|
PROBLEMAS POTENCIALES DE TRADUCCIÓN DE LAS
REFERENCIAS SEXUALES DISFEMÍSTICAS DE
María José Escudero Bregante
(Universidad de
Alicante)
Abstract:
Sexual
reference is a key element in the BBC sitcom Game on. Not dubbed into Spanish yet, the potential translation of
this series presents many transfer problems to the translator, due to the overall
dysphemistic tone of its constant sexual references. In this paper, I will
propose translations for quite a few examples, and will analyze the central
aspects we would have to deal with if it were to be translated, mainly focusing
on referential meaning and pragmatic use when translating dysphemistic sexual
references.
Key words:
screen translation, sexual slang, dysphemism, problem, naturalization, Game on
Resumen:
Las referencias
sexuales son un aspecto fundamental de la comedia de
Palabras clave: traducción audiovisual, argot sexual,
disfemismo, problema, naturalización, Game
on
INTRODUCCIÓN
En el presente
trabajo analizaremos los problemas potenciales de traducción al español que
presenta el lenguaje sexual de la serie Game
on, que no ha sido doblada a nuestro idioma, y propondremos soluciones a
estos problemas, valorando al hacerlo los distintos factores de equivalencia implicados.
Game on es una comedia para la pequeña
pantalla que se emitía en
Finalmente Mandy Wilkins, secretaria que
no consigue ascender y típico ideal sexual masculino, que no puede evitar
acostarse con todo aquel que encuentra, por lo que es objeto de frecuentes comentarios
sarcásticos y ofensivos que subrayan su irremediable inclinación al sexo,
comentarios hechos por sus dos compañeros de piso, que a pesar de todo están
obsesionados con acostarse con ella.
Como vemos, el sexo es el motor
fundamental de esta serie, por lo que las alusiones sexuales son una constante
en los diálogos, rayando en la mayoría de las ocasiones en la ofensa, la ironía,
la denigración, e incluso lo escatológico. El título, Game on, ya es un claro indicativo de la temática y el lenguaje que
encontraremos, pues se trata de una expresión que indica satisfacción ante la
posibilidad de un intercambio sexual inminente. Como se puede deducir, el
lenguaje no será especialmente eufemístico, sino todo lo contrario,
disfemístico, pues la intención principal es siempre ofender, insultar, o
ridiculizar.
La serie, que consta de tres temporadas de
seis capítulos cada una, no ha sido doblada al castellano y su doblaje
potencial presenta toda una serie de retos para el traductor. En el presente
trabajo analizaremos el lenguaje sexual de los seis capítulos correspondientes
a la primera temporada, que conforman nuestro corpus de análisis.
El objetivo de este trabajo es pues analizar
los posibles problemas que la traducción del argot sexual de esta serie
implicaría debido a la falta de equivalencia directa en la lengua meta, el
castellano, ya sea equivalencia semántica, literal o pragmática y/o de estilo. Para los ejemplos seleccionados se propondrán
posibles traducciones que intenten contemplar todos estos aspectos con el fin
de buscar el equivalente castellano que más significados actualice, y
valoraremos las dificultades de dicho proceso, así como las propuestas dadas.
No debemos olvidar la peculiaridad del
lenguaje que vamos a analizar, un lenguaje argótico sexual que se nutre del
disfemismo (para una matización a este respecto véase el apartado de análisis), así como tampoco debemos
descuidar aspectos pragmáticos clave como son el contexto y el uso, es
decir, la intención del hablante al utilizar este tipo de lenguaje sexual, que
es una constante de la serie, por lo que constituye su esencia, tanto temática
como lingüística. El lenguaje sexual desempeña por tanto un papel fundamental
en la caracterización de los personajes, convirtiéndose a su vez en un rasgo
esencial del estilo y del registro, y por tanto de la serie misma. La
recurrencia constante a este tipo de lenguaje, lo convierte en un
rasgo definitorio del original, que debe trasladarse al texto meta. Como argumenta Fernández Dobao 2006 “When the use of swearing or any other form
of bad language is so frequent that it becomes a stylistic marker of the text,
the equivalence of style becomes as important as the semantic equivalence”. (Ferández
Dobao 2006:223)
METODOLOGÍA
Para la elaboración de este trabajo se han
seguido los siguientes pasos.
En primer lugar optamos
por la serie Game on por dos razones
principales: la primera y más importante reside en las características de su
lenguaje juvenil, particularmente en su lenguaje coloquial y argótico, que es
fuente recurrente de alusiones sexuales. La segunda de las razones radica en
que se trata de una serie que no ha sido doblada al castellano, lo que nos
servirá para analizar posibles problemas que un traductor encontraría a la hora
de traducir el guión. Al no haber sido doblada, nos permite también analizar
los datos sin ninguna tendencia traductora que nos condicione, contemplando la
variedad de opciones posibles sin guiarnos por una traducción previa dada, lo
que nos permitirá analizar de forma menos focalizada, y por tanto, esperamos, más
general y productiva.
La selección de los datos que forman el
corpus se realizó del siguiente modo. En primer lugar, visionamos el DVD varias
veces y transcribimos todos aquellos fragmentos en los que había referencias
sexuales explícitas o implícitas, incluidos los insultos motivados sexualmente.
A continuación, agrupamos los datos en tres grupos según su denominador común:
partes del cuerpo y fluidos corporales, acto sexual, e insultos que presentan
una referencia sexual. Hecho esto, elegimos aquellos ejemplos que fueran
susceptibles de presentar un problema potencial al traductor por la falta de
equivalente directo, bien en el plano semántico, bien por presentar un
significado literal diferente del significado figurado actualizado
simultáneamente por el mismo término, bien por su formación lúdica, bien por su
versatilidad gramatical, por su registro, etc.
A partir de ahí, fuimos analizando el
corpus proporcionando siempre que fuera posible, una traducción tipo que
respondiera al contexto y uso pragmáticos del original y que tuviera en cuenta
el polo de recepción (traducción funcional por tanto). A la vez hemos valorado
las dificultades y consideraciones que han surgido hasta decidirnos por un
término concreto, teniendo en cuenta el disfemismo: los diferentes equivalentes
más o menos disfemísticos que la elección de un término en el texto meta puede
actualizar, su coincidencia o no con los significados disfemísticos del
original, las posibles pérdidas o ganancias semánticas y de registro, etc.
Aunque hemos dividido el corpus en campos
temáticos de acuerdo con el significado literal de los términos, sin embargo el
orden de análisis no es éste, sino que cuando un ejemplo aparezca varias veces
a lo largo del discurso, se analizará junto con los demás ejemplos de su misma
clase, lo que ayudará a establecer una coherencia temática en el análisis y
evitará que tengamos que remitir de forma constante a fragmentos de análisis
anteriores, a la vez que servirá como ángulo desde el que poder comparar las diferentes soluciones que se pueden dar a un
mismo problema según el contexto.
Al
final del análisis, en el que se han citado los términos en sus
correspondientes contextos y con la referencia correspondiente, se incluye un
glosario alfabético de los términos
analizados, con las traducciones propias que hemos propuesto a lo largo de este
trabajo[1].
Además del corpus extraído del DVD, para
este análisis hemos utilizado numerosas fuentes bibliográficas, así como
páginas web, diccionarios, glosarios (tanto en papel como procedentes de la
web) y foros de internet. (Véase apartado bibliografía).
Pasemos pues al
análisis de nuestro corpus, cuyas primeras páginas incluyen como se comprobará
en las próximas líneas, un breve marco teórico sobre el tema, para después
pasar al análisis práctico de cada uno de los ejemplos seleccionados.
ANÁLISIS
A lo largo de este análisis daremos cuenta
de los distintos problemas que comporta la traducción del lenguaje argótico
sexual disfemístico en el contexto de la traducción audiovisual, que como tipo
de traducción específica viene acompañada de dos restricciones fundamentales:
la sincronía con la imagen y los condicionantes visuales.
