|
Juan Gelman y José Emilio Pacheco
reavivan el hontanar poético europeo.
(Universidad de
Murcia)
RESUMEN
Nacidos ambos en la década de los años treinta
del siglo XX, el argentino Juan Gelman y el mexicano José Emilio Pacheco comparten
un modo de acercamiento a la tradición literaria, específicamente la poética, y
una sensibilidad abierta al fenómeno de la creación como hontanar de constantes
ramificaciones. Su comunidad de intereses en este sentido cabría significarse
en el gusto parejo por la apropiación de un ámbito cultural que la poesía
enuncia y cubre, y en el que no caben distinciones nacionales, históricas, como
tampoco discriminaciones algunas por filiaciones ideológicas o de género.
Palabras claves: Poesía, José Emilio Pacheco,
Juan Gelman, Fernando Pessoa, Charles Baudelaire, intertextualidad
Nacidos ambos en la década de los años
treinta del siglo XX, el argentino Juan Gelman y el mexicano José Emilio Pacheco
comparten un modo de acercamiento a la tradición literaria, específicamente la
poética, y una sensibilidad abierta al fenómeno de la creación como hontanar de
constantes ramificaciones. Su comunidad de intereses en este sentido cabría
significarse en el gusto parejo por la apropiación de un ámbito cultural que la
poesía enuncia y cubre, y en el que no caben distinciones nacionales,
históricas, como tampoco discriminaciones algunas por filiaciones ideológicas o
de género. “A través de su extensa obra” –señala Jorge Boccanera- “Gelman
amplió su registro merced a una orquestación personal, un montaje hecho de
cruces entre diversos discursos que incorpora tanto a los místicos españoles
como a la gestualidad del tango, al relato periodístico como la jarcha hebrea”
(Boccanera: 2005, 25). La personalidad de Pacheco también ha sido definida como
la de un “poeta de clerecía”, en cuyos poemarios “las referencias culturales,
asumidas como materia viva o engarzadas a otras ondas, llenan su obra, y han
sido ya visibles” (Villena: 1986, 76). Los dos títulos seleccionados en este trabajo
exaltan la voluntad de crear, desde la experiencia lectora, un modo de concebir
la existencia en que el fruto extraído del comercio espiritual con los libros
marca la pauta del comportamiento no tanto vital cuanto específicamente
creador. El archivo producido por esta experiencia literaria se acumula en la
sensibilidad que se activa en el acto creativo, desde el cual la realidad empírica
se filtra por la pantalla emocional construida por la propia sensibilidad del
sujeto lector. No se trata de poetas tendentes a la exhibición de las marcas
culturales, sino que dichas marcas condicionan el modo de apropiarse
líricamente de la realidad.
La
generación de poetas hispanoamericanos, en que Gelman y Pacheco cabría insertar
tendría como característica principal la asimilación de factores
socio-políticos impostergables en la historia de los países hispanoamericanos
en el último tercio del siglo XX (la revolución cubana o la
“internacionalización del protagonismo” del continente, al decir de Rodríguez
Padrón (1984:41)[1]).
Nacidos en torno a los años treinta, esta generación contaría entre su nómina a
nombres tan conocidos como Álvaro Mutis (1923), Ernesto Cardenal (1925),
Roberto Juarroz (1925), Jaime Sabines (1926), Enrique Lihn (1929), Roberto
Fernández Retamar (1930), Roque Dalton (1935) o Antonio Cisneros (1942). A
pesar de las evidentes discrepancias en cuanto a las orientaciones estilísticas
y las vocaciones expresivas de los poetas encartados, en la mayor parte de
ellos se advierte esa nota concordante, ese bajo continuo reconocible en sus
poéticas, predicable como el discurso existencial sobre la prepotencia de la
historia sobre los destinos del ser. La nueva idea de la historia ha dado por
imposible el dictamen clásico de factura ciceroniana, según la cual era
“maestra de la vida” y fuente de un conocimiento válido para los ideales de
perfectibilidad humana y humanística[2].
La perspectiva del poeta ante la historia sólo ofrece para los autores de esta
época un espectáculo denigrante y perverso, ajeno a toda posibilidad de
redención pedagógica o moral. Frente a ella, contra el dominio absoluto e
irrevocable de esta deriva fatal de los acontecimientos históricos, el discurso
poético alza su particular geometría vertical, que diría Juarroz, es decir, su
emergencia como voz que traspasa los designios de la nada a que la historia nos
aboca, por medio de los dones de la imaginación. Una imaginación poderosa y
convertida en principal bastión de resistencia del individuo ante los avatares
del sujeto circuido por las galas nihilistas que el tiempo histórico promulga y
sella. Asimismo, los timbres líricos que emiten estos autores participan de una
misma renuencia al tono solemne, hímnico, laudatorio o sencillamente elevado y
áulico: “Otros hagan aún el gran poema” es la evidente declaración de
principios de una poética alérgica a la modulación apasionada o al discurso
enaltecido y trascendental. Se trata del primer verso del magnífico poema “A
quien pueda interesar” de José Emilio Pacheco, que se completa con una similar
prolongación de esa idea del poeta limitado a una acción muy modesta y
concernida al proyecto de plasmar con un hálito de belleza esa herida que lo
perdido nos produce en las entrañas: “A mí sólo me importa el testimonio/ del
momento inasible, las palabras/ que dicta en su fluir el tiempo en vuelo./ La
poesía anhelada es como un diario/ en donde no hay proyecto ni medida”
(Pacheco: 2002, 152). Ecos del Borges más escéptico frente a la función
salvadora del acto creador comparecen en los poetas hispanoamericanos que
comienzan a publicar sus obras en los años cincuenta y sesenta del pasado
siglo. Y sin embargo se alejan del culto al libro como objeto casi sagrado, que
confería naturaleza clásica a la obra del maestro argentino. Por ello son
reacios al discurso que fluya hacia la obra como espejo de armonía, y se
decantan por una oratoria llana y declinada en la lírica de la conversación[3].
