|
EN TORNO AL ANÁLISIS SISTÉMICO FUNCIONAL DE LAS
ORACIONES HENDIDAS EN LAS NOVELAS DE ALAN PATON
María Martínez Lirola
(Universidad de Alaicante)
Abstract
This paper
intends to prove that the recurrent use of predicated themes in the novels
written by the South African writer Alan Paton has
certain communicative implications, since they are appropriate to express
feelings and to highlight information in situations of climax in the novels
under analysis. The analysis of this syntactic structure in context will point
out that predicated themes allow the writer to be conscious that he is
asserting or denying something in a firm way; the predicated theme is also an
important structure for the textual organisation of discourse. The linguistic
framework for this paper is systemic functional linguistics (Halliday and Matthiessen, 2004),
a linguistic school that establishes a clear link between lexico-grammatical
choices in the text, and the relevant contextual factors surrounding it.
Systemic linguistics explores how linguistic choices are related to the
meanings that are being expressed.
Key
words: predicated themes, cleft sentences, discourse
analysis, Systemic Functional Linguistics, Alan Paton,
context.
Resumen: El presente artículo trata de demostrar que
el uso de las oraciones hendidas en las novelas escritas por el escritor
sudafricano Alan Paton tiene ciertas implicaciones
comunicativas que las convierten en estructuras sintácticas apropiadas para
expresar sentimientos y para destacar información en situaciones climáticas en
las novelas que son objeto de estudio. El análisis de estas estructuras en
contexto enfatizará que las oraciones hendidas permiten al escritor ser
consciente de que está afirmando o negando algo de manera rotunda; las
oraciones hendidas son también una estructura sintáctica importante para la
organización textual del discurso. El marco teórico de este artículo será
Palabras clave: oración hendida, análisis del discurso,
Gramática Sistémica Funcional, Alan Paton, contexto.
1. Introducción
Este artículo enfatiza un uso muy importante
de las oraciones hendidas1: el hecho de que esta estructura
sintáctica sea empleada por los protagonistas y por el narrador de las novelas
escritas por el escritor sudafricano Alan Paton en
algunos de los momentos más importantes de sus novelas pone de manifiesto que
las oraciones hendidas pueden ser utilizadas para enfatizar, para destacar una
parte determinada de la información o para manifestar sentimientos o emociones.
La hipótesis de este artículo es que el uso recurrente de estas estructuras
tiene ciertas implicaciones comunicativas que serán objeto de estudio. El
corpus de ejemplos pertenece a las tres novelas escritas por el escritor
sudafricano Alan Paton: Cry,
the Beloved Country (1948),
Too Late the Phalarope (1955)
y Ah, But your Land Is Beautiful
(1981).
Las oraciones hendidas son estructuras en las que los elementos que
aparecen al principio de las mismas se introducen con la fórmula predicativa “it +be”. Después de esto, hay un grupo nominal o adverbial
que recibe énfasis. El análisis de esta estructura sintáctica en contexto
pondrá de manifiesto que las oraciones hendidas permiten al autor ser consciente
de que está afirmando o negando algo de manera rotunda; esta estructura también
es importante para la organización del discurso porque contrasta con algo que
ha sido dicho con anterioridad o enfatiza un hecho determinado que se considera
importante para la narración. En palabras de Gómez González
y Gonzálvez García (2005,
p.156):
“Broadly, clefting
identifies a discourse strategy whereby information is packaged or “cleft” into
two units in order to fullfil a two-fold discourse
effect, despite the differences entailed in variations of this pattern across
languages: (1) to set up a relationship of identity of the “X is Y” specifying
type between two units (e.g. a character defect=that makes them go into
politics; mi hijo ‘my son’=el que se viene a la yema de los dedos
‘that pops up my head’) and (2) to give discourse prominence to generally
(part of) one of the two units, the EIF2 (e.g. a character defect
and mi hijo ‘my son’).
El uso recurrente de una estructura gramatical determinada como la
oración hendida siempre es significativo desde el punto de vista semántico y
gramatical porque no hay duda de que la gramática es el medio para expresar
significados. En este sentido, concurrimos con Butt
(2003, p.11) en la siguiente afirmación:
“But grammar is significant because (and only because) we know it is the
organisation of meaning-of semantics. And crucially, it is this tie-up between
the semantics and the grammar that we are always focusing on when we are
talking about grammar -- we are talking about it in relation to the higher
levels in the linguist’s model, the semantics3
and the context: how do the
grammatical selections construct a particular kind of meaning, and how does
that particular kind of meaning have a place in, contribute to, shape, direct,
provide the basis for, the unfolding of a social event? These are questions that put grammar
to work.”
Este artículo considerará como objeto de estudio el papel de la oración
hendida y su función en la creación de significados en las novelas que son objeto
de estudio. De este modo, centraremos la atención en el significado más allá de
la oración, o parafraseando a Martin y Rose (2007,
p.1), el foco del artículo será en el aspecto social de la lengua tal y como se
construye a través de los textos, en el papel de los significados en la vida
social.
2
El uso de las oraciones hendidas en la literatura
El
estudio de estructuras gramaticales como la oración hendida en la literatura es
esencial para comprender cómo se expresan los significados en las novelas que
son objeto de estudio. El análisis trata de comprobar que el uso de las
oraciones hendidas en las novelas es un recurso empleado por el autor para
enfatizar ciertos momentos climáticos y para construir el contexto en que se
sitúan las novelas, es decir, el período del apartheid en Sudáfrica. Esto
implica que la descripción gramatical que presenta este artículo nos permitirá
“make statements about the appropriacy
of certain linguistic choices given the context
of their use.” (Eggins, 2004, p.139)
El marco lingüístico de este artículo es
El propósito de este análisis de la oración
hendida es comprender mejor cómo se expresan los significados en las novelas.
Tal y como señala Halliday en su Introduction to Functional Grammar, uno
de los propósitos por lo que la lingüística es útil es “to
understand literary and poetic texts,
and the nature
of verbal art” (Halliday,1994, p.xxx).
Como lectores, es importante ser conscientes de que las novelas, como cualquier
otro texto, pueden ser un fenómeno complejo: “To a grammarian, text is a rich, many-faceted phenomenon that ‘means’ in many different ways” (Halliday y Matthiessen, 2004, p.3).
En términos del marco de
Teniendo
esto en consideración, hay una relación clara entre lo que el autor dice y cómo
lo dice. En otras palabras, cada palabra elegida por Paton
y cada estructura gramatical está claramente conectada con su intención y el
propósito de sus escritos. En este sentido, concurrimos con Butt
(2008, p. 68) en que las elecciones léxicas y gramaticales tienen repercusiones
semánticas: “The semantic patterns
are themselves a construct of specific coding
‘choices’ in the grammar and lexis
(semantics realized in lexicogrammar). Every
variant in the lexicogrammar has consequences for
semantics because only all strata taken together construct meaning”.
Siguiendo a Halliday (1978, p.27),
entendemos la lengua como significado
potencial (‘meaning potential’)—lo
que el hablante puede hacer o significar, hecho que implica que de las
diferentes elecciones que son posibles en la lengua, el hablante o escritor
selecciona las más adecuadas en consonancia con la situación comunicativa y con
las funciones que tiene la lengua en su contexto. La noción de significado
potencial es esencial en
Asimismo, no podemos
separar la lengua y la sociedad. La lengua expresa su potencial a través de los
textos; esto implica que los textos no tienen significados intrínsecos debido a
que los significados están en función del modo en que los textos se emplean en los
contextos sociales (Paltridge, 2006; Carter, Goddard, Reah y Sanger, 2008; Van Leeuwen,
2008). La lengua
elegida para expresar un significado determina el modo en que dicho significado
se percibe. Tal y
“Each
instance of discourse is another instance of the laying out of a grammatical
pattern or the expression of a belief, so each instance of discourse reinforces
the patterns of language and the beliefs associated with culture. Furthermore,
people do things in discourse in new ways, which suggest new patterns, new ways
of thinking about the world.”
