|
APROXIMACIÓN AL PARALENGUAJE:
ANÁLISIS DE CASOS EN HARRY POTTER AND THE
PHILOSOPHER´S STONE
Isabel Antúnez Pérez
(Universidad de Sevilla)
1.1. EL PARALENGUAJE EN LA
COMUNICACIÓN NO VERBAL
1.3. PARÁMETROS PARALINGÜÍSTICOS: TIPOLOGÍA
CAPÍTULO 2:
EL PARALENGUAJE COMO ORIGEN DEL LENGUAJE
CAPÍTULO 3: APROXIMACIONES DESDE OTRAS DISCIPLINAS
CAPÍTULO 4:
ANÁLISIS PARALINGÜISTICO DEL CORPUS
4.3.
TRANSCRIPCIONES PARALINGÜÍSTICAS
“A man sees how this world goes with no eyes.
Look with thine ears.” (King Lear,
Acto IV:VI)
Este trabajo de investigación[1]
pretende abordar el nivel paralingüístico de la comunicación y dar a conocer
las diversas investigaciones sobre la materia, así como profundizar en el
estudio pormenorizado de los recursos empleados en la literatura.
El paralenguaje
es un elemento imprescindible en la comunicación, ya que como dice Argyle
(1978:110) “Much of the communication involved in speech goes on at a
non-verbal level: how it is said
rather than what is said.” Podemos decir que el paralenguaje es respecto a la comunicación lo que
la música a una canción. Bolinger (1985:3) afirma: “I
don´t mind what she said, but I don´t like the way she said it is a
complaint we have all heard some time or other, and probably have uttered
ourselves.”
El paralenguaje, como uno de los dos elementos básicos de
la comunicación no verbal, junto con la kinésica, forma parte del proceso
comunicativo. Y por este motivo, se pretende abordar en este trabajo de
investigación su importancia en el panorama actual. En primer lugar, se estudia
el lugar que ocupa el componente paralingüístico en la comunicación
(Birdwhistell, 1972; Hayes, 1964; Mehrabian, 1972 y Poyatos, 1993). En segundo
lugar, se exponen las teorías que han tratado de explicar el origen del
lenguaje desde un punto de vista paralingüístico:
-
Teorías biológicas (Condillac,
1746; Darwin, 1872; Jespersen, 1969 y Spencer, 1892), las cuales consideraron
que existía un paralelismo ontogénico y filogenético entre el lenguaje humano y
el animal.
-
Teorías antropológicas (Leibniz,
1646-1716; Delacroix, 1930), las cuales se basaron en el propio lenguaje humano
y su desarrollo a lo largo del tiempo.
A continuación, se hace una exposición de diversas
definiciones sobre el término paralenguaje para pasar, posteriormente, a
realizar un breve recorrido por las diferentes investigaciones que se han hecho
en este campo.
Tras haber abordado el significado e implicaciones del
término paralenguaje, pasaremos a explicar los distintos tipos de parámetros englobados
en este concepto. En este mencionaremos las características principales de cada
uno de ellos, ofreciendo ejemplos representativos de cada uno de ellos. El
silencio será otro elemento incluido en esta tipología y explicaremos las
dificultades encontradas para considerarlo un recurso paralingüístico.
La necesidad de un enfoque multidisciplinar del
paralenguaje será otro aspecto a señalar en este trabajo. La psicolingüística,
por ejemplo, empezó a interesarse por este elemento desde los años 70. Estudios
como los de Scherer (1964) y Mahl (1968) fueron los precursores en el análisis
de la competencia paralingüística de un número de pacientes para determinar su
diagnóstico. Por otro lado, la sociolingüística también se ha interesado mucho
por el componente paralingüístico, por ejemplo Lévi-Strauss (1954) y Gumperz
(1997) afirmaron que el paralenguaje no debía estudiarse sólo como portador o
transmisor de emociones, sino que también era una elemento que afectaba a la
interpretación y percepción del mensaje verbal.
La antropología también ha analizado este elemento y
encontramos a Malinowski (1922, 1923) como uno de sus máximos exponentes,
cuando intentó transcribir diferentes lenguas y se dio cuenta de que no sólo
era imprescindible la transcripción de los elementos verbales, sino que también
era necesario un análisis de los elementos no verbales de las distintas lenguas
y de las distintas culturas. Finalmente, el paralenguaje también se ha
estudiado respecto al proceso de enseñanza de segundas lenguas.[2] De
esta forma, el paralenguaje será considerado como un elemento multimodal en
este trabajo de investigación.
Como ya se ha mencionado anteriormente, los parámetros
paralingüísticos forman parte del discurso oral. Estos parámetros enriquecen
las conversaciones y son parte esencial de la comunicación. Sin embargo, debemos observar que el
paralenguaje también está presente en el discurso escrito, aunque de una forma
más limitada. Este hecho lo afirma Álvarez et
alii (2003:177) así: “el primer aspecto que nos llama la atención es
el dinamismo que genera el intercambio de información que encontramos en toda
conversación y lo estático y permanente de la lectura de un texto
escrito.”
Después de haber realizado una aproximación teórica al
paralenguaje se hará un análisis de los recursos y elementos paralingüísticos
extraídos de Harry Potter and The
Philosopher´s Stone[3],
no sólo para demostrar cómo estos mecanismos se reflejan y están presentes en
el discurso escrito, sino además para valorar y delimitar su función dentro del
escenario comunicativo. Por este motivo, se seleccionará un corpus de todos los
recursos paralingüísticos hallados en esta obra y se clasificarán
posteriormente en descripciones verbales y transcripciones paralingüísticas.
Tras el análisis de datos obtenidos del corpus, se procederá a la
propuesta de un modelo que, en la medida de lo posible, facilite el estudio del
paralenguaje en una obra escrita.
La comunicación no verbal siempre ha sido relegada a un
segundo plano por su carácter marginal en la lingüística. Hasta hoy en día los
estudios filológicos han sido puramente lingüísticos, y no se han preocupado
por los elementos que se hallan fuera de la lingüística propiamente dicha.
Actualmente están surgiendo muchas investigaciones sobre comunicación no verbal
al considerarla intrínsecamente relacionada con la comunicación verbal.
-
lo que decimos (las palabras con
sus rasgos prosódicos más básicos)
-
cómo lo decimos (paralenguaje)
-
cómo lo movemos (kinésica)
El precedente de esta “estructura triple
básica” fue Smith (1953) quien, en su obra The Communication Situation, adelantó ya que el sistema
comunicativo incluía el lenguaje, la kinésica y las vocalizaciones. En ese
momento, el paralenguaje se reducía sólo a las vocalizaciones, aunque más
adelante se verá que incluye muchos más elementos. Para Smith (1953) las
vocalizaciones eran aquellos elementos que se habían incluido tradicionalmente
bajo el término tono de voz. Afirmó
que las vocalizaciones eran aquellas que transmitían estados de ánimo, como el
placer o la ira. Este autor consideró vocalizaciones desde la risa o el llanto
hasta las cualidades vocales.
Para Poyatos, y para muchos otros investigadores de la
comunicación no verbal, nos comunicamos haciendo uso de los canales lingüísticos,
paralingüísticos y kinésicos. Según Mehrabian (1972), comunicamos el 7%
mediante el canal verbal, el 38% mediante el canal paralingüístico (elementos
acústicos no verbales) y el 55% mediante la kinésica (elementos visuales
corporales). Esto viene a demostrar la importancia de los factores paraverbales
dentro de la comunicación.
Como ya se ha mencionado, la comunicación no verbal juega
un papel muy importante respecto a la comunicación, teniendo como funciones
principales: sustituir; contradecir; enfatizar o regular los mensajes verbales.
Según distintos estudios (Zuckerman, DePaulo y Rosenthal, 1981) los mensajes no
verbales se consideran más fiables cuando existe contradicción entre lo verbal
y lo no verbal y demuestran también que todas las herramientas que utilizamos
para averiguar si alguien miente o no son no verbales.
La comunicación no verbal
ha empezado a cobrar importancia gracias a los estudios interculturales que han
ido surgiendo, donde se comparan similitudes y diferencias de los patrones
kinésicos en las diferentes lenguas y culturas. Por ejemplo, Álvarez y
Rodríguez Romero (2002b) hacen un estudio de la comunicación no verbal de
británicos, irlandeses y americanos, y Álvarez y Rodríguez Romero (2002c) hacen
un estudio contrastivo de la kinésica en inglés, español y japonés. Con todas
estas investigaciones se llega a la conclusión de que no todos los gestos no
son universales, dependen de la cultura de cada lengua, y deben ser enseñados.
Por otro lado, la comunicación no verbal también se ha
empezado a estudiar debido al auge de los estudios metodológicos de la
enseñanza de segundas lenguas actualmente. Así, están surgiendo muchos estudios
e investigaciones metodológicas donde se hace referencia a los elementos no
verbales en el aprendizaje de una segunda lengua. El enfoque comunicativo,
seguido por casi todos los docentes de segundas lenguas, hace alusión al
término competencia comunicativa, el máximo objetivo que intenta lograr un
profesor de segundas lenguas. Y para llegar a un nivel óptimo de competencia
comunicativa, es necesario el aprendizaje tanto de elementos verbales como de
elementos no verbales. Como dice Álvarez (2002a:9): “una enseñanza de L2
centrada sólo en los elementos verbales traerá consigo una comunicación
artificial, limitada al contexto del aula, e incompleta.”
