jefe de Personal que no
admite réplica;
- el tema ha cambiado.
Laurent ya no está dispuesto a asumir el papel -pasivo / receptivo- que
consiste en dar explicaciones. Adopta un papel activo, imponiendo un tema
nuevo. Ya no argumenta hacia una justificación del despido, sino que contesta y
ataca la justificación de las futuras actuaciones de Victor;
- si bien, hasta entonces,
era él quien intentaba frenar la verborrea de Victor, es ahora Victor quien le
interrumpe sin lograr acabar su enunciado:
[9] ll.
57-59 L: un bon conseil ¯
prends tes indemnités et pars ¯
t’embarque pas dans un procès que tu vas perdre ¯ [Victor le interrumpe] qui va t’coûter la peau des
fesses
-
durante toda la escena, Laurent ha estado sentado delante de su escritorio y
Victor, apoyado en él con las dos manos, inclinado hacia Laurent (salvo en las
conversaciones telefónicas en las que se incorporaba y cruzaba las manos detrás
de la espalda). Su situación física más elevada le otorgaba cierta
superioridad. Ahora, Laurent se ha levantado e inclinado hacia Victor. Le
habla, literal y figuradamente, cara a cara. Este cambio de papel viene
motivado no sólo por la negativa de Victor a oír y atender sus razones, o por
el estrés generado por cambios de secuencias tan bruscos y rápidos, sino
también por la falta de atención que él obtuvo relativamente a su conversación
con Françoise. Una situación obviamente difícil no arrancó una palabra de
interés o comprensión de parte de Victor, ni siquiera cuando, en esta misma
secuencia, Laurent pide bastante explícitamente una muestra de atención:
[10] l.54 L: zut ¯
elle a raccroché ¯ ah ¯ les divorces j’te jure
secuencia 8
ll. 61-66:
Este cambio de papel y de tema de Laurent hacia Victor corresponde curiosamente
a otro hacia Françoise. Después de su estallido en la secuencia (6), Laurent
abandona el tema “repartición de bienes comunes” para disculparse. Su tono es
suplicante y cariñosas sus palabras. Este cambio de estrategia discursiva
-rechazo del intercambio, agresión ®
demanda de intercambio, excusas- es justo lo opuesto al efectuado para con
Victor -excusas, explicaciones ®
agresión.
secuencia 9
l. 67-69: los dos bruscos cambios de
actitud de Laurent en las dos últimas secuencias llevan a Victor a abandonar el
tema seguido contra vientos y mareas en las secuencias (1) a (7). Obliga a
Laurent a volver al plano de la amistad, asumiendo a su vez un cambio de papel:
ya no es un trabajador despedido en contra de toda razón, sino un hombre al que
le dejó su mujer. Laurent acepta el cambio:
[11] l. 69 L:
ah bon [Victor se va]
V.- Grado de formalidad /
informalidad de la interacción
El
tono empleado por Victor en las secuencias (1) a (7) es de irritación, de
acuerdo con sus reivindicaciones, y su ritmo es en general rápido, con
aceleraciones ocasionales. Contrasta con el tono más tranquilo pero inquieto de
Laurent. Su prosodia también es rápida. Laurent adopta un tono más violento en
sus conversaciones con Françoise. Estos aspectos se invierten, paralelamente a
los cambios de papel, en las secuencias (7) y (8), en las que el tono de
Laurent pasa a ser virulento con Victor y melindroso con Françoise.
VI.-Instrumentos
1.