Paton, y los otros
autores que lucharon contra el apartheid, respondieron a los ataques que la
libertad y la dignidad sufrían. Les preocupaban las protestas políticas y morales
y lo manifestaban a través de sus escritos. Estos autores defendían los
intereses de la población negra; también trataban de rescatar el significado de
la libertad, la justicia, la verdad y el amor (Martínez Lirola,
2007; 2008a). La política del apartheid incluía la aplicación de la total
segregación de tal manera que las ciudades estaban divididas en áreas grupales
que dividían a la población según su categoría racial, tal y como lo indicaba
en sus documentos de identidad.
El hecho de que
el autor describa y centre su trabajo en Sudáfrica durante la época del apartheid enfatiza una realidad
histórica, política y social con características muy específicas que el autor
trata de destacar y denunciar por medio de sus escritos, tal y como se puede
ver en las novelas. Paton elige la lengua inglesa
como el instrumento a través del cual comunica a los lectores de su tiempo y a
los de cualquier otro momento histórico, la situación social que rodeaba a la
sociedad sudafricana durante el apartheid,
que se caracteriza por la segregación racial y los problemas sociales. Él
decide mostrar su compromiso a través de sus escritos, los cuales están
marcados por un significado político y ético (Martínez Lirola,
2008b; Martínez y Smith, 2009).
Hemos decidido
emplear ejemplos de las novelas de Alan Paton como
corpus porque éstas tienen un claro propósito social, y porque estamos
interesadas en el contexto que se describe en ellas. De este modo, el texto
literario se convierte en una fuente de significados debido a que nos muestra
la relación entre el texto y la realidad social.
El
análisis de las oraciones hendidas en las novelas pondrá de manifiesto que esta
estructura sintáctica es bastante común en la escritura debido a que ayuda a
los lectores a ser conscientes de que están afirmando o negando de un modo
rotundo, y que es una estructura importante en la organización textual del
discurso debido a que permite enfatizar información esencial en un texto
determinado: las oraciones hendidas permiten al lector colocar el énfasis en un
elemento predeterminado en la oración. La posición inicial de la oración es
relevante desde el punto de vista cognitivo; ésta es la razón por la que esta
estructura es adecuada para expresar algo urgente. El uso de las oraciones
hendidas en las novelas se justifica por la intención del autor de mostrar la
situación social de su tiempo.
La
literatura es una práctica condicionada desde el punto de vista social. En
consecuencia, el autor muestra ciertas convicciones ideológicas y ciertos
intereses debido a que está influido por las características de su comunidad.
Además, la literatura establece una unión entre la situación que vive la
comunidad, la historia que le rodea y el resto del mundo ya que trata de
transmitir un mensaje y darnos a conocer cómo era la situación socio-política
en Sudáfrica.
Explorar las oraciones hendidas en su
contexto pondrá de manifiesto cómo funciona esta estructura en un corpus
literario, porque,
en la literatura, explorar cualquier aspecto gramatical tiene un propósito diferente
al de otros tipos de escritura. Debido a que el corpus de ejemplos de este
artículo es literario, la siguiente sección hace referencia a los diferentes
aspectos que se relacionan con la función social de la lengua: la ideología, la
situación tipo, el contexto de cultura, el contexto de situación, y las
variables de campo, tenor y modo.
3
Aspectos relacionados con la función social de la lengua en las novelas
En lo que
respecta a la ideología de Alan Paton, hemos de
destacar que sus principios éticos y morales lo convirtieron en una persona muy
sensible a los conflictos raciales en Sudáfrica. Él interpreta la lucha racial
como una revuelta contra la dominación del ser humano, contra dominar y ser
dominado. Paton creía en una sociedad común en la que
las diferencias entre los individuos son respetadas, tal y como manifestó en
este artículo publicado en la revista Contact en
1958:
”That
is the long view, not to waste our time in dreaming fantastic dreams of
separate and independent societies, but to bend our energies to the building of
a common society, with no nationalism except a common South African
nationalism, with no discrimination except against all policies that make any
person suffer because of his colour and race”. (Paton, 1958, p.9)
Durante varios años, Paton escribió y viajó
constantemente; se debatía constantemente entre la contemplación y la acción, pero ser consciente de la situación socio-política
de su país hizo que se decidiera a participar activamente en la política a
través de
Los polos de sus visiones políticas y sus temas literarios son los
mismos ya que se concentra en lo negativo al condenar el poder
institucionalizado; Paton también se concentra en lo
positivo porque cree en el poder del amor expresado a través de la hermandad
entre los seres humanos. Una idea central en la ideología de Alan Paton es la denuncia de lo que es inhumano en la separación
racial y, en consecuencia, su defensa de la libertad individual y de la
igualdad racial.
Respecto a la situación tipo, es evidente que las tres novelas
describen el contexto social de Sudáfrica, cuya población se divide en varios
grupos: blancos, asiáticos, personas de color y los Africans.
Cada grupo tiene su propia identidad cultural, una lengua, una organización
social y un territorio al que está unido por lazos históricos.
Nos referimos al
contexto de cultura en el sentido usado por Malinowski
(1923, 1935), por lo que se trata de la segunda etapa de la colonización de
África, la cual tuvo lugar del siglo XIX en adelante con la creación de los
imperios coloniales. En el siglo XX comenzaron movimientos a favor de los
gobiernos autónomos en las colonias francesas y británicas a la vez que comenzó
el nacionalismo africano (Ross, 1999).
A partir de 1948 la vida en Sudáfrica estuvo controlada por la
legislación del apartheid. El
Congreso Nacional Africano, fundado casi al mismo tiempo (1912 y 1914 respectivamente), luchó durante mucho
tiempo, y desde 1920, varios gobiernos privaron a la población negra
progresivamente de tierra y de derechos políticos. Por esta razón, los negros
empezaron
(Defiance Campaign) en 1952, hecho
que se menciona en la novela Ah, But your Land Is
Beautiful (1981), y la trágica campaña de 1960
que acabó con mucha gente muerta en Sharpeville.
Finalmente, es esencial referirse al contexto de situación. La novela Cry, the Beloved Country (1948), es la historia de una familia
blanca y otra negra, la historia de grupos sociales blancos y negros, y la
sociedad discriminatoria en que coexisten. El libro puede ser descrito como un
documental sobre
Uno de los principales objetivos de la
novela consiste en mostrar a la población blanca cómo ha de comportarse de
acuerdo con los principios de la caridad cristiana, de modo que este grupo de
la población se comprometa a cambiar la sociedad una vez que tome conciencia de
los problemas sociales del país. En palabras de
Alexander (1994, p.435): “He glorified God in loving his fellows. He hated the
power-hungry, exercised intelligence and independence, and had faith in the
decency, tolerance, and humanity of the common man. ”
La novela está escrita con la esperanza de que la población de
Sudáfrica podría ser más abierta, hecho que implicaría un cambio de corazón. La
caridad se presenta como una condición esencial para acabar con el sufrimiento
de una gran parte de la población. En la novela Too Late the Phalarope
(1955), situada en una comunidad Afrikaner, el
principal tema no es tanto un problema racial, sino la incapacidad de los seres
humanos de ser entendidos en las relaciones íntimas.
Paton presenta a la
tía del protagonista, Sophia, como la narradora de la
historia. En contraste con la capacidad para amar y perdonar percibida por la
narradora, el autor presenta la historia de Jakob van Vlaanderen
y su hijo, que es en realidad una tragedia debido a la terrible relación entre
ambos. Alan Paton trata la oscura relación entre un
padre que no muestra sus sentimientos y un hijo que mantiene en secreto sus
emociones por esa razón. El título de la novela se refiere a la incapacidad del
hijo para responder a su sexualidad, lo que le hace arruinar su vida por amar a
una mujer negra.
Pieter, el hijo de Jakob van Vlaanderen, es el
protagonista de la novela, y no puede resolver la tensión entre su personalidad
pública, que tiene las virtudes características de la población Afrikaner y su naturaleza emocional, al tener una relación
con una mujer negra.