Todos hemos experimentado alguna vez la sensación de que
tenemos mucho conocimiento sobre una lengua, pero que al trasladarnos al país
hablante de esa lengua, encontramos un bloqueo, y no llevamos a cabo
comunicación desde un punto de vista efectivo. Esto ocurre, porque, entre otras
cosas, no tenemos competencia en el nivel paraverbal de esa lengua. Los
elementos no verbales no aparecen en los libros de texto y los alumnos sólo se
preocupan por transmitir lo correctamente verbal. De esta forma, trasladan los
elementos no verbales directamente de la lengua madre a la segunda lengua. Esta
transferencia de elementos no verbales de una lengua a otra hace que se cometan
equivocaciones que ni siquiera los alumnos aprecian. Y eso exactamente ocurre
también con el paralenguaje.
La única solución que se encuentra para que los alumnos
sean totalmente competentes en una lengua es el uso equilibrado e integrado de
elementos lingüísticos y no lingüísticos, en la misma manera en que usan su
lengua madre, practicando situaciones reales de comunicación, e introduciendo
estos elementos. Sólo así los alumnos se comunicarán fluidamente en una segunda
lengua: “para saber codificar los elementos verbales y los no verbales en
armonía y de manera correcta es necesario que su adquisición se produzca de
manera simultánea e interactiva.” (Álvarez, 2002a:18)
Básicamente, el paralenguaje es, como su propio nombre
indica, aquello que está más allá de las
palabras (para-lenguaje). El
concepto de paralenguaje ha sido objeto de estudio de diversas disciplinas y
por ello encontramos una gran variedad de definiciones. Podemos encontrarnos,
en primer lugar, con el hecho de que ese término no aparece en la mayoría de
enciclopedias y diccionarios a los que recurramos[4]. En
segundo lugar, podemos ver cómo en los casos en los que el término aparece, su
definición es muy vaga y confusa. Esto ocurre frecuentemente en internet. Como
ejemplo, podemos observar las siguientes definiciones:
“…las
vocalizaciones, ciertos sonidos no lingüísticos, como la risa, el bostezo, el
gruñido, y ciertas distorsiones o imperfecciones del habla, como pausas
repentinas y repeticiones.” (http://usuarios.lycos.es/doliresa/index-1.html)
“Todo
aquello que acompaña al lenguaje, como el tono de voz, la vocalización, la
entonación en el discurso, hablar pausado o deprisa según el momento.” (www.sht.com.ar/archivoManagement/nonverbal.htm
)
Entre todas las
definiciones consultadas en internet, podemos destacar la que aparece a
continuación, ya que no se ciñe exclusivamente a aspectos vocales, sino que
destaca los factores afectivos, expresivos, emocionales y psicológicos. Por
ello, esto sería aplicable también al paralenguaje en la Lengua de Signos.[5]
“Aspectos
no semánticos del lenguaje, con los cuales se comunica el significado
expresivo.” (http://galeon.hispavista.com/pczan/vocps_pq.htm)
Respecto a
las definiciones en inglés, también encontramos una gran diversidad, entre las
que cabe destacar las siguientes:
“The
use of manner of speaking to communicate particular meanings.” (www.usemod.com/cgi-bin/mb.pl?Paralanguage)
“Paralanguage is made of sounds that sometimes
do not have a written form.” (www.es-lab.com/para.htm )
“Nonverbal elements which affect meaning of
speech, as intonation, etc.” (www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/difficultwords/datad0009295.html)
“Features that accompany speech and contribute
to communication, but are not part of the language system.” (www.colostate.edu/Dpts/Speech/rccs/theory.44.htm)
“Paralanguage is verbal communication that does
not involve words themselves.” (www.lib.umb.edu/sara/ch4sld012.htm)
Como se puede observar, estas definiciones son confusas e
incompletas. En ellas sigue presente la consideración de marginalidad y
aislamiento del paralenguaje, como algo que se encuentra fuera de la
lingüística.
En segundo lugar, tenemos ejemplos de definiciones que
intentan dar más detalle sobre lo que significa actualmente el paralenguaje, e
incluso se utilizan términos más específicos:
“The set of nonphonemic
properties of speech, such as speaking tempo, vocal pitch, and intonational
contours, that can be used to communicate attitudes or other shades of
meaning.”
(www.bartleby.com/61/93/Poo59350.html)
“Paralanguage is communication that goes beyond
the specific spoken words. It includes pitch, amplitude, rate, and voice
quality of speech. Paralanguage reminds us that people convey their feeling not
only in what they say, but also in how they say it.”
(www.usemod.com/cgi_bin/mb.pl?Paralanguage)
“Vocal features that accompany speech and
contribute to communication, but are not generally considered to be part of the
language system, as voice quality, loudness and tempo: sometimes also including
facial expressions and gestures.” (www.infoplease.com/ipd/A0577663.html)
Por último, se debe resaltar que en los últimos años se
nos han ofrecido definiciones bastante claras y fiables, como la de Poyatos
(1996), y Crystal (1994), los cuales están considerando importante el fenómeno
paralingüístico, que hasta hace muy poco había sido siempre relegado a un
segundo plano. Knapp (1985:24), por ejemplo, afirma que el paralenguaje
“tiene que ver con el espectro de señales vocales no verbales establecido
alrededor del comportamiento común del habla.”
Anteriormente
al siglo XX, se encuentran a lingüistas que deploraban los elementos
paralingüísticos, ya que eran, según ellos, era lo que asemejaba a humanos y
animales. Entre
ellos, está Wilkins (1668:308), el cual afirma lo siguiente: “Those
(interjections) are by some denyed to be words, or any part of distinct speech,
but only natural signs of our mental notions, or passions, expressed by some
rude incondite sounds, several of which are common with us to Brute
Creatures.“ También Murray (1795:82) rechazaría el estudio exhaustivo de
los elementos paralingüísticos al definirlos simplemente
A principios del siglo XX se sigue encontrando esa misma visión sobre
el paralenguaje. En esta época, los lingüistas se ocupaban de la sintaxis,
morfología y semántica. Todo lo que se saliera de estos límites no estaba
dentro de la lingüística. Así, Veyndres (1925:53) afirmó: “whatever may be the variations of
intonation and gesture accompanying the expression of the sentence, the
linguist is not concerned with them, so long as the gramatical structure of the
sentence remains unchanged.”
Se puede decir que es a finales de los años cincuenta cuando el término
paralenguaje se empieza a estudiar seriamente. Uno de los autores que en esta
época se refiere al paralenguaje es Trager (1958:XIII,4), quien lo define como “the
vocalizations and voice qualities together “. Como podemos observar, en
esta fecha vemos los primeros intentos de estudio de este fenómeno. Aunque nos
seguimos encontrando con autores que relegan el paralenguaje a un segundo
plano, como Révész (1950:24-5):
The expressive gestures and sounds do not constitute a
means of communication as such. Their only relation to the linguistic function
is that to some extent they have found entry into living language after
modification under influence of speech sounds. Such cases are, however,
exceptional.
En los años sesenta hay varios estudios que marcaron un antes y un
después en la historia del paralenguaje. Debemos mencionar en primer lugar a
Ostwald (1963), quien hace una primera aproximación al estudio del fenómeno
paralingüístico, describiendo los siete elementos necesarios en el análisis
paralingüístico: “rhythmicity”, “intensity”,
“pitch”, “tone”, “speed” y
“orderliness”. En segundo
lugar, tenemos a Abercrombie,
el cual afirma (1963:55): “Paralinguistic phenomena are non-linguistic
elements in conversation.” Según este
autor, los elementos paralingüísticos tienen que reunir dos requisitos:
capacidad de comunicar algo, y formar parte de una conversación entre varios
individuos.
Por otro lado, Trager (1964:27) enfatiza el carácter holístico de la
comunicación, y la define como “a composite set of all the specific
communicative systems as they occur in the total cultural complex.” Este
autor siempre hace alusión a la interrelación e inseparabilidad del lenguaje y
paralenguaje. Para él el paralenguaje está constituido por las vocalizaciones y
las cualidades de la voz, que funcionan en asociación sistemática con el
lenguaje.
En cuarto lugar mencionaremos a
Crystal y Quirk (1964), en cuya obra ya aparece la archiconocida estructura
tripartita
En los años 70, es obligatorio hacer mención a
Birdwhistell (1979, 1981), precursor de los estudios de comunicación no verbal.
Es el primero que ofreció un sistema de anotación para interpretar los gestos.
Se centró más en el estudio de la kinésica que en el del paralenguaje,
refiriéndose a este fenómeno de forma muy general. No incluía sólo los
elementos vocales, sino que para él la kinésica y el paralenguaje conformaban
un ente unívoco e inseparable.
A lo largo de todos los años 70, siguen apareciendo estudios sobre el
paralenguaje. Por
ejemplo, Weitz (1974:94) afirmó: “Paralinguistics set great store son how
something is said, not on what is said. The tone of voice, pacing of speech,
extralinguistic sounds (such as sighs) make up their area of concern.” Y a finales de la década de los 70 apreciamos una reacción contra la
lingüística generativo-transformacional, la cual rechazaba el estudio de este
tipo de fenómenos (Verbatim, Mayo 1978:15/2): “The particular methodology
called generative-transformational did not include paralanguage, kinesics or
cultural differences. “
En los años 70 seguimos encontrando dos corrientes. Por un
lado, detractores del fenómeno paralingüístico, como Cherry (1977:4):
Like animals, we too have our inborn instinctive cries
of alarm, pain, etc, we say Oh! Ah!;
we have smiles, groans and tears; we blush, we shiver, yawn and frown. But such
reflexes do not form part of the true human language; like the cries of
animals, they cannot be said to be right or
wrong, though, as signs, they can be
interpreted by our fellows into the emotions they express.
