|
(Universidad de Verona)
ABSTRACT
Contrastive
phraseology of Spanish and Italian (The analysis of a bilingual corpus)
El objeto de este
trabajo es, en primer lugar, establecer un conjunto de criterios a partir de
los cuales se pueda realizar un análisis contrastivo de los corpora
fraseológicos del español y el italiano y, en segundo lugar, pasar a un momento
aplicativo comparando las unidades fraseológicas (UFS) de ambos sistemas
lingüísticos que contienen un componente interno que designa una parte del
cuerpo.
Aunque son tres las disciplinas que, en realidad,
estudian las correspondencias interlinguales, me refiero a la lexicografía, la
traductología y la fraseología contrastiva, en este trabajo abordaremos los
grados de divergencia y equivalencia
lingüísticas de las UFS entre
ambos códigos mediante los postulados de esta última, que cuenta con pocos
estudios en general y son casi inexistentes en el caso específico del español
/italiano,[2]
por lo que nos apoyaremos básicamente en las investigaciones llevadas a cabo en
el ámbito de
A esta falta de contribuciones
habría que añadir la cuestión terminológica
ya que puede llevar a confusiones, dado que a menudo se utilizan dos o
más términos para designar el mismo hecho lingüístico. Es por ello que en este
trabajo, atendiendo a los últimos estudios que se han realizado sobre el tema,
adoptaremos las denominaciones unidad fraseológica, fraseologismo y locución
para indicar las combinaciones léxicas que se caracterizan por la fijación
interna y unidad de significado, es
decir, que presentan estabilidad semántico-sintáctica, equivalen al lexema
simple o al sintagma, pueden pertenecer a varios tipos categoriales y cumplen
diversas funciones sintácticas (a brazo partido, a pie juntillas, pillarse
los dedos, cabeza de alcornoque, de boca para fuera). Son combinaciones
especializadas en expresar contenidos de gran complejidad a pesar de su
brevedad y simplicidad para lo cual las unidades monolexemáticas están, en
cierto modo, incapacitadas, razón por la que constituyen un recurso léxico de
uso frecuente.[4]
1. Fraseología Contrastiva
Esencialmente son dos las tendencias que se observan en
los estudios de fraseología contrastiva. La primera y mayoritaria, basada en la
dicotomía saussuriana de “lengua” y “habla”, usa un corpus formado puramente
por UFS de ambas lenguas comparadas, ya que sostiene que esta disciplina ha de
comparar las fraseologismos como unidades de sistema y no como unidades
textuales situadas en un co(n)texto determinado, puesto que en este caso se
trataría, como veremos más adelante, de equivalencias comunicativas que son
ámbito de la traductología.
La otra
tendencia, en cambio, a falta de una correspondencia fraseológica que recoja el
significado denotativo contempla también otros procedimientos lingüísticos como
puede ser un lexema, palabra compuesta o paráfrasis. Este tipo de equivalencias
que se establecen en el nivel del habla, útiles sobre todo para la
traductología y didáctica de las lenguas,
presenta similitudes con el planteamiento empleado por la fraseografía -
lexicografía. De hecho, en esta última disciplina se comparan también fraseologismos de forma aislada pero,
sin embargo, su objetivo último no es otro que la reproducción del significado
denotativo con los recursos lingüísticos
de que dispone
El análisis contrastivo centrado exclusivamente en el
nivel sincrónico del sistema de la lengua ha sido tachado de procedimiento
restrictivo,[9] ya
que con este método de confrontación se ignoran factores de carácter textual y
pragmático. Y, de hecho, la rentabilidad de un análisis fuera del nivel escrito
es siempre cuestionable. En esta línea, algunos estudiosos[10]
sostienen que el único medio que permite disponer de materiales realmente
equiparables en dos lenguas es un texto original y su traducción, puesto que es
el único acceso a un análisis de la incidencia de las connotaciones y del nivel
pragmático.[11]
Ahora bien, a esto habría que
añadir, en primer lugar, que los
estudios contrastivos y por lo tanto
Si bien casi todas las tendencias grosso modo coinciden en observar tres
niveles de equivalencia interlingual: total, parcial y 0, se hace necesario definir
tal concepto ya que los diversos modelos lingüísticos han aportado definiciones
heterogéneas acerca del significado léxico, debido a las relaciones que se
establecen entre éste y otros tipos de
significado (funcional, semántico-sintáctico, pragmático-discursivo, textual,
etc.) que contribuyen al significado global de un texto, una oración o una
unidad léxica.
Tradicionalmente el término equivalencia ha sido
relacionado con las teorías y metodologías
acerca del problema de la traducción. Este ha sido siempre un concepto
ambiguo debido, en parte, a las múltiples interpretaciones que nos llegan de la
literatura traductológica.[12]
Y, de hecho Mary Snell-Homby,[13]
entre otros, considera la equivalencia una ilusión; la estudiosa señala, por lo
que se refiere exclusivamente a los estudios escritos en alemán, cincuenta y
ocho nociones de equivalencia.
Asimismo la búsqueda de la equivalencia ha sido también
objeto de los estudios que se han ocupado de la confrontación de distintas
lenguas y, por lo tanto, de la fraseología contrastiva, cuya finalidad es
analizar las analogías y las divergencias de los sistemas confrontados,
mediante criterios que sirvan de base en la comparación interlingual, es decir
hallar el tertium comparationis que actúe como metalenguaje y que,
asimismo, permita un análisis que no relegue a un segundo plano ninguna de las
lenguas comparadas en función de la estructuración de la primera.[14]
En principio, y generalizando mucho, contamos con dos
tipos de equivalencia que dependen de su campo de aplicación. La primera,
denominada equivalencia semántica o
funcional, finalidad de la fraseología contrastiva, la podemos definir
como la equivalencia del significado de las unidades lingüísticas, es decir del
significado idiomático o fraseológico y se establece a nivel de lengua.