Comparten la mirada atenta ante la tentación de que su voz se alce como
trompeta de profecía; todo lo más, aspiran a que mediante el uso de su
distancia irónica el potencial lector se adentre en esa disecación de los
resortes destructores de la historia y, por lo tanto, comulgue con sus voces en
la destilación escéptica que favorece su perspectiva ante la realidad. “Las únicas
armas de que dispone el escritor” –asevera Rodríguez Padrón- “son su capacidad
para desvelar lo irrisorio de la situación dominante; su actitud constantemente
agresiva, pero siempre desde la vertiente de una implacable ironía” (Rodríguez
Padrón: 1984, 52). La poesía se convertirá en una experiencia testimonial,
donde la crónica brindará sus blasones narrativos para arraigar en este nuevo
ámbito lírico, cuyo panorama es divisado por un sujeto que observa el devenir
de la historia y lo atestigua sin acritud pero con mordaz e irónica
objetividad, consciente de su papel de testigo que ha presenciado los
acontecimientos a través del tamiz de la cultura y la tradición escrita. Cifra
de ello es el poema “Crónica de Indias” de José Emilio Pacheco, incluido en No me preguntes cómo pasa el tiempo (1964-68), indiscutible testimonio de la visión de
los conquistadores españoles de América, sancionados por la impronta
trascendental y política de una misión insensible al desaliento de la crueldad:
“Después de mucho navegar/ por el oscuro océano amenazante/ encontramos/
tierras bullentes en metales, ciudades/
que la imaginación nunca ha descrito, / riquezas,/ hombres sin arcabuces
ni caballos./ Con objeto de propagar la fe/ y arrancarlos de su inhumana vida
salvaje,/ arrasamos los templos, dimos muerte/ a cuanto natural se nos opuso./
Para evitarles tentaciones/ confiscamos su oro./ Para hacerlos humildes/ los
marcamos a fuego y aherrojamos./ Dios bendiga esta empresa/ hecha en Su Nombre”
(Pacheco: 2002, 76). El poema viene precedido por una cita del cronista español
Bernal Díaz del Castillo, de su fresco sobre la narración de la conquista de
Tenochtitlán, la Historia verdadera de la
conquista de la Nueva España, y no azarosamente concierta con esa visión
pesimista de la naturaleza humana que en la historia se manifiesta y
autorretrata “...porque como los hombres no somos todos muy buenos...”. La
atracción del paratexto de Bernal Díaz es el emblema de esta nueva manera de
relacionarse con la tradición cultural, que sirve de atalaya panorámica desde
la que otear el paisaje con figuras de la historia. Las postrimerías morales
que el devenir temporal comporta quedan de este modo aquilatadas por la materia
estética que las congela y eleva a categoría formal y creativa, sin que por
ello se merme la crudeza de su exposición[4].
En ese proceso de fuga poética hacia
espacios donde no haga definitiva mella el sinsabor del acontecer histórico, el
poeta no sólo evidencia la amargura del artista barroco en su desarticulación
del tiempo que, inexorable, viaja desde la tierra a la nada, pasando por el
polvo, el humo y la sombra (como en Góngora o Sor Juana Inés de la Cruz), sino que ahora dispone de un archivo cultural
que el tiempo ha forjado, y en el que halla una suerte de invernadero donde
apaciguar los rigores del viento excesivamente devastador. Ese arsenal que la
tradición cultural alberga es atraído e incluso atrapado por el poeta a modo de
habitáculo verbal con que protegerse de las llagas y el deterioro. Pero esa
morada posee un rasgo terrible: se sabe
perecedera y rehúsa su condición de trascendencia. Esta singularidad los aleja
definitivamente de las generaciones precedentes y, sobre todo, los desarraiga
del territorio romántico en que nació la poesía de la modernidad y en que se nutrieron
sus hijos de limo, por citar a Octavio Paz (Paz: 1993)[5].
Precisamente es Octavio Paz uno de los últimos representantes de esa poesía
fundacional (Yurkievich: 1984[6])
que conforma la generación precedente: en ella, las voces de Huidobro, Vallejo,
Borges, Neruda, Lezama y el propio Paz dibujaron un dominio de expresión
poética en que el fervor por la creación exhibía una riqueza de variados
matices: desde el “pequeño dios” huidobriano hasta el “desgraciadamente,
hermanos hombres, hay muchísimo que hacer” de Vallejo, la poesía todavía
fundaba estaciones de luz posible y convocaba a los seres a una postulación del
verbo creador, épico, mítico, paradisíaco, poético-filosófico o convocador de
remotas utopías, a mayor o menor escala. No es de extrañar que tanto Gelman
como Pacheco retomen el discurso vallejiano, pero despojándolo de esa dimensión
regeneradora en la desolación que el peruano todavía promulgaba, inmerso en el
amargo cáliz de sus ágapes imposibles. Por ello, Pacheco titula la sección V de
Irás y no volverás con una cita de
César Vallejo, tal vez aquélla donde destile con más claridad el rictus de la
mirada objetiva y distanciada ante la ominosa realidad: “Considerado en frío,
parcialmente” (Pacheco: 2002, 150). En su iluminador estudio sobre la poesía de
Juan Gelman, argumenta así Saúl Yurkievich: “En versos dilatados y a menudo
interrogatorios para moderar la reprobación, Gelman reprocha a Octavio Paz,
Alberto Girri y José Lezama Lima, admirados paradigmas de una poética caduca,
su obsesión por la intemporalidad. Estos predecesores ilustres, modeladores en
parte de la propia poesía de Gelman, envejecen prematuramente al querer
preservarse de lo real, de su confusa y cambiante pujanza. Por temor a la
muerte se ausentan, según Gelman, de la vida, de su irrepetible tránsito, de esa
consumación fogosa, de ese conmovedor desgarramiento” (Yurkievich: 1996, 311).
Frente a lo poetas fundacionales de la
nueva poesía hispanoamericana, nacidos entre los años noventa del XIX y las
dos primeras década del XX, la lírica de
estas promociones posteriores tendrá que abrazar la resignación, “a modo de
esperanza” y, sobre todo, concebir su creatividad sobre los hombros de su
linaje de antecesores, pero no ya al modo natural o dialéctico en que siempre
se produjo esta alternancia en la historia del arte, sino precisando el
consuelo de la poesía –ya que no el de la filosofía, como en la época
romántica- para emitir desde su baluarte los signos de una visión del mundo
como decadencia y disolución, expresando una fe lánguida y exangüe, de cuyo
progresivo vacío se alimenta la creciente exaltación de su ironía demoledora. Y
a pesar de ello, los tintes del melancólico escepticismo no consiguen amordazar
el crecimiento de la rama verbal que crece entre parajes desolados pero ya no
utópicos, conscientes como son de que la vida nos invita una sola vez a experimentar
su continua aventura, alertándonos con el viejo adagio de “irás y no volverás”
–como refleja el título del poemario de José Emilio Pacheco y que recoge su
producción lírica entre 1969 y 1972-.