Jakob van Vlaanderen considera que Pieter
ha ido no solo contra los votos del matrimonio o las reglas cristianas, sino
también contra el destino de la raza Afrikaner, y en
ese caso, el padre condena al hijo a permanecer fuera de la familia, fuera de
la comunidad.
En esta novela, Paton
describe una situación difícil en el apartheid
de Sudáfrica, un problema propio de la naturaleza humana. Él muestra su visión
de la conciencia colectiva Afrikaner y sus actitudes;
también muestra algunas características de la tragedia griega; por ejemplo, el
narrador comenta constantemente la acción y predice lo que va a ocurrir.
Ah, But your Land Is Beautiful
(1981) describe los principales acontecimientos que tuvieron lugar
durante los primeros años del Partido Liberal junto con algunas de las
esperanzas y miedos del momento. Esta novela muestra cómo el Partido Nacional
implementó la ideología del apartheid, lo que sumergió a la política de
Sudáfrica en un período oscuro. Tal y
Unos pocos
líderes destacados estaban convencidos de que habían encontrado la fórmula para
garantizar el futuro de la minoría blanca hasta el siglo XXI. El plan, tal y
como se propone en la novela, consistía en crear una mayoría permanente de
población blanca, quitar el derecho a voto de la población negra y crear
territorios autónomos (“autonomous territories”) para los Africanos, donde se les pudiera
ofrecer una alternativa política de auto-gobierno y una cierta forma de
independencia.
El triunfo del Partido Nacional se puede explicar parcialmente porque
muchas de sus actividades y acciones políticas no acabaron con las del pasado.
Este partido no inventó la segregación racial, que se creó después de la guerra
Anglo Boer War (1899-1902),
y que estuvo presente gobernando las residencias urbanas y los derechos de la
tierra desde 1910 hasta 1946. El Partido Nacional no inventó la clasificación
racial, que se originó antes de la creación de
4
Análisis de las variables del contexto de situación en las novelas: campo,
tenor y modo
Debido
a que nuestro corpus de ejemplos pertenece a tres novelas, observamos un
contexto de situación muy claro creado por el autor, el cual puede describirse
prestando atención a sus tres componentes: al analizar la noción de campo,
hemos de considerar el lugar y el momento en que Alan Paton
sitúa la acción de sus novelas. En los tres casos la acción se centra en
Sudáfrica, específicamente en la era del apartheid. Sin embargo, el tema es
diferente en cada novela:
Cry, the Beloved Country
(1948) muestra cómo las terribles condiciones en las que vivía la población
negra llevan a Absalom Kumalo
a una situación extrema, a matar a un hombre. En el caso de Ah, But your Land
Is Beautiful (1981),
Paton
describe cómo el Partido Nacional apoya la segregación racial, y cómo el
Partido Liberal se crea y trata de defender los intereses de los grupos
raciales desfavorecidos. En Too Late the Phalarope (1955) el tema principal es el gran interés
que el autor tiene en la psicología del hombre blanco, que es aparentemente
fuerte pero marcada claramente por el deseo de una mujer negra, hecho que
destruirá su vida. La figura heroica de Pieter es
destruida por el sistema al que pertenece.
Al
analizar la noción de tenor, hemos de prestar atención a las relaciones
sociales entre los participantes en el intercambio lingüístico, debido a que el
tipo de relaciones sociales afecta al uso que se hace de la lengua: la persona
que inicia la comunicación (sender) es Alan Paton, y las personas a las que se dirige (addressees) pueden considerarse la sociedad de su
tiempo a la vez que cualquier lector que se acerque a las novelas en otro
momento histórico. Poynton (1985) señala que hay tres
dimensiones dentro de la variable de tenor, a las que nos referimos brevemente:
La dimensión de poder presta atención a
si las relaciones entre los participantes son de
igualdad o no. En el caso de las novelas que son objeto de estudio, es evidente
que Alan Paton tiene poder sobre los lectores y trata
de que éstos sean conscientes de los hechos que narra. La dimensión de contacto
hace referencia a si hay o no una relación de contacto entre los participantes.
En este caso, es evidente que no hay contacto. Cuando leemos las novelas,
establecemos una relación con el autor y somos conscientes de sus pensamientos
y su ideología, pero no estamos en contacto con él. El autor establece una
relación con los lectores a través de los personajes, su psicología o
pensamientos, y el contexto en que éstos se enmarcan.
La dimensión de relación afectiva se refiere al grado en que los
participantes están emocionalmente involucrados o comprometidos con la
situación. Es evidente que el autor está comprometido y una de las maneras de
expresar su compromiso es escribir estas novelas. Alan Paton
trata de que los lectores se comprometan con la situación social de tal modo
que se involucren de un modo afectivo.
El concepto de modo hace referencia al papel que la lengua juega en el
texto. En las novelas de Paton la lengua no se limita
a presentar una serie de acciones sino que nos ofrece una descripción detallada
de los hechos que tuvieron lugar; nos enseña. El canal a través del cual el
autor nos transmite su mensaje lingüístico es la novela, un texto escrito, que
en contraste con un texto oral hace que el autor carezca de contacto visual y
de la posibilidad de obtener información del lector debido a que hay una
distancia espacial y temporal entre ellos. El autor transmite la situación
cultural concreta de su tiempo a la vez que describe las características y los
valores sociales de esa situación a través de los principales temas de las
novelas y a través del uso que hace de la lengua. Él trata de mostrar el lado
negativo de la sociedad al mismo tiempo que sugiere algunos modos de mejorarlo.
En palabras de Ngugi
wa
Thiong’o (1995, p. 290):
“Communication
creates culture: culture is a means of communication. Language carries culture,
and culture carries, particularly through orature and
literature, the entire body of values by which we come to perceive ourselves
and our place in the world.”
La lengua es el instrumento que Alan Paton
emplea para narrar una situación histórica. La lengua crea y construye la
situación social, en otras palabras, el autor transmite su experiencia a través
de la lengua y el hecho de que elija tantos ejemplos de oraciones hendidas para
enfatizar momentos climáticos, para hablar de sentimientos o para enfatizar o
contrastar se convierte en una característica importante de su uso de la
lengua. Como escritor, el autor se convierte en una autoridad, a través de una
lengua expresiva nos transmite la situación política, social y cultural que
tuvo lugar en la sociedad de su tiempo. Paton usa la
lengua parra reflejar la situación social que vivió.
5.1
Definición y análisis de la estructura
En
la lingüística formal, la oración hendida se denomina así porque resulta de la
división de una oración simple en dos partes diferentes (que constituyen
oraciones diferentes). Normalmente comienza con el pronombre it sin referencia anafórica seguido del verbo to be.
En
[...] it is the yellow trousers that anger me most of all.
(Paton, 1955:
55).
a)Tema Rema
Tema Rema
b) Tema Rema
La versión (a) muestra la estructura local congruente de las dos
oraciones en la construcción; ambos temas son no-marcados (it
y that son ambos sujetos). La
versión (b), por el contrario, muestra la estructura temática de toda la
oración como tema predicativo. Independientemente del análisis elegido, en (a)
y (b) el tema es la parte del mensaje con menos dinamismo comunicativo porque it y that
apenas añaden información al mensaje.
Por el contrario, el rema es la expresión que muestra un nivel más
alto de dinamismo comunicativo porque esta parte del mensaje es esencial para
la comprensión del mismo, tal y como podemos ver en el elemento enfatizado the yellow trousers,
y en la oración de relativo that anger me most of
all. Collins (1991, p.170) se refiere a la versión (b)
5.2 Aspectos
funcionales
Las
oraciones hendidas han sido analizadas desde el punto de vista lógico, formal,
funcional y psicológico (Halvorsen, 1978, p.23-36; Erdmann, 1990, p.156-171). La función de la oración hendida puede entenderse si nos concentramos
por ejemplo en la función del sujeto como tema. Es bien sabido que el sujeto
normalmente coincide con el tema. Por esta razón no debería ser necesario
emplear una estructura especial para situarlo en la posición temática. A
continuación consideramos el siguiente ejemplo del corpus. Después de cada
ejemplo citamos el año en que la novela fue publicada y la página en la que
aparece:
- [...], but it was not Johannes
who had killed the white man, it was I myself. (Paton,
1948:143).