La segunda, meta de la traductología, se realiza a nivel
de habla por lo que juegan un papel importante aspectos pragmáticos como la
situación comunicativa, registro, marcas estilísticas, etc. Podríamos decir,
quizás simplificando demasiado, que se trata de la equivalencia del sentido,
del contenido informativo de los textos. Según la orientación traductológica
puede ser designada como equivalencia comunicativa, situacional o textual.
De
ello se desprende que en este trabajo, desde la perspectiva de la fraseología
contrastiva, nos interesa sólo la
búsqueda de la equivalencia semántica
entre un fraseologismo de L1 y un fraseologismo de
3.
Criterios generales de comparación
El objetivo
primordial de todos los estudios contrastivos en el plano teórico-metodológico
ha sido siempre la búsqueda de parámetros que permitieran establecer los
diversos niveles de equivalencia, para ello es necesario partir de la premisa
de la existencia de similitudes y diferencias formales y semánticas en las
lenguas comparadas. Su base teórica, por lo tanto se debe asentar en la
elaboración de una serie de criterios que permita una comparación adecuada y
facilite el análisis y la descripción de las analogías y asimetrías entre ambos
sistemas como la isomorfía/anisomorfía,
la congruencia del componente léxico y la equivalencia del significado
idiomático.
Independientemente
del alcance de la investigación la condición sine qua non para realizar
el contraste interlingüístico es el significado fraseológico o denotativo.
Podemos afirmar que dos UFS presentan el mismo significado fraseológico cuando
tienen una estructura semántica simétrica, es decir presentan los mismos semas,
tanto en número como en manera y orden de importancia de los mismos, junto a
este factor invariable se pueden observar otros como el significado literal, la
estructura morfosintáctica y las connotaciones.
Por significado literal entendemos el
significado compositivo del fraseologismo derivante de la suma de significados
de sus partes. Aquí habrá que distinguir entre fraseologismos motivados y no
motivados. Los primeros son aquellos que
presentan iconicidad y guardan relación entre el significado denotativo y el
literal porque o bien poseen un homófono literal,[15]
o bien están relacionados metafóricamente. Ejemplos son: recibir a alguien
con los brazos abiertos / accogliere a braccia aperte; quedarse una persona con
la boca abierta / restare a bocca
aperta; tener poca cabeza / non avere testa;
con el corazón en la mano / con il cuore
in mano. El significado de todas ellas es bastante intuible gracias al
paralelismo entre la organización sintáctica y su análisis semántico. En otros
casos la metáfora provoca un desajuste semántico entre los formativos por lo
que el significado traslaticio es menos intuible. Por ejemplo: levantarse
con el pie izquierdo/alzarsi con il piede sinistro, dormir con los ojos
abiertos / dormire con un occhio solo; empinar el codo / alzare il gomito.
Por el contrario,
los segundos son los fraseologismos que proceden de una combinación libre
arcaica, cuyo significado es el resultado de un proceso histórico en el que el
significado literal y el idiomático han ido alejándose.[16]
Por esta razón son expresiones que, frecuentemente, contienen palabras
diacríticas. Me refiero a fraseologismos del tipo (creer algo) a pie
juntillas; se trata de una combinación sin concordancia gramatical que
significa “firmemente” y su origen parece ser un juego infantil que
consiste en saltar con los pies juntos y con los ojos vendados de un
cuadro pintado en el suelo a otro mientras un compañero, cuyas indicaciones hay
que creer por completo, va orientando a quien debe saltar. O bien: poner
pies en polvorosa que significa huir, escapar con precipitación, tiene
origen en un hecho histórico relacionado con Alfonso III el Magno y su lucha
con los moros. Parece ser que este monarca libró una batalla contra los
sarracenos en la provincia de Palencia denominada: Polvorosa, Pulvararia o
Pulveraria, según las crónicas. El rey asturiano consiguió una victoria ayudado
por un eclipse que facilitó la sorpresa del ataque y sus enemigos huyeron
precipitadamente[17]. Son,
como podemos observar, locuciones no motivas que necesitan una reflexión a
posteriori para comprender su
significado literal, por lo que a menor
motivación corresponde siempre mayor idiomaticidad.
Por lo que se
refiere a las connotaciones habrá que tener en cuenta la evocación que tienen
las UFS con marcas diasistemáticas, que pueden ser de carácter diatópico,
diastrático o diafásico. Se trata, como afirma Zuluaga,[18]
de una información indirecta o adicional inherente en este tipo de combinación
pluriverbal. El contraste de dichas marcas, dialectales, socioculturales o
estilísticas se revelan importantes, no sólo en la traductología sino también
en la didáctica de las lenguas. De hecho ante una expresión como ser uña y
carne no marcada connotativamente le correspondería en italiano essere
amici per la pelle aunque no presenta congruencia morfosintáctica como essere
culo e camicia que, sin embargo, diverge desde una óptica diafásica.
En cuanto a la
estructura morfosintáctica se contrastarán, entre otras, las divergencias de
género, de número, de artículo, de caso o las diferencias en la secuencia de los
componentes.
Obviamente los
criterios expuestos no tienen la misma relevancia en el momento de la
comparación; como hemos mencionado anteriormente es el significado fraseológico
o idiomático la condición indispensable para poder realizar el contraste entre
dos sistemas fraseológicos.
4. Análisis del corpus y grados de equivalencia
La metodología que proponemos en este análisis no se
circunscribe a una única corriente, la organización del corpus, en cambio,
seguirá los principios de la semántica cognitiva, por lo que hemos agrupado
los fraseologismos por asociación de significante ya que nos facilita el
proceso de comparación. El corpus utilizado, que procede de diccionarios, obras
monográficas y artículos sobre el tema, textos periodísticos y literarios, está
compuesto, exclusivamente, por fraseologismos de ambas lenguas. Al establecer
los diversos grados de correspondencia se han privilegiado, además de la
frecuencia de uso, las locuciones que contenían un somatismo, cuando esto no ha
sido posible se ha optado por una UF que recogiera el significado denotativo.