Por otro lado, siguieron apareciendo estudios e
investigaciones sobre el paralenguaje. Lehiste (1970:3), por ejemplo, afirma
que el paralenguaje puede ser dividido en dos áreas principales; las cualidades
vocales y las vocalizaciones:
Paralanguage has been delineated into two main areas:
voice qualities and vocalizations. Voice qualities incluye such factors as
pitch range, pitch control, resonance, articulation control, and tempo;
vocalizations comprise, among others, such features as overloud and oversoft
intensity, overhigh and overlow pitch, drawling and clipping, and pauses and
other hesitation phenomena.
Debemos
resaltar la importante contribución de Crystal (1974:271), el cual da una
definición bastante acertada del fenómeno paralingüístico:
Any segmental unit not having the normal phonemic
structure of a language is usually included. This is an unhelpful tool, it
seems to me, as it using the term paralanguage
in a catch-all, negative way. (…) It would seem to be clearer, as well as
more consistent, to restrict paralanguage to the non-segmental component of utterance;
though even here there are differences of opinion as to how much should be
included under this heading.
Desde
los años 80 hasta la actualidad, encontramos diversos estudios que tratan el
fenómeno paralingüístico. Podemos hacer una división entre los autores que
incluyen en el paralenguaje sólo los rasgos prosódicos que no afectan al
significado de la frase: vocal/no verbal, pero que revelan factores
extralingüísticos, tales como Crystal y Argyle. Y por otro lado, a aquellos
para los que todos aquellos sonidos o emisiones de sonido que no se ajusten a
la estructura fonética de la lengua forman parte del paralenguaje, tales como
Poyatos o Austin. La primera perspectiva es más reducida, y de ello se excluyen
por ejemplo las interjecciones u onomatopeyas. La segunda es mucho más amplia y
abarca todos los elementos vocales que se consideran fuera del lenguaje.
Tenemos la definición de Key (1982:92), la cual incluye los elementos
extralingüísticos:
Paralanguage is some kind of articulation of the vocal
tract apparatus, or significant lack of it; i.e., hesitation segments of
articulation. This includes all noises and sounds which are extra-speech units,
such as hissing, shushing, whistling and imitation sounds, as well as a large
variety of speech modifications, such as quality voice (sepulchral, whiney,
giggling), extra-high pitched utterances, or hesitations, and speed in talking.
Aunque seguimos hallando posturas encontradas, como Hill
(1982:16) que define la entonación como “merely icing of the fully baked
cake.” En los años 80 también debemos mencionar a Bolinger (1985:3) el
cual dice:
…running through this fabric of organized sound
there is a monster thread that holds it all together and by its weavings up and
down and in and out shows the design of the whole – the motifs from
phrase and sentence to paragraph and discourse, the highlights and shadows, and
the relevance to the speaker´s intent.
Finalmente, desde los años 90 hasta la actualidad,
aparecen estudios que intentan dar un carácter científico y objetivo al
paralenguaje. Y seguimos encontrando dos posturas: los que por un lado sólo
consideran paralenguaje “aquellos
fenómenos de tipo prosódico que no tienen valor distintivo, como el tono o la
velocidad”, como Fernández Cuesta (1990:157), y por otro lado, a los que
incluyen una variedad de elementos, y lo definen como (Poyatos, 1993:6):
…the
nonverbal voice qualities, voice modifiers and independent utterances produced
or conditioned in the areas covered by the supraglottal cavities (from the lips
and the nares to the pharynx), the laryngeal cavity and the infraglottal
cavities (lungs and esophagus), down to the abdominal muscles, as well as the
intervening momentary silences, which we use consciously or unconsciously
supporting, or contradicting the verbal, kinesic, chemical, dermal and thermal
or proxemic messages, either simultaneously to or alternating with them, in
both interaction and noninteraction.
Debemos también
resaltar a Crystal (1997:171), el cual añade una nueva característica al
paralenguaje. Define el
“paralenguaje vocal” de la siguiente forma: “The laryngeal,
pharyngeal, oral, and nasal cavities can all be used to produce tones of voice which alter the meaning
of what is said. These effects are … referred to as effects of timbre or voice quality, and studied under the heading of vocal paralanguage.” Es muy importante hablar de
paralenguaje vocal, como hace Crystal (1997) en la cita anterior. Aquí, Crystal distingue entre paralenguaje vocal y no vocal. En las
lenguas de signos, por ejemplo, hay un paralenguaje que no es vocal.
Y el silencio, ¿es paralenguaje? Según Jaworski (1993:3):
“The main common link between speech and silence is that the same
interpretative process apply to someone´s remaining meaningfully silent in discourse
as to their speaking.” Al igual que hace Jaworski, muchos
estudiosos se han preguntado si la ausencia de sonido es relevante en el
fenómeno comunicativo, y si conlleva algún tipo de intención por parte de los
interlocutores. Y todos ellos llegan a la conclusión de que el silencio también
forma parte del lenguaje, siempre que influya en la significatividad del
mensaje.
Podemos diferenciar varios tipos de parámetros
paralingüísticos. En primer lugar, hablaremos de los elementos paralingüísticos
referentes a la voz, los cuales se pueden clasificar de la siguiente manera:
1.3.1.
Cualidades Primarias.
1.3.2.
Calificadores.
1.3.3.
Diferenciadores.
1.3.4.
Alternantes.
En segundo lugar, estudiaremos los elementos
pseudo-paralingüísticos (autoadaptadores, alteroadaptadores, somatoadaptadores,
objetoadaptadores y objetoadaptadores mediados objetualmente). En tercer lugar,
consideramos el silencio como elemento paralingüístico.
La tipología que ofrecemos a continuación está tomada de
Poyatos (2002b), y su precedente es la tipología realizada por Crystal y Quirk
(1964). Podemos distinguir entre elementos segmentables y no-segmentables. Los
segmentables son definidos como (Poyatos, 2002a:119): “preceding or
following each other as discrete portions of a noncontinuous whole.” Los elementos no segmentables se
definen
Podemos
observar cómo los elementos segmentables (las palabras, los silencios
paralingüísticos y las posiciones estáticas) son divisibles, discontinuos y
discretos. Sin embargo, los elementos no segmentables son continuos (las
características vocales). Como ya hemos dicho, los elementos paralingüísticos
del habla son las cualidades primarias, los calificadores, los diferenciadores
y los alternantes.
Las cualidades primarias son las que individualizan a la
persona: timbre (personal, cultural, anormal), resonancia (oral, nasal,
faríngea, etc), volumen (personal, cultural, actitudinal,etc) campo entonativo
(monótono, melódico), duración silábica (alargamiento – acortamiento), y
ritmo (suave-desigual). Crystal y Quirk (1964:44) distinguieron, dentro de las
cualidades primarias, entre características prosódicas y paralingüísticas,
siendo las características prosódicas: el tempo, la prominencia, y el campo
entonativo “which are permanent
features of speech, and while there are individual profiles in terms of them in
the voice set, variations are to a considerable extent patterned and
conventional.”
Las cualidades primarias son definidas por Poyatos
(1998a:294) como “las más próximas a los elementos suprasegmentales de la
estructura lingüística”. Estas cualidades fundamentales están
condicionadas por diferentes factores:
-
Biológicos: sexo y edad.
-
Fisiológicos.
-
Psicológicos: personalidad.
-
Socioculturales.
-
Ocupacionales.
El timbre se determina “by the
length and thickness of our vocal bands: the longer and thicker they are, the
slower their vibrations or frequency, and the shorter and thinner they are, the
greater their vibrations.” (Poyatos, 2002b:4)
Otro elemento es
la resonancia, “which can be
pharyngeal, oral and nasal, depending on the vibrations from the vocal bands,
and find their greatest resonator according to the size and shape the
pharyngeal cavity, oral cavity or nasal cavity. (Poyatos, 2002b:4)
Finalmente, el volumen, “loudness depends on
articulatory muscular effort.” (Poyatos, 2002b:5) Según Álvarez
(2003:264):
...el volumen puede ser reflejo
de la intención que tiene el hablante de imponerse o de mostrar autoridad.
Sabemos que el volumen alto suele relacionarse con personas abiertas o
autoritarias, mientras que el volumen bajo se asocia a personas íntimas o
introvertidas.
El tempo se define como ”the
relative speed or slowness in the sequential delivery of words, sentences and
the whole of a person´s speech, including, of course, paralinguistic alternants
and pauses and silent breaks.” (Poyatos, 2002b:8). En la
Enciclopedia Salvat (1998:3522) se define como “grado de rapidez en la
pronunciación de un grupo fónico.” También se dice que “la
modificación del tempo por parte del
hablante puede llevar asociados factores significativos o afectivos.” Crystal
y Quirk (1964:45) clasifican el tempo de la siguiente forma:
For tempo over polysyllabic stretches of utterance, the simple system
has four marked terms (the unmarked term being of course the norm):
allegrissimo, allegro, lento, lentissimo: the complex system has two marked
terms, clipped and drawled, corresponding roughly to
allegro and lento respectively. There is no complex tempo system for the single
syllable.
Para Poyatos (2002b) son también cualidades primarias el
ritmo, la duración silábica, el campo entonativo y el registro. Respecto a la entonación, debemos decir que se
consideraba “the cinderella of communication” (Bolinger, 1985:3).
Quiero también señalar la metáfora que utiliza Bolinger (1985:28), donde dice
que la entonación es como la melodía de una canción:
Since intonation is synonymous
with speech melody, and melody is a term borrowed from music, it is natural to
wonder what connection there may be between music and intonation (…) The
most obvious connection is that both song and intonation depend on the
fundamental pitch of voice – the pitch that represents the melodic line,
excluding the harmonics or overtones.