Si se evita el uso de la oración hendida,
el ejemplo quedaría del siguiente modo:
Johannes did not kill the
white man, I killed him.
De este modo se pierde casi todo el
contraste entre los dos sujetos. En la lengua oral sería posible marcar el
contraste con la entonación, enfatizando
“Johannes” y “I”. La oración hendida hace que
el lector ponga énfasis en un elemento específico de la oración.
En estas oraciones, el elemento destacado es muy importante porque it y el verbo copulativo tienen un bajo grado de dinamismo comunicativo.
El elemento enfatizado es seguido por una oración de relativo, que aparece
introducido por that con la función de sujeto en la mayoría de los ejemplos de nuestro
corpus. Tal y como señala Huddleston (1984,p. 460) hay una preferencia por el uso de that, aunque who es también común cuando la referencia es
personal.
Halliday (1985,p. 59-61) enfatiza que
la oración hendida funciona como una oración identificadora
(“identifying clause”), tal
y como puede observarse si rescribimos el siguiente ejemplo del corpus:
-
That is partly because it’s your authority that she
is flouting. = The thing that she is flouting is your
authority (Paton, 1981: 20).
- It is not often that such a custom is broken. =
The moments when such a custom is broken are not often (Paton, 1948: 174).
La oración hendida
permite al hablante o escritor destacar algo de manera rotunda, generalmente en
contraste con algo dicho anteriormente. Esta estructura es también adecuada
para enfatizar la información que se considera esencial en el texto porque es
importante para la organización textual del discurso. Las oraciones hendidas
son muy útiles en la lengua escrita porque ayudan al lector a identificar dónde
está el foco de la información sin ninguna necesidad gráfica como el subrayado,
la cursiva o las mayúsculas.
Esta
estructura se emplea como tematizador debido a que en
un capítulo o sección la oración hendida introduce al principio, resume en el
medio, o simplemente menciona al final, tal y como se puede observar en estos
dos párrafos de la novela Too Late the Phalarope (1955). Estos ejemplos nos dan información
sobre la vida de Pieter van Vlaanderen
al principio de la novela:
But after a certain age it
stopped, not by law but by custom, and the growing white boy became the master.
It was not only this reading and
writing, but the riding and the shooting, and his grave self-confidence,
that gave him his command over them. (Paton, 1955:21).
It was not long after this first event which I have
written down, of the boy Dick, that my nephew went down to the location;
[...] (Paton, 1955:22).
El mismo efecto puede observarse en el siguiente ejemplo de Cry, the Beloved Country (1948),
que resume al aparecer en la mitad de una sección:
I say we shall always have
native crime to fear until the native people of this country have worthy
purposes to inspire them and worthy goals to work for. For it is only because they see neither purpose
nor goal that they turn to drink and crime and prostitution. (Paton, 1948:68).
En
algunos casos, la oración hendida se emplea para contrastar, tal y como ocurre
en este ejemplo y en los que analizaremos en la sección 5.2.3:
It is not often that such a
custom is broken. It is only
when there is a deep experience that such a custom is broken. (Paton,
1948:174).
Finalmente,
también añade información al discurso, de tal modo que la comunicación avanza:
They will find a ‘formula’
to embody all the points of agreement and to leave out all the points of
disagreement, and it is the
points of disagreement that are the most fundamental. (Paton,
1981:126).
Las oraciones hendidas analizadas indican que estas estructuras hacen
algo diferente a las estructuras que les preceden porque enfatizan o
contrastan, ponen de manifiesto sentimientos o señalan momentos climáticos, tal
y como podremos observar en las secciones que siguen. Estas estructuras son uno
de los recursos lingüísticos empleados por Alan Paton
para convertir sus escritos en literatura debido a que el uso de esta
estructura tiene siempre una consecuencia semántica que establece una unión
entre la estructura genérica de la novela y el momento preciso en que se emplea
la oración hendida. Tal y
Encontramos
127 ejemplos de oraciones hendidas distribuidos de la siguiente manera: 56 en Cry, the
Beloved Country (1948), 43
en Too Late the Phalarope (1955) y28 en Ah, But your Land Is Beautiful (1981).
5.2.1
Uso de la oración hendida en momentos climáticos
Las
novelas de Alan Paton, como cualquier obra literaria,
poseen un estilo por medio del cual el autor explota diferentes recursos, y el
uso de las oraciones hendidas forma parte del estilo de las novelas. Como
consideramos que su uso no es arbitrario sino motivado por la situación textual
de las historias, consideraremos cada ejemplo de oración hendida como cambio
estilístico (stylistic shift) debido a que muestra una “variation
in the mode of expression” (Hasan 1989: 57).
Siguiendo
Un momento importante en la novela Too Late the Phalarope
(1955) es cuando Stephanie, la mujer negra
que tiene una aventura amorosa con Pieter, descubre
cuando está fuera de la cárcel que alguien se ha llevado a su hijo, y esa es la
razón por la que acude a Pieter, con el fin de que él
pueda hablar con gente que tenga influencia y pueda hacer que ella esté pronto
con su hijo:
It is not the magistrate,
she said. It is the white women who have taken the child. (Paton,
1955:169).
En uno de los intentos fallidos de asesinato que sufre Robert Mansfield en Ah, But your Land Is
Beautiful (1981) por estar en contra del régimen
del apartheid, Prem es herida, y en el hospital, el
profesor Eddie dice lo siguiente para manifestar que Prem tiene el amor y el apoyo de mucha gente en ese duro
momento:
-
It’s
not only my love that I’m bringing to you. (Paton, 1981:213).
En otro momento dramático de la novela, cuando los fanáticos colocan
una bomba en la calle de Mansfield, la oración
hendida destaca que es sorprendente saber que un hombre ha muerto a causa de
esa bomba, y que fue su hija la que descubrió el cadáver:
It was her daughter
Felicity who made the horrifying discovery of a man’s body lying by the
demolished wall. (Paton, 1981: 220).
En Cry, the Beloved Country (1948), uno de los ejemplos más
representativos es cuando la persona que está a cargo del reformatorio le dice
a Kumalo usando una oración hendida que fue su hijo
quien disparó el tiro fatal que acabó con la vida de un hombre blanco. Declarar
que Absalom Kumalo disparó
implicaba que éste era acusado de asesinato, y que sería sentenciado a muerte:
- It was he who fired the shot. (Paton, 1948:84).
Absalom Kumalo usa esta construcción cuando confiesa a su padre que
él fue la persona que disparó, y cuando hace esta declaración delante del juez.
Al usar esta estructura, Absalom asume toda la
responsabilidad de sus actos con honestidad y fortaleza, hecho que implica que
las otras dos personas que estaban con él no son responsables de la muerte de Arthur Jarvis:
- They
came with me, but it was I who shot the white man (Paton, 1948: 88).
- I said no, I did not know, but it was not
Johannes who had killed the white man, it was I myself. But it was Johannes who
had struck down the servant of the house (Paton, 1948:143).
Cuando Stephen Kumalo le insiste a su
hijo en que diga la verdad delante del juez, éste usa una oración hendida. Este
ejemplo destaca la importancia de la verdad en la ideología de Kumalo, hecho que va unido a sus ideas religiosas: para él,
decir la verdad es esencial, aunque es consciente que el hecho de que su hijo
diga la verdad puede significar el final de la vida de su hijo:
- Be of
courage, my son. Do not forget there is a lawyer. It is only the truth you must
tell him (Paton, 1948:109).