La comparación se ha realizado en el nivel sincrónico del sistema de la lengua,
por lo que se ha excluido el análisis de los componentes pragmáticos y
textuales.
Como apuntábamos anteriormente, para
nuestra confrontación tomaremos como base los trabajos contrastivos que se han
realizado entre el alemán y el español. Entre las clasificaciones propuestas
nosotros seguiremos en parte la de B. Wotjak y Ginsburg,[19]
que completa y perfecciona las clasificaciones planteadas por otros autores, ya
que se basa en dos principios que creemos fundamentales: el de equivalencia y
el de congruencia, lo que permite clasificar los fraseologismos atendiendo ya
sea a su estructura morfosintáctica ya sea a las relaciones semánticas.
En nuestro análisis proponemos seis
niveles de correspondencia que recogen los grados de equivalencia total y
parcial. A estos añadimos un último grupo que contempla los casos de homonimia
interlingual que, si bien en el caso de los somatismos no tiene gran incidencia
cuantitativa, creemos sea necesario incluirlo, ya que nos movemos en el ámbito
de las lenguas afines.
Un primer grupo
corresponde a los casos de equivalencia total que se caracteriza por la
sinonimia interlingual, la isomorfía de sus estructuras morfosintácticas y la
congruencia de sus elementos léxicos. Ejemplos de este grupo son:
-coserse u. p.
la boca -cucirsi
u. p. la bocca
-moderse u.p. la lengua -mordersi u. p. la
lingua
-quedarse u. p. con la boca abierta -restare u. p. a bocca
aperta
-perder u. p. la cabeza/chaveta -perdere u. p. la
testa
-ser u. p. el cabeza de turco -essere u. p. una
testa di turco
-perder u. p. la cabeza por algo/alguien -perdere u. p. la testa
-no mover u. p. un dedo -non muovere u. p. un
dito
-poner u. p. el dedo en la llaga -mettere u. p. il dito sulla
piaga
-señalar u. p. a alguien con el dedo -mostrare /segnare a dito
-enseñar u. p. los diente -mostrare
u. p. i denti
-lavarse u. p. las manos -lavarsene u. p. le mani
-con el corazón en la mano -con
il cuore in mano
-de primera mano -di
prima mano
-de segunda mano -di
seconda mano
-con el rabo entre las piernas -con
la coda tra le gambe
-empinar el codo -alzare
il gomito
No obstante estos ejemplos donde ambas lenguas utilizan un mismo referente,
una misma imagen con las mismas connotaciones e idéntica estructura morfosintáctica,
tenemos una causística elevada de fraseologismos que se hallan en una zona
intermedia entre la equivalencia total y la parcial. Me refiero a expresiones
como: ponerle u. p. los cinco
dedos en la cara a alguien / lasciare u. p. le cinque dita in faccia a qualcuno; andar u. p. de boca en boca /
essere u. p. sulla
bocca di tutti; no pegar u. p. ojo / non chiudere u. p. occhio; echar un ojo, dare un
occhio / tenere d’occhio, donde la equivalencia significativa del verbo
resulta algo más dudosa. Como afirma Larreta,[20]
en su trabajo contrastivo de fraseología español-alemán, la decisión de
considerar estos casos como equivalencias totales o parciales radica sobre todo
en determinar que la base del análisis contrastivo sea, o bien el significado
del verbo encuadrado en su sistema lingüístico, o bien su significado
actualizado dentro del significado literal conjunto de todo el fraseologismo.
Y, de hecho, si tomamos en consideración que el mayor valor comunicativo de las
UFS se halla, precisamente, en su capacidad expresiva, sustentada a su vez por
la imagen/significado literal que cada una contiene, parece lógico valorar más
este último fundamento. En consecuencia, cuando el significado actualizado de
un verbo dentro de una UF coincide con su equivalente interlingual se puede
afirmar que existe equivalencia total entre sus unidades fraseológicas aun
cuando, encuadrados en sus respectivos sistemas lingüísticos, los verbos no
fueran plenamente equivalentes.
Desde
esta óptica pueden considerarse equivalentes totales, junto a los anteriores,
todas las locuciones cuyo componente verbal es para el español “estar” y para
el italiano “essere”: estar en la u.p. boca de todos / essere u.
p. sulla bocca di tutti; estar u. p. armada hasta los dientes /
essere u. p. armata fino i denti; estar u. p. /u. c. en buenas manos / essere u. p. /u. c in buone
mani, etc.
Además de los
pares examinados hasta ahora, el análisis interlingual nos muestra un amplia
causística de UFS que no responden por completo a la equivalencia total y se
acercan en mayor o menor medida a los distintos tipos de equivalencia parcial.