El siguiente
elemento considerado como cualidad primaria es el tono o pitch. Brazil
(1981:2) lo define como: “The frequency at which an object vibrates and
therefore the perceived pitch of the sound it emits, is a function of both its
physical composition and its length, and thus an alteration in either or both
will affect the pitch.” Este mismo autor utiliza la metáfora de un piano para explicar lo que
significa el tono.
Abercrombie (1961) afirma que el habla es inherentemente
rítmica.
1.3.2. Calificadores.
Los calificadores pueden ser también cualidades básicas,
pero generalmente constituyen distintos tipos de voz: control respiratorio
(espirado o ingresivo), control laríngeo (voz susurrante, áspera, estridente,
ronca, etc), control esofágico (voz esofágica), control faríngeo (voz hueca,
apagada, etc) control velofaríngeo (voz gimoteante, gruñona, etc), control
lingual (voz retrofleja, velarizada, etc), control labial (por distensión o
contracción de los labios), control mandibular (voz mascullante con la
mandíbula cerrada y girando), control articulatorio (voz ultracorrecta,
confusa, etc), control de tensión articulatoria (voz tensa, relajada), y
control objetual (hablando y comiendo a la vez, o con una pipa en la boca).
1.3.3.
Diferenciadores.
Los diferenciadores modifican cualitativamente las palabras y sus
rasgos suprasegmentales, pero pueden también ocurrir independientemente como
reacciones fisiológicas o emocionales: risa (de afiliación, agresión, tristeza,
etc.), llanto (de afiliación, compasión, gozo, ansiedad, etc.), grito (de
agresión, dolor, alarma), suspiro (fisiológico, de placer, nostalgia, sorpresa,
alivio, etc), jadeo (por esfuerzo físico), bostezo (de fatiga, aburrimiento), tos
(fisiológico, llamando la atención, de ansiedad, etc.) carraspeo (de tensión,
para advertir a alguien de algo, etc.) escupir (fisiológico, casual,
ritualizado, etc.) eructo (fisiológico, elogioso, actitudinal), hipo
(fisiológico, social), y estornudo (con sus conductas asociadas de carácter
cortés, religioso o supersticioso).
1.3.4.
Alternantes.
Se pueden definir básicamente como “segmental
elements of lexical (or quasi-lexical) value” (Poyatos, 2002b:141) Son
también denominados “non-speech sounds” by Pike (1972).
Los alternantes son “cuasipalabras”,
identificables y clasificables fonética y funcionalmente, y utilizados tan
semánticamente como las palabras, pero la mayoría de los cuales necesitan
nombres y verbos para designarlos, así como representación gráfica: clics,
siseos, bisbiseos, gruñidos, imitaciones de sonidos, llamadas a animales, etc.
1.3.5. Elementos Pseudo -
Paralingüísticos.
Ahora vamos a analizar los elementos pseudo-paralingüísticos, que son
aquellos que no son vocales. Como dice Álvarez et alii (2003:268):
Además de los sonidos que hemos analizado como elementos
paralingüísticos, en el acto comunicativo se pueden dar otra serie de elementos
acústicos igualmente informativos pero que no se producen con la voz.
Poyatos (1997:28) afirma que
podemos producir muchos sonidos: “The human body is a magnificently
articulated apparatud provided with a great variety of muscular-skeletal
possibilities for visually perceived movements which serve locomotive,
interactive, noninteractive and task-performing functions.” Estos elementos se pueden
clasificar en autoadaptadores, alteroadaptadores, somatoadaptadores,
objetoadaptadores y objetoadaptadores mediados objetualmente.
En primer lugar, los autoadaptadores
se definen como los sonidos que producimos “por el contacto o choque de
las partes del cuerpo de un participante” (Álvarez et alii, 2003: 268). Poyatos (1998a:285) explica que:
When we try to identify the strictly somatic sounds,
those produced by self-adaptors activities appear as the closest, organically
and anatomically, to the linguistic and paralinguistic ones, since they are
truly bodily articulations. Their
acoustic characteristics are those associated mainly with activities involving
bodily parts.
En segundo
lugar, los alteroadaptadores son
“los sonidos que resultan del contacto, choque o colisión de una parte
del cuerpo de un participante con otro” (Álvarez et alii, 2003:269). A continuación, Poyatos (1997:30) nos da una
serie de ejemplos de alteroadaptadores:
As for alter-adaptors,
they partake, of course, of similar communicative qualities and they can also
qualify in an additional quasiparalinguistic fashion what is being expressed
verbally and paralinguistically, or replace those two modalities as we contact
the other person by batting, beating, biffing, biting, brushing, bumping,
caressing, clapping, clipping, cuffing, flicking, fondling, hugging, jabbing,
kicking, patting, pointing, punching, raking, rubbing, scratching, slapping,
snapping, stroking, sweeping, tapping, thudding, etc.
En tercer lugar, los somatoadaptadores se definen como:
(1) the objects and substances most immediately
attached to the body because they are aimed at protecting it, nurturing it,
satisfying it, modifying its appearance or assisting it in various ways, and
(2) as the interactive and noninteractive movements and positions conditioned
by them. (Poyatos, 1988:289)
En cuarto lugar, los objetoadaptadores
son “el resultado del contacto o choque de un participante, o una parte
de su cuerpo, contra un objeto.” (Álvarez et alii, 2003: 269). En la siguiente cita,
Poyatos (2002b:267) nos aclara en detalle lo que es un objetoadaptador:
Another kind of movements that can produce sound is
that of our contact with our cultural artifacts (e.g., furniture, a ball) and
organic and inorganic objects of the surrounding environment (e.g., the floor,
the wall) performed mostly with the hands and the feet.
Finalmente, los objetoadaptores mediados objetualmente son
los sonidos que “produce un participante al hacer colisionar un objeto
con otro. Lo que diferencia a este tipo del anterior es que el sonido no lo
produce directamente el participante contra el objeto, sino que utiliza un
instrumento o elemento mediador.” (Álvarez et alii, 2003:269) Podemos también señalar la siguiente explicación
de Poyatos (1997:32):
The sounds of
object-mediated activities depend on the material those artifacts are made
of, as well as that of the objects they contact, and they function as veritable
extensions of our organism, the qualifiers of movement (intensity, range,
duration and speed) qualifying them with their meaningful, even intentionally
communicative qualities.
1.3.6.
El Silencio.
El último
elemento que vamos a analizar es el silencio:
“silence can mean virtually anything – anything that can be said
verbally at least.” (Knapp, 1980:224) El silencio siempre ha sido un elemento bastante
polémico a la hora de ser analizado. Podemos preguntarnos al igual que Jaworski (1993)
“Is silence the antithesis of communication? Or is it simply another way
in which humans exchange information?” Al igual que es importante la comunicación
de sonido, la ausencia de este también lo es (Bruneau 1973). El silencio
también se considera un elemento paralingüístico, ya que en la mayoría de
situaciones comunicativas este elemento está cargado de información. Poyatos
(1998b:51) define el silencio como:
...una de las no-actividades básicas de la
existencia e interacción de los organismos y de su entorno (la otra es la
quietud o ausencia de movimiento), resultante de la ausencia de sonido y que
limita los segmentos audibles, comunicativos o no, marcando su comienzo,
duración y conclusión y enlazando unos con otros.
En las teorías que se han ocupado por explicar el origen del lenguaje,
el paralenguaje siempre ha aparecido como primera causa. Desde Epicúreo, que
hizo derivar el lenguaje de las pasiones que provocan un estado de excitación
tanto en los animales como en los humanos, hasta hoy día, se ha intentado
demostrar el origen del lenguaje. Y muchas de estas teorías han visto en el
paralenguaje la gestación del lenguaje. Vamos a clasificar[6]
brevemente las teorías que han intentado dar una respuesta a este fenómeno.
Nos parece relevante explicar estas teorías porque así se observa el
hecho de que el paralenguaje ha sido siempre un elemento presente en las
investigaciones científicas. Aunque muchas de estas teorías han quedado ya
obsoletas, es interesante el hecho de que el paralenguaje se ha estudiado para
explicar el origen del lenguaje, uno de los mayores objetivos de la ciencia.
Las teorías biológicas consideran el lenguaje bajo el ángulo de la
evolución general. Este punto de partida da por hecho que existe un paralelismo
ontogénico y filogenético de la evolución del lenguaje y que existe una
relación analógica entre el lenguaje animal y el lenguaje humano, en términos
de fonemas y gestos. Estas teorías estudiaron las reacciones del hombre ante el
medio natural comparándolo con las reacciones animales. Los teóricos que se
inspiraron en la biología trataron de explicar cómo el lenguaje humano se había
desarrollado poco a poco partiendo de medios expresivos y primitivos, no
lingüísticos, sino biológicos. Darwin {1872}[7](1965)
fue el primero que defendió estas teorías. Otros estudiosos importantes de este
tema fueron Ekman (1973) y Scherer (1979a, 1981).
Teoría de los
movimientos y de los sonidos expresivos.