A modo general, la traducción de este tipo
de lenguaje presenta fundamentalmente la particularidad de que se trata de un
lenguaje expresivo, connotativo, lo que nos presenta el inconveniente a la hora
de trasladar estas connotaciones de una lengua a otra, ya que un término
determinado, junto a su denotación o significado literal, presentará ciertas
connotaciones semánticas figuradas, afectivas y/o peyorativas en el texto
original, que no siempre podrán ser trasladadas al texto meta por medio de otro
término que a su vez actualice todos estos significados.
A ello se suma el hecho de que, como es
sabido, el lenguaje es fiel reflejo de la cultura, por lo que este lenguaje
tendrá una especificidad cultural propia de la cultura origen, que no siempre
coincidirá con la de la cultura meta.
En el caso que nos ocupa, el del lenguaje
sexual, se nos presenta una esfera que pertenece a la interdicción lingüística
en la gran mayoría de las lenguas.
Como explica Fernández Dobao, 2006:223-224 “Most
western societies share taboos related to subjects such as sex, religion,
intimate bodily functions and concealed parts of the body. In fact, most of the
English and the Spanish swear words make reference to these areas. This does
not mean, however, that there are no significant differences between the two
languages. […] The lack of exact equivalence in the translation of many swear
words as a result of this and other cultural differences raises difficult
translatological problems.”
Así pues, puesto que el sexo es una esfera
tabú tanto en inglés como en español, ambas lenguas han desarrollado diferentes
recursos para referirse a esta esfera en el discurso de forma más o menos
directa por lo que, incluso aún en el caso de que la conceptualización de cada
uno de estos conceptos sexuales pudiera coincidir en ambas sociedades, los
comportamientos lingüísticos y extralingüísticos para referirse a ellos serán
diferentes, lo que supone una dificultad aún mayor para el traductor, que debe
ser capaz de actualizar en el texto meta cada término lingüístico original en
su uso contextual y pragmático particular.
Sin embargo, el hecho de recurrir a
determinados recursos o comportamientos lingüísticos con el fin de no mencionar
de forma directa un término tabú, que lo
es precisamente por la asociación que presenta con dicha esfera conceptual, no
significa que siempre se busque una alusión que podríamos llamar políticamente
correcta, sino que en muchas ocasiones lleva precisamente al hecho contrario,
es decir, a recalcar los aspectos más negativos o soeces del término interdicto
mediante otro término o expresión que refuerza aún más su significado prohibido
e indigno de mención. En el primer caso hablaríamos del eufemismo; en el segundo del disfemismo.
A veces sin embargo no está claro el límite entre el eufemismo y el disfemismo,
siendo la situación pragmática, es decir, la intención del hablante en un
determinado contexto, la que determinará de qué se trata. La clave pues está en
el uso.
Por las características del objeto de
estudio, el corpus que analizaremos se compondrá de manifestaciones
disfemísticas en la mayoría de los casos, ya que el lenguaje utilizado en la
serie Game on persigue de forma
constante la ofensa al interlocutor, que muchas veces tiene un efecto cómico,
aunque como es sabido, el humor no es una característica propia del disfemismo,
si bien puede ir asociado a él en algunos casos.
De todas las definiciones que la
literatura ha dado de estos conceptos, nos quedaremos con las siguientes:
“El disfemismo, como su contrario el
eufemismo, se basa igualmente en un principio de sustitución, más a diferencia
de su antónimo, éste busca […] no ya la mitigación o atenuación, sino su efecto
contravalente, la motivación o reforzamiento del signo interdicto”. Casas
Gómez (1986:85-86).
“En nuestra opinión, el disfemismo se ha de definir,
al igual que sucedía con el eufemismo, como fenómeno discursivo, pues su
significado se actualiza dentro de un contexto y está sujeto a las distintas
variables pragmáticas que afectan al discurso comunicativo. Así, definimos el
disfemismo como el proceso que, en un determinado contexto discursivo, refuerza
los matices más ofensivos o inaceptables que se establecen entre el tabú y su
manifestación lingüística por medio de un acto de habla que, como sustituto
disfemístico, actualiza la intención del emisor de ofender o incomodar al
receptor”. (Crespo, Eliécer 2007:158)
Ahora bien, si el disfemismo lo que hace
es poner de relieve el término tabú y reforzarlo, y una de las características
principales del argot es, como sabemos, la ocultación, ¿en qué sentido puede el
argot relacionarse con el disfemismo si aparentemente son conceptos excluyentes?
Como bien argumenta Eliécer Crespo, “el argot no es, en sí mismo, un lenguaje
disfemístico, pues cumple dos funciones básicas: la de ocultación semántica.[…]
y la de cohesión de identificación de grupo. Sin embargo, el argot se alimenta,
al igual que el eufemismo y el disfemismo, de realidades pertenecientes a
esferas consideradas tabú.” aunque su opción léxica no pretende suavizar ni
intensificar la realidad interdicta. (Eliécer Crespo (2007:170).
Y continúa: “En todo caso, el argot, sin ser en su origen
un lenguaje disfemístico, presenta algunos puntos en común con este fenómeno:
El uso de un término opaco semánticamente tiende a excluir a los interlocutores
ajenos al grupo, con lo que dicho término tendría un efecto disfemístico. […]
El
argot responde a la necesidad de atentar contra las normas y reglas sociales,
motivación común a buena parte del lenguaje disfemístico. […]. Muchas voces argóticas se apoyan, al
igual que el disfemismo, en un uso metafórico del lenguaje que recurre a un
tono humorístico” (Crespo, E. 2007:171). De esta forma, alguien que no esté
familiarizado con el lenguaje soez utilizado en Game on no será capaz de entender ciertas expresiones o términos.
Así ocurre con Martin, que como sabemos es bastante ingenuo y no sabe tanto de
sexo como Matthew, por lo que cuando éste aparece encerando su tabla de surf y
anima a Martin que se encuentra triste por no tener novia con el siguiente
comentario, Martin no entiende que está hablando de forma metafórica de la
masturbación: “Martin, shape up. Be like me, man. Stay cool. Wax
your board”. (Game on, chapter 1.
Series
1).
Y por ultimo, prosigue Crespo, “El argot se relaciona con el disfemismo
cuando pierde una de sus principales finalidades, la de ocultar el referente”.
Así pues, en los ejemplos que analizaremos se reconocen fácilmente los
referentes, por lo que el argot ha
perdido su ocultismo convertiéndose en lenguaje disfemístico. En suma, a fin de establecer diferencias
con respecto a la lengua estándar, el argot altera el significante, lo que da
lugar, como señala Rodríguez González (1989b:142), a un significado altamente
connotativo, y generalmente, peyorativo, con lo que el lenguaje argótico no es
ajeno al disfemismo”. (Crespo, E. 2007:171).
Una vez que hemos justificado la relación
entre el argot y el disfemismo ilustraremos nuestro análisis con diferentes
ejemplos.
Como se ha indicado anteriormente, el
principal problema a la hora de traducir el argot sexual reside en que muchos
de los términos hacen una referencia literal que no siempre coincide con el
referente semántico y pragmático que actualiza el término.
Veamos el primer
ejemplo.
La expresión on the blob (literalmente con
la mancha) para referirse a que una mujer esté con la menstruación (to have a period) es un enunciado
disfemístico que pretende causar ofensa y crear tensión en la comunicación. Matthew
explica a Martin que Mandy no está de buen humor porque está on the blob y no tiene reparo en decirlo
delante de ella, que ya está de muy mal humor, por lo que está claro que su
intención es molestarla.
-Matt, I think Mandy is upset about something
-On the blob, mate.
-What?