Dentro de este numeroso grupo se observan diversos niveles de correspondencia
fraseológica. En un primer grupo hemos incluido los fraseologismos cuya imagen
y estructura son parecidas, presentan
igual significado denotativo pero muestran algún tipo de variación léxica o
semántica, tal como se puede ver en los siguientes ejemplos, donde nos hallamos
ante la variación de uno de los lexemas por lo que se refiere a la identidad
estructural:
poner /tener la
cabeza u. p. come un bombo – fare /avere la testa u. p. come un
pallone
costar algo un ojo de la
cara – costare qualcosa un occhio della testa
Incluimos también en este nivel aquellas
unidades que contienen la misma imagen y significado, pero presentan una ligera
variación de carácter estructural, como en los siguientes ejemplos que divergen
en el uso del plural y el singular:
darse u. p. de
narices /de morros – sbatterci u. p. il naso
mirar con buenos ojos –guardare di buon occhio
meter u. p. las
narices – ficcare u. p. il naso
ojos de lince - occhio di lince
O bien ausencia /presencia del artículo:
soñar u. p. con los
ojos abiertos – sognare u. p. a occhi aperti
Divergencia entre el artículo determinado
e indeterminado:
ser u. p. el
cabeza de turco – essere u. p. una testa di turco
En este grupo se recogen también los fraseologismos que contienen
pares de palabras pero en un orden distinto, tal como se puede apreciar en los
siguientes ejemplos:
Darse u. p. en
cuerpo y alma – darsi u. p. anima e corpo
Un tercer nivel lo componen las unidades fraseológicas
que, a pesar de tener una forma igual o parecida y la misma imagen, difieren en
la amplitud del significado, es decir, se trata de una equivalencia semémica
parcial. Ejemplos de nuestro corpus son los siguientes: leccarsi u. p.
le dita, ser u. c. para / de chuparse los dedos, ambas denotan una comida excelente, suculenta, pero
la italiana se usa también para referirse a una situación, una propuesta
interesante y agradable. Asimismo hincar el diente a alguien o a algo y mettere qualcosa sotto i denti suelen
usarse en los dos idiomas en el campo semántico de la comida, el español, en
cambio, se emplea además para expresar apropiación de algo que pertenece a otra
persona, acometer alguna dificultad y criticar a alguien, desacreditarle. Otros
ejemplos son: rompersi u. p. la testa (capo)
/ romperse (calentarse, partirse, quebrarse) u. p. la cabeza;[22] avere in mano / tener en un puño;[23] tener u. p. la cabeza llena de pájaros / avere u. p.( i) grilli per la
testa[24], etc.
El cuarto nivel lo componen
fraseologismos sin grandes diferencias morfosintácticas, con la misma imagen o similar y convergencia en el
significado denotativo, pero una de las dos lenguas presenta homonimia
fraseológica. Por ejemplo:
essere u. p. di bocca
buona -
ser u. p. de buena boca
tener u. p. buen diente
tener u. p. la cabeza
en su sitio – avere u. p. la testa a partito
avere u. p. la testa sul collo
avere u. p. la testa
sulle spalle
calentarse u. p. la cabeza/
comerse u. p. el coco - rompersi u. p. la testa
Otro grupo lo
integran las unidades fraseológicas que presentan diferencias lexemáticas,
imagen diferente y el mismo significado.
Algunas comparten la misma estructura sintáctica pero tienen componentes
diferentes:
buscar tres pies
al gato – trovare cinque piedi al montone
colgarse u. p. de la
boca de alguien – pendere u. p. dalle labbra di qualcuno
untarle u. p. las
manos a alguien – ungere u. p. il dente a qualcuno
fruncir el ceño – arricciare il naso
sentar la cabeza – mettere
la testa a posto
tener u. p. la cabeza
llena de pájaros - avere u. p.(i) grilli per la testa
a brazo partido – a denti stretti
tener u. p. buen ojo – avere u. p. buon naso
En último nivel
se sitúan aquellas unidades con igual
significado fraseológico pero que muestran divergencia léxica total y
anisomorfía estructural:
no dar su brazo a
torcer – non mollare di un pollice
no perder de vista - tenere d’occhio
en un abrir y cerrar de ojos – in un batter d’occhio
estar u. c. en el quinto pino[25] – essere u. c. fuori
mano
ser u. p.larga de
manos – allungare u. p. le mani
hacerle a alguien
la boca un fraile – batter cassa
llenar u. p. los ojos
antes que la tripa- avere u.p. gli occhi più grandi della bocca
tenérsela u. p. jurada a alguien – legarsela u. p. al dito
creer u. p. algo a pie
juntillas – credere u. p. qualcosa a occhi chiusi
echar u. p. el guante a algo – mettere u. p. le
mani su qualcosa
sentar algo como anillo
al dedo – calzare qualcosa come un guanto
no apearse u. p. del burro – puntare u. p. i
piedi
echar u. p. un cable a alguien – tendere u. p. la mano
a qualcuno
Además de los
niveles hasta ahora descritos, hemos tomado en consideración los falsos amigos,
es decir combinaciones de ambas lenguas que comparten la misma estructura sintáctica,
la misma imagen y significado diferente. En nuestro corpus hemos encontrado
algunos casos de homonimia interlingual tales como:
tener u. p. buena mano - avere u. p. una buona mano[26]
dar una mano de -
dare una mano[27]
alzar/levantar
las manos –alzare le mani[28]
dar en la nariz –
dare nel naso[29]
Para concluir con
nuestro análisis queremos señalar un aspecto que creemos importante en el
momento de la confrontación de ambos sistemas fraseológicos, me refiero a la
influencia que tienen los factores extralingüísticos, sobre todo los
sociculturales, en el proceso de la idiomaticidad de dichas combinaciones. La
presencia o ausencia de estos factores en cada comunidad lingüística son causa
de las simetrías o divergencias entre ambos sistemas.
La existencia de
fuentes comunes como
Al contrario
componentes específicos, vinculados al uso lingüístico del español o el
italiano, comportan no pocas divergencias entre ambos sistemas: batter cassa
y su correspondiente español hacerle a alguien la boca un fraile[30];
a ojo cubero / a occhio e croce; entrar por la cara / fare il portoghese; come
cacio sui maccheroni / como anillo al dedo; hacer [alguien] de su capa
un sayo /fare di testa propria; ser [algo] mano de santo /essere
[una cosa] come i cerotti dei frati; più povero di San Quintino / con una
mano delante y otra detrás, etc.