Esa rama reverdecida en el añoso tronco
del olmo viejo y casi muerto del entusiasmo poético, tendrá dos figuraciones en
los poetas seleccionados en esta ocasión: en la obra de Juan Gelman la fe en
los valores éticos del individuo instaura un ámbito de coraje ante las amenazas
de la acción histórica que el propio sujeto ha ocasionado en el devenir del
tiempo y de algún modo también ha favorecido con su ignorancia o falta de
conciencia. Ese lugar ya no es el reducto de lo sagrado, como en el reino de
los románticos, llamados con diversos apodos: modernistas, defensores de la
vanguardia o redentores del alma adormecida en la dialéctica de la historia
americana. Y sin embargo, es un espacio donde todavía late el corazón de un
misticismo a lo profano. La siguiente cita recoge el sentido de esta tibia fe
que alienta en una tierra no sólo ya baldía sino también sórdida y cenagosa,
pero que todavía emite la pálida luz de su constancia, de su convicción, que
nos cobija sin erigirse en guía ni horizonte. Dice Gelman en una página de
“Notas al pie”: “Theodor Adorno acuñó alguna vez una frase infeliz: afirmó que
no era posible escribir poesía después de Auschwitz. La obra de Paul Celan lo
desmiente. Como la de Kenzaburo Oé, después de Hiroshima y Nagasaki. Durante
años pensé que había un error, que Adorno seguramente tuvo que decir “como
antes”, como antes de Auschwitz, como antes de Hiroshima y Nagasaki, como antes
de los genocidios latinoamericanos más recientes. Y ahora pienso que no hay un
después de Auschwitz, de Hiroshima y Nagasaki, de los genocidios
latinoamericanos, que habitamos un durante,
que las matanzas se repiten una y otra vez en algún rincón del planeta, que
asistimos a ese genocidio más lento que el de los hornos crematorios, pero no
menos brutal, llamado hambre, que en el medio siglo último no ha habido un solo
día sin guerra en el mundo. Padecemos un tiempo anterior en realidad, anterior
al sueño posible, a la humanidad posible, a su fulgor posible. Y, sin embargo,
la poesía continúa, se responsabiliza de ese caos. Ninguna catástrofe natural o
provocada por el hombre ha podido cortar el hilo de la poesía. A pesar de los
genocidas, la poesía permanece, sortea sus agujeros, el horror que no puede
nombrar (...). En nuestro Sur la poesía padeció discursos mortíferos, tuvo que
atravesarlos y no salió indemne, pero sí más rica. La poesía es un movimiento
hacia el otro, busca ocupar un espacio que en el Otro no existe. Pero ¿cómo
hacer olvidar a la lengua su ayer manchado de espanto? ¿Puede hacerlo? ¿No
necesita acaso que haya justicia en este mundo?” (Gelman: 2005, 18-19).
Estas palabras de Juan Gelman, enviadas
a propósito por su autor para el número monográfico que la revista La Página le dedicó en el año 2002
(Pérez: 2005, 7), reflejan y revelan su poética vital y también explican el
porqué de la dedicación de su vida a la poesía. Conviene advertir que junto al
tono combatiente que destilan, expresado una vez más “a modo de esperanza”, el
alto soplo de su fe en la recurrencia temporal del verbo poético no termina de
hallar sustento en el aire de la utopía y parece amenazar en su seno el estigma
descorazonador de la caída. Precipitándose desde la alta cumbre de un vuelo de
entraña resistente, las preguntas con que se cierra el argumento instilan el
tejido correoso de la duda. Y en ella se evidencia la disolución del discurso
utópico, pero no así la propia afirmación de la poesía, que sobrevive no sólo
al horror, sino también a la vacilación y a la indeterminación de faz incierta.
De este modo se confirma la poética personal del autor. El fenómeno de la
creación presupone el postulado de que la poesía podría ser innecesaria puesto
que la historia es muestrario incesante de cenizas, y aun a pesar de tal
naturaleza, persiste para dar voz a las pérdidas. Unas pérdidas que no por
dichas serán retornadas y que tampoco por más que se enuncien forjarán un
espacio mejor. Y, sin embargo, el poeta recibe el testigo y el destino de tal
promulgación, a pesar de todos sus pesares. Así lo enuncia Gelman: “¿Qué hace
un poeta latinoamericano? Lo mismo que un poeta sueco, normando o zulú: hace
poesía. La poesía da cuenta de la falta en cualquier lugar del mundo. Hacer
poesía es un ejercicio de coraje triste” (Gelman: 2005, 16)[7].
O dicho con un verso del poeta, que a su vez traduce un poema sefardí: “La
poesía es un árbol sin hojas que da sombra” (Gelman: 2005, 14).