No es nada sorprendente
que desde el comienzo de los estudios lingüísticos se haya pensado que el
lenguaje se originó a partir de los movimientos y sonidos indicadores de una
vida psíquica. Se trataría de un medio de expresión de las experiencias
internas, que comprendería no sólo los movimientos corporales, sino también los
sonidos expresivos de las emociones. Defensores de esta teoría fueron:
Condillac {1746}(1973), Darwin {1872}(1965) y Spencer (1892). Contra esta
teoría pronto aparecieron detractores, como Descartes (1637:58), el cual afirmó
que los sonidos naturales no tienen nada que ver con las palabras y que este
hecho es el que nos diferencia de los animales:
…il
ne doit pas confondre les paroles avec les mouvements naturels qui témoignent
les passions, et peuvent être imitées par des machines aussi bien que par les
animaux, ni penser, comme quelques anciens, que les bêtes parlent, bien que
nous n´entendions pas leur langage.
Otra de las teorías biológicas fue la que intentó buscar paralelismos
entre el grito animal y el humano. “The first cry is common to mankind from the
biological point of view as it depends on breathing, a basic and vital need,
and it is also the beginning of a functional possibility.” (Fridman,
1992:78-9) Entre los que apoyaron esta teoría biológica también se incluye
The prelinguistic vocal behavior of infants, such as
crying, contains the prosodic or qualitative features of speech:
characteristics such as intonation patterns, inflection, melody form, and
intensity. These are the features that animals use to call and signal each
other – in other words, to communicate. The vocal tract of the human
newborn, with the larynx in a relatively high position, is in some ways more
similar to the vocal tract of a nonhuman primate than it is to that of the
adult human.
Sin embargo, estos mismos
autores dicen que el llanto humano se diferencia del llanto animal porque el
llanto humano es un modelo biosocial, donde biología y sociedad se integran.
Jespersen (1969:103)
diferencia entre el grito involuntario que se da en los primeros meses de vida
del neonato y el grito voluntario que ya muestra una intencionalidad, siendo el
primero común a los animales, y el segundo sólo humano. Otra de estas teorías
fue la de los proto-ritmos, en la que Fridman (1992:77) encuentra en la fase
prelingüística infantil un ritmo común: “Proto-rhythms
is a line of investigation based on the sonorous rhythmic expressions of the
cry of the newborn.”
Teorías de sonidos emitidos por animales.
Estas teorías se llamaron “bow-wow” theory, y se pensaba
que las palabras primitivas habían sido imitaciones de los sonidos de los
animales. Por
ejemplo, Jespersen (1969:414) afirmó que el hombre había imitado el sonido de
los animales: “First, the low animals are original enough to cry and
roar; and then comes man, making a language for himself by imitating his
inferiors.”
Estas teorías ven en los sonidos de los animales una preforma (Revész,
1950:38) del lenguaje. Suponen que los hombres, a priori, deben su aparato fónico a los animales que vivieron en
libertad alrededor de ellos. Estas teorías se vinieron abajo muy pronto ya que
a pesar de los esfuerzos de algunos zoólogos por encontrar un lenguaje animal
Descartes (1637) demostró la imposibilidad de que el origen del lenguaje fueran
los sonidos animales.
Entre estas teorías encontramos también la que afirma que el canto humano
se originó del canto de los pájaros. No se consideró que el canto de los
pájaros no es el producto de una larga evolución como la música, sino un medio
expresivo hereditario que no se modifica. Darwin (1871) y Spencer (1876) fueron
defensores de esta teoría. Toda la filosofía griega ha penetrado en la idea de
que el canto fue la primera forma del lenguaje. Darwin (1966) sostiene esta
idea apoyándose en el canto de los pájaros, en el que encuentra muchas
analogías con el lenguaje humano, tales como la expresión de emociones. Otros
autores fueron Spencer (1887-1891, 1892) y Jespersen (1969:345). Este último
afirmaba lo siguiente:
If the development of language took the same course in
prehistoric as in historic times – and there is no reason to doubt it
– then we must imagine primitive language as consisting (chiefly at
least) of very long words, containing many difficult words, and sung rather
than spoken.
Las teorías antropológicas se basan en el propio lenguaje humano.
Estas teorías se apoyan en los documentos lingüísticos conservados desde las
épocas antiguas.
2.2.1. Teoría de la imitación.
Según estas teorías, el hombre primitivo no habría creado ni
desarrollado su lenguaje con el material fónico a su disposición, sino que habría
observado los sonidos naturales y habría adquirido su vocabulario inicial y los
rasgos particulares de los tonos de esos sonidos. Leibniz {1646-1716}(1981) fue
uno de los defensores de estas teorías, el cual afirmaba que existió una única
lengua primitiva cuyas palabras relacionaban sus elementos fonéticos con los
objetos que designaban, o sea, veía la onomatopeya como origen del lenguaje.
Saussure {1916}(1965) señalaría más tarde el carácter accidental de la
onomatopeya. Muchos estudios han intentado ver en la onomatopeya el origen del
lenguaje. Es muy interesante la tesis doctoral de Fernández Cuesta (1990),
donde hace todo un estudio de las interjecciones en la lengua inglesa.
Por otro lado, se buscó
el origen del lenguaje en las interjecciones, llamada pooh-pooh theory.
Teorías Ontogénicas.
Las teorías ontogénicas son aquellas teorías biológicas que estudian
los fenómenos de crecimiento y desarrollo de un individuo.
El balbuceo.
Según Jespersen (1969:103)
“a child´s linguistic development covers three periods – the
screaming time, the crowing time, or babbling time, and the talking
time.” Se ha
intentado investigar el balbuceo como un estado anterior al lenguaje oral. Delacroix (1930) admitió que el balbuceo es el aprendizaje de la
palabra, y que en el balbuceo espontáneo está la base articulatoria hereditaria
del lenguaje que el niño desarrollará posteriormente. Esta teoría no presenta
consistencia, ya que las palabras balbuceadas no son consideradas vocablos,
sólo tienen un valor emotivo. Así, no podemos admitir que las primeras
expresiones humanas lingüísticas sean las que aparecen en el balbuceo. Sin
embargo, algunos consideraron que estos primeros sonidos eran los antecesores
del lenguaje:
The literature is in general agreement that the first
sounds of the newborn infant are the overt elements from which speech develops,
that vocalizations are used as a means of communication before words proper are
used: that comprehension appears before the use of words. (Dewey, 1935:251)
Jespersen (1969:105) explica que el balbuceo
es la primera fase del lenguaje hablado, y le da mucha importancia al hecho de
que mediante el balbuceo, el neonato empieza a oír sus propios sonidos, y a
apreciar las reacciones que se producen en los que los escuchan.
La teoría del lenguaje infantil.
Esta teoría quiere explicar que el origen del lenguaje se encuentra en
el lenguaje infantil. En efecto, el lenguaje infantil constituye la primera
fase del habla. Según algunos científicos, intervienen factores tanto internos
como externos en el desarrollo del habla infantil como tendencias inmanentes de
la evolución y que estos mismos factores condicionan el desarrollo general de
la lengua. Así, admitirían que existen líneas paralelas en la evolución del
lenguaje humano y en el infantil.
Teoría de la prioridad del lenguaje gestual.
Esta teoría defiende el hecho de que los gestos fueron empleados
anteriormente al lenguaje, y sobreentiende que las indicaciones relativas a los
sentimientos y a los objetos o sucesos exteriores se daban a conocer mediante
gestos. También afirma la idea de que en el curso de la evolución humana la
función motriz indicativa habría sido reemplazada por la función fónica. De
esta forma, el valor de los gestos naturales y convencionales habrían sido
transferidos a símbolos fónicos. Ginneken (1939:123-4) afirmaba que el lenguaje
gestual existió antes que la palabra afirmando que la escritura jeroglífica se
basó en gestos. Apoyándose en las escrituras chinas, sumerias y egipcíacas,
intentó demostrar que los signos pictográficos fueron tomando poco a poco un
valor sonoro.
Darwin (1877) afirmó que su hijo entendía los gestos y la entonación
antes de cumplir un año. Según este autor, los niños confían en los gestos y la
entonación durante el período prelingüístico. Una hipótesis central a este
modelo es que los niños entienden la entonación antes de entender el lenguaje.
En diversos estudios que se han realizado, se ha demostrado que los niños
perciben significativamente la entonación de sus progenitores. Por ejemplo,
Wolff (1987) hizo un experimento de neonatos y afirmó que “infants smiled
consistently to the voice when presented alone, but not to the face alone, in
the first month of birth, and that a high-pitched voice was considerably more
effective than a low-pitched voice in eliciting infant smiling.”
(Fernald, 1992:280) Fernald (1992:270-1) afirmó que es muy importante el
paralenguaje utilizado por los progenitores: “the characteristic melodies
of mother´s speech increasingly take an affective meaning and convey to the
preverbal infant important information about communicative intentions.”
El término paralenguaje ha sido
estudiado desde diversas disciplinas, por lo que se trata de un enfoque
multidisciplinar. Así, debemos hacer un breve repaso a las aportaciones que se
han hecho desde otras disciplinas para el avance del estudio paralingüístico.
En el campo de la biología encontramos diversos estudios (Negus, 1949;
Winter, Ploog y Latta, 1966; Capranica, 1968; Ploog, 1969 y Lieberman, 1984) de
las vocalizaciones en animales. Posteriormente, estos estudios servirían como
base comparativa para estudiar las vocalizaciones en los humanos.
La biología, y más
específicamente, la biología comparativa, se ha interesado por el desarrollo de
las vocalizaciones en los primates y en los humanos, desde un punto de vista
filogenético: “the highly evolved larynx of nonhuman primates corresponds
with a rich repertoire used not only for the purpose of procreation but for
differentiated vocal communication in complex social interactions.”
(Ploog, 1992:8) Este estudio de la función social de las vocalizaciones
emitidas por los primates se compararía luego con la de los humanos.