Canal
Audiovisual
2. Variedades de habla
Como
lo hemos señalado anteriormente, varios indicios de tipo lingüístico permiten
suponer la existencia de una relación de compañerismo entre Laurent y Victor,
lo que da lugar el uso de un registro familiar, o incluso, en repetidas
ocasiones, procedente del argot. Sin embargo, esta última opción se da casi
unilateralmente, de Victor hacia Laurent: je suis dans la merde (l. 5), qu’est-ce
que ça peut me foutre (l. 7), on me fout à la porte (l. 22), tu
m’emmerdes (l. 32)... Laurent, de acuerdo con su papel de “amigo deseoso de
racionalizar y explicar” usa con él de unas estructuras y de un léxico
estándar, pasando a un nivel mas popular cuando toma una posición de
superioridad y entra en su papel de Jefe de Personal: un procès que tu vas
perdre et qui va te coûter la peau des fesses (l. 58). Su actitud hacia
Françoise desvela mayor familiaridad: tes insultes, tu peux te les garder
(l. 17), je t’emmerde (l. 53). En suma, los registros de lenguaje
utilizados por Laurent pertenecen a un nivel estándar o familiar, y pocas veces
cae a nivel del argot. Aunque los insultos entre hombres puedan en ocasiones
ser una marca de una “amistad viril”, parece más adecuado pensar que, en esta
interacción, el plano popular viene dado por Victor, y que Laurent se niega a
dejarse arrastrar, por lo menos en un primer momento, para no caer en la misma agresividad que Victor. La
diferencia de registro subraya la diferencia de actitud y de papel. Es
relevante que las palabras de Laurent se hagan más familiares en la secuencia
(7), que corresponde a una actitud más agresiva, y que de la misma forma,
emplee expresiones de argot en la secuencia (6), en la que pierde los estribos
con su mujer.
3.
Vocalizaciones, cinesia y proxemia
Victor,
en su papel de demandante furioso, está de pie delante del despacho de Laurent,
inclinado hacia él, y subraya sus palabras con gestos de la mano. Laurent,
sentado en su silla, se somete a este ataque hasta la secuencia (7), en la que
se levanta y se inclina a su vez hacia Victor, quedando poca distancia entre
sus caras. El enfrentamiento se hace palpable.
En
las conversaciones telefónicas, Victor marca su falta de participación
echándose hacia atrás y cruzando las manos en la espalda.
VII.- NORMAS
1. Normas de interacción
Ya hemos comentado
sucintamente, en el análisis de secuencias de actos, algunos aspectos de los
cambios en los turnos de palabra. Victor toma la palabra principalmente a base
de interrupciones. Cuando Laurent quiere atender el teléfono, le tiene que
arrebatar la palabra, y se producen frecuentes solapamientos. Después de cada
interrupción telefónica, Victor retoma el tema que estaba desarrollando y
prosigue con el enunciado interrumpido, sin hacer el más mínimo caso ni el
menor comentario acerca de la situación de Laurent y de Françoise.
2. Normas de interpretación
Cuando
Victor entra en su despacho, al principio de la escena, Laurent conoce
perfectamente la razón de su llegada: (l. 2) oui¯ Victor¯ je
sais je suis très embêté®.
Victor lleva en la mano su carta de despido, a la que se refiere el deíctico
“ça” (l. (1) V: alors qu’est-ce que c’est que ça Laurent¯).
Uno de los principales objetivos de Laurent será eludir la responsabilidad de
esta carta, del despido. Cuando expone las circunstancias que han conducido a
tomar esta decisión, utiliza la tercera persona, “la empresa”, o pronombres
indefinidos (la boîte, ils, on): “ellos” son los responsables.
[12] l. 9 L: = = il faut qu’tu comprennes que la
boîte est dans une phase de restructu…
[13] ll.
24-27 L: = = mais justement ¯ c’est parce qu’ils ont peur que tu deviennes
trop cher avec cette victoire ¯ et puis ¯ les statistiques montrent
qu’un procès comme ça dans une boîte ¯ ça n’arrive que tous les vingt ans ¯ donc on n’a plus besoin de gens vraiment brillants pour
longtemps ¯
Sin
embargo, Laurent acaba delatándose. Ha sido él quién ha tomado la decisión:
[14] ll. 34-35 L: t’es pas
rationnel ¯ si t’avais été à ma place [Victor le interrumpe]
t’aurais fait exactement pareil ¯
Inmediatamente
después, quiere rectificar, y utiliza una voz pasiva en la que desaparece el
agente (él mismo, supuestamente):
[15] l.36 L: est-ce que t(u) as vu comment tes
indemnités (suena el teléfono) ont
été calculées
Pero
Victor ya no se deja engañar:
[16] ll.