Ese ejercitar tristemente su coraje en
forma de palabras explica, en suma, la resonancia del hontanar místico en el
argentino, como han demostrado los críticos de su obra: “Gelman escribe con una
ingenuidad cargada de intención, con una sencillez de doble fondo que arraiga
en el verbo espontáneo y libre de Santa Teresa o se cruza dolorosamente con las
sentenciosas alusiones de Quevedo” (Rodríguez Padrón: 1984, 65). Y también
evidencia el modo en que reaviva la tradición de la poesía, acercándose a ella
con naturalidad y confianza, tuteándola con un lenguaje coloquial y sencillo,
pero al mismo tiempo atravesado por el dardo de esa casi ascesis: la
irrevocable permanencia del sentido poético que el hombre no ha podido
erradicar del mundo, por más que la miseria o la desolación le hayan procurado
la más terrible de las compañías. Esta cualidad ocasiona la aparición de una
constelación de figuras y personajes nacidos en el seno de su obra, que fungen
al estilo de los heterónimos de Fernando Pesooa, si bien no ostentan ese
estatuto de criaturas de ficción con vida y estilos independientes al de su
propio hacedor. Más pseudónimos que heterónimos, como ha precisado Jorge
Boccanera[8],
la polifonía de autores líricos que pueblan la obra de Gelman son el testimonio
de algo central en su concepción de la literatura: frente a la nada como
desembocadura del tiempo histórico y también ante la imposible figuración de
utopías poéticas que postulen la intemporalidad y auspicien la puridad del acto
literario, el sujeto aún puede sentir la herida del tiempo que la poesía
ausculta y que su palabra enuncia. El desgarro interior del individuo que no
puede sujetar la insoportable historicidad del ser se traduce en la polifonía
genética de personajes que manifiestan esa perplejidad sustantiva y horrísona:
el hombre es un animal de sueños y sólo le resta articular en su creación el
diálogo con los otros, y dar rienda expresiva mediante el juego de la
imaginación a lo que es consustancial a su esencia: la postulación poética de
su vacuidad. Como estampa Gelman, “el paraíso perdido está adelante, no atrás”
(Gelman: 2005, 19) en tanto que “la poesía nunca falta a sus pérdidas” (Gelman:
2005, 20). Los heterónimos del autor
llenan los huecos que la nada forja implacable en el devenir del tiempo. Un
juego existencial en que la alteridad faculta la articulación de la palabra
lírica, que ya no podrá regresar de modo absoluto al árbol de la vida nunca
más, precisamente en razón de que los paraísos perdidos están aún por llegar,
según observa Gelman.
Así sucede en el poema “Yo también
escribo cuentos”, que participa de diversos procedimientos distintivos de su
idea de la poesía como ejercicio de “coraje triste”. En este caso, Gelman
activa la comunicación con un poeta de la tradición europea como es Fernando
Pessoa, al recrear la técnica de la atribución ficticia del texto a un
personaje, que en este caso es José Galván, seudónimo de Juan Gelman –obsérvese
la coincidencia de letras iniciales de nombre y apellido-, sujeto que el
argentino utiliza en su poemario Hacia el
sur. La reavivación del hontanar poético no se limita a ese ejercicio de
remembranza o citación, sino que en este caso el poema de Galván-Gelman dialoga
con uno de los más famosos textos de Álvaro de Campos, el heterónimo
vanguardista de Pessoa[9].
A este personaje nacido en la portuguesa Tavira, ingeniero de profesión,
formado en Escocia y educado en la estética del “sensacionismo” se le atribuyen
pensamientos de tan radical escepticismo como el “nada existe, no existe la
realidad; sólo la sensación” (Pessoa: 1984, 177), y también es autor del poema
“Tabacaria, 15-I-1928”[10],
que reaparece citado a modo de melancólica comunicación transoceánica: “como
los cuatro poetas del portugués/ cuando se preocupaban todos juntos por el
hombre de la tabaquería de enfrente/ el animal de sueños del hombre de la
tabaquería de enfrente/ galopando como don josé gervasio artigas por el hambre
mundial” (Gelman: 2001, 254). El cotejo textual de ambos poemas revela la
genuina apropiación por parte de Gelman del sentimiento de tristeza absoluta
que produce la contemplación del espectáculo del mundo desde la mirada de un
sujeto que se sabe ajeno al devenir y que sólo es capaz de contemplar sin que
la acometida de la acción, tan necesaria, rompa la celda de su inmovilismo. En
“Estanco”, Álvaro de Campos no puede sacudir el sopor de su conciencia, la
convicción terrible de que la nada está en la desembocadura de todos nuestros
actos, desde las conquistas imperiales hasta el más nimio proceso de consunción
de un cigarrillo en nuestra boca, anegado por “la sensación de que todo es
sueño, como cosa real por dentro” (Pessoa: 1984, 236), y sabedor de que el desengaño
y la desilusión brotan como flor del mal de nuestra vanagloria. Los versos del
poeta morirán y también desaparecerá el letrero del estanco. “Tras ese día
morirá la calle donde estuvo el letrero/ y la lengua en que fueron escritos los
versos. / Morirá después el planeta girante donde aconteció todo eso./ En otros
satélites de otros sistemas algo así como gente/ seguirá haciendo cosas como
versos y viviendo bajo cosas como letreros” (Pessoa: 1984, 239). Y sin embargo
toda esa construcción mental ácida y desolada, desesperanzada y apática,
girando en torno a la agudeza sonámbula del pensamiento que como el humo se
desvanece en la nada, se desmorona ante la evidente y rotunda realidad del
dueño del estanco que, asomado a la puerta de su “Tabacaria” saluda al poeta
gesticulando un adiós y así se reconstruye el universo anegado por la inanición
reflexiva: “el universo/ se me reconstruye sin ideal ni esperanza, y el Dueño
del Estanco sonríe” (Pessoa: 1984, 240).