Por otro lado, estos estudios querían llegar a la
conclusión de si los gestos fueron el origen del lenguaje o las vocalizaciones
(Harnard, Steklis y Lancaster 1976) Por otro lado, existieron estudios biológicos sobre
el funcionamiento del cerebro de los animales, para
después compararlo con el de los humanos
y también otros estudios se basaron en el comportamiento vocal de los
animales (Armstrong, 1986; Müller-Preuss,
1986; Müller-Preuss y Jürgens, 1976; Ploog, 1979; Pandya, Hoesen y
Mesulan, 1981; Ploog, 1981) Por ejemplo, Bolinger (1985:195) afirmó que la
entonación “is part of a gestural complex and still surviving function in
the signaling of emotion. Its ties to human physiology can be seen in the evidence coming from
neurolinguistics and allied research.”. Y Kent
(1984) conectó los desórdenes en la entonación con el daño al hemisferio
derecho del cerebro. Para él, los procesos afectivos y prosódicos tienen lugar
en las mismas áreas.
Con estos
estudios se demostró que el paralenguaje se produce mediante un proceso
cerebral, al igual que ocurre con el lenguaje. Por un lado tenemos un mecanismo
innato paralingüístico, y por otro lado, tenemos un mecanismo que se activará
en el desarrollo. Después de varias investigaciones (Eibl-Eibesfeldt,
1973), se llegó a la conclusión de que los humanos cuentan con un mecanismo
innato para producir vocalizaciones paralingüísticas (Innate Vocal Releasing).
Todos
estos estudios llegaron a la conclusión de que ontogénicamente lo vocal fue
anterior a lo gestual, jugando un papel muy importante en el desarrollo del
habla y que los gestos fueron, desde el principio, secundarios en la
comunicación:
Evolutionary and
ontogenetic development points clearly to vocal rather than to gestural
behaviour as man´s primordial language. The selection pressure on vocal
communication, accompanied by amazing morphological and functional changes in
the sound-producing apparatus and in the central nervous system, has lasted
over many millions of years. The temporal pattern in the ontogeny of human
vocal behaviour supports the idea that the phonatory gestures of speech were
the first to appear in the evolution of language, whereas body gestures from
the beginning, had a secondary, supportive function. (Ploog, 1992:17)
La fonética es otra de las
ciencias que ha estudiado el elemento paralingüístico. Pike (1972:5) empezó distinguiendo entre
“marginal sounds” y
nonspeech sounds (1972:33). Él definió los sonidos marginales
Otro fonetista que reconoce la dificultad de analizar el paralenguaje
es O´Connor (1973:103-4):
Differences of voice
quality may be very great and we are well aware of them – we can all
recognize some hundreds of individuals by the sound of their voice – yet
very little work has been done to relate such differences to articulatory or
acoustic facts (…) we really know very little about the causes of the
differences, and the reason no doubt is that so much effort has been put into
elucidating the basic differences of sound which we rely upon to distinguish
one word from another that little has been left over for those aspects which we
disregard when we speak of two people pronouncing the same word.
Es en los años 60 cuando encontramos los primeros estudios de
elementos paralingüísticos. Delattre (1965) dedica todo un artículo a las características
prosódicas del inglés, alemán, español y francés, y distingue entre la
entonación declarativa y la no declarativa en las distintas lenguas. En Jones
(1967) no aparece ninguna mención explícita al paralenguaje, aunque sí
encontramos algunas referencias a elementos como el ritmo y la entonación.
Crystal y Quirk (1964:10) distinguieron las características prosódicas de las
características paralingüísticas e incluye los dos tipos dentro de la
“fonología no-verbal”.
Lo suprasegmental siempre ha interesado a los fonetistas. En la quinta
edición de Pronunciation of English,
Gimson {1962}(1994) distingue entre características prosódicas,
paralingüísticas y extralingüísticas. En primer lugar, describe las
características prosódicas: “the features of pitch, length and
loudness.” (1994:52) Muchos fonetistas hablan de lo suprasegmental y lo
prosódico para describir lo mismo. También Gimson incluye en las
características prosódicas “intonation, rhythm and voice quality.”
(1994:52) Dentro de las características paralingüísticas están las pausas y las
vocalizaciones. Para Gimson (1994) las características prosódicas y
paralingüísticas son usadas por el hablante intencionadamente para transmitir
un determinado significado. Sin embargo, las características extralingúísticas
pueden indicar factores físicos como la edad y el sexo, o ser típicas de un
determinado dialecto. Daniel Jones en 1918 ya empezó a hablar de lo prosódico o
suprasegmental en su obra An Outline of
English Phonetics. Jones (1967:2-10) considera lo suprasegmental una
“dificultad” para pronunciar correctamente una lengua extranjera, y
da como solución (1967:8) la enseñanza de estos factores en clase.
Poco a poco, los fonetistas han intentado incluir el estudio de
elementos como los no verbales en esta ciencia, por ejemplo Pike (1972:41):
The value to the practical
phonetician of the study of nonspeech sounds, apart from its specific
contribution to the investigation of the demarcation of speech and nonspeech
types, is similar to that of the study of marginal sounds: a broader
classification is provided for pedagogy, and for the elimination of phonemic
influence in phonetics, while a surer foundation is provided for researches
into the differing functions of various parts of the mechanims, for the postulation
of nonphonemic segmentation of continuums, and so on.
En esta misma línea
apunta también O´Connor (1973:287):
Where every worker on
intonation is particularly unhappy at the present time is in the domain of
meaning. This is not strictly a phonetic problem, and the phonetician may be
satisfied simply to say that a rise and a fall in pitch on No do mean something different (without saying what), and therefore
they are distinct terms in the system, and leave it at that. But one cannot
help feeling dissatisfaction at being unable to define such differences of
meaning in a coherent way, and one of the great advances in this field in the
future will be the elucidation of meaning as carried by intonation. It may have
to await the appearance of a new general theory of meaning, which is in any
case badly needed, but we must have it before we can for instance teach the
intonation of a foreign language in anything but a rather vague and
unsatisfactory way.
En los actuales enfoques dados a la fonética sí tienen cabida los
elementos paralingüísticos, ya que para ellos el objeto de estudio de la
fonética debe ser el habla y todos sus elementos, tanto verbales como no
verbales. Así,
Lindblom (1995:462) nos dice: “Phoneticians seek facts and insights about
how speech is produced, perceived and acquired. And about how the world´s sound
patterns are related to the on-line phenomena of speaking, listening and
learning.”
Durand y Laks (2004) defienden la idea de que la fonética debe ampliar
sus límites, incluyendo más factores, por ejemplo los psicológicos. De esta
forma, siguen las teorías expuestas por Baudoin de Courtenay (1963:i.354, trad.
De J. D. y B. L.), para el que el fonema es lo siguiente:
Phoneme
is a linguistic term: a living psychological phonetic unit. So long as we are
dealing with speech or hearing, which are fleeting actions, the term sound is sufficient as it refers to the
most simple phonatory or pronunciation unit which creates a single
acoustico-phonetic impression. But if we move to the level of real language, a
level which only exists in a continuous way in the mind, only as a world of
representations, the notion of sound
is not sufficient and we need another term in phonetics, while a surer
foundation is provided for researches into the differing functions of various
parts of the mechanism, for the postulation of nonphonemic segmentation, and so
on.
Durand y Laks (2004:50) nos ofrecen la nueva visión de la fonética,
donde se intenta avanzar hacia un estudio integrado del sonido, donde se
analicen todo tipo de elementos:
...we believe that the
knowledge accumulated by phonologists of the interaction of sound systems with
the morphology, syntax, semantics, and pragmatics of natural languages will
continue to pose a challenge to purely substance-based
accounts if they restrict themselves to the biological hardware.
El paralenguaje ha sido objeto de
la metalingüística o exolingüística (Osgood
y Sebeok, 1974:13), que abarcaba todos los aspectos del lenguaje referidos a
las relaciones entre las características de los individuos que producen y
reciben mensajes lingüísticos, incluyendo tanto su conducta como su cultura. La
exolingüística pasaría a ser lo que
hoy conocemos como Psicolingüística, la cual:
…en
un sentido más estricto, estudia procesos a través de los cuales las
intenciones de los hablantes se transforman en señales según un código aceptado
culturalmente y aquellos otros por los que estas señales se transforman en
interpretaciones de los oyentes. En otras palabras, la Psicolingüística trata directamente de los procesos de codificación
y descodificación en cuanto que relacionan estados de mensajes con estados de
comunicantes. (Osgood y Sebeok, 1974:13)
La psicolingüística surgiría como una ciencia que se ocuparía de
resolver los temas que quedaban fuera de la lingüística, “creció en la
periferia de la lingüística” (Diebold, 1974:288). Esta rama de la
lingüística se ocupó de analizar las relaciones entre los individuos y su
respectiva competencia paralingüística:
Existen
muchos ejemplos de la competencia paralingüística del hablante que demuestran
claramente su independencia funcional y realidad psicológica: la capacidad que
tiene el niño de interpretar vocalizaciones de adultos antes de que pueda
reconocer o producir él mismo las unidades lingüísticas implicadas en semejante
situación; la capacidad que tiene el actor de experimentado de transmitir
emociones imitando los aspectos distintivos del paralenguaje que están
asociados con diversos estados emocionales de la vida real; la capacidad que
tiene el psiquiatra de identificar determinados estados emocionales o actitudes
por la manera de hablar del paciente;
todos estos ejemplos de competencia y actuación paralingüística subrayan la
importancia comunicativa de las vocalizaciones no verbales que se dan
simultáneamente con la conducta verbal. (Diebold, 1974:365)
Ya en la
anterior cita observamos que la psicolingüística empieza a darse cuenta en los
años 70 de la importancia que tiene el estudio del paralenguaje para el
diagnóstico de los estados psicológicos de los individuos. Diebold subraya la
importancia comunicativa de las vocalizaciones no verbales que se dan
simultáneamente con la conducta verbal. Los psicólogos fueron los primeros en
darse cuenta que el paralenguaje formaba parte de la comunicación, y de que
jugaba un papel muy importante tanto en el desarrollo individual como en la
interacción interpersonal. De hecho, son muy importantes los estudios de
entrevistas psiquiátricas realizadas por Mahl (1968) y Scheflen (1964) para
diagnosticar a sus pacientes.