Estos fraseologismos se caracterizan
fundamentalmente por un alto grado de motivación sociocultural que obligan a
asociar su forma y contenido a una
situación extralingüística específica y
no comparable con aspectos similares en la otra lengua. En el caso de los
somatismos, no obstante se hallen muchos casos de sinonimia interlingual,
contamos también con algunos ejemplos, sobre todo referentes al mundo animal, en los que no tenemos correspondencias
que contengan la misma imagen: occhio di falco, occhio da pesce morto,
occhio aquilino, occhi da gatto, bocca di rana, bocca di orso, bocca di
leone, faccia da capra, etc.
O bien los fraseologismismos españoles: boca de escorpión, boca de dragón,
ojos de besugo, nariz aguileña, cara de perro, etc.
Se han
encontrado, en cambio, no pocas correspondencias entre los fraseologismos cuya
imagen está asociada a comportamientos no verbales, como la mímica y la
gesticulación, lo que confirma la afinidad de la base cultural de ambos códigos
lingüísticos. Estas combinaciones suelen tener un homófono literal, por lo que
su estructura semántica está constituida por
un doble significado: el literal y el idiomático: recibir con los
brazos abiertos / accogliere a braccia aperte; encogerse de hombros / alzare le
spalle; empinar el codo, alzare il gomito / taparse la nariz, tapparsi il naso;
taparse los oídos / tapparsi le orecchie, etc.
CONCLUSIONES
La intención de
este trabajo era, en primer lugar, proponer en el ámbito de las lenguas afines
un posible conjunto de criterios útiles para realizar un contraste interlingual
sincrónico, dentro del nivel de sistema de la lengua y, en segundo lugar,
subrayar los dos rasgos que caracterizan a las unidades fraseológicas: la
fijación y la idiomaticidad. El primero, de carácter formal, es común a todas
las unidades y el segundo, considerado por algunos lingüistas de mayor
relevancia, interviene en mayor o menor grado, estableciendo relaciones entre
el significado literal y el fraseológico. De ello se desprende que la base para
cualquier confrontación interlingual ha de ser el significado denotativo o
idiomático de los fraseologismos.
CORPUS (Selección)
BOCA |
BOCCA |
|
|
|
|
A bocajarro |
A bruciapelo |
|
A pedir de boca |
A gonfie vele |
|
Alimentar
/mantener u. p. muchas bocas |
Avere u. p. molte bocche da sfamare |
|
Andar u. c. de boca en boca |
Passare u. c. di bocca in bocca |
|
Coserse u. p. la boca |
Cucirsi/tapparsi u. p. la bocca |
|
De boca para fuera |
(essere u. p.) Largo di bocca e stretto di mano |
|
Estar u. p.
en la boca de todos |
Essere u. p. sulla bocca di tutti |
|
Estar u. p. boca arriba/abajo |
Essere/ stare u. p. a
pancia in su /in giù |
|
Estar u. p. colgada de la boca de alguien |
Pendere u. p. dalle labbra di qualcuno |
|
Hablar u. p. por boca de ganso |
Parlare u. p. a vanvera |
|
Hacérsele a u. p. la boca agua |
Avere/(far)venire l’acquolina in
bocca |
|
Hacerle a alguien la boca un fraile |
Batter
cassa |
|
Halagar u. p. por la boca y morder por la cola |
Bocca di miele e cuore di fiele |
|
Irse u. p. de la boca |
Lasciarsi u. p. scappare di bocca qualcosa |
|
Meterse/estar u. p. en la boca del lobo |
Cacciarsi/ mettersi u. p. nella tana del lupo |
|
Morderse u. p. la lengua |
Mordersi u. p. la lingua |
|
No decir u. p. esta boca es mía |
Non aprir u. p. bocca / Acqua in bocca |
|
Quedarse u. p. con la boca abierta |
Restare u. p. a bocca aperta |
|
Ser u. p. de buena boca |
Essere u. p. di bocca buona |
|
|
|
|
CABEZA |
TESTA |
|
Andar u. p. de cabeza/de coronilla |
Non sapere
u. p. da che parte voltarsi |
|
Andar u. p. con/llevar la cabeza(muy)alta |
A testa alta |
|
Calentarse /romperse /u. p. la
cabeza |
Rompersi u. p. la testa /lambiccarsi u.
p. il cervello |
|
De pies a cabeza |
Dalla testa ai piedi |
|
Estar u. p. a la cabeza |
Essere u. p. in testa |
|
Hacer
u. p. de su capa un sayo |
Fare u. p. di testa propria |
|
Liarse u. p. la manta a la cabeza |
Gettarsi u. p. a testa bassa |
|
No tener u. p. cabeza |
Essere u. p. senza testa |
|
Perder u. p. la cabeza /chaveta |
Perdere u. p. la testa /essere fuori di testa |
|
Poner/tener la cabeza u.p. como un bombo |
Farsi /avere la testa u. p. come un pallone |
|
Por cabeza |
A testa/cranio |
|
Sentar u. p. la cabeza |
Metter u. p. la testa a posto /a partito |
|
Ser u. p. el cabeza de turco |
Essere u. p. una testa di turco |
|
Ser u. p. una cabeza hueca |
Essere u. p. una testa vuota |
|
Subírsele u. c. a la cabeza a alguien |
Dare u. c. alla testa /montarsi u. p. la testa |
|
Tener u. p.
la cabeza dura /cuadrada |
Avere u. p. la testa dura /quadra |
|
Tener u. p. la cabeza llena de pájaros |
Avere u. p. grilli per la testa |
|
Tener u. p. la cabeza en su sitio |
Avere u. p. la testa sul collo /sulle spalle |
|
|
|
|
DEDO |
DITO |
|
Chuparse u. p. los dedos |
Leccarsi u. p. le dita |
|
Contarse u. c. con los dedos de la mano |
Contare u. c. sulle dita di una mano |
|
No mover u. p. un dedo |
Non muovere u. p. un dito |
|
No tener u. p. dos dedos de frente |
Essere u. p. testa di rapa /avere stoppa nel cervello |
|
Pillarse u. p. los dedos |
Darsi u. p. un dito nell’occhio |
|
Poner u. p. el dedo en la llaga |
Mettere u. p. il dito nella piaga |
|
Ponerle u. p. los
cinco dedos en la cara a alguien |
Stampare
u. p. le (cinque) dita in faccia a qualcuno |
|
Saberse u. p. algo a dedillo |
Sapere u. p. qualcosa a
menadito |
|
Venir u. c. como anillo al dedo |
Cascare u.