Y es curiosa esta sonrisa final frente
al cortejo de sombras escépticas que puebla el largo e impresionante poema de
Fernando Pessoa, especie de biografía emocional del sujeto contemporáneo, del
ser humano ante el espectáculo ominoso de la historia y de su propia historia
también. Tal vez por ello Juan Gelman –mediante su seudónimo de entronque
“pessoano”- atraiga el universo etéreo e intangible de este “Estanco” y centre
su atención en la zozobra existencial de “los cuatro poetas del portugués/
cuando se preocupaban todos juntos por el hombre de la tabaquería de enfrente/
el animal de sueños del hombre de la tabaquería de enfrente” (Gelman: 2001,
254). Es esa preocupación la que transfiere el poeta argentino al contexto
histórico, a las coordenadas espacio-temporales en las que él mismo habita,
también cargado de congojas y circundado por el atroz dominio del terror
político que asoló a todo el cono sur del continente americano en las tristes
décadas del último tercio del siglo XX. Es hermoso comprobar así que Gelman
transfiere la inquietud del poeta portugués a los acontecimientos que destrozan
el sur de unas tierras separadas por ese océano atlántico de tan mítica y cara
recordación en el mundo pessoano. Y así, la primera estrofa del poema de Gelman
es explícito en su remisión a Fernando Pessoa, que como él participa de una
similar concepción de la poesía como ejercitación de un coraje triste, que
nunca alcanza objetivos utópicos pero que no deja de latir incluso en el
corazón de la indigencia moral: “otro escribía cartas al sur/ qué están
haciendo del sur/ decía/ de mi uruguay/ decía” (Gelman: 2001, 253). Ese
malestar por el hombre que respira y sufre allende los mares es el que imagina
Gelman para el alma viva de Pessoa, así como para la de esos cuatro poetas que
llevaba dentro. No es de extrañar, por tanto, que el poema fuera dedicado a un
tal Eduardo, en quien reconocemos la persona del escritor uruguayo Eduardo
Galeano, otro infatigable crítico de la atrocidad institucionalizada, cronista
fiel del proceso que desangró las venas abiertas de América durante lustros de
incontable soledad. En un artículo del diario bonaerense “Página/ 12”, fechado
en noviembre de 1999, y justamente titulado “El poeta que busca y espera”,
refiere con precisión Eduardo Galeano cómo consiguió Gelman destituir al
general argentino que había dirigido un campo de concentración durante la
dictadura de Videla y de qué manera no había llegado aun a descubrir el
paradero de su nuera embarazada, desaparecida en el margen uruguayo del río de
la Plata. Dirá Galeano refiriéndose al poema que firmara en los años de las
dictaduras rioplatenses, “ahora es Juan (...) quien escribe cartas al Uruguay”
(Galeano: 1999). Las cartas de Gelman se sucedieron desde entonces,
dirigiéndose siempre hacia el mismo foso de silencio oficial, hasta que en 2004
pudo por fin conocer a su nieta, atrapada en los resortes de una historia
oficial. El título del poema cobra así un sentido estremecedor: “Yo también
escribo cuentos”. El tono coloquial, la modalidad narrativa, el sustrato de
naturaleza oral y el tipo de discurso enunciativo y claro que contiene el poema
están al servicio de la descarga emocional que el propio ejercicio poético
comporta como forma extrema y magnífica de coraje; pero de un coraje que
difícilmente alcanza su objetivo en el mundo de los hechos. El poeta, pues, se
yergue como ese “animal de sueños” que, como el prócer de la independencia
uruguaya, el gran Artigas[11],
golpeara “por el hambre mundial” y nada obtuviera al cabo, mas no pudiera dejar
de golpear, elevando a categoría simbólica su terrible “como si” de algo
sirviera su continua acción. Como si, en efecto, consiguiera despertarse y
despertar al hombre de enfrente, mano a mano, “golpeando contra la furia del
mundo”. La acción poética que intuye Gelman en Pessoa alimenta su propia actitud
ante el fenómeno de la creación. Se sentirá como el hombre de enfrente, tocado
por el mismo afán de realidad y por la misma sustancia desengañada de las
cosas, pero con sus manos al cabo llenas de astros y lanzando desde ellas
estremecedores brillos de poesía a través de esas cartas, de esos cuentos, que
llegan en barco hasta el puerto de Montevideo para barrer durante unos versos
la tristeza.
Un hálito de nostalgia exhala también
el poema de Pacheco, que en esta ocasión dialoga con uno de los más hermosos
sonetos de Charles Baudelaire, inserto en sus Flores del mal y aureolado por el estigma del poeta desterrado, el
albatros caído, el hombre de la multitud, el paseante o flâneur que convocara la atención de los filósofos de la
contemporaneidad, desde Walter Benjamin hasta Hans Blumenberg. Pero en este
caso la melancolía se tiñe de tristeza no por lo vivido y desaparecido, sino
por lo perdido que nunca sucedió o que al menos permaneció en potencia. El
poema revela por lo tanto una apropiación de la materia erótica analizada desde
el punto de visto cultural, en la estela de Ernst Robert Curtius y, sobre todo,
de Denis de Rougemont, cuyo L´amour et
l´Occident aporta al poeta contemporáneo el discernimiento conceptual de la
emoción experimentada. Las referencias culturales, como anteriormente se
comentó, no son caprichosas ni banales, sino que emanan a la luz de una
perspectiva panorámica desde la cual la vivencia alcanza un grado de
comprensión y de hondura peculiares. La experiencia que el sujeto lírico refiere,
de una manera más narrativa que prosaica, se colma de contenidos y de sustancia,
al ser contrapunteada con el poema de Baudelaire, en primer lugar, y a
continuación con el concepto acuñado por Rougemont, que no sólo ilumina la
referencia cultural del poeta simbolista francés, sino que cala en un estrato
de mayor profundidad por el hecho de reflejar también, en su contemplación
comparada, la propia esencia del suceso real, de lo vivido.
En un análisis compositivo del poema
nos sorprende la elección lingüística del tono confidencial, dialogístico,
“perlocutivo”, que adopta José Emilio Pacheco para la formalización de su
texto. Ya el título del poema nos insta al juego memorístico, al brindarnos una
cita en francés que no puede reconocerse si no parte de una previa lectura
completa del poema aludido, ya que no es cita del título, sino de la primera
parte del último verso del soneto “A une passante”, recogido en la sección
“Tableaux parisiens” de Les fleurs du mal
(Baudelaire: 1972, 126)[12].
Una vez reconocida la titulación y ubicados mental y espiritualmente en la
dirección poética que canaliza el simbolismo, observamos cómo el texto de
Pacheco se sirve en su primera estrofa de una serie de recursos
lingüístico-pragmáticos de notable significación: así, el uso de la conjunción
copulativa para iniciar el poema, que implica una hipotética fórmula de
conversación que sorprendemos “in medias res” y en la que se incluye una
primera persona del plural que invita al lector a su incorporación en el acto
comunicativo: “Y ahora una digresión: consideremos/ esa variante del amor que
nunca/ puede llamarse amor” (Pacheco: 2002, 140). Y es en ese marco
discursivo-pragmático, incluidos los lectores en la enunciación confidencial de
una experiencia vivida y referida mediante el uso de la alusión cultural, en el
que surge la entraña emocional del poema, concretada en la vivencia: el resto
del mismo supone la apropiación del caso amoroso concreto, un ejemplo ofrecido
de un modo objetivado y distante, pues no olvidemos que, como la propia voz
poética “relata”, se trata de la exposición de una “variante del amor” que
pasamos a “considerar”. Aquí se realza la propiedad irónica que ya se hizo
notar en la caracterización de los poetas hispanoamericanos de esta generación,
que no en vano han sido bautizados como los “usuarios de la tradición”[13],
título que no termina de significar los modos específicos en que todos ellos
reavivan las aguas líricas de esa tradición usada. En el caso de Pacheco, el
procedimiento irónico busca distanciar la emoción lírica romántica y desvirtuar
sus connotaciones sentimentales, para salvaguardar la intimidad subjetiva en su
despliegue lingüístico y no contaminarla de categorías convencionales en la
definición de las pasiones, tanto más resguardadas cuanto más se vinculan con
la materia amorosa, secular y universalmente profanada y desvirtuada en los
cánones de un convencionalismo pobre y superficial. Por esta razón, la
lingüística textual ofrece un caso muy interesante al someter la confesión
poética de la experiencia a una expresión casuística que es ejemplificada como
si fuera un informe o un pliego de descargo, aunque en realidad se trata de algo
tan íntimo como un sentimiento personal
surgido de una situación concretada en una vivencia. El episodio al fin se manifiesta a la luz de
la tradición poética europea, donde puede ofrecerse como ilustración preclara
de una “variante del amor”: esa variante de la que Rougemont habló y sobre la
que poetizó Baudelaire con su peculiar escalofrío.