Ésta es la estructura
elegida por Stephen Kumalo
para decirle al padre de Arthur Jarvis
que fue su hijo quien mató al suyo, a Arthur Jarvis. De esta manera no queda duda de quién llevó a cabo
esta terrible acción, se dice la verdad, y tanto el padre de Arthur Jarvis como el de Absalom Kumalo tienen que aceptar lo que sucedió y las
consecuencias de ello debido a que no hay nada que se pueda hacer para cambiar
lo que sucedió:
-
It was
my son that killed your son (Paton, 1948:155).
El siguiente ejemplo aparece en el discurso pronunciado por John Kumalo; él muestra con
emoción que las minas, una de las principales fuentes
de riqueza del país, se mantienen gracias a la pobreza de la gente que trabaja
allí. Esta afirmación pone de manifiesto las dificultades socio-económicas que
sufrió la población negra durante la época del apartheid:
They say that higher wages
will cause the mines to close down. Then what is it worth, this mining
industry? And why should it be kept alive, if it is only our poverty that keeps
it alive? (Paton,1948:159).
Del mismo modo, ésta es la estructura elegida por el narrador para
expresar la esperanza que Stephen Kumalo
ha puesto en James Jarvis. Con la siguiente oración
hendida, Kumalo manifiesta que cree que un hombre
blanco puede ayudar a la población negra, en otras palabras, esta afirmación de
Kumalo pone de manifiesto que otra sociedad es
posible en la que los blancos y los negros no estén separados sino que sean
capaces de vivir juntos en paz:
[...] he found himself thinking that it was Jarvis and Jarvis alone that
could perform the great miracle. (Paton, 1948: 211).
Finalmente, el narrador elige esta estructura para expresar el momento
en que Absalom Kumalo será
ejecutado al final de la novela. La oración hendida destaca el preciso momento
de la muerte del hijo de Kumalo, que es, sin duda, uno de los momentos climáticos de la novela:
The sun would rise soon after five, and it was then it was done, they
said. (Paton,
1948:234).
La oración
hendida rompe claramente el orden típico de la lengua inglesa (SVO), lo que
establece un contraste con el orden de palabras que se espera. De este modo, la
oración hendida contribuye a añadir viveza a las novelas debido a que esta
estructura sintáctica se emplea para expresar sentimientos, para enfatizar
situaciones climáticas y para crear una realidad social. Los siguientes
ejemplos muestran que la oración hendida es una estructura muy usada en las
tres novelas para hablar de sentimientos como la tristeza, el odio o el amor.
De este modo, Paton destaca algunos de los aspectos y sentimientos de los seres humanos, lo que
manifiesta que en sus novelas crea personajes que muestran su lado humano:
[…] it is you I love, your body and mind and soul. (Paton, 1955:69).
It is not a campaign of protest, it is a war, and therefore everything white
must be destroyed, even the sisters and their hospitals and their clinics and
their schools. It is this hatred that fills lovers of peace with despair. (Paton, 1981: 35).
It is not only my love that
I’m bringing to you. (Paton, 1981:213).
El sentimiento expresado en la mayoría de los ejemplos del corpus es
el miedo, debido a que Paton deseaba describir la
difícil situación que provocaba miedo en los corazones de la población negra
durante la época del apartheid:
It was only when the
sickness had passed that I saw how terrible was my danger, and how terrible was
my sickness […] (Paton, 1955:46).
- It is not only the
Europeans who are afraid. We are
also afraid, right here in Sophiatown. (Paton, 1948:22).
En los ejemplos siguientes, queda claro que
lo que predomina en el lugar donde la acción de la novela Cry, the Beloved Country (1948) se desarrolla, es el miedo que sienten los habitantes del lugar:
- But they are not enough, he
said. They are afraid, that is the truth. It is fear that rules this land. (Paton, 1948:25).
It was the suspense, the not-knowing, that made him fear this one thing, [...]
(Paton, 1948:79).
- It was at Alexandra that I first grew afraid,
but it was in your House, when we heard the murder, that my fear grew into
something too great to be borne. (Paton,
1948:94)
It was only the fear of the
chief that made anything come out of these meetings. (Paton, 1948:226).
Al usar esta estructura, los personajes y el narrador muestran cómo la
gente manifestaba preocupación sobre la mala situación del momento en ese
lugar. El hecho de que no haya trabajos, no haya oportunidades de
promocionar y no haya esperanza para la población negra hace que la gente esté
desesperada, y que se vean obligados a cometer crímenes o a prostituirse para
sobrevivir:
-
You
will learn much here in
For it is only
because they see neither purpose nor goal that they turn to drink and crime and
prostitution. (Paton, 1948:68).
El narrador manifiesta mucha emoción cuando la lluvia llega al lugar;
de este modo manifiesta que la gente la esperaba después de una gran sequía; en
este ejemplo, el pronombre demostrativo es anafórico:
But it was this for which
all men were waiting, the rain at last. (Paton, 1948: 207).
Estos sentimientos reflejan lo que la población negra sentía durante
la época del apartheid, en la que Paton sitúa sus
novelas: el miedo que la población negra tenía a la explotación, a la marginación
y a la segregación racial; su odio a los blancos por ser los responsables de
esta situación tan terrible, y su amor al país por encima de todo.
En varias ocasiones, las oraciones
hendidas son empleadas para enfatizar sentimientos de lealtad a Dios y a la
patria. Estos dos sentimientos son muy importantes en la vida de la gente
porque a pesar de que la situación social es pésima, su fe en Dios hace que
puedan sobrellevar lo que ocurre:
Yet it comes to me that it
is not the judgement of God but that of men which is a stranger to compassion […] (Paton,
1955:9).
It is only this intense
feeling of loyalty to God and nation that helps me to avoid bitterness and
jealousy (Paton, 1981:78).
[...], but it was
Los ejemplos anteriores son representativos de la ideología y la
personalidad del autor, debido a que Alan Paton fue
una persona muy religiosa, y siempre defendió los intereses de los pobres y de
su país a través de sus escritos, su trabajo y su posición social.
La oración
hendida es una estructura muy utilizada en la lengua escrita debido a que la
combinación tema/información nueva es marcada, y normalmente de tipo
contrastivo (Martinez Lirola,
2002a). El uso de las oraciones hendidas en la lengua escrita permite al lector
ser consciente de que está afirmando o negando algo de manera rotunda; también
es una estructura importante para la organización textual del discurso. Las
afirmaciones anteriores ponen de manifiesto que las oraciones hendidas se
emplean principalmente para enfatizar en la mayoría de los ejemplos:
And why did I not speak?
For I was old and he was young, he was always a boy to me; but it was he that
had the power (Paton, 1955:7).
En el ejemplo anterior, la personalidad de Pieter van Vlaanderen se destaca
desde el comienzo de la novela. Se deja claro que es el protagonista y que va a
ser el centro de atención en los momentos climáticos de esta novela.
En la
siguiente afirmación pronunciada por Dick, éste
enfatiza que está feliz porque la persona que lo ha descubierto es Pieter, su amigo: de otro modo, las consecuencias de haber
sido descubierto teniendo una aventura con una mujer negra habrían sido
terribles porque en ese momento histórico las relaciones sexuales entre blancos
y negros estaban prohibidas:
Then when the lieutenant
made no answer, he said, still in the whisper, I mean both things, I mean I’m
glad I was caught, and glad it was you that caught me (Paton, 1955:18).
En el ejemplo de la página 40, también se
enfatiza la importancia de Pieter en la vida de Dick. Es evidente que este ejemplo y los anteriores tratan
de enfatizar que Pieter era considerado una buena
persona, él era muy popular y respetado, lo que contrasta con las acciones que
lo condenan al final de la novela:
His face and voice were
eager, so the lieutenant had to overcome his constraint, seeing it was he
himself who had made the young man eager. (Paton, 1955:40).
Al considerar las oraciones hendidas en los
ejemplos anteriores, observamos que el énfasis en el elemento enfatizado pone
de manifiesto que éste es muy importante para el desarrollo de la acción.