c. come cacio sui maccheroni |
|
|
|
|
DIENTE |
DENTE |
|
A denti stretti |
||
A regañadientes |
||
Alargársele los
dientes a alguien |
Far gola qualcosa |
|
Dar u. p. diente con diente |
Battere u. p. i denti |
|
Enseñar u. p. los dientes |
Mostrare u. p. i denti |
|
Estar u. p. armada hasta los dientes |
Essere u. p. armata fino i denti |
|
Hincar el diente a alguien o algo |
Mettere u. p. qualcosa sotto i denti |
|
Salirle los
dientes a alguien |
Farsi u. p.le ossa |
|
|
|
|
MANO |
MANO |
|
A mano armada |
A mano armata |
|
A mano derecha |
A (mano) destra |
|
A mano izquierda |
A (mano) sinistra |
|
A mano |
A portata di mano /alla mano |
|
A manos llenas |
A piene mani /a man salva |
|
Echar /tender una
mano a alguien |
Dare una /tendere una/ la mano a qualcuno |
|
Tener en un puño a alguien |
Avere in mano qualcuno |
|
Cargar u. p. la mano |
Avere u. p. la mano pesante |
|
Bajo mano |
Sotto
banco |
|
Con el corazón en
la mano |
Con il cuore in mano |
|
Con las manos en
la masa |
Avere u. p. le mani in pasta |
|
Conocer u. c. como la palma de la mano |
Conoscere u. c. come il palmo della (propria) mano |
|
Darle u. p. la mano a alguien y tomarse el pie /brazo |
Dare u. p. una mano /dito e
vedersi/lasciarsi/farsi prendere il braccio |
|
De primera
/segunda mano |
Di prima / di seconda mano |
|
Ensuciarse u.
p. las manos |
Sporcarsi u. p. le mani |
|
Estar u. p. en buenas manos |
Essere u. p. in buone mani |
|
Estar u. p. atada de pies y manos |
Avere u. p. le mani legate |
|
Estar u. p. mano sobre mano |
Starsene u. p. con le mani in mano /starsene u. p. con le mani in tasca /girarsi u. p. i pollici |
|
Estar /quedar u. c. a mano |
Essere u. c. a due passi/ a tiro |
|
Frotarse u. p. las manos |
Fregarsi u. p. le mani |
|
Lavarse u. p. las manos |
Lavarsene u. p. le mani |
|
Llegar u. p. a las manos |
Venire u. p. alle mani |
|
Poner u. p. la mano en el fuego
por algo o por alguien |
Mettere u. p. la mano sul fuoco per qualcosa o qualcuno |
|
Ponerle u. p. las manos encima a
alguien |
Mettere u. p. le mani addosso qualcuno |
|
Ponerse u. p. en las manos de alguien |
Mettersi u. p. nelle mani di
qualcuno |
|
Ponerse u. p. manos a la obra |
Rimboccarsi u.
p. le maniche |
|
Ser u. p. larga de manos |
Allungare u. p. le mani |
|
Ser u. p. un manirroto |
Avere u. p. le mani bucate |
|
Tener u. p. buena mano |
Avere u. p. le mani d’oro |
|
Tener u. p. las manos sucias/limpias |
Avere u. p. le mani /sporche /pulite |
|
Tocar u. p. el cielo con las manos |
Essere
u. p. al settimo cielo |
|
|
|
|
NARIZ |
NASO |
|
Fruncir u. p. el ceño |
Arricciare u. p. il naso |
|
Darle a alguien algo en la nariz |
Puzzare
di |
|
Darse u. p. de narices /de morros |
Sbatterci u. p. il naso |
|
Meter u. p. la nariz /narices en algo |
Ficcare /mettere /cacciare u. p. il naso |
|
No alcanzar /ver u. p. más allá de sus narices |
Non vedere u. p. più in là del proprio naso |
|
Tocarle u. p. las narices a alguien |
Rompere u.
p. le scatole a qualcuno |
|
Tomar el pelo |
Menare per il naso / Prendere
in giro |
|
Quedarse u. p. con un palmo de narices |
Rimanere u. p. con un palmo di naso |
|
Estar u. p. hasta las narices _______________________ OJO |
Avere u.
p. fin sopra i capelli _______________________________________ OCCHIO |
|
A ojo |
A occhio |
|
A ojo de buen
cubero |
A occhio e croce |
|
A ojos cerrados |
A occhi chiusi |
|
Abrir u. p. los ojos a alguien |
Aprire u. p. gli occhi a qualcuno |
|
Andar u. p. con ojo/cien ojos |
Avere u. p.cento occhi |
|
Comerse u. p. a
alguien con los ojos |
Mangiare u. p. qualcuno con gli occhi |
|
Costar u. c. un ojo de la cara |
Costare u. c. un occhio della testa |
|
Echar u. p. un ojo |
Dare u. p. un occhio un’occhiata /tenere d’occhio |
|
En un abrir y
cerrar de ojos |
In un batter d’occhio |
|
Entrar u. p. por el ojo derecho |
Vedere u. p. di buon occhio |
|
BIBLIOGRAFIA
Diccionarios fraseológicos de la lengua italiana
-A. Arthaber, Dizionario
comparato di Poverbi e modi proverbiali, Milano, Hoepli, 1991.