38-40 V: mais í=[suena
el teléfono]= j’en veux pas ¯ý [Laurent le interrumpe] d’tes indemnités
[Laurent le interrumpe] tu peux t’les mettre où j’pense ¯ tes indemnités ¯
De
forma general, Victor se niega a considerar el punto de vista de Laurent como
Jefe de Personal, y, en todo momento, se posiciona firmemente en su papel de
empleado injustamente despedido. Lo que tenga que hacer Laurent o lo que les
ocurra a los demás no le importa:
[17]
l. 3 V:
= = et moi moi moi je suis quoi moi
¯ si toi t’es
embêté ¯
[18] l.
7 V: = = qu’est-ce que ça peut
m’foutre qu’on soit huit dans c’cas-là hein
qu’est-ce que ça peut m’foutre ¯
[19] l. 34 V:
mais non de Dieu ¯ je
suis pas à ta place¯ je
suis à ma place ¯
VIII.- Género
1.
Tipo de interacción
Se
trata de la interpretación cinematográfica de un guión preestablecido. Al
desconocer el margen de libertad otorgado a los actores en su trabajo, no
podemos afirmar que se trate de una conversación espontánea. Sin embargo, la
película pretende ser el reflejo en esta espontaneidad, y como tal la hemos
analizado.
2. Secuencias discursivas
El
conjunto de la interacción se enmarca en un cuadro argumentativo. No obstante,
la brevedad de las secuencias, y el elevado número de interrupciones
telefónicas, dificultan una descripción detallada del género discursivo
secuencia por secuencia.
Hemos
distinguido las intervenciones de Laurent a Victor y de Laurent a Françoise.
Estas últimas se señalan entre paréntesis.
|
Laurent |
Victor |
||
|
Nº |
% |
Nº |
% |
Dimensión interlocutiva Capital
verbal: -
número de tomas de palabra -
número de palabras |
12
(+F:7) 170
(+F:174) |
34
(+F:20) 26
(+F:27) |
16 310 |
46 47 |
Anexo
Transcripción del discurso
V:
Victor
L:
Laurent
F:
Françoise (al teléfono)