También hay ejemplos en los que la oración hendida contrasta con algo dicho
anteriormente. La oración
hendida se asocia normalmente con la fórmula contrastiva: it was not..., it was..., who/which..., (Halliday and Matthiessen, 2004,
p.96), tal y
Sin embargo, también hay ejemplos en los que la
formula contrastiva no aparece como tal, pero sin embargo se expresa un
contraste muy claro al prestar atención a los significados que se activan en
varios de los ejemplos de las novelas:
Yet it comes to me that it is
not the judgement of God but that of men which is a stranger to compassion; for
the Lord said, go thou and sin no more (Paton, 1955:9).
It’s not only my love that
I’m bringing to you. I bring love from Laura and Hendrik
and [...] (Paton, 1981:213).
[...], it is not we who will get
more for our labour. It’s the white man’s shares that will rise [...] (Paton,
1948:34-35).
El ejemplo anterior de las páginas 34 y 35
de la novela Cry, the Beloved Country (1948), es especialmente significativo porque está relacionado
con uno de los temas principales de la novela: en este ejemplo se establece un
contraste entre los dos principales grupos raciales de Sudáfrica: los blancos,
en posiciones privilegiadas, enriqueciéndose por aprovecharse del otro grupo
racial, la población negra, que sufre situaciones injustas y está condenada a
trabajar en condiciones infrahumanas para que los blancos se enriquezcan cada
vez más. Otros ejemplos en los que las oraciones hendidas expresan un contraste
claro en las novelas son los siguientes:
Al comienzo de la novela Cry, the Beloved Country
(1948), Stephen Kumalo
discute con su mujer la posibilidad de ir a Johanesburgo
para buscar a su hijo y a su hermana. La mujer de Stephen
le dice que ella no es responsable de proponerle que vaya a Johanesburgo
debido a que esto fue siempre una posibilidad aunque Stephen
no lo considerara hasta hoy:
-
He is
in
-
You
have said it, he said. It is said now. This money which was saved for that
purpose will never be used for it. You have opened a door, and because you have
opened it, we must go through. And Tixo alone knows
where we shall go.
-
It was
not I who opened it, she said, hurt by his accusation. It has a long time been
open, but you would not see. (Paton, 1948:11)
En la misma página, Kumalo destaca sus
sentimientos al contrastar lo que él piensa con lo que su mujer piensa: él
siente que el hecho de que su familia se haya ido a Johanesburgo
y haya decidido llevar un estilo de vida diferente, le hiere:
-
You are
hurting yourself, she said.
-
Hurting
myself? Hurting myself? I do not hurt myself, it is
they who are hurting me. My own son, my own sister, my own brother. They go
away and they do not write any more. Perhaps it does not seem to them that we
suffer. Perhaps they do not care for it (Paton, 1948:11).
Cuando Stephen va a Johanesburgo
comparte con Msimangu, otro pastor, la situación
terrible de su pueblo. Ambos emplean la fórmula contrastiva it was not..., it was...,
who/which..., en su
discurso para destacar que el miedo no lo sienten solo los europeos o sólo en
ese lugar, sino que por el contrario, es un problema que está presente en
cualquier lugar, y por lo tanto afecta a todos:
-
That
happens nearly every day, he said. And it is not only the Europeans who are
afraid. We are also afraid, right here in Sophiatown.
It was not long ago that a gang of these youths attacked one of our own African
girls; they took her bag, and her money, and would have raped her too but that
people came running out of their houses.
-
You
will learn much here in
En la página 84, se establece un contraste
claro entre Absalom Kumalo
y los otros dos muchachos que fueron acusados de haber matado a Arthur Jarvis. El hecho de que Absalom haya estado en un reformatorio parece apuntar que
él es el responsable del asesinato de Arthur Jarvis, en otras palabras, la siguiente oración hendida
pronunciada por el narrador señala lo que la gente asume sobre este tipo de
chicos que acaban en un reformatorio:
The other two were not
reformatory boys. It was he who fired the shot (Paton, 1948:84).
En uno de los momentos climáticos de Cry, the Beloved
Country (1948) se destaca
que fue Absalom quien mató al hombre blanco. Esta
oración establece un contraste entre él y los otros dos chicos porque, aunque
ellos estaban con él, Absalom declara en el tribunal
que él fue el único que disparó. El contraste en esta estructura activa un
significado crucial: Absalom asume la responsabilidad
de haber matado a un hombre con la siguiente oración hendida:
-
They
came with me, but it was I who shot the white man (Paton, 1948:88).
En el siguiente ejemplo, se establece un contraste entre los
sentimientos de Stephen Kumalo:
al principio experimentó miedo que después se convirtió en terror. El contraste
de sentimientos aparece con el contraste de dos lugares diferentes: at Alexandra e in your House:
-
It was
at Alexandra that I first grew afraid, but it was in your House, when we heard
of the murder, that my fear grew into something too great to be borne. (Paton, 1948:94).
En el ejemplo que sigue hay un contraste entre la misión que le
corresponde al juez y la que le corresponde a la gente. Debido a que estos
ejemplos son pronunciados por el narrador, su voz se convierte en la voz de lo
que la sociedad de ese tiempo espera de un juez y de la gente. Se asume que
ambos tienen papeles diferentes, hecho que también se enfatiza por el hecho de
que ambas palabras Juez (‘Judge’) y Gente (‘People’), están
escritas con mayúsculas, como si fueran dos instituciones:
The Judge does not make the
Law. It is the People that made the Law (Paton, 1948:136).
It is the duty of the Judge
to do justice, but it is only the People that can be just (Paton,1948:136).
Con la siguiente
afirmación, Absalom Kumalo
establece un contraste entre lo que él ha hecho y lo que ha hecho Johannes, hecho que se observa claramente en la segunda
oración hendida del párrafo. Este ejemplo se pronuncia en un momento muy
importante de Cry, the Beloved Country (1948),
cuando Absalom habla en el juicio. Tal y como ocurre
en el ejemplo (1948: 88) anteriormente mencionado, Absalom
se acusa a sí mismo otra vez de ser la persona responsable de la muerte de un
hombre inocente. Con esta declaración se cumplen las expectativas de la
sociedad:
-
[...], but it was not Johannes who had killed the
white man, it was I myself. But it was Johannes who had struck down the servant
of the house (Paton, 1948:143).
El siguiente párrafo destaca el hecho de que los blancos y los negros
se sientan en lugares separados en los juicios. Es interesante que esta costumbre
se puede romper, como en Cry, the Beloved Country (1948),
que establece un contraste entre lo que normalmente sucedía en Sudáfrica en ese
momento y en ese lugar:
They come out of the Court,
the white on one side, the on the other, according to the custom. But the
young white man breaks the custom, and he and Msimangu
help the old and broken man, one on each side of him. It is not often that such
a custom is broken. It is only when there is a deep experience that such a
custom is broken. That young man’s brow is set, and he looks fiercely before
him. That is partly because it is deep experience, and partly because of the
custom that is being broken. For such a thing is
not lightly done (Paton, 1948:174)
En el ejemplo que presentamos a continuación, una mujer establece un
contraste entre el pastor (“umfundisi”) que ha
sustituido a Stephen Kumalo
durante el tiempo que ha estado fuera del lugar, y el propio Stephen. Al usar esta oración hendida, la mujer destaca los
valores y las cualidades de Stephen que era conocido
como un excelente profesor, pastor, marido y amigo:
- We do not understand him, she
says. It is only our umfundisi that we understand
(Paton, 1948:188).
Stephen decide compartir
con un amigo lo que le va a suceder a su hijo; no quiere ocultar la verdad de
los hechos con algunas personas. Esta sinceridad puede resultar sorprendente
porque compartir el hecho de que Absalom Kumalo hay sido condenado es doloroso para Stephen Kumalo:
-
And my
son, he is condemned to be hanged. He may be given mercy. They will let me know
as soon as they hear.
-
Au! Umfundisi.
-
You may
tell your friends. And they will tell their friends. It is not a thing that can
be hidden. Therefore you may tell them (Paton, 1948:192).