A partir de este momento, una vez
incoado el caso que se ofrece a nuestro juicio público, la voz poética parece
sentirse con el derecho ya ganado para desnudar las circunstancias que rodean
ese “instante sin futuro” que vivió. Un derecho que sin embargo no consiente en
la revelación de sus coordenadas concretas: se nos habla así de una ciudad sin
nombre, de “cien palabras” intercambiadas por dos seres innominados e incluso
de un muestrario de gestos que se apropian escueta y sintéticamente de la
secuencia completa de la historia de amor rememorada: “un brillo en los ojos,
un silencio/ o el roce de las manos que se despiden” (Pacheco: 2002, 141). Este
sujeto se atreve incluso a intercalar en estilo directo las palabras que
denotan más claramente esa “variante del amor” que este caso ilustra, haciendo
así evidente con los puntos suspensivos que nos hallamos ante un caso más de
una modalidad ya conocida e ilustremente descrita por los mejores especialistas
del sentimiento. Entre paréntesis, entre comillas, dejando en suspenso la red
de circunstantes que particularizarían la anécdota, queda clarificada la noción
interna de su imposibilidad, de su destino pasajero, de su condición errática,
de su imposible plenitud. Las preguntas y las exclamaciones que conforman el
poema de Baudelaire ni siquiera pasan a integrar un modo de enunciación
interrogativa en el texto de Pacheco. El autor ya sabe que la otra figura de la
correspondencia amorosa no retornará y por ello no se molesta en lamentarse ni
entona un cierre estrófico con la expresión de la pasajera fatalidad: “ô toi
que j´eusse aimée, ô toi qui le savais!” (Baudelaire: 1972, 126)[14].
Frente a esa exposición del lamento por lo perdido, escoge José Emilio Pacheco
la información cultural de Rougemont como único broche posible a la nueva modulación
de lo ya conocido. El pudor se tiñe de cultura, y el sentimiento se nimba de
claridad al ser así apropiado y resuelto. Las funciones que cumple esta
conclusión poemática son varias y complejas: por un lado se nos muestra el
soporte conceptual donde el suceso se clarifica y conoce: “la posesión por
pérdida”, sintagma citado literalmente, que rima en el entramado textual del
poema con el título, que también era una cita. Mas con ello no sólo se consigue
coronar de manera circular la estructura y el marco inter-textual del poema,
sino que también se le confiere un sentido al episodio. Un sentido que vendría
finalmente a convertirse en su salvación. Y así la variante del amor exhibe el
grado tal vez más alto de preservación del sentimiento, ya que la historia de
amor quedará sumida en el dominio de lo “intocable” e “incorruptible”,
precisamente a causa de su imposible permanencia, de su inviable prolongación.
Esa aparente fatalidad que desgarra el alma simbolista de Baudelaire, se sujeta
a una metamorfosis esencial, y queda galvanizada en la mejor de las
manifestaciones posibles del sentir erótico: una suerte de vida “incorruptible
al yugo del amor” que halla su plenitud significativa en el concepto que la
tradición cultural brinda al nuevo poeta, para sellar el relato lírico del
caso: “la posesión por pérdida”. Así pues, el sintagma desvirtúa el recurso
consabido al lamento e instaura la remodelación intelectual de la experiencia,
que lejos de ser objeto de queja, es elevada al nuevo paraíso de las categorías
incuestionables: y así no sólo se “canta lo que se pierde”, como quería Antonio
Machado, sino que también se salva lo que se pierde y justamente se salva por haberse
perdido.
El “célibe harén de sombra y humo” deja
así de ser el verso final, la lápida o la elegía de aliento romántico, y el
poema se metamorfosea en una “digresión” forjada en un tono de conversación
íntimo, pero al mismo tiempo púdico y encubierto por los velos intelectivos. No
se trata ya tanto del pesimismo o de una lírica del prosaísmo cuanto de un
desafío al modelo romántico de la emotividad. La atractiva connivencia con la
cultura –en este caso, con el museo textual de procedencia europea- tiende los
hilos necesarios para que el sujeto lírico no naufrague en la fenomenología del
sentimiento melancólico y emerja con cierto poder sobre los humos y las sombras
de esa reciprocidad diluida, de ese sentimiento soterrado. El dictamen de la
fatalidad deja así de contar. El maleficio de lo desfavorable se desarticula.
No importa ya el incordio de ese “pronto o tarde”, de esa ausencia de
oportunidad que la suerte ocasiona para satisfacción del negador impenitente,
del perpetuo fatalista. Ya Pacheco conoce el mecanismo causal que faculta la
postergación infinita de los sueños y por ello con un escepticismo más sabio
que cínico, más veraz que libresco, titula el conjunto de su obra con otra
disyunción incontestable: Tarde o
temprano. El yugo del amor no podrá corromper la fresca brisa que pasa sin
que podamos retenerla, pues tarde o temprano todo y todos habremos igualmente
de pasar.
De manera pareja y con diversidad de
actitudes que adquieren finalmente desembocaduras paralelas, José Emilio
Pacheco y Juan Gelman, modernos bardos de la poesía hispanoamericana, labran
ese arduo cristal de la palabra lírica no ya con el ánimo de fundar poéticas ni
encarecer la ontología de la creación, sino con el ejercicio humilde y furioso,
a la vez, del cronista trovador. Un trovador sensible pero distanciado, que
cuenta y canta con perplejidad en tiempos de abandono y ruindad, y compone su
partitura con el bajo continuo de la tradición poética europea, donde resuenan
reavivados los acordes de un mundo de disonancias y desarmonías.