La
psicolingüística tiene otra rama llamada “psicología discursiva” la
cual “tiene como objeto de análisis la construcción de la realidad
psicológica de un individuo a partir de sus intercambios
conversacionales.” (Álvarez et alii,
2003:219) De esta forma, se justifica la idea de que identificamos un
determinado tipo de comportamiento psicológica con una determinada forma de
hablar.
Otra
ciencia que se ha interesado mucho por este fenómeno ha sido la antropología.
“La cuestión central de cualquier investigación antropológica ha sido
siempre la misma: ¿qué es lo que nos hace humanos?”. (Duranti,
2000:443) Este autor contesta a esta pregunta de la siguiente forma:
Una manera de responder a esta
pregunta ha sido la de observar la evolución de la especie humana, una tarea
que realizan los antropólogos biológicos y los paleontropólogos. Otra manera ha
sido observar las distintas formas en que los seres humanos alteran su entorno,
organizan sus vidas y las representan simbólicamente (...) Una tercera manera
ha sido examinar qué entraña el hecho de que una especie humana haya
desarrollado un sistema de comunicación tan elaborado, al cual nos referimos
con el nombre de lenguaje. (2000:444)
El primero que relacionó antropología y lingüística fue Lévi-Strauss
(1954). Gumperz (2000:231), otro antropólogo lingüista, afirmó que el
paralenguaje no sólo debe ser estudiado básicamente como la comunicación de
emociones o actitudes, sino que también afecta a la percepción y a la
interpretación del lenguaje:
Although prosodic and paralinguistic signs have
received extensive treatment in the recent literature, analysis has for the
most part concentrated on clause-level phenomena and has dealt with meaning
primarily at the level of expression, that is, the communication of emotion and
generalized attitudes. What I want to argue here is that these signs also play
an important role in affecting participant´s perception of discourse-level
coherence, thus influencing interpretation as such.
La antropología se interesó por el paralenguaje porque le significaba
una llave muy importante en el estudio de otras culturas. El antropólogo
británico de origen polaco Malinowski (1884-1942) fue el primer investigador
que, además de combinar sus métodos con los que habían utilizado previamente
otros antropólogos, llegó a conocer la lengua del pueblo objeto de su estudio
de tal forma que podía escuchar sus conversaciones cotidianas y participar en
ellas. Para él el conocimiento de la lengua era una herramienta para conseguir
lo que, a su juicio, era la gran meta de la antropología, “captar el
punto de vista de un nativo, de sus relaciones con la vida, tomar conciencia de
su visión de su mundo.” {1922} (1974:25) Malinowski sentía gran curiosidad
por los problemas de la traducción. Pronto se dio cuenta de que el análisis
gramatical tradicional no permitía capturar el significado total de los
enunciados. Concluyó que en algunos casos una transcripción literal no revelaba
el sentido total. Para Malinowski {1923}(1984:301) se necesitaba
“información sobre la situación en la que se pronunciaban ciertas
palabras, con el fin de poder ubicarlas en su auténtico entorno
cultural.” Con el fin de tratar estos casos, acuñó el término de contexto de situación, que “indica
por un lado que la concepción de contexto
ha de ampliarse y, por otro, que la situación en la que se enuncian las
palabras no puede considerarse irrelevante para la expresión
lingüística.” {1923}(1984:306). Este antropólogo llegó a la conclusión de
que “la principal función de la lengua no es expresar pensamientos ni
duplicar los procesos mentales, sino desempeñar un papel activo en el lado
pragmático de la conducta humana.” {1935} (1978, vol.2:7) Los escritos de
Malinowski sobre la visión etnográfica del lenguaje anticipan muchas de las
ideas que más tarde se convertirían en los pilares fundamentales de los que
surgiría la pragmática.
Otra antropóloga que se interesa por el fenómeno de la
contextualización es Basso (2000:255),
que lo ve relevante tanto para los estudios lingüísticos como para los
antropológicos:
Understanding the phenomenon called contextualization
is therefore of great importance to our ethnographic understanding of the role
of language use in experiencing and representing human connection: to our
understanding of explanations, interpretations, assessments, and evaluations:
of creativity in verbal art; and of the dialogical, interactive, transactive
voicing phenomena of speech-centered events.
Para
esta autora, el contexto debe contar con los elementos no verbales para la
interpretación efectiva de un mensaje. Gumperz (2000:230) incluye este tipo de
elementos dentro de lo que él llamó contextualization:
…speaker´s and
listener´s use of verbal and nonverbal signs to relate what is said at any one
time and in any one place to knowledge acquired through past experience, in
order to retrieve the presuppositions they must rely on to maintain
conversational involvement and assess what is intended.[8]
Para Gumperz (2000:231), la contextualización
“relies on cues which operate primarily at the following levels of speech
production”. Los niveles descritos por Gumperz serían los siguientes:
1.- Prosody: intonation, stress or accenting
and pitch register shifts.
2.- Paralinguistic signs: of tempo, pausing and hesitation, conversational
synchrony, including latching or overlapping of speaking turns, and other
“tone of voice” expressive cues.
3.- Code choice from among the potions
within a linguistic repertoire, as for example in code of style switching or
selection among phonetic, phonological or morphosyntactic options.
4.- Choice of lexical forms or formulaic expressions, as for example
opening or closing routines or metaphoric expressions, such as are now being
studied in the area of lexical semantics.
Finalmente, la antropología también se dio cuenta de que las culturas
utilizaban signos no verbales para crear distinciones entre los miembros de la
comunidad:
Choice of vocabulary and of
gestures and other paralinguistic elements tend towards the ideal set by the
aristocratic superior, but realization of the ideal varies, expectably, with
the background, training, and social and personal characteristics of the
petitioner. Humble peasant women are often capable of a very good approximation
to the ideal, their speech flowing gracefully and smoothly, their gestures
fitting the words, and compliments framed in poetic figures of speech. (Albert,
1972:78)
Esto conforma una gran parte del estudio de la antropología: los
elementos no verbales que indican las relaciones sociales dentro de cada
cultura, y las consecuentes diferencias entre una cultura y otra.
La Sociolingüística empezó a considerar la voz como un fenómeno
social.
...the voice is as social
as web as an individual phenomenon. If one were to make a profound enough
analysis, one might, at least in theory, carve out the social part of the voice
and discard it – a difficult thing. One finds people, for example, who
have a very pleasant voice, but it is society that has made them pleasant.
La Sociolingüística nació como una
forma de sistematizar los buenos modales de las clases sociales elitistas. Sin
embargo, poco a poco, sus estudiosos se dieron cuenta de que esta ciencia demandaba
otro enfoque muy diferente:
In traditional linguistics, therefore, we seem to have
a conceptualization of sociolinguistics that is unidimensional – a space
in which the elite groups set the tone in language, dress and other cultural
matters, and in which lower groups strive to imitate their lead. (Milroy, 1992:147)
Así,
podemos observar que la sociolingüística nació en un marco unidimensional, en
el cual se proponían modelos de comportamiento para las clases sociales altas.
Un buen ejemplo de este tipo de comportamiento sociolingüístico se nos ofrece
en las novelas de Austen {1814}(1994:272-3):
“She does not think evil, but she speaks it,
speaks it in playfulness; and though I know it to be playfulness, it grieves me
to the soul.”
“The effect of education
“, said Fanny gently.
Edmund could not but agree to it. “Yes, that
uncle and aunt !. They have injured the finest mind; for sometimes, Fanny, I
own to you, it does appear more than manner; it appears as if the mind itself
was tainted. “
En este
fragmento de Austen, podemos observar que el uso de un determinado uso de voz (playful) se asocia a malos modales e
incluso a valores morales. Este texto es el epítome que se hacía en aquella
época, la victoriana, de un apropiado uso del voz, con los modales y con un
comportamiento adecuado.
La visión unidimensional del
lenguaje se dio a principios del siglo XX. Sturtevant (1917) fue uno de los que
defendió esto. El nuevo enfoque sociolingüístico demandaba un marco
multidimensional (Le Page y Tabouret-Keller 1985), en el que se considerara el
lenguaje como un “instrumento de comunicación” (Labov, 1972:187).
En los estudios más actuales, se
defiende la idea de que para que la sociolingüística sea una disciplina
unificada y coherente, debe orientarse hacia el hablante, hacia el individuo, y
no centrarse en el sistema: “It seems clear that to make progress towards
a unified sociolinguistic theory, we must shift the emphasis away from
system-oriented to speaker-oriented approaches”. (Milroy, 1992:357) Los
sociólogos lingüistas afirmaban que el lenguaje es esencialmente social:
Human communication is strictly
society talk: wherever two or more people congregate in the name of
conversation, society is the unseen, but by no means silent or sleeping
partner. Descriptions of linguistic phenomena, therefore, whether contemporary
or historical, cannot afford to abstract from the societal connections of
language in use. (Mey,
1985:336)
Para los sociólogos lingüistas, sociedad y
lenguaje evolucionan de la misma forma. De esta forma, los cambios en la
sociedad se reflejarán en los cambios en el lenguaje, y viceversa. Mey
(1985:166-7) habla de “wording”[9] para
definir el proceso lingüístico. El precente de lo que dijo Mey, lo encontramos
en Hymes (1974:4),
que creó lo que se llamó la Etnografía de la Comunicación.