-On the blob. Having her period. Women get weird when
they are on their blobs
(Game on, Chapter
2, Series one)
Está claro que
esta expresión presentaría un problema al traductor, ante la falta de
equivalente, pues no tendría sentido decir estar
con la mancha. Una traducción como tiene la regla o incluso está con la regla resultarían demasiado
eufemística en comparación con on the
blob, que es una expresión mucho más cruda y disfemística debido a la poca
delicadeza y a las implicaciones que tiene, por lo que habría que buscar una
expresión en castellano que transmitiera estas connotaciones. Una posible
opción que se nos ocurre para transmitir el significado semántico, mantener el
tono del original y provocar ofensa es está
con el goteo, que resulta bastante despectivo para tener el período y además
actualiza un segundo significado de blob,
que además de mancha significa gota.
Cuando en una escena posterior podemos ver a Mandy de buen
humor, Matthew le aclara a Martin que está off
the blob, (sin la mancha), expresión también problemática que en la línea
de la elección anterior podríamos traducir por está sin el goteo.
A continuación
analizaremos los problemas potenciales que supone la traducción de ciertas
partes del cuerpo.
Veámos los inconvenientes que presentan
las siguiente expresiones con el disfemismo bollocks
(bolas, pelotas; argot para testículos). Mandy vuelve a casa con uno de sus
muchos ligues y va con él a su habitación. Los dos compañeros comentan su
actitud implicando que es demasiado fácil:
-She can’t say no to anyone, can she?
-Then what about when you asked her to have sex with
you the other day and she said piss off, bollock
face?
(Game on, Chapter
1, Series one)
En este caso aparece un disfemismo que sí
tiene equivalente literal en castellano, bollocks,
bolas o pelotas, pero que en este uso pragmático, bollock face, no existe en castellano, pues no decimos cara de pelotas. Sin embargo sí tenemos
la expresión caraculo, que
transmitiría perfectamente el rechazo de Mandy a Matthew a la vez que actualizaría
el significado de fealdad, por lo que sería una buena opción. Tenemos además el
disfemismo piss off (lárgate,
piérdete o pírate por vete) en la
misma expresión, que en castellano podría quedar así: piérdete caraculo
Sin embargo, la
solución no resulta tan sencilla en el siguiente ejemplo. Matthew no quiere salir a la calle, pues es agorafóbico. Su amigo
y compañero de piso le insiste en que salga, pues está perdiendo el contacto
con la realidad, a lo que él contesta:
I’m rooted in reality. Up to the
bollocks!
(Game
on, Chapter 3, Series One)
El juego es
complicado debido a la palabra rooted.
La mejor opción que se nos ocurre sería estoy
metido en la realidad. Hasta las pelotas, ya que opciones como tengo raíces o estoy clavado en la realidad,
no resultarían naturales, y tampoco serviría estoy plantado en la realidad ya que en este contexto transmitiría
el significado de estar de pie, pero no de estar “enraizado”.
Sin embargo, el ejemplo con bollocks que mayor dificultad presenta
al traductor es la expresión that’s the
dogs bollocks.
That’s the dog’s
bollocks!
(Game on, Chapter 3, Series One)
Se trata de una expresión argótica
(literalmente eso es las pelotas del
perro, argot para esto es estupendo)
que hace referencia a que algo es excelente, lo mejor de su clase. Por
supuesto, la palabra bollocks, puede
tener connotaciones negativas en otros ejemplos como that’s bollocks, o bollocks
to that.
No
es extraño encontrar disfemismos que, dependiendo del uso, puedan actualizar un
significado positivo o negativo. Recordemos que en español, el insulto por
excelencia a una mujer, puta, puede
tener un significado negativo en la expresión tu puta madre, pero puede tenerlo positivo en de puta madre, que también significa algo excepcional. Como explica
Crespo, aunque el lenguaje malsonante es
proclive a aparecer con un uso disfemístico, es el contexto lo que otorga a un
determinado término o expresión su valor como disfemismo.” (Crespo, E. 2007:159)
Volviendo
a nuestro ejemplo, la expresión esto está
de puta madre trasladaría el significado
semántico de that’s the dog’s bollocks,
aunque no el literal, pues se pasaría de los genitales del perro a un término
que cuestiona la moral de una mujer, y en este caso de la madre, pero usado con
connotaciones positivas, por lo que hablaríamos de un disfemismo eufemístico.
Sin embargo, esta traducción no sería
aplicable cuando más adelante, en el capítulo 6 aparece una revista titulada The dog’s bollocks, que obligaría a
buscar una traducción diferente para esta expresión, ya que resultaría absurdo
llamar a una revista de puta madre,
por no hablar del sema visual que condicionaría nuestra traducción, ya que
aparece la revista y se ve el título de la misma.
Podríamos resolver el problema con una
traducción que fuera válida para ambos casos: ¡Esto es cojonudo!, que es exclamación como el original, hace
referencia a los testículos para referirse a algo excepcional y es disfemístico
en una línea similar a dog’s bollocks.
No hablaríamos sin embargo de disfemismo
eufemístico en el ejemplo bollocks to that! (literalmente bolas a eso,
argot para forget that o don’t pay attendion to that) que podríamos traducir por a la mierda eso o a tomar por culo, de forma que transmitiríamos una vez más el
significado pragmático y semántico, y no el literal, aunque existe en
castellano la expresión que le den bolas
que también sería equivalente literal.
Siguiendo con las partes del cuerpo, existen muchos insultos que se
basan en una relación metonímica entre los genitales y la persona insultada,
como comprobaremos a lo largo de este corpus. El insulto por excelencia que
utiliza Matthew Malone es skunk pussy
(literalmente gatito mofeta, es
decir, chocho apestoso, donde gatito es argot para los genitales
femeninos por una comparación metafórica entre el pelo del gato y el vello
púbico, y mofeta presenta una
relación metonímica del todo por la parte: su olor.
Skunk pussy!
(Game on, Chapter 3, Series One)
Es éste un
insulto recurrente que Matthew utiliza hacia Mandy, aunque en alguna ocasión
también lo utiliza para referirse a su compañero Martin. Como acabamos de indicar se trata de una relación de contigüidad,
que se refiere a la chica mencionando sus genitales e indicando que apestan. Pussy, gatito, es argot para los
genitales femeninos similar al español “conejo”. Skunk es un término muy ofensivo aplicado a una persona, pues como
sabemos, la mofeta es un animal que despide un olor inaguantable. Así pues,
decir de unos genitales femeninos que huelen a mofeta es probablemente uno de
los insultos más ofensivos y escatológicos que se puedan imaginar.
Una traducción
que utilizaría también la relación de metonimia de la parte por el todo para
referirse a la chica, y sería además metafórica de animal con pelo por el vello
púbico sería conejo apestoso. Por
otra parte, pussy es diminutivo
(gatito), pero no diríamos conejillo apestoso porque eso suavizaría la
intención ofensiva de skunk pussy.
Podríamos decir felpudo apestoso, que
aunque no sería un animal, sí mantendría la metáfora del pelo por el vello
púbico, seguiría siendo una metonimia que designaría a la mujer por sus genitales,
y resultaría mucho más ofensiva que conejillo
apestoso, sin perder las connotaciones humorísticas del original.
Cuando Matthew
insulta a Martin, lo califica nada menos que como filthy, skunk pussy bastard (quiere
decir que es hijo bastardo de una madre
que tenía unos genitales asquerosos y malolientes). Una traducción posible,
igualmente escatológica, sería bastardo
de felpudo guarro y apestoso.
You filthy, skunk
pussy bastard!
(Game on, Chapter 4, Series One)
En esta línea de utilizar animales para
referirse a los genitales de la mujer encontramos el siguiente ejemplo. Martín
que es inexperto en sexo, virgen y está obsesionado con el tema sexual, no
termina de encontrar el término adecuado para referirse a los genitales
femeninos.