BIBLIOGRAFÍA.-
ALEMANY, Carmen:
“El poema como isla. Islas a la deriva
de José Emilio Pacheco”. En LA ISLA POSIBLE. (Eds. Carmen Alemany, Remedios
Mataix, José Carlos Rovira). Universidad de Alicante-AEEH, 2001, pp. 27-36.
BAUDELAIRE,
Charles: LAS FLORES DEL MAL. Madrid, Visor, 2004. Trad. Jacinto Luis Guereña.
BAUDELAIRE, Charles: LES FLEURS DU MAL. Paris. Gallimard,
1972.
BENJAMIN, Walter:
“Paris, die Hauptstadt des XIX Jahrhunderts”, en ILLUMINATIONEN, AUSGEWÄHLTEN
SCRIFTEN. Frankfurt, Suhrkamp, 1977.
BENJAMIN, Walter:
CHARLES BAUDELAIRE, EIN LYRIKER IM ZEITALTER DES HOCHKAPITALISMUS. Frankfurt,
Suhrkamp, 1969.
BOCCANERA, Juan:
“Cinco momentos de la poesía de Juan Gelman”. En JUAN GELMAN: POESÍA Y CORAJE.
(Ed. María Ángeles Pérez). Madrid. La Página, 2005, pp.25-42.
EPPLE, Juan
Armando: “La palabra como acción poética en Juan Gelman”. En JUAN GELMAN:
POESÍA Y CORAJE. (Ed. María Ángeles Pérez). Madrid. La Página, 2005, pp. 87-97.
FERNÁNDEZ
GRANADOS, Jorge: “Selección, prólogo y bibliografía” de PACHECO, José Emilio:
LA FÁBULA DEL TIEMPO. Antología poética. México, Era, 2005. (Prólogo, pp. 7-13)
GARCÍA REY, J.M.:
“La poesía de José Emilio Pacheco o las palabras que dicta el tiempo”. En Cuadernos Hispanoamericanos. Nº 380,
1982, pp. 472-484.
GALEANO, Eduardo:
“El poeta que busca y espera”. Página/12.
Buenos Aires, 14-noviembre-1999.
GELMAN, Juan:
“Notas al pie”. En JUAN GELMAN: POESÍA Y
CORAJE. (Ed. María Ángeles Pérez). Madrid. La Página, 2005, pp. 11-23.
GELMAN, Juan:
PESAR TODO. Antología. Selección, Compilación y Prólogo de Eduardo Millán.
México, F.C.E., 2001.
PACHECO, José
Emilio: LA FÁBULA DEL TIEMPO. Antología poética. México, Era, 2005.
PACHECO, José
Emilio: TARDE O TEMPRANO. Poemas (1958-2000). México, F.C.E., 2002.
PAZ, Octavio: LOS
HIJOS DEL LIMO. Barcelona, Seix-Barral, 1987.
PÉREZ, María
Ángeles (Ed.): JUAN GELMAN: POESÍA Y CORAJE. Madrid. La Página, 2005.
PESSOA, Fernando:
POESÍA. Madrid, Alianza, 1984. Selección, traducción y notas de José Antonio Llardent.
PESSOA, Fernando:
SOBRE LITERATURA Y ARTE. Madrid, Alianza, 1985.
RODRÍGUEZ PADRÓN,
Jorge: ANTOLOGÍA DE POESÍA HISPANOAMERICANA (1915-1980). Madrid, Espasa-Calpe,
1984. Selección y estudio preliminar, pp.17-75.
ROUGEMONT, Denis de: L’AMOUR ET L’OCCIDENT. Paris,
Librairie Plon, 1939.
VILLENA, Luis
Antonio de: JOSÉ EMILIO PACHECO. Barcelona, Júcar, 1986. Col. “Los poetas”.
YURKIEVICH, Saúl:
“La violencia estremecedora de lo real”. En LA MOVEDIZA MODERNIDAD. Madrid,
Taurus, 1996, pp. 305-319.
YURKIEVICH, Saúl:
FUNDADORES DE LA NUEVA POESÍA LATINOAMERICANA. Barcelona, Ariel, 1984.
Poema
I.-
Yo
también escribo cuentos
a eduardo
había una vez un poeta portugués/
tenía cuatro poetas adentro y vivía muy
preocupado/
trabajaba en la administración pública y
dónde
se vio que un empleado público de
portugal gane para alimentar cuatro bocas/
cada noche pasaba lista a sus poetas
incluyéndose a sí mismo/
uno estiraba la mano por la ventana y le
caían astros allí/
otro escribía cartas al sur/
que están haciendo del sur/decía/
de mi uruguay/decía/el otro
se convirtió en un barco que amó a los
marineros/
esto es bello porque no todos los barcos
hacen así/
hay barcos que prefieren mirar por el ojo
del buey/
hay barcos que se hunden/
Dios camina afligido por el fenómeno ése/
es que no todos los barcos se parecen a
los poetas del portugués
salían del mar y se secaban los huesitos
al sol/
cantando la canción de tus pechos/amada/
cantaban que tus pechos llegaron una
tarde con un cortejo de horizontes/
eso cantaban los poetas del portugués
para decir que te amo/
antes de separarse/tender la mano al
cielo/escribir cartas al uruguay
que mañana van a llegar/
mañana va a llegar el barco del portugués
y barrerán la tristeza/
mañana va a llegar el barco del portugués
al puerto de montevideo/
siempre supo que entraba a ese puerto y
se volvía más hermoso/
como los cuatro poetas del portugués
cuando se preocupaban todos juntos por el
hombre de la tabaquería de enfrente/
el animal de sueños del hombre de la
tabaquería de enfrente/
galopando como don josé gervasio de
artigas por el hambre mundial/
el portugués tenía cuatro poetas mirando
al sur/al norte/al muro/al cielo/
les daba a todos de comer con el sueldo
del alma/
él se ganaba el sueldo en la
administración del país público/
y también mirando el mar que va de lisboa
al uruguay/
yo siempre estoy olvidando cosas/
una vez me olvidé un ojo en la mitad de
una mujer/
otra vez me olvidé una mujer en la mitad
del portugués/
me olvidé el nombre del poeta portugués/
de lo que no me olvido es de su barco
navegando hacia el sur/
de su manita llena de astros/
golpeando contra la furia del mundo/con
el hombre de enfente en la mano.
