|
ENTREVISTA A
CAMILO FERNÁNDEZ COZMAN[1], por José María Jiménez Cano (Universidad de Murcia)
1.- ¿Podríamos
hablar en estos momentos de una asunción de la causa indigenista en Perú desde
el punto de vista lingüístico? ¿Está presente en la sociedad peruana el
conflicto lingüístico entre las diversas lenguas de la misma forma que lo está
en la sociedad española con las conflictivas relaciones jurídicas y políticas
entre gallego, catalán, vasco y castellano?
En Perú hay una lengua dominante que es el español, y un
conjunto de lenguas de resistencia, vale decir, el quechua, el aimara, las
lenguas amazónicas, entre otras. La situación lingüística en España es
absolutamente disímil, pues el catalán, por ejemplo, adquiere relieve debido a
la importancia de Cataluña desde el punto de vista económico, político y
cultural. En Perú, el quechua no ha merecido una atención de parte del Estado,
pues no ha existido una política de tipo lingüístico, suficientemente
coherente, que buscara integrar al quechua en el concierto plurilingüe de
nuestro país. José María Arguedas, uno de los grandes novelistas peruanos,
escribió poesía en quechua y narrativa en español. Su obra es un claro ejemplo
de transculturación. Sin embargo, no es posible hablar actualmente de una causa
indigenista en Perú. Aún no hemos resuelto, plenamente, el problema de vivir
con orgullo nuestra diversidad lingüística y cultural.
2.- La
comunidad lingüística hispánica mantiene el doblete en la denominación de la
lengua de ‘castellano’ y ‘español’. ¿Cuál es su planteamiento personal?
Mi planteamiento personal es que nuestra lengua debiera
llamarse español porque el término “castellano” remite más a Castilla. Por el
contrario, el “español” se constituye en una de las lenguas oficiales en España
y luego es traída por los conquistadores a nuestras tierras. Lo que sucede es
que, en términos lingüísticos, podemos referirnos a un “español andino” o
“amazónico” porque allí se hallan las marcas de un hablante procedente del ande
o de
3.- En el
mismo sentido, ¿qué piensa del triplete denominador de nuestra comunidad
lingüística: ‘hispánica’, ‘iberoamericana’ o ‘latinoamericana?
Como crítico literario, distingo la literatura peninsular de
la latinoamericana. El término “iberoamericano” me parece poco útil para la
historiografía literaria porque subsume América Latina en el ámbito de España y
deja de lado la especificidad de nuestra producción artística o cultural. En
1905, José de
4.- ¿Se puede hablar de
tolerancia a los anglicismos en la sociedad peruana? ¿Qué piensa del llamado
‘espanglish’?
Creo que existe una tolerancia, quizá excesiva, a los anglicismos en la
sociedad peruana. Se suele decir “laptop” y no “computadora portátil”. Muchas
veces, el errado uso del gerundio de posterioridad en algunos hispanohablantes
se debe a la influencia, a veces nefasta, del inglés. Por ejemplo, la expresión
“apliqué un examen de inglés” es, para mí, un injerto y evidencia las
resonancias del verbo “to apply”; no me parece una estructura tan castiza en
español. Ahora bien, no es pertinente exagerar el aspecto de la normativa: el
uso de un idioma tiene también su lado creativo. Además, es importante
considerar que la lengua inglesa tiene prestigio porque en ella se suelen
expresar algunos de los últimos avances científicos. Por eso, estaría de
acuerdo con el “espanglish” siempre y cuando tenga una eficacia comunicativa, y
sea pertinente en el ámbito coloquial. Claro está que en la lengua literaria
hay una mayor dosis de libertad y, por eso, dicho código artístico no se rige
por la normativa gramatical rígida.
5.- ¿Tiene reconocimiento social la labor de
Sí, tiene mucho reconocimiento social.
6.- ¿Desde su
incorporación a
Como investigador literario, he dado algunas conferencias para
profesores de lengua y literatura de educación secundaria. En gran medida, mi
tarea ha consistido en buscar los lazos entre la crítica literaria
especializada y la enseñanza en los colegios. Uno de los grandes problemas que
afrontamos en Perú es que los docentes de educación secundaria consideran que
solo se deben actualizar en didáctica y metodología, y no prestan, a veces, la
debida atención a los contenidos temáticos de lengua española o literatura
hispanoamericana. Les interesa solo el constructivismo, pero no los últimos
aportes en el ámbito de la exégesis literaria o de la sociolingüística.
7.- Dada su importante
trayectoria como traductor, ¿cuáles son los principales retos de la traducción,
especialmente de la traducción literaria, en Perú?
Creo que traducir es una de las empresas más complejas que existen y,
sobre todo, traducir poesía. Primero, es imprescindible “meterse a la piel del
autor”, identificarse cabalmente con él para poder hacerlo hablar en otro
idioma. Segundo, hay que tratar de no ser tan literal, pero a la vez no
alejarse mucho del texto original. En este equilibrio radica la buena
traducción de poesía. Si uno es muy literal pierde la gracia, pero si nos
alejamos mucho del original --como lo hace León Felipe cuando traduce Canto a mí mismo--, entonces, en realidad,
estamos traicionando el objetivo primigenio que es verter al autor en una
segunda lengua. Lamentablemente, la traducción es un oficio poco valorado
en Perú. He presentado un proyecto para
la apertura de la escuela de traducción en
8.- Y, desde su
perspectiva de crítico literario y teórico de
Sí es posible hablar de un “boom” actual de la literatura peruana en el
mundo. En el ámbito de la poesía tenemos el reconocimiento --en España y otros
países-- del legado de grandes autores como Blanca Varela, José Watanabe,
Antonio Cisneros, Rodolfo Hinostroza y Carlos Germán Belli. Ello nos evidencia
que hay una pléyade de poetas de calidad francamente impresionante. Es la
poesía peruana el género de mayor prestigio en el mundo, más que la novela, que
posee nombres tan ilustres como José María Arguedas y Mario Vargas LLosa. César
Vallejo, por ejemplo, es el más notable poeta hispanoamericano de todos los
tiempos.
[1] Otra entrevista reciente de Camilo Fernández: http://www.redyaccion.com/red_todo/Red_2009/sptiembre/entrevista.htm
Camilo Fernández Cozman: Es miembro de
número de
http://camilofernande.blogspot.com/
|