- Blimey! Look at the squirrel on her!
- Squirrel?
- Is that not a word for it then? So my dad calls
them, I think.
- Your family, a bunch of weirdoes, man. Squirrel!
- Otter!
- Otter?
- Beaver, beaver. Sorry!
(Game
on, Chapter 5, Series One)
En este caso,
cualquier pequeño roedor del tipo ratón, hamster, topo, o incluso castor,
serviría para designar los genitales femeninos, aunque no valdría conejo, por estar ya lexicalizado, ya
que la gracia de esta escena reside en que las palabras que usa Martin no son
términos comunes para hablar de los genitales femeninos y por eso Matthew los
llama pervertidos a él y a su familia.
La palabra willy, término usado por los niños y
algunos adultos para referirse al pene
de forma eufemística podría traducirse como pito o cola.
I haven’t got a willy
No tengo cola
(Game on, Chapter 4, Series One)
Sin embargo, se
nos presenta una gran dificultad a la hora de traducir el juego de palabras en
el que Martin adopta el apellido del actor Bruce
Willis que provoca una polisemia en la mente retorcida de Matthew por su
homonimia con willies como plural de pito o cola.
Martin
Willis es el último nombre y apellido mencionado al final de una lista en
la que los dos compañeros de piso fantasean adoptando los apellidos de actores
famosos. Sería necesario encontrar el apellido de un famoso que en español
pudiera provocar un doble sentido mediante un juego fonético similar, bien por
homonimia bien por paronimia, actualizando además del apellido una referencia
al pene o cualquier otra alusión sexual.
- I wish my name was De Niro. Martin De Niro
- Yeah! Matthew Pacino
- Mart Jagger
- Matthew Brando
- Martin Willies
- You what?
- You know, as in Bruce Willis
(Game on,
Chapter 2, Series One)
Del mismo modo el nombre Wally Bozom del compañero turco de trabajo de Martin, es pronunciado como Willy Bosom por Matthew, resultando
un nombre ridículo (Pito Tetas), que
habría que sustituir por algún nombre que presentara un juego de palabras
sexual, aunque no entraremos en ello, pues el estudio de la traducción de la
carga semántica de ciertos nombres excedería el propósito de este trabajo.
-The last thing I need is to be seen in public with a
pair of pathetic losers like you and Willy
Bossom.
-Wally Bozom, actually. He’s Turkish.
(Game on, Chapter 6, Series One)
En la misma línea tenemos el ejemplo:
Fold me in half if it isn’t little Shagger Wilkins!
Que me partan por la mitad si no es esta
doña Pendona Wilkins!
(Game
on, Chapter 6, Series One)
Analizamos a continuación una serie de
ejemplos con el término disfemístico, knob
(pomo) que hace referencia al glande.
En el primer
caso, Martin habla de una maravillosa enfermera que le atendió una vez y
Matthew le pregunta:
Are you sure she stroked your knob?
(Game on, Chapter 4, Series One)
No tendría mucho
sentido utilizar la metáfora del pomo
porque no es usual en castellano referirse al glande como pomo, ni
tampoco para referirse al pene por
metonimia de la parte por el todo, pero sí podríamos utilizar mango (el mango de la puerta) o incluso palanca.
En el ejemplo
siguiente aparece the knobbing.
-You sad bastard! No wonder girls won’t even look at
you. You haven’t got a clue about anything, have you?
-Girls do look at me! It’s just the conversation and the knobbing they seem a bit reluctant
about.
(Game
on, Chapter 1, Series One)
Como hemos
explicado anteriormente, knob es un
disfemismo para glande, por su similitud con un pomo, aunque también se
extiende por metonimia a todo el pene. Es también verbo: to knob, que equivale a tirarse a alguien.
En este caso tendríamos la dificultad de que
en castellano no podríamos utilizar un sustantivo que hiciera referencia al
pene para indicar el acto sexual como en el caso de knobbing(<knob), sino
que tendríamos que hablar directamente del acto sexual: folleteo(<follar)
por estar sustantivado en inglés. Es cierto que follar es el equivalente de fuck
y en este contexto resultaría mucho más disfemístico que el original knob. Sin embargo, al aparecer
sustantivado, folleteo, la carga
disfemística es mucho menor y no resulta tan ofensiva.
-¡Qué pringao! No
me extraña que las chicas ni te miren
-Sí que me miran.
Es sólo la conversación y el folleteo
lo que no termina de interesarles
En la siguiente ejemplo, sin embargo knobbing
es un verbo y no un sustantivo, por lo que la libertad gramatical del traductor
es mayor y en este caso podemos recurrir al verbo tirarse, mucho más acorde a nivel de registro con knob que follar.
-Game on, mate.
If she doesn’t save her armpit, that’s a well-known sign of a goer.
-Do you think I was game on, then?
-Yes, game
on, mate. No question. If you fancy knobbing
a gorilla
-Empieza el
juego, tío. Si no se afeita la
axila, es señal de que le va la
marcha.
-¿Entonces crees
que había juego?
-Sí tío, empieza
el juego. No hay duda. Si te apetece tirarte
a un gorila
(Game On, Chapter 4, Series One)
Veamos
seguidamente ejemplos referentes al acto sexual.
Al principio del
primer capítulo, Matthew aparece encerando su tabla de surf, y Martin se
lamenta de que las chicas no tienen interés sexual en él, por lo que Matthew le
anima diciendo:
Martin, shape up.
Be like me, man. Stay cool. Wax your board.
Entonces Martin pregunta si la tabla de surf ha llegado a tocar el mar, puesto que Matthew
nunca sale, a lo que éste responde:
-In the life of a man, there are times and there are
seasons. There is a time to surf, and there is a time to wax your board. And I’m not just talking about surfing.
-Then what are you talking about?
(Game on, Chapter
1, Series One)
La alusión a la
masturbación está clara, y el condicionante visual de la tabla que Matthew está
encerando restringe las posibilidades del traductor, que deberá optar por hay momentos para hacer surf y momentos para
encerar la tabla. De este modo se trasladaría el significado semántico y el
uso eufemístico en este caso, pues la referencia a la masturbación se ha suavizado,
aunque por otro lado también puede considerarse disfemístico, ya que lo que
Matthew le está dando a entender a Matthew realmente es que si no tiene novia
se masturbe, lo que no resulta ningún halago, sino más bien lo humilla diciendo
que el único remedio que le queda es la masturbación.
Pasemos a los problemas que presentaría la
traducción de un término tan versátil gramaticalmente como shag. Como veremos a
continuación, el verbo to shag, echar un polvo, (tener relaciones sexuales) puede presentarse en
infinitivo, en forma continua, shagging, como sustantivo a shag (un polvo), y es esta variedad la que causa enormes dificultades
al traductor.
Como sustantivo shag, no debería presentar ninguna dificultad traslaticia por existir
en castellano el disfemismo polvo.
Sin embargo, debido al contexto lingüístico ringing
up for a shag, resultaría forzado en castellano decir llamando para un polvo, por lo que debemos añadir el verbo echar y usar la expresión completa echar un polvo:
Whose flat is this anyway? Whose phone is it? Do you
realize it’s getting worn out by all these people ringing up for a shag with Mandy Wilkins?
(Game on, Chapter 1, Series One)
Pero ¿de quién es
el piso? ¿Y este teléfono? ¿No ves que se está desgastando con toda esa gente
que llama para echar un polvo con
Mandy Wilkins? (traducción propia)
El mismo
inconveniente se presenta en:
why don’t’ you pop up for a shag?
¿por qué no subes
para echar un polvo?
(Game on, Chapter 3, Series One)
La forma sustantivada en negativa, no shagging, también dificulta mucho la
traducción. Al no tener un equivalente directo (no existe ¿ningún polvo?) debemos recurrir a una frase completa ¿no ha habido polvo? y a una respuesta
en la misma línea.