-C. Lapucci, Modi
di dire della lingua italiana, Milano, Garzanti, 1993.
-C. Lapucci, Come
disse…, Firenze, Valmartina, 1973.
-S. Di Rosa, Perché
si dice, Milano, Club degli editori, 1980.
-O. Lurati, Dizionario
dei modi di dire, Milano, Garzanti, 2001.
-G. Pittano, Frase
fatta capo ha, dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni, Bologna,
Zanichelli, 1992.
-D. Provenzal, Perché
si dice così?: Origine dei modi di dire, proverbi e locuzioni, Milano,
Hoepli, 1958.
-B. M. Quartu, Dizionario
dei modi di dire della lingua italiana, Milano, Rizzoli, 1993.
-S. Radicchi, In
italia: modi di dire ed espressioni idiomatiche, Roma, Bonacci, 1985.
-G. Turini / C.
Alberti / M. Santullo / G. Zanchi, Capire l’antifona: dizionario dei modi di
dire con esempi d’autore, Bologna, Zanichelli, 1995.
Diccionarios
fraseológicos de la lengua española
-AAVV, Proverbios españoles. Traducidos al inglés, al francés, al alemán
y al italiano, Madrid, SGEL, 1999.
-M. Barrios, Modismos y coplas de ida y vuelta, Madrid, Ediciones
Cultura Hispánica del Instituto de Cooperación Iberoamericana, 1982.
-A. Buitrago Jiménez, Diccionario Espasa. Dichos y frases hechas, Madrid,
Espasa Calpe, 1995.
-M. Candón, y E. Bonnet, A buen entendedor... Diccionario de frases
hechas de la lengua castellana, Madrid, Anaya, 1994 (4ª ed.).
-M. L. Casado, ¡Se dice pronto!, Pamplona, Eiunsa, 2002.
-R. Escamilla, Origen y significado de las más usuales frases hechas de
la lengua castellana, Madrid, Grupo libro, 1996.
-C. Fisa, Frases que han hecho historia, Barcelona, Planeta,1992.
-E. Fontanillo Merino, Diccionario práctico. Locuciones, Barcelona,
Larousse Planeta, 1995.
-J. M. Iribarren, El porqué de los dichos, Pamplona, Gobierno de
Navarra, 1996 (9ª)
-L. Junceda, 150 famosos dichos del idioma castellano, Madrid,
Susaeta, 1982.
-M. Martín Sánchez, Diccionario del español coloquial. Dichos, modismos
y locuciones populares, Madrid, Tellus, 1997.
-J. A. Pérez Rioja, Modismos del español, Salamanca, Librería
Cervantes, 1997.
-A. Ramos, y A. Serradilla, Diccionario Akal del español coloquial, Madrid,
Akal, 2000.
-F. Varela, y H. Kubarth, Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid,
Gredos, 1994.
[1] Una primera versión de
este artículo puede encontrarse en Variis
Linguis, Verona, 2004, pp. 397-411.
[2] E. LIVERANI, Apuntes de fraseología contrastiva a propósito del
zoónimo gato, en M. V. CALVI y f. SAN VICENTE, Didáctica del léxico y
nuevas tecnologías, Viareggio, Mauro Baroni editore, 2003, pp. 112-138; C.
NAVARRO, Didáctica de las unidades fraseológicas, en ibidem, pp.
95-111; L. NÚÑEZ GARCÍA, El diablo en fraseologismos italianos y españoles;
acercamiento a un análisis cultural contrastivo, «Paremia», 8, pp. 365-369;
M. SOLTERO GODOY, El tonto de capirote y Lo scemo del paese: paremias sobre
locos y bobos en Italia y en España, «Paremia», 8, 1999, pp.487-492; P.
ZAMORA MUÑOZ, Spagnolo-italiano: espressioni idiomatiche e proverbi, Milano,
EGEA, 1997; P. ZAMORA MUÑOZ, Equivalencias lingüísticas de algunas frases
idiomáticas pragmáticas italianas en
español, «Paremia», 8, 1999, pp. 529-535; P. ZAMORA MUÑOZ, Análisis
contrastivo español-italiano de expresiones idiomáticas y refranes, «Paremia»,
6, 1996, pp. 87-94. Por lo que se refiere a los “enunciados fraseológicos”,
concretamente paremias contamos con M. HERNANDO DE LARRAMENDI, Análisis
contrastivo de estructuras sintácticas en paremias españolas e italianas, «Paremia»,
8, 1997, pp. 333-336; M. C. BARRADO BELMAR, San Martín en los proverbios
enológicos, italianos y españoles, «Paremia», 8, 1999, pp. 53-56.
[3] El auge
experimentado por la fraseología dentro de la germanística ha provocado que sea
el alemán una de las lenguas más comparadas en los estudios contrastivos, dos
valiosos ejemplos son las siguientes monografías, de reciente publicación: J.
P. LARRETA ZULATEGUI, Fraseología contrastiva del alemán y el español, Frankfurt
am Main, Peter Lang, 2001; C. LÓPEZ ROIG, Aspectos de fraseología
contrastiva (alemán y español en el sistema y en el texto), Frankfurt am
Main, Peter Lang, 2002. Ambos volúmenes contienen una rica bibliografía sobre
estudios contrastivos.
[4] Nos
centraremos en las locuciones de ambas lenguas que ocupan el centro de la fraseología, según los criterios de centro y periferia de
[5] Las actas del
congreso se publicaron dos años más tarde: J. MATESIC (ed.), Phraseologie
und ihre Aufgaben, Heidelberg, Julius Groos, 1983.
[6] Se presenta
un balance del proyecto en: G. GRECIANO, Phraséologie, ses co(n)textes et
ses contrates, «Paremia», 9, 2000,
pp. 91-102.