1 V: alors qu’est-ce que c’est que ça Laurent ¯
2 L: = = oui ¯
Victor ¯ je sais je suis
très embêté
3 V: = = et moi moi moi je suis quoi moi ¯ si
toi t’es embêté ¯
4 L: = = s’il te plaît ¯ laisse-moi t’expliquer
5 V: = = je suis dans la merde ¯ voilà ce que je suis ¯
6 L: = = vous êtes huit
dans ce cas-là
7 V: = = qu’est-ce que ça peut m’foutre
qu’on soit huit dans c’cas-là hein
qu’est-8 ce que ça peut m’foutre
¯
9 L:
= = il faut qu’tu comprennes que la boîte est dans une phase de restructu…
10 [suena
el teléfono] excuse-moi
11 V: = = ça fait dix-huit mois qu’je me
bagarre = L: excuse-moi ¯
allô ¯
12 F: c’est Françoise ¯
13 L: = = écoute ¯
c’est pas l’moment ¯
s’il te plaît je suis en rendez-vous
14 F: (???)
15 L: í[Victor
se endereza] = = non non ¯ ah
non¯ pas l’canapé
hein¯ = F: (???)] = 16 L: j’m’excuse mais le canapé appartient à
ma mère = F: (???) = c’est ça
oui = F: 17 (???)] = c’est ça = F: (???)] =
alors écoute tes insultes ¯ tu
peux t’les garder
18 parce que = F: (???)] = bon Françoise ¯ je
suis en rendez-vous ¯ je
raccroche ¯ 19 [cuelga el teléfono]ý
20 V: = = ça fait dix-huit mois que j’me
bagarre comme un fou pour constituer un 21 dossier
en béton ¯
dans un procès vital pour la boîte ¯ le
procès en question est 22 gagné ¯ ça
va leur rapporter des millions et quinze jours après on m’fout à la
23 porte íAC
non mais qu’est-ce que ça veut dire ça ¯ý
24 L: = = mais justement ¯ c’est parce qu’ils ont peur que tu deviennes trop cher
25 avec cette victoire ¯ et puis ¯ les statistiques montrent qu’un procès comme ça 26 dans une boîte ¯ ça n’arrive que tous les vingt ans ¯ donc on n’a plus besoin de 27 gens
vraiment brillants pour longtemps ¯
28 V: = = non mais c’est pas vrai ¯ alors si on avait perdu l’procès j’me s’rais pas
29 fait licencier ¯
30 L: Victor j’vais t’expliquer ¯ réfléchis en gestionnaire ¯ laisse de côté tes
31 sentiments personnels ¯
32 V: AC mais
tu m’emmerdes j’les laisserai pas d’côté¯
messentiments personnels
33 ¯
comment veux-tu qu’je les laisse de côté mes sentiments personnels
34 L: t’es pas rationnel ¯ si t’avais été à ma place = = V: mais non de Dieu ¯ je suis 35 pas
à ta place¯ je
suis à ma place ¯ = =
L: t’aurais fait exactement pareil ¯
36 L: est-ce que t(u) as vu comment tes
indemnités (suena el teléfono) ont
été
37 calculées
38 V: mais í=[suena
el teléfono]= j’en veux pas ¯ý = = L: excuse-moi = = V: d’tes 39 indemnités = = L: excuse-moi
= = V: tu peux t’les mettre où j’pense ¯ tes
40 indemnités ¯
41 L: = = Allô ¯
42 F: (???)
43 L: non ¯
Françoise ¯ = F: (???)] = L: ça suffit
maint’nant ¯ arrête ¯ = F:
44 (???)] =
L: Françoise ¯ je
suis en rendez-vous ¯ =
F: (???)] = L:
Françoise je 45 vais m’énerver ¯ qu’est-ce que ton avocat a à voir avec le canapé
d’ma mère ¯ 46 c’est ridicule = F: (???)] = L: Françoise je suis en rendez-vous ¯ je n’peux pas
47 [Françoise cuelga]
48 V: = = j’en veux pas d’tes indemnités ¯ tu peux t’les mettre là où j’pense ¯ íAC
49 parce que j’ai pas l’intention
d’me laisser faire comme ça [suena el teléfono]
50 parce que j’ai un bon avocatý
51 L: = = [coge el teléfono] íAC Françoise j’en ai assez maint’nant¯ assez ¯ tu
52 comprends ¯
embarque le canapé les compacts disques les housses de couette la 53 passoire en cuivre ¯ je t’emmerde ¯ tu
m’entends JE T’EMMERDE ¯ý
54 [Françoise cuelga] zut ¯
elle a raccroché ¯ ah ¯ les divorces j’te jure
55 V:
= = íAC et pour cause ¯ c’est lui qui a plaidé l’procès d’la boîte ¯ j’ymettrais
56 l’prix
qu’il faut ¯ mais je m’f’rai
pas virer comme ça ¯ý
57 L: un bon conseil ¯ prends tes indemnités et pars ¯ t’embarque pas dans un
58 procès que tu vas perdre ¯ = V: parce que si = L: qui va t’coûter la peau des
59 fesses ¯ =
V: parce que si tu crois = [suena el teléfono] L: excuse-moi ¯
60 V: = = parce que si tu crois que j’vais
m’laisser
61 L: [coge el teléfono] = F: (???) = = L: íP pardonne-moi ¯
j’voulais pas t’dire ça 62 = F:
(???) = L: Françoise j’te d’mande pardon = F: (???) = L: Françoise
restons 63 calmes ¯ on en = F: (???) = L: on en r’parl’ra ce soir ¯ = F: (???) = L:
oui mais= 64 F: (???) Françoise
t’énerve pas comme ça ¯
Françoise je t’aime encore mon
65 bichoný
66 F: va t’faire foutre ¯ [cuelga]
67 V: bon ¯
j’te laisse ¯ [se dirige hacia
la puerta y se da la vuelta] ah au fait ¯ tu
68 sais qu’ma femme m’a quitté ¯
69 L: ah bon
[Victor se va]
Referencias
bibliográficas
BAÑÓN HERNÁNDEZ;
A. M. (1997). La interrupción
conversacional: propuestas para su análisis pragmalingüístico. Málaga:
Universidad de Málaga, Analecta Malacitana. Anejos.