-He’s training. He’s gone to sleep.
-No shagging
then?
-Oh, for God’s sake! I wish you two would get your own
lives instead of being so bloody obsessed with mine. No,no shagging, alright? Satisfied, Miss Havesham?
(Game on,
Chapter 1, Series One)
- Está entrenando. Se ha acostado
- Entonces ¿no ha habido polvo?
- ¡Por el amor de
Dios! Ojalá tuvierais vuestra propia vida en vez de estar obsesionados con la
mía, joder. No ha habido polvo, ¿vale? ¿Contenta, Sra Havesham?
(traducción propia)
En el siguiente ejemplo el verbo shag se emplea con un objeto directo,
construcción que no permite la expresión echar un polvo a no ser que
añadiéramos el complemento indirecto a la expresión, echar un polvo a alguien, que quedaría demasiado larga además de
poco natural, has echado un polvo a cada
tío que has conocido, por lo que resulta más conveniente tirarse, que traslada el significado
semántico, actualiza el disfemismo y tiene un régimen verbal transitivo como el
original
You’ve shagged every other guy you’ve met
Te has tirado a
todos los tíos que has conocido
(Game on, Chapter 3, Series One)
En el caso de you shag like a rattlesnake no servirían ni echas polvos como una serpiente, ya que esta expresión sólo es
aplicable entre seres humanos, ni te
tiras como una serpiente, que carecería de sentido, al menos sexual,
pudiendo interpretarse te tiras como
sinónimo de atacas. Por lo tanto,
tendría que traducirse por follas como
una serpiente, que sería mucho más disfemístico que shag, o lo haces como una
serpiente, que resultaría demasiado suave al ser una voz genérica (lo
haces).
Sin embargo, desde el punto de vista
pragmático, en español quedaría forzada la comparación con una serpiente,
puesto que no es habitual este tipo de comparación sexual en nuestro idioma, lo
que podríamos naturalizar cambiando serpiente
por coneja. Follas como una coneja sí es una expresión típica española y
subraya de forma más clara las connotaciones negativas que presenta shag like a rattlesnake en inglés.
You shag like a
rattlesnake
Follas
(Game on, Chapter 3, Series One)
Finalmente, en los dos ejemplos siguientes
volveríamos a la expresión echarme un
polvo para el primero (o también acostarse
conmigo aunque ésta sería más suave que el original)
No, those are just people who want to shag me
No. Es sólo gente
que quiere echarme un polvo / acostarse
conmigo
(Game on,
Chapter 2, Series One)
Y para el segundo
optaríamos por una referencia genérica hacérmelo
o también por acostarte conmigo
aunque fuera más suave que el original, pero en ningún caso diríamos follarme, que sería un disfemismo mucho
más fuerte que el original, y equivalente a fuck
Look me in the eye and say you don’t want to shag me
Mírame a los ojos
y dime que no quieres hacérmelo
(Game on, Chapter 2, Series One)
Obsérvense las
traducciones propuestas para los siguientes ejemplos.
Are you going shagging? I meant clubbing
¿Váis? de folleteo? Digo, bailoteo. (Traducción propia)
(Game on, Chapter 5, Series One)
Esta traducción viene
condicionada por el juego paronímico shagging
/ clubbing y por la forma perifrástica del original go + –ing que equivale a la española ir de + sustantivo para realizar una actividad.
Have you two bastards been shagging?
Cabrones, ¿estábais
dándole? / Cabrones, ¿estábais echando un polvo?
(Game on, Chapter 6, Series One)
(La elección
entre ambas vendrá condicionada por la sincronía que debe existir entre la
imagen y la voz, debiendo elegir aquella que mejor se ajuste a la pista visual
original, para que no resulte demasiado larga e incómoda para el doblaje).
Had a good shag?
¿El polvo bien?
Game on, Chapter 5, Series One)
Chicks don’t
shag boys who say okey-dokey
Las nenas no se
tiran / no se hacen a tíos que dicen
okay mackey
(Game on, Chapter 6, Series One)
Como se ha podido comprobar en este
extenso análisis de shag, un mismo
referente en inglés puede dar lugar a diferentes referentes en español, y la
elección de uno u otro vendrá condicionada en primer lugar, por el contexto en que se emplea el término
original, que determinará la elección del equivalente que mejor actualice el
significado apropiado para ese referente en esa situación de uso; y en segundo
lugar, por las características del
sistema lingüístico del original, en lo que a categoría gramatical, régimen y
grado de flexibilidad lingüística se refiere.
What’s this? A
shagging nunnery?
It must be the idea of shagging the nuns that appeals so much.
(Game on, Chapter 5, Series One)
Nunnery,
(convento), en argot isabelino tiene el significado de burdel, que ya fue utilizado por Shakespeare:
“nunnery: a
brothel. OED, 1593-17… Popular in Elizabethan
times, the dysph. was used by Shaks.: “Get thee to a nunnery”. (Hamlet, III, I, 138. […] Sp. Convento de monjas (burdel) (Sánchez
Benedito, 1998:293)
No queda duda de que Matthew utiliza nunnnery en este sentido, puesto que lo
premodifica con el adjetivo shagging de
evidente alusión sexual. Este disfemismo, nunnery,
resulta todavía más complicado de traducir debido a shagging.
Podríamos optar por ¿Qué es esto? ¿Un puto convento?, pero además de que ello daría un
sentido totalmente diferente al del original nos encontraríamos con el
inconveniente de que Martin, como es habitual en él, no entiende el significado
disfemístico y lo toma en el sentido literal de convento, por lo que responde que lo atractivo de semejante
expresión surge de la idea de tirarse a las monjas, que obviamente no tendría
ningún sentido en castellano.
Hay que encontrar pues un término que
actualice a la vez el significado literal y el metafórico, para que pueda tener
lugar el malentendido y trasladarse el juego del original, aunque resulta
difícil encontrar un equivalente de estas características, por lo que de no
encontrarlo habría que optar por traducir el significado de burdel y dejar perder el de convento, compensándolo con una
respuesta de Martin que, aunque traducción libre, manifestara su interpretación incorrecta de
las palabras de Matthew. La solución que proponemos es la siguiente:
¿Qué es esto?
¿Una casa de putas?
Debe ser la idea
de casarse con las putas lo que
resulta tan atractivo
Aunque algo forzada, esta opción serviría
si tenemos en cuenta que Martin es un tipo inocentón que no se entera
prácticamente de nada, lo que podría justificar que confunda casa con casarse. Incluso así crearíamos una polisemia al jugar con el
sentido de casarse (matrimonio) y casarse (acostarse con alguien), lo que
resultaría también humorístico, pues por lo general las prostitutas no suelen contraer
matrimonio.
A
continuación analizaremos un ejemplo de los más complicados de traducir de todo
el corpus, quizá el más difícil, debido a que da título a la serie, por lo que
estamos obligados a guardar una coherencia entre el título y el uso de esta
expresión en el guión. Nos referimos a game
on, expresión que indica deleite o satisfacción ante la posibilidad de una
inminente relación sexual.
Literalmente equivaldría a algo como el juego ha empezado o está a punto de empezar, en el sentido
de que hay posibilidades para el juego sexual, es decir, que la otra persona
está receptiva o que se tienen expectativas de triunfar en la conquista. Sin
embargo, encontrar un equivalente para esta expresión resulta bastante
complicado.
La dificultad de la traducción radica no
sólo en la metáfora de game como
juego sexual, sino también en la enorme frecuencia con la que se usa la
expresión en la serie, incluso como complemento atributo del verbo to be, you were game on, por lo que
resulta complicado encontrar un equivalente que sirva para todas las ocasiones,
incluido el título. Además, desde el punto de vista pragmático, se trata de una
expresión propia de los hombres al hablar de sexo, ya que son los dos
personajes masculinos de la serie los que la utilizan como lema a lo largo de
todos los capítulos, lo que la convierte en un elemento característico de su
idiosincrasia tanto lingüística como cultural.