En el siguiente ejemplo pronunciado por el narrador en la novela Too Late
the Phalarope (1955), se establece un contraste
entre los talentos de Pieter y todos los demás con el
fin de destacar que él era una persona conocida y con poder sobre otras
personas:
It was not only this
reading and writing, but the riding and the shooting, and his grave self-confidence, that gave him his command over them. And his
great height too, for at sixteen he was as tall as his father, who was six foot
three (Paton, 1955:21).
El siguiente párrafo hace referencia a la cortesía entre Pieter y su mujer. La pureza era una característica
fundamental en su relación debido al carácter de ambos y a las normas sociales
del momento en que son pareja:
Our courtship was like
that, long and shy and protracted; some people said it was the times, but it
was not only the times, it was also our natures. I had put my hands on her
shoulders, shy and my heart beating, almost as though I had made some mistake
and had meant to put them somewhere else, and might take them away at any
moment (Paton, 1955:66).
Cuando el narrador emplea esta estructura, se establece un contraste
entre las dos mujeres que querían hablar con Pieter
cuando éste llegó a casa: Esther y Stephanie. El
hecho de que Stephanie sea una de ellas le hace
sentir miedo debido a que hay un secreto
entre ambos: su amor secreto.
Not long after that the
lieutenant was in the location, and one of the klonkies
told him that the old woman Esther wished to speak to him. So he went to her
house, but it was not the old woman Esther that wished to speak to him, it was
the girl Stephanie (Paton, 1955:169).
La personalidad del Dr Hendrik
también se destaca al contrastarle con el líder político que tiene poder en el
momento histórico en que se desarrolla la novela Ah, But your Land Is Beautiful
(1981):
I feel that the hand at the
helm is not strong enough for these dangerous waters. I feel that it is only Dr
Hendrik that can lead us to safety. (Paton,
1981:211).
En muchos de los
ejemplos de oraciones hendidas del corpus, hay referencias al hombre blanco, de
tal manera que se enfatiza su papel en las novelas, y se le presenta como
crucial para el desarrollo de la historia. Los ejemplos siguientes tienen
connotaciones positivas; de esta manera se establece un equilibrio entre todos
los problemas socio-económicos que tuvieron lugar en Sudáfrica durante la época
del apartheid y de los que es responsable el hombre blanco:
[…] it was the lieutenant that gave the praise (Paton,
1955:173).
It
was a white man who brought my father out of darkness (Paton,
1948:25).
It
was white men who did this work of mercy [...] (Paton, 1948:80).
-
It was
a white man who taught me (Paton, 1948:228).
- It was he also who taught me that we do not
work for men, that we work for the land and the people (Paton, 1948:229).
Con
estas oraciones el autor quiere destacar la idea de que en Sudáfrica hay buenas
personas blancas que son amables y tratan de contribuir a la mejora de la
situación del lugar, tal y como hizo Arthur Jarvis, un hombre blanco conocido por ser muy activo en la
iglesia y por trabajar a favor de la población negra. El abogado que defenderá
a Absalom Kumalo en el
juicio es otro hombre blanco, Sr. Carmichael, cuyo
compromiso consiste en defender a Absalom sin
cobrarle dinero, hecho que pone de manifiesto su generosidad.
Otro hombre importante en el desarrollo
de la novela es el señor James Jarvis, el padre de Arthur Jarvis, debido a que en
lugar de mostrar odio o deseos de venganza después de la muerte de su hijo,
decide ayudar a la población negra de Ndotsheni. Stephen confía en él para que su pueblo pueda mejorar la
situación en la que se encuentra:
[...] it was Jarvis and Jarvis alone that could perform the great miracle
(Paton, 1948:211).
Pieter van Vlaanderen, el protagonista de la novela Too Late the Phalarope (1955)
tiene muy buena relación con la población negra del lugar. Él es considerado
superior a ellos, idea común en esa época debido a que los hombres blancos eran
los que tenían el poder, los que eran respetados y los que controlaban las
situaciones sociales:
[…] it was he who had the power (Paton, 1955:7).
It was not only this
reading and writing, but the riding and the shooting, and his grave self-confidence, that gave him his command over them (Paton, 1955:21).
Con estos ejemplos, el autor nos recuerda
que no todo el mundo en Sudáfrica está en contra de la población negra. Además
de estas referencias, también hay ejemplos que se refieren al hombre blanco con
connotaciones negativas, de modo que se ponen de manifiesto acciones negativas
que los blancos han hecho a los negros a propósito:
-
spots became
offensive. It was the British who allowed them to happen [...]
(Paton, 1981:88)
It is the white man’s
shares that will rise [...] (Paton,
1948:34-35).
-
Umfundisi, it is
the white man who gave us so little land, it was the
white man who took us away from the land to go to work (Paton, 1948:228).
Estos ejemplos ponen de manifiesto que el
hombre blanco es responsable de la situación social injusta que se vive en
Sudáfrica. Pero las referencias personales en las oraciones hendidas no hacen
referencia sólo al hombre blanco. Además de éstas, hay otros ejemplos en los
que el elemento enfatizado es un nombre propio que hace referencia a un
político de la época. El primer ejemplo destaca el nombre del protagonista de
la novela Too Late the Phalarope
(1955):
[…] for it was
Pieter van Vlaanderen and the dominee
that beat the giants of the North (Paton,
1955:144).
[...], and it was Moshweshwe who made the remnants
into a new nation, the Basuto (Paton, 1981:32).
-
It was
JR Hofmeyr who every year while he was Minister
increased the amount of African education (Paton, 1981:50).
It was John Parker who
challenged the conservative and the timid at the
[...], it was Lutuli who mounted a chair and
ordered them all to return to their seats [...] (Paton,
1981:208)
I feel that it is only Dr Hendrik that can lead us to safety (Paton, 1981:211).
I could not say to him that
it is only Dr Hendrik who can convince me that there
is only one side to a question (Paton,
1981:217).
Los ejemplos previos
destacan las personalidades que fueron cruciales para el momento histórico en
que se sitúa la acción de las novelas. Al mismo tiempo, cuando los ejemplos son
pronunciados por el narrador, enfatizan a los políticos que él considera
importantes y con suficiente poder para llevar a cabo el cambio social que
necesita el apartheid, en otras palabras, el narrador nos comunica quién
puede ser el responsable de los cambios que Sudáfrica necesita en ese momento.
Debido a que la mayoría de los ejemplos analizados provienen del
narrador, es muy importante comentar el papel que él/ella tiene en las novelas:
el narrador nos muestra la ideología del autor a través de sus afirmaciones. El
autor crea el narrador, una figura que establece una relación con los hechos y
los personajes del modo que el autor decide: el narrador puede saberlo todo
sobre los personajes, puede situarse fuera de la acción, o puede ser uno de los
personajes como ocurre en la novela Too Late the Phalarope (1955). Es también el autor quien
decide el papel del narrador en la obra literaria: puede ser moralizar,
simplemente comunicar hechos que ocurrieron o transmitir una ideología, tal y
como señala Bobes Naves (1993:30): ”El narrador puede
no limitarse a narrar, puede ser comentarista, aclarar, censar, ser moralista,
tener misión valorativa.”
Después del análisis de las novelas, es
obvio que el narrador conoce bien la realidad que se narra y la evalúa de un
modo negativo: al comentar una situación social injusta en Sudáfrica durante la
época del apartheid. En los ejemplos que nos ofrece el narrador no se limita a
narrar los hechos sino que también expresa su opinión sobre ellos de un modo
rotundo. En otras palabras, el narrador es responsable de lo que se dice, en
palabras de Fowler
(1981:101): “[...] a certain relevant
culture is created (romantic, artistic, fashionable, privileged, socialising) to be shared by the narrator
and his appropriate
reader [...] The narrative
instance created by the invocation of cultural codes joins narrator and reader
in a compact of knowing superiority. From this base the narrator can claim
general acceptance of the judgements he makes on the world within the story.”