BRIZ, A. y Grupo VAl.ES.CO. (2000). ¿Cómo se comenta un texto coloquial? Barcelona: Ariel.
Calsamiglia, H. y A. Tusón (1999). Las
cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel.
CALSAMIGLIA
BLANCAFORT, H., & TUSON, A. (1999). Las cosas del decir. Manual de análisis
del discurso. Barcelona: Ariel.
COTS, J.M. et al. (1990). “Conversa(r)”. Caplletra. Revista de Filologia 7, 51-72.
COULTHARD, M. (1977). An Introduction to Discourse Analysis. Londres: Longman.
GOFFMAN, E. (1959). The presentation of self in everyday life.
Nueva York: Anchor Books. [Traducción al español: (1987), La presentación de la persona en la vida
cotidiana.
GOFFMAN, E. (1964). “The neglected
situation”. In J. J. Gumperz & D.H. Hymes (eds.), The Ethnography of Communication. American Anthropologist 66
(6), p a rt II, 133-36. [Trad. al español: (1991), “El olvido de la situación”.
In Erving Goffman. Los momentos y sus
hombres. Textos seleccionados y presentados por Yves Winkin. Barcelona:
Paidós, 129-34].
GOFFMAN, E. (1971). Relations in Public. Nueva York: Basic Books. [Trad. al español: (1979). Relaciones en público.
GRICE, P. (1975). “Logic and conversation”.
In P. Cole & J. Morgan (eds.), Speech
Acts (Syntax and Semantics, Volume 3). Nueva
York: Academic Press, 41-58. [Trad. al español: (1991). “Lógica y
Conversación”. In: l.M. Valdés (ed.), La
búsqueda del significado. Madrid: Tecnos / Univ. de Murcia, 511-30].
GUMPERZ, J. J. (1982). Discourse Strategies.
GUMPERZ, J.J. (1992). “Contextualization
and Understanding”. In A. Duranti & Ch.Gumperz, J.J. &
JOHNSTONE, B. (2002). Discourse
analysis.
KNAPP, M.l. (1980). Essentials of nonverbal communication.
Nueva York: Holt, Rinehart & Winston. [Trad.
al español: (1992). La comunicación no
verbal.El cuerpo y el entorno.
RENKEMA, J. (2004). Introduction
to discourse studies.
ROULET, E. et al. (1985). L’articulation du discours en français
contemporain. Berna:
Peter Lang.
SACKS, H. (1972). “An initial investigation
of the usability of conversational data for doing sociology”. In D. Sudnow
(ed.), Studies in Social Interaction.
Nueva York: The Free Press, 31-74.
SACKS, H., E.A. Scheg l o ff & G.
Jefferson (1974). “A simplest systematics for the organization of turn-taking
in conversation”. Language 50,
696-735.
SAPIR, E. (1932). “Cultural anthropology
an psychiatry”. In Selected Writings
in Language,Culture and Personality (ed. by D.G. Mandelbaum).
SPERBER, D. & D. Wilson (1986a). Relevance: Communication and cognition.
TEN HAVE, P. (1999). Doing conversation analysis. A practical guide.
TITSCHER, S., MEYER, M., WODAK, R., & VETTER, E. (2000). Methods of Text and Discourse Analysis.
London: Sage.
TUSÓN, A. (1995). Anàlisi de la conversa. Barcelona:
Ariel. [Trad. al español: (1997). Análisis
de la conversación. Barcelona: Ariel]
VAN DIJK, T. A.
(1977). Text
and Context. Londres: Longman. [Traducción
española: (1980). Texto y contexto.
Madrid: Cátedra].
[1]
Este trabajo ha sido realizado en el marco del proyecto de investigación HUM
2007-60060/FILO del Ministerio de Educación y Ciencia.
|