También presenta la dificultad de su
significado encubierto, ya que si uno no entiende que se está hablando de sexo
no será capaz de captar el significado, por lo que no podremos traducirla
explicitando el referente sexual, unido ello a la necesidad de encontrar un
equivalente breve y directo para que la expresión no pierda agilidad y
dinamismo.
Recordemos además
que esta expresión podría encontrarse también al inicio de una competición
deportiva, por lo que es interesante que evoque este significado.
Todo ello, unido al hecho de que Martin
utiliza en una ocasión una variante de la expresión, game
off, para indicar que la tabla de surf ya no sirve, ofrece un enorme marco
de restricciones y condicionamientos que dificultan la tarea traductora, debido
a la dificultad de encontrar un término que actualice todos estos significados
y sea además polivalente para las muchas situaciones en que aparecerá debido a
su recurrencia como elemento de cohesión tanto lingüística como temática a lo
largo de la serie.
Después de valorar todos estos elementos y
descartar por motivo varios soluciones como aquí
hay tema o ¡a jugar!, nos
decantamos por la expresión Empieza el
juego, que parece ser la que mejor cumple con todos los requisitos
expuestos, incluido el título, aunque en los casos en que aparece como complemento atributo de was o were será conveniente modificarla o sustituirla como veremos en los
ejemplos tercero y cuarto:
¡Game on!
¡Empieza el
juego!
(Game on, Chapter 4, Series One)
Yes, game on,
mate. No question. She was gagging for it
Empieza el juego, tío. Sin duda. Se moría de ganas
(Game on, Chapter 5, Series One)
You were game on!
¡Estabas en el
juego!
(Game on, Chapter 1, Series One)
Game on, mate. If
she doesn’t save her armpit, that’s a well-known sign of a goer.
Do you think I was game
on, then?
Yes, game on,
mate. No question. If you fancy knobbing a gorilla
Empieza el juego, tío. Si no se afeita la axila, es señal de que le va la marcha.
¿Entonces crees
que había juego?
Sí tío. Si te
apetece tirarte a un gorila.
(Game on, Chapter 4, Series One)
Y por último la variante game off, complicada además por la
polisemia de nail, que trataremos más
adelante.
-One day I’ll nail
that bitch.
-Yeah right! What would you nail her to? You could nail her to your surfboard. Since she’s
burnt it with the iron, it’s probably game
off for surfing with it
(Game on, Chapter 5, Series One)
-Un día le pegaré un buen meneo a esa perra.
-¿Con qué le pegarás? Podrías pegarle con tu tabla de surf. La quemó con la plancha, así que seguro
que está fuera de juego.
Otro término argótico que hace referencia
al sexo y se nutre del campo semántico del juego es score, que significa copular, usado normalmente para hombres. A
continuación citamos la entrada del diccionario de Sánchez Benedito (1998).
Score: to achieve coition, said of a male.
Used esp. among males who like to boast about the women they have seduced and
the number of copulations they have performed […] Apuntarse un tanto.
En la serie encontramos:
What’s this?
There’s something amiss here. Mandy Wilkins, northern bloke, no score?
¿Qué es esto?
Aquí pasa algo raro. Mandy Wilkins, tío del norte, ¿cero a cero?
(Game on, Chapter 5, Series One)
Siguiendo con el
acto sexual aparece el término bugger,
puede utilizarse como verbo, tomar por
culo, argot para to do anal intercourse, o como sustantivo, maricón, argot para homosexual. También existe como expresión bugger off! a tomar por culo,
en el sentido figurado de largarse o marcharse (go away or leave).
Como puede observarse en los ejemplos
siguientes, el término argótico y disfemístico bugger suele utilizarse en la mayoría de los casos con un sentido
figurado, y no de forma literal como referencia al sexo anal. En castellano
tenemos la expresión a tomar por culo, que presenta también un
significado literal (sexo anal) y uno figurado y de uso más frecuente para
pedirle a alguien que se marche.
Bugger that, Martin:
A tomar por culo,
Martin.
(Game on, Chapter 2, Series One)
Bugger off!
¡Lárgate!
(Mandy a Matthew
para que la deje en paz con sus comentarios desagradables sobre el período).
(Game on, Chapter 2, Series One)
Buggering off for the weekend
Pirándose el fin de semana
(Game on, Chapter 6, Series One)
Para terminar con
las referencias al acto sexual volveremos al ejemplo en el que anteriormente
analizamos game off, para analizar
ahora nail.
Veamos cómo
podríamos traducir el siguiente ejemplo, que juega con la polisemia del verbo nail, otorgándole un uso disfemístico
que sólo podrán captar aquellos que entiendan el juego de palabras, y un
significado oculto y por tanto argótico para aquellos que no entiendan esta
polisemia, como es el caso de Martin, tan ingenuo como siempre.
-One day I’ll nail
that bitch
-Yeah right! What would you nail her to? You could
nail her to your surfboard. Since she’s burnt it with the iron, it’s probably game off for surfing with it
(Game on, Chapter 5, Series One)
Nail, además de
clavar un clavo tiene el significado de penetrar a una mujer, clavar, por la similitud entre un clavo
que entra en un agujero y el pene que entra en la vagina. Para poder reproducir
este juego lingüístico por homofonía necesitamos un término polisémico que
tenga un significado sexual y otro de agresión o lo que es lo mismo, dos
palabras homófonas que actualicen ambos significados. En castellano existe
también clavar en el sentido de penetrar, pero no sirve en esta ocasión
pues actualizaría el significado literal de clavar
y sólo muy de pasada el del acto sexual, por lo que el juego perdería buena
parte de su carga humorística e incluso algo de coherencia:
-Un día clavaré a
esa perra.
-¿Dónde la
clavarás? Podrías clavarla a tu tabla de surf. La quemó con la plancha, así que
seguro que está fuera de juego.
Las opciones que nos parecen más acertadas son
las siguientes:
-Un día le daré fuerte a esa perra.
-¡Con qué le darás? Podrías darle con tu tabla de surf. La quemó con la plancha, así que
seguro que está fuera de juego.
o bien:
-Un día le pegaré un buen meneo a esa perra.
-¿Con qué le pegarás? Podrías pegarle con tu tabla de surf. La quemó con la plancha, así que seguro
que está fuera de juego.
Finalmente analizaremos los principales
insultos de la serie que presentan referencia sexual.
Como sabemos, el
insulto por antonomasia para una mujer es bitch
(puta, perra, guarra, o cualquiera de sus múltiples variantes: véase Luque J.
et al 1997). En inglés, además de bitch,
que ha aparecido en el ejemplo anterior, es muy común cow. Según Sánchez Benedito (1998), cow es un disfemismo que significa mujer promiscua, aunque también puede significar simplemente una
mujer que es mala, lo que en español solemos llamar arpía. En el siguiente
ejemplo no aparece ninguna motivación sexual explícita que justifique un
insulto sexual, por lo que nos quedamos en principio con el significado de arpía, ya que Matthew insulta a Mandy
debido a que ella está muy enfadada y le ha respondido mal. Sin embargo,
teniendo en cuenta el historial sexual de Mandy y las ofensas de que suele ser
objeto por parte de Matthew, tampoco sería descabellado elegir un insulto como cerda, que en cualquier caso puede
usarse siempre para ofender a alguien sin necesidad de implicar que lo sea en
el sentido sexual.
Contemplamos por tanto las dos posibilidades
a la hora de traducir demented cow.
Bugger off!
Demented cow…
(Game on, Chapter 2, Series One)
¡Que te den!