En
este artículo, el análisis de las oraciones hendidas en su contexto nos ha
permitido identificar las razones por las que Alan Paton
emplea esta estructura en las novelas. Tal y
Según los datos, desde el
punto de vista formal, la oración hendida es una estructura sintáctica marcada
porque crea una estructura temática local a través de la predicación (it is/it was), de tal
modo el elemento predicativo se convierte en el foco marcado de la información,
tal y como ocurre en: - [...], but it was not
Johannes [...], que pertenece al tema predicativo - [...],
but it was
not Johannes who had killed
the white man, it was
I myself (Paton, 1948: 143).
Al analizar la forma y la función del
elemento enfatizado, hemos observado que es variado y que tiene una estructura
flexible. En un porcentaje alto de los ejemplos, el elemento enfatizado es una
frase nominal con la función de sujeto, aunque también encontramos grupos
preposicionales y adverbiales. Esta estructura marca la división entre el tema
y el rema, debido a que hay un cambio en la entonación del elemento enfatizado.
El foco de la oración aparece sobre el elemento enfatizado. En las oraciones
hendidas la secuencia tema-rema no es reversible.
Las oraciones hendidas se emplean en el discurso como uno de los modos
en que la información conocida preceda a la información nueva. Desde el punto
de vista semántico, las oraciones hendidas se consideran identificadoras
debido a que establecen una relación de identificación entre dos entidades: el
identificado y el identificador.
Siempre hay una
relación entre los textos y la sociedad/cultura en la que éstos se enmarcan: En
este sentido, las novelas que han sido objeto de estudio no tienen significados
intrínsecos por sí mismas sino que los significados aparecen según el modo en
que se empleen las novelas en contextos sociales. Tal y
Al
leer las novelas tuvimos presente la siguiente pregunta: ¿por qué empleó el
autor las oraciones hendidas y en qué circunstancias? El hecho de que las
oraciones hendidas sean usadas por los protagonistas de las novelas en algunos
de los momentos más importantes de las mismas pone de manifiesto que esta
estructura se emplea mucho para enfatizar un parte determinada de la
información, o para destacar sentimientos o emociones. La oración hendida
contrasta con algo que se ha dicho con anterioridad o enfatiza un hecho
determinado que se considera importante para la narrativa.
Notas
1. Estas
estructuras se conocen en inglés como cleft
sentences y en
2. Abreviatura
de “Element in-Focus”.
3. La
negrita aparece en el texto original.
4. En nuestra
opinión, la oración hendida es siempre metáfora
gramatical independientemente de que optemos por el análisis (a) y (b).
Referencias
bibliográficas
BOBES
NAVES, M.C. La novela.
BUTT, D.G. “Investigating experience through grammar:
from personal to cultural perspectives on the evolution of school knowledge”. En: JAMES,
J. E. (ed.) Grammar in the language classroom.
BUTT, D.G. “The Robustness of Realizational Systems”.
En: WEBSTER, J.J. (ed.) Meaning in Context. Implementing
Intelligent Applications of Language Studies. Londres:
Continuum, 2008, p. 59-83.
CALLAN, E. “Alan Paton
and the Liberal Party”. Introduction to The long
view. Callan, E. (ed.). Londres: Frederik
A. Praeger Publishers, 1968, p. 3-44.
CARTER, R., A. GODDARD, D. REAH y K. SANGER Working with Texts. A Core Introduction to Language Analysis. Tercera edición.
Londres: Routledge, 2008.
COLLINS, P. Cleft and pseudo-cleft constructions in
English. Londres: Routledge, 1991.
EGGINS, S. An introduction to systemic
functional linguistics. Segunda edición.
Londres/Nueva York: Continuum,
2004.
ERDMANN, P. Discourse and grammar: focussing and defocussing in English. Tübingen:
Newmeyer, 1990.
FAIRCLOUGH, N. Media discourse. Londres:
FOWLER, R. Literature
as social discourse: the practice of linguistic criticism. Londres: Batsford, 1981.
GÓMEZ
GONZÁLEZ, M.A. y F. GONZÁLVEZ GARCÍA “On clefting
in English and Spanish”. En: BUTLER, Ch., M. A. GÓMEZ GONZÁLEZ y S.M. DOVAL SUÁREZ (eds.) The
Dynamics of Language Use. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin, 2005, p.
155-196.
HALLIDAY, M.A.K. Language
as social semiotic: the social interpretation of language and meaning. Londres: Edward Arnold, 1978.
HALLIDAY, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar.
Londres:
HALLIDAY, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar.
Segunda edición. Londres: Arnold, 1994.
HALLIDAY,
M.A.K y C.M.I.M Matthiessen. An Introduction to
Functional Grammar. Tercera edición. Londres:
Hodder Arnold, 2004.
HALVORSEN, P.K.
The syntax and
semantics of cleft constructions.
HASAN, R. Linguistics, language, and verbal art. Segunda edición.
HUDDLESTON, R. Introduction
to the grammar of English.
JESPERSEN, O. A
modern English grammar on historical principles I-VII. Londres/Copenhagen:
Allen and Unwin, 1909-1949.
JOHNSTONE,
B. Discourse analysis.
MALINOWSKI, B.
“The problem of meaning in primitive languages”, suplemento
a OGDEN, C. K.
e I. A. RICHARDS (eds.) The meaning of
meaning (8th ed., 1946), Nueva York: Harcourt
Brace and World, 1923, p. 296-336.
MALINOWSKI, B. Coral gardens and their magic, vol II: The language of magic and gardening.
Londres: Allen and Unwin,
1935.
MARTIN, J.R. y D. ROSE. Working with discourse: meaning beyond the
clause. Segunda edición. Londres:
Continuum, 2007.
MARTÍNEZ LIROLA, M. A systemic functional study
of the main processes of thematization and
postponement in English in the novels of the South African writer Alan Paton. University of Jaén: Servicio de Publicaciones de
MARTÍNEZ LIROLA, M. Alan Paton y la
defensa de los derechos humanos en la época del apartheid (Alan Paton and
the defence of human rights in the apartheid period). Cuadernos
del CIDAF. Vol. XVI, nº 5. Madrid: CIDAF, 2002b.
MARTÍNEZ LIROLA, M.
“Exploring the
relationship between Paton’s ideology and his
context”. Journal of Literary Theory and Cultural
Studies (Licus), 2007,
vol. 3, n. 2, p. 101-112.
MARTÍNEZ LIROLA, M. Alan Paton como
orador. Una selección de sus discursos.
MARTÍNEZ LIROLA, M.
“Exploring Predicated Themes from a Systemic
Functional Point of View in Alan Paton’s Novels”.
Journal of
Literary Studies, 2008b, vol.
24, n.1, p. 101-128.
MARTÍNEZ LIROLA, M. y B. SMITH “The predicated Theme in Alan Paton’s Cry, the Beloved Country (1948): A resource
for written text”. Text and Talk, 2009, vol. 29, n. 1, p. 1-20.
PALTRIDGE,
B. Discourse
Analysis. Londres: Continuum, 2006.
PATON, A. Cry,
the Beloved Country. Harmondsworth: Penguin,
1948.
PATON, A. Too Late the Phalarope. Harmondsworth:
Penguin, 1955.
PATON, A. Ah, But Your Land Is Beautiful. Harmondsworth: Penguin, 1981.
PATON, A. “Group Areas Act cruelty to the Indians is
un-Christian”. Section called The Long View, Contact, 1958, vol. I, n.
14, p. 9.
PATON, A.
“Sudáfrica: Trágico Rompecabezas”. Mundo Negro, 1988, vol. 312, p. 50-53.
POYNTON, C. Language
and gender: making the difference.
THIONG’O, N.W. “The language of African literature”. En: ASHCROFT B., G.
GRIFFITHS y H.
ROSS, R. A concise history of
SPARKS, A. The mind of South Africa. Londres: Arrow, 1990.
VAN LEEUWEN, T. Discourse and
Practice. New Tools for Critical Discourse
Analysis.
|