[7] Los
primeros resultados se encuentran en: J. KORHONEM (ed.), Studiem zur
Phraseologie des Detschen und des Finnischen, I, II, Bochum,
Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, 1995-1996.
[8] Para una
detallada historia de la fraseología contrastiva véase C. LÓPEZ ROIG, op.
cit., pp. 60-70.
[9] Cfr. J. P.
LARRETA, op. cit, p. 67 y s.s..
Sobre la adecuación del método contrastivo aplicado a la fraseología, véase
el estudio de M. T. ZURDO RUIZ-AYUCAR, Sobre
las adecuación del método contrastivo para el análisis interlingüístico
de fraseologismos, en B. EGGELTE/V. GÓNZALEZ/O.
MARTÍ (eds.), La lengua alemana y sus literaturas en el contexto europeo.
Siglos XIX y XX. Estudios dedicados a Feliciano Pérez Varas, «Acta
salmanticensia. Estudios filológicos», 276, Salamanca, Universidad de
Salamanca, 1999, pp. 353-366.
[10] Véase E.
COSERIU, Lecciones de lingüística general, Madrid, Gredos, 1981, E.
LATTEY, What is the “Same Thing” in Interlinguistic Comparison?,
«W.F.W», 1982, pp. 131-144; W. KOLLER, Phraseologismen als
Übersetzungssproblem, «Europhras», 1992, pp. 351-374.
[11] Cfr. M. T.
ZURDO, op. cit., p. 354.
[12]Para el concepto
de equivalencia véanse: K. REISS, HANS J. VERMEER, Fundamentos para una
teoría funcional de la traducción, Madrid, Akal, 1996, pp. 111-147; T. SAEZ
HERMOSILLA, El sentido de la traducción, reflexión y crítica, Salamanca,
Universidad de León, 1994, pp. 79-85; S. PEÑA, M. J. HERNÁNDEZ GUERRERO, Traductología,
Málaga, Universidad de Málaga, 1994, pp. 31-35; B. HATIM, I. MASON, Teoría
de la traducción, Una aproximación al discurso, Barcelona, Ariel Lenguas
Modernas, 1995, pp. 17-23.
[13] M.
SNELL-HOMBY, Übersetzen, sprache, Kultur, Übersetsungswissenschaft. Eine
Neuorientierung, Tübingen, Francke, 1986, pp. 9-29.
[14] Al respecto
véase M. FERNÁNDEZ-VILLANUEVA, Consideraciones sobre los estudios contrastivos de fraseologismos,
«Revista de Filología Alemana», 1, 1993, pp. 145-154.
[15] Aunque gran
parte de las UFS posee un homófono literal, es decir, una combinación libre que
vive paralelamente a la combinación fija, la frecuencia de uso del homófono es
escasa y, muchas veces, su empleo se justifica, sobre todo, por razones
retóricas.
[16] Véase
M.GONZÁLEZ REY, Estudio de la idiomaticidad en las unidades fraseológicas,
en Estudios de fraseología y
fraseografía del español actual, Madrid,
Iberoamericana, 1998, pp. 57-65.
[17] Otras
expresiones son: no dar pie con bola, manos blancas no ofenden, andar de
coronilla, al pelo, a brazo partido, traer una cosa por los cabellos o por los
pelos, no dejar títere con cabeza, tener pelos en el corazón, etc.
[18] A. ZULUAGA, Sobre
la funciones de los fraseologismos en textos literarios, «Paremia», 6, Madrid, 1997, p. 633.
[19] B.
WOTJAK, C. GINSBURG, Zu interlingualen Äquivalenzbeziehungen bei verbalen
Praseolexemen, «Das Wort: Germanistisches Jahrbuch DDR-UdssR», 1987,
pp. 67-68. Véase también: B. WOTJAK, M. RICHTER, Deutsche
Phraseologismen, Leipzig, VEB Verlag En zyklopädie, 1988; M. FERNÁNDEZ
VILLANUEVA, op. cit.; C. LÓPEZ ROIG, op. cit.; J.P.LARRETA
ZULATEGUI, op. cit.; M.T. ZURDO, p. cit.
[20] J. P.
LARRETA, op. cit., pp. 98.
[21] En este caso
se observa asimismo divergencia entre plural y singular.
[22] La locución
italiana, además de significar como la española
pensar demasiado, reflexionar sin descanso, denota asimismo: subire uno smacco, uno scorno. Riferito in genere a
persone testarde e superbe o incapaci di valutazione, B. M. QUARTU, Dizionario dei
modi di dire della lingua italiana, Milano, Rizzoli, 1993.
[23]
[24]Ambos
fraseologismos significan tener poco juicio, pensar en modo ilógico y poco sensato, pero el
español, diversamente del italiano, puede indicar asimismo distracción.
[25] Se indican en
negrita las UFS que, si bien significan lo mismo en ambas lenguas , no
contienen un somatismo como elemento interno.
[26] La locución
española se aplica a las personas mañosas, en cambio la italiana se usa, sobre
todo, en el campo semántico de los
naipes, además suele utiliarse para
indicar que una persona dibuja bien.
[27] Dare una mano
coincide con echar una mano. En cambio dar/recibir una mano de entre el
paradigma de opciones que tiene, la más frecuente es bofetadas.
[28] “Alzare le
mani” para indicar exasperación debida a la propia impotencia, la española, en
cambio connota amenaza, agresión.
[29] “Dar una cosa
en la nariz significar sospechar, su equivalente italiano sería “puzzare di
...”, “dare nel naso” (molestar) denota el mismo significado de la expresión
española “tocar las narices”.
[30] Ambas
combinaciones denotan una persona pedigüeña y se origina, sin duda, en el
recuerdo de las órdenes mendicantes que vivían de la caridad. La locución
italiana ha fijado el gesto de los frailes mendicantes que movían la caja donde
metían las limosnas haciendo tintinear las monedas que contenía.
|