Bruja tarada…
o bien:
Bugger off! Demented
cow…
¡Que te den! Pendón
desquiciado…
En cuanto a los insultos que atacan la
inteligencia sirviéndose de una función referencial que alude al pene o a la
masturbación masculina, las opciones en
inglés son mucho más amplias que las que encontramos en castellano. Así
encontramos términos como dickhead,
dick-brain, wanker o tosser, entre
otros, que rara vez se utilizan con su significado literal o referencial,
adquiriendo relevancia en la mayoría de los casos su significado figurado. Los
equivalentes de que disponemos en español son gilipollas o capullo, u otros términos sin función referencial sexual: idiota o imbécil, indistintamente.
Como argumenta Eliécer Crespo (2007), el insulto constituye la variante más
evidente de la ofensa verbal. Se apoya en el uso connotativo a la vez que
denotativo del lenguaje en tanto las voces utilizadas se emplean en un sentido
translaticio a partir de conceptos tabú. En efecto, el insulto […] se apoya,
por medio de un proceso de extensión semántica, en los usos no literales de las
palabras tabú, por lo que el significado referencial queda en suspenso y pasa a
un primer plano la ofensa que se persigue[…] . (Crespo, E. 2007:160-161)
Así, wanker,
sustantivo derivado del verbo to wank (masturbarse), literalmente denota pajero aunque connota gilipollas. Wanker no se suele utilizar con significado literal, sino para
insultar la capacidad intelectual de aquel al que se desea ofender,
predominando por tanto la función expresiva sobre la referencial.
Como acabamos de indicar, existe una gran
cantidad de insultos a la inteligencia masculina que utilizan la referencia al
pene. Sin embargo, en muchos casos resulta imposible encontrar en el idioma
meta un término que traslade a la vez el significado literal junto con el
figurado propio de la función expresiva. En castellano tenemos también términos
que hacen referencia a los genitales masculinos y además son un insulto a la
inteligencia; mencionados unas líneas antes, los más comunes son gilipollas, que podríamos describir
literalmente como tonto del pene, y capullo (metonimia del todo por la
parte, que utiliza el glande para referirnos al hombre) aunque ninguno presenta
simultáneamente un significado figurado de ataque al intelecto y un significado
literal de masturbación como hace wanker. Por supuesto no valdría pajero, ya que éste termino únicamente
se utiliza en castellano con significado denotativo de masturbación.
Por todo ello, las traducciones que proponemos
a este tipo de ejemplos son las siguientes:
Laugh this off, you wankers
Reíos de esto,
par de gilipollas.
(Game on, Chapter 3, Series One)
Starting with you apprentice wanker, Martin Henson
Empezando por tu
aprendiz de gilipollas (transposición de: gilipollas aprendiz)
(Game on, Chapter 5, Series One)
He sounds like a complete wanker
Parece un
completo idiota
(Game on, Chapter 6, Series One)
De forma
similar, tosser con el significado de masturbador
(normalmente masculino), significa pajillero o pajero, mientras que cuando se utiliza para describir la
inteligencia o actitud de alguien diremos capullo
o gilipollas.
Catch this, tosser
Mira, gilipollas
(Game on, Chapter 6, Series One)
-I can’t stand that ginger tosser.
-No soporto a ese
idiota pelirrojo.
(Game on, Chapter 3, Series One)
En el siguiente ejemplo, sin embargo, ginger no debemos interpretarlo
únicamente como pelirrojo, sino como argot rimado de homosexual:
Shut up, ginge(r)
(Game on, Chapter 2, Series One)
Ginger, además de pelirrojo,
es la forma abreviada de ginger
beer (cerveza de jenjibre), que es argot rimado de queer (homosexual): ginger
beer, queer. Sólo aquellos que conozcan el argot rimado, podrán entender
las implicaciones de este insulto.
Podríamos
traducirlo como calla anaranjao, como
calificativo despectivo por ser pelirrojo, pero la cuestión se complica a la
hora de trasvasar el significado de homosexual,
que es por otro lado es más lógico, ya que Martin es virgen y en una ocasión Matthew
pone en duda su heterosexualidad por no haber aprovechado una oportunidad para
acostarse con Mandy (I expect you are a
homosexual. There’s no other explanation for it.).
En español resulta difícil encontrar un
término cuyos sonidos finales hagan deducir que mediante una rima elidida
estamos implicando insultos como maricón,
o mariposón, pues carecemos de argot
rimado. Tendríamos que explicitarlo de alguna manera, y a ser posible sin
omitir el color del pelo de Martin, pues Matthew odia a los pelirrojos y este
insulto hacia él debido a su color de pelo es recurrente en la serie. (Para un
estudio sobre la traducción del argot rimado véase Lillo, A. 2006)
Otro insulto común en inglés es bastard. Rara vez se emplea este insulto con su significado
referencial y rara vez se piensa en las implicaciones que este término tiene
para la madre del insultado, pues de forma indirecta se la está llamando puta por haber tenido un hijo bastardo.
Sin embargo, no utilizaríamos en
castellano este término por entenderse precisamente en su función referencial
como hijo fuera del matrimonio, y no
con la función expresiva con la que se utiliza en inglés.
Así se suele
traducir por hijo de puta (ofensa a
la madre) o cabrón (ofensa a la
mujer) aunque como decimos, cuando se utilizan estos insultos no se piensa en
su significado literal, sino en ofender al insultado. La traducción de bastard vendrá además condicionada por
los diferentes adjetivos que lo acompañan. Veamos algunos ejemplos:
Bastards!
Cabrones
(Game on,
Chapter 1, Series One)
En el siguiente
ejemplo sin embargo, eres un pobre cabrón,
aunque plausible, provocaría un contraste extraño, ya que cabrón tiene el significado de maldad, y
en este caso no se quiere señalar la maldad del insultado, sino su condición de
estupidez, por lo que estaría muchos más acorde con este uso pragmático decir eres un pobre capullo:
You’re a very sad bastard.
Eres un pobre
capullo
(Game on, Chapter 2, Series One)
En la misma línea,
you’re a pathetic bastard combina
la maldad de un cabrón o hijo de puta con la torpeza o mala suerte
(patético) teniendo más fuerza el significado ofensivo de torpeza que el de
maldad, por lo que utilizaríamos expresiones como eres un pobre capullo, eres un triste capullo o incluso eres un pobre cabrón.
you’re a
pathetic bastard
(Game on, Chapter 2, Series One)
En cambio, la
expresión selfish bastard no se presta a este tipo de matizaciones, pues
las connotaciones negativas de cabrón
sí están actualizadas y subrayadas por el adjetivo selfish (egoísta), por lo que aquí sí diríamos cabrón egoísta.
Selfish bastard!
(Game on, Chapter 1, Series One)
En el caso de you jammy bastard (cabrón con suerte inmerecida literalmente), que
Matthew utiliza para dirigirse a Martin que ha tenido la suerte de conocer a
una chica y quedar con ella, diríamos cabrón
con suerte, vaya suerte hijo de puta,
o incluso ¡Qué cabrón! o ¡Hijo de puta! con una entonación que
transmitiese admiración y sorpresa.
You jammy
bastard!
(Game on,
Chapter 1, Series One)
CONCLUSIONES
Como hemos visto,
la traducción del argot sexual es un fenómeno complejo debido tanto a la
cuestión de registro como a los numerosos significados que pueden ser
actualizados por un solo término.
En algunas
ocasiones podremos enfrentarnos a la falta de equivalente en la lengua meta, aunque
en la mayoría de los casos como hemos visto en el análisis, el problema reside
en la falta de un equivalente que actualice a la vez los significados
referencial y pragmático del original. En muchas ocasiones se producen pérdidas
semánticas o expresivas en el trasvase entre una lengua y otra debido a que el
equivalente de la lengua meta actualiza el significado referencial pero no el
expresivo.