(Juan Gelman.
De Hacia el sur; Roma, 1981-1982).
Poema II.-
“Ô toi que
j´eusse aimée... »
Y ahora una digresión: consideremos
esa variante del amor que nunca
puede llamarse amor.
Son aislados instantes sin futuro.
En la ciudad donde estaré tres días
nos encontramos.
Hablamos cien palabras.
Pero un brillo en los ojos, un silencio
o el roce de las manos que se despiden
prende la luz de la imaginación.
Sin motivo ni causa uno supone
que llegó pronto o tarde y se lamenta
(“No habernos conocido...”).
Y sin quererlo ni saberlo entraste
en un célibe harén de sombra y humo.
Intocable,
incorruptible al yugo del amor,
viva en lo que llamó De Rougemont
la posesión por
pérdida.
(José Emilio Pacheco.
De Irás y no volverás., 1969-1972)
[1] En el Prólogo a su Antología de poesía hispanoamericana
(1915-1980): “En efecto, a partir de 1960, la historia de
Hispanoamérica ya no puede ser la misma.
A la revolución cubana siguió el hecho incuestionable de la
internacionalización del protagonismo del continente hasta entonces sumido en
lo que podrían considerarse sus problemas domésticos” (Rodríguez Padrón: 1984,
37-38).
[2] Ya lo decía Cicerón, en De oratore: "
[3] “El tono conversacional de algunos
poetas estadounidenses, la antipoesía de Nicanor Parra, el
coloquialismo de Jaime Sabines y la crónica colectiva de Ernesto Cardenal o
Enrique Lihn están más cerca de esta nueva voz de Pacheco, entre cuyo
indudables méritos se cuentan la transparencia comunicativa, la exactitud, la
ironía y la erudición revertida a la cotidianidad que hace de todas las venas
literarias que lo alimentan una sola voz con capacidad a veces narrativa, a
veces alegórica, a veces aforística” (Fernández Granados: 2005, 9).
[4] La crítica en torno a la poesía de
Pacheco ha apuntado a propósito: “El pesimismo, entonces, lo contagia todo; en
todo encuentra argumentación para sustentarse y convertirse en el arma única
–aunque ineficaz en última instancia- que previene y defiende contra ese brutal
absurdo que socava la existencia. De esta manera no es de extrañar que el tono
resultante de su poesía sea tan negativo y se adscriba al territorio de la ironía,
la mordacidad, la paradoja, el laconismo o la simple aspereza del decir que
puede asemejarse mucho a la crueldad” (García Rey: 1982, 174).
[5] Publicada en 1974, Los hijos del limo comprende un
itinerario desde el romanticismo a las vanguardias, mostrando la consonancia
entre los movimientos de la modernidad poética y el hilo conductor que hermana
a los bardos de este viaje de palabras. Románticos por su idea sagrada del
fenómeno poético y la consagración consecuente de su ejercicio: “El
romanticismo fue un movimiento literario, pero asimismo fue una moral, una
erótica y una política. Si no fue una religión fue algo más que una estética y
una filosofía: una manera de pensar, sentir, enamorarse, combatir, viajar. Una
manera de vivir y una manera de morir” (Paz: 1993, 91).
[6] Huidobro y Vallejo nacieron en
1893; Borges, en 1899. Neruda en 1904 y en 1912, Lezama Lima. El más joven es
Octavio Paz, de 1914.
[7] Juan Armando Epple hermana así a
estos poetas: “Es sintomático que en la mayor parte de los poetas que comienzan
a destacarse en ese momento, como Enrique Lihn, José Emilio Pacheco, Juan
Gelman, etc., sus propuestas escriturales se sustenten en un proceso de
reflexión sobre el sentido y la eficacia que pueda tener el acto de escribir
poesía, y de paso sobre el rol del poeta en la sociedad contemporánea” (Epple:
2005, 87).
[8] “Gelman tiene seudónimos, nunca
heterónimos al estilo Pessoa: si uno duplica el otro ramifica. El seudónimo
equivale a difuminar la autoría, un cambio exterior que no afecta el carácter
de la obra, mientras que el portugués lograba fragmentar su personalidad
mediante un desdoblamiento que posibilitó distintas voces” (Boccanera: 2005,
38-39).
[9] Un muestrario interesante de la
forja de las estéticas que singularizan a los heterónimos de Fernando Pessoa,
con un minucioso aporte de los manifiestos, las poéticas y los postulados
básicos de sus obras, en la obra Sobre
literatura y arte (Pessoa: 1985). En esta antología hallamos precisamente
un “Esbozo para Estanco”, que nos
ilustra sobre los pensamientos que forjaron la construcción del poema en la
mente de Álvaro de Campos: “El hombre, bobo de su inspiración, sombra chinesca
de su ansia inútil, sigue, sublevado e innoble, siervo de las mismas leyes
químicas en el girar imperturbable de
[10] “No soy nada./ Nunca seré nada./ No puedo querer ser nada./
Esto aparte, tengo en mí todos los sueños del mundo” (Pessoa: 1984, 235). El
poema fue publicado por primera vez en la revista Presença, nº1, 2ª serie, noviembre 1939. (Pessoa: 1985, 96).
[11] José Gervasio Artigas (Montevideo, 1764
- Paraguay, 1850)
militar y máximo prócer uruguayo. Considerado el
primer Jefe de los Orientales y uno de los más importantes estadistas de
[12] Otra aproximación textual al
comparativismo literario entre Pacheco y Baudelaire, en Alemany: 2001, 34.
[13] “Por ello escribe Pedro Lastra
que, a los poetas nacidos a partir de 1920, “podría convenirles el (nombre) de Usuarios de la tradición, sugerido por
Alberto Escobar al disponer su antología de la poesía peruana, en 1965. Es
posible que el término resulte levemente incómodo para los escritores
designados con él –concluye Lastra-, pero el escrito alcance de su significado
–que tampoco califica ni valora sino que señala un gesto de reconocimiento-
permite reivindicar su empleo”
(Rodríguez Padrón: 1984, 49).
[14] “¡ay tú a quien hubiese amado! ¡a
ti, que lo sabías!” (Baudelaire: 2004, 124).
|