Para compensar esta falta de equivalencia
total o parcial, el traductor debe buscar estrategias que sirvan para compensar
las pérdidas semánticas o pragmáticas producidas. Hablaremos por tanto de que
un término es más o menos equivalente al original en la medida en que se
produzca esta compensación. Por supuesto, al hablar de equivalencia nos referimos
a la equivalencia funcional; debido a que se trata de una serie cómica, la
finalidad de la traducción consistirá en producir en el público receptor de la
sociedad de llegada el mismo efecto humorístico que en su día tuvo el original,
por lo que la cultura y las opciones lingüísticas y pragmáticas del polo de
recepción marcarán en última instancia la elección del traductor.
Las conclusión principal que podemos
extraer de nuestro análisis es la siguiente: teniendo en cuenta la importancia
del lenguaje argótico sexual en la serie y la función pragmática esencial que desempeña el disfemismo, concluimos que en
el caso de no existir un equivalente que actualice simultáneamente el
significado referencial y el expresivo del original, y que no sea posible
encontrar una solución que compense la pérdida total o parcial de alguno de
ellos, el significado expresivo deberá primar sobre el referencial, pues dicha
expresividad es una característica indispensable sin la cual la serie Game on y sus personajes perderían su
identidad e incluso su vis cómica.
El hecho de que el lenguaje sexual de la
serie venga marcado por el disfemismo casi en su totalidad, obliga al traductor
a prestar especial atención al uso y al estilo. Ello, unido a la enorme
flexibilidad y versatilidad de la lengua inglesa, provoca que en español tengamos
que adoptar giros que nos permitan transmitir el significado y jugar con la
expresión.
Para concluir este trabajo diré simplemente
que la traducción de las referencias sexuales disfemísticas es, como se ha
demostrado, una tarea ardua y costosa para el traductor, que se ve aún más
complicada debido a las limitaciones visuales y temporales propias del doblaje.
Sin embargo, hemos podido comprobar que esta dificultad puede salvarse con
paciencia y dedicación, llegando a conseguirse resultados muy satisfactorios, que
por lo general apenas presentan pérdidas (ni referenciales ni pragmáticas), lo
que resulta enormemente gratificante después de tanto esfuerzo.
GLOSARIO [2]
A continuación
ofrecemos un pequeño apéndice con los títulos de los seis capítulos de la
primera temporada y un breve glosario con los términos que hemos analizado y
los capítulos correspondientes en los que aparecen.
Obsérvese que únicamente hemos incluido
cada término una vez, y no todos los contextos en los que aparece.
GAME ON (SERIES ONE)
Chapter1: Big Wednesday
Chapter 2: Working Girls
Chapter 3: The Great Escape
Chapter4: Bad Timing
Chapter 5: Matthew,
a suitable case for treatment
Chapter 6: Fame
GLOSARIO
bastard: cabrón, hijo de puta (chapters 1, 2, 4)
beaver: castor (argot sexual para los genitales
femeninos) (chapter 5)
bitch: perra (chapter 5)
blob (to be on the): con la mancha
(con el goteo) para referirse al período (chapter 2)
blob (to be off
the): sin la mancha (sin el goteo)
(chapter 2)
board (wax your): encera tu tabla (masturbate) (chapter 1)
bollocks (that’s the dog’s): bolas, pelotas
(Esto es cojonudo) (chapter 3)
bollocks (up to
the): hasta las pelotas (chapter 3)
bollocks face!: caraculo (chapter 1)
Bosom (Willy Bosom): literalmente Pito Tetas; no traducido en el análisis (chapter
6)
bugger something:
a tomar por culo algo (practicar sexo anal) (chapter 2)
bugger off!: ¡Lárgate!, Que te den por culo (chapters
2, 6)
cow (demented
cow): bruja tarada; pendón desquiciado (chapter 2)
game on!: ¡Empieza el juego! (chapter 1, 4, 5)
game off : fuera de juego (chapter 5)
ginge(r): pelirrojo (argot rimado de ginger beer, queer: homosexual) (chapter
2)
goer: alguien a quien le va la marcha
(chapter 4)
know: palanca, mango (pene) (chapter 4)
knobbing (the): el
folleteo (chapter 1)
nail clavar en el sentido de copular (chapter
5)
pussy (skunk
pussy) felpudo (felpudo apestoso)
score (no score?): cero a cero (literalmente apuntarse un tanto, copular; usado para jactarse un hombre que ha conseguido
acostarse con una mujer (chapter 5)
shag (to): echar un polvo (chapters.1, 2 , 3, 6)
shag (a): polvo (chapters
1 , 3 , 5)
shagging: folleteo (chapters 1, 5)
Shagger (Shagger
Wilkings): Pendona Wilkins (chapter 6)
tosser: gilipollas, idiota (literalmente pajero) (chapters 3, 6)
wanker: gilipollas, idiota (literalmente pajero) (chapters 3, 5, 6)
willy: pito, cola (chapter 4)
Willies (Martin Willies): literalmente
Martin Pitos; no traducido en el análisis (chapter 5)
weirdoes (a bunch of): salidos,
pervertidos (una panda de degenerados) (chapter 5)
BIBLIOGRAFÍA
CASAS GÓMEZ, M. La interdicción lingüística. Mecanismos del eufemismo y
disfemismo. Cádiz: Universidad de Cádiz, 1986.
CHAMIZO DOMÍNGUEZ, P. J. y SÁNCHEZ BENEDITO, F. Lo que nunca se aprendió
en clase. Eufemismos y disfemismos en el lenguaje erótico inglés. Granada:
Comares, 2000.
CHAUME VARELA, F. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004.
CRESPO FERNÁNDEZ, E. El
eufemismo y el disfemismo. Procesos de manipulación del tabú en el lenguaje
literario inglés. Alicante: Publicaciones de
FERNÁNDEZ DOBAO, A.M.
Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: the Spanish
version of Pulp Fiction.
HOLDER, R. W. How Not to
Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms. (4th ed.)
HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
LILLO, A. La traducción del argot rimado inglés. En: González Cruz, M.I.
(ed.). Lengua, sociedad y cultura: estudios interdisciplinares. Las Palmas de
Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 2006.
LUQUE, J. et al. El arte del insulto. Barcelona: Península, 1997.
PARTRIDGE (Ed.) A Concise
Dictionary of Slang and Unconventional English. Ed. de P. Beale. Basado en la
8ª ed. (1984) de A Dictionary of Slang and Unconventional English. Londres:
Routledge, 1989.
PÉREZ QUINTERO, M.J. y TOLEDANO
BUENDÍA, C. The transference of discourse values in translation via lexis: obscene
language as a case in point. Revista Alicantina de
Estudios Ingleses, 2001, 14, p.177-196.
RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, F. Lenguaje y contracultura juvenil: anatomía de una
generación. En: RODRÍGUEZ, F. (coord.). El lenguaje de los jóvenes. Barcelona: Ariel,
2002, p. 29-55.
ROJO LÓPEZ, A.M. y VALENZUELA MANZANARES, J. Sobre la traducción de las
palabras tabú. Revista de Investigación Lingüística, 2000, vol. 3, nº 1, p.207-220.
SÁNCHEZ BENEDITO, F. A
Semi-Bilingual Dictionary of Euphemisms and Dysphemisms in English Erotica. Granada:
Comares, 1998.
DVD:
Game on The complete Series One (chapters 1-6).
BBC 1996
Páginas web:
http://www.urbandictionary.com/ [12-08-09]
www.wordreference.com [12-08-09]
wordreference forums
[12-08-09]
[1] Todas las traducciones que aparecen en este
trabajo son traducciones propias.
[2] Casi todos los términos de este
glosario presentan traducciones propias de las empleadas para ilustrar
el análisis llevado a cabo en este trabajo.
|