El concepto de contexto es muy
importante también en la Sociolingüística, y más concretamente en la etnografía
de la comunicación:
Debemos considerar el hecho de que un niño normal adquiere
el conocimiento de las oraciones, no solo por medio de la gramática, sino
también por medio de su inserción en un contexto. Él o ella adquiere la
competencia sobre cuándo hablar, cuándo no, de qué hablar, y con quién, dónde y
de qué manera. En suma, un niño puede llegar a dominar un repertorio de actos
de habla, tomar parte en eventos comunicativos y evaluar la conducta
comunicativa de otros. Además, esta competencia se integra con sus actitudes,
valores y motivaciones en relación con los rasgos y uso del lenguaje, y con su
competencia y actitudes para entender la interrelación del lenguaje con el otro
código de conducta comunicativa. (Hymes, 1972:277-8)
Hymes creó la etnografía de la
comunicación porque percibió muchos fallos en los estudios sociológicos que se
estaban realizando:
He leído elaborados análisis de interacción verbal que
pasaban por alto otros aspectos basados en la interacción de unos con otros, y
que atribuían a las complejidades de las palabras lo que podía haber dependido
del contacto visual; o que imputaban a las intenciones y la construcción
dejando a un lado la entonación (como muchos gramáticos seguramente) y sin
considerar o consultar las interpretaciones de los propios participantes.
(1974:81)
Este fragmento nos explica las
razones que muchos etnógrafos han dado para explicar los fallos del análisis
conversacional: (I) desinterés por el contexto situacional; y (II) noción muy
limitada de lo que constituye el habla, sin tener en cuenta por ejemplo los
parámetros paralingüísticos. La contextualización es muy importante en la
conversación, y según Goffman (1981:32) no se pueden producir los
“pecados de la no-contextualización”, es decir, estudiar un
fragmento conversacional aislado del contexto.
Otro autor que desarrolló la etnografía de la
comunicación fue Gumperz, el cual identificó una serie de índices contextuales
a los que llamó indicios
contextualizadores “a través de los cuales los hablantes señalan y
los oyentes interpretan de qué actividad se trata, cómo debe entenderse el
contenido semántico y de qué manera
cada oración se relaciona con lo que la precede y lo que la sigue...”
(1982:131) Estos indicios contextualizadores son muy importantes en la
comunicación. De hecho, Gumperz afirma que cuando estos indicios no se captan o
son malinterpretados, la comunicación se haya en peligro, y se puede producir
un malentendido o crosstalk. Según Gumperz (1982), los
indicios contextualizadores operan a varios niveles del lenguaje, incluidos los
aspectos de la gramática (fonología, morfología, léxico, sintaxis), así como los
rasgos paralingüísticos (tono, ritmo, etc). Dado el énfasis que la lingüística
teórica ha puesto en la sintaxis y en la fonología y la dificultad para
representar la información prosódica o la paralingüística con la escritura
tradicional, la mayoría de estos rasgos del habla quedan fuera del análisis
lingüístico. El estudio de Gumperz sobre los éxitos y los fallos en la
comunicación interétnica ha contribuido a poner de relieve estas
características del lenguaje en interacción que estaban tan descuidadas.
La Sociolingüística defiende la
idea de que el lenguaje no es sólo un medio de comunicación, sino que es
también un medio de establecer y mantener relaciones en la sociedad. Gracias a
la función social del paralenguaje los participantes en las conversaciones
inferirán datos de sus interlocutores: “vocal affect expressions are
extensively used in social communication to infer speaker status such as moods,
emotions, and attitudes.” (Scherer, 1992:46) Una de las funciones más
importantes del lenguaje es social. Y esto es precisamente de lo que se ha ocupado la
Sociolingüística: “language performs an essentially social function; it
helps us to get along together, to communicate and to achieve a great measure
of concerted action. “ (Cherry, 1977:69) Trudgill
(1995:2) nos pone el ejemplo de dos personas inglesas que se encuentran en un
tren y no se conocen de nada:
The first person is then
likely to find out certain things about the other person quite easily. These
things will be learnt not so much from what the other person says as from how it is said, for whenever we speak we
cannot avoid giving our listeners clues about our origins and the sort of
person we are.
Así, resaltamos finalmente la definición de
sociolingüística que ofrece Crystal (1991:319):
A branch of linguistics
which studies all aspects of the relationship between language and society.
Sociolinguistics study such matters as the linguistic identity of social
groups, social attitudes to language, standard and non-standard forms of
language, the patterns and needs of national language use, social varieties and
levels of language, the basis of multilingualism, and so on.
La pragmática fue hasta hace poco “the
waste-basket of linguistics.” (Mey, 1993:5) Este mismo autor la ha definido
Linguists think of their
tasks as being within certain limits, more or less agreed upon as the
boundaries of the science of language. Inside these boundaries, the linguists
go about their business, devoting themselves to the limited set of officially
recognized and accepted formulations. On the other side of the fence, we have
the so-called extralinguistic
problems. These are not only outside of linguistics – as – a
– science, but out of bounds for the linguists as well. (Mey, 1985:335)
La pragmática nació como una reacción a la gramática de Chomsky
(1965:3):
Linguistic theory is
concerned primarily with an ideal speaker-listener in a completely homogeneous
speech-community, who knows its language perfectly, and is unaffected by such
grammatically irrelevant conditions as memory limitations, distractions, shifts
of attention and interest, and errors (random or characteristic) in applying
his knowledge of the language in actual performance.
Un trabajo pionero en el campo y
de referencia obligatoria es el de Leech, aparecido en 1980, Explorations in Semantics and Pragmatics,
y que precederá a su conocido Principles
and Parameters de 1983. En este mismo año también aparece otro clásico en
la disciplina, Pragmatics, de
Levinson. Todos
ellos definen la pragmática
Incluso los gramáticos en los años
80 (Huddleston, 1984:380-1) comenzaron a darse cuenta de que existía otra forma
de estudiar el lenguaje:
In a case like They had a miserable holiday: it rained
every day I am here taking the view that, grammatically, we have a sequence
of two sentences, not a single compound sentence, but others (particularly
those who give greater weight to the non-verbal component of the signal, to
prosodic properties and punctuattion) will take the contrary
view.
Podemos señalar la definición de pragmática que nos da Escandell
(1993:47):
La pragmática se ocupará del estudio de los principios que
regulan el uso del lenguaje en la comunicación, entendido como el estudio de
todos aquellos aspectos del significado que, por depender de factores
situacionales, quedan fuera del ámbito de la teoría semántica (es decir, de los
significados convencionales).
La pragmática es la disciplina
lingüística que más atención ha prestado a todo tipo de elementos comunicativos,
apelando a la visión integradora del lenguaje. Los pragmáticos harán la clara
distinción entre el contenido proposicional, la fuerza ilocutiva, y el efecto
perlocutivo. Para ellos, los tres elementos son igual de relevantes en la
comunicación. Así, consideran relevante tanto el paralenguaje como la kinésica,
ya que ellos son importantes para la fuerza ilocutiva y para el efecto
perlocutivo. De esta forma nos lo explica Fleisher
(1974:151):
…sentences may reflect a speaker´s epistemic or
affective attitudes as well as contain explicit propositional meaning. Such
attitudinal meaning is as important oral communication as the objective meaning
conveyed by the proposition. Modern linguistics, however, has been almost
exclusively preoccupied with propositional meaning.
Fleisher
(1974:154) continúa haciendo una distinción entre el significado semántico y el
significado pragmático. Para él, el significado semántico aísla el sentido
invariable de un elemento. Pero para él, esto es inviable, ya que el sentido
explícito no aparece en la mayoría de los casos:
Semantic analyses always isolate the abstract meaning of an element, that
core of meaning which is presumed to be invariant across contexts. They treat
word meaning as if it functioned to pick out a thing, or aspect, or set, or a
bundle of features found in the real world. This correspondence view of meaning
is rarely made explicit, but characterizes the models of generative semantics
as well as the interpretevist position.
On the other hand, expressions that I want to call
pragmatic actually convey, in a compressed form, a whole propositional meaning.
The (often unexpressed) logical subject of this condensed proposition is the
speaker. The (often unexpressed) verb is always semantically involved with human
attitudes (in the most inclusive sense of this term rather than the stricter
psychological sense). The pragmatic expression works like a function on an
argument, where the variable argument is the explicit propositional content of
the sentence.
En los años 90 nos
encontramos con unos claros propósitos de delimitar los conceptos de la
pragmática:
What makes communication posible
is the possession of a common language (...) However, given human intelligence,
you don´t need to encode all your meaning, or to encode it exactly, in order to
be understood. You can trust your audience to infer your full meaning from
their knowledge of the situation, taken together with what you actually said.
Why indeed say, The plane on which your
mother is coming is late, so late that we cannot wait for any longer. I told
you, we should have stayed at home, when saying it´s late! with the right tone of voice can convey all this and
more. (Berge, 1998:2)
La pragmática llegó a la conclusión de que la
comunicación se producía mediante “meta-representaciones” o
“inferences of other people´s beliefs from their behaviour” (Berge,
1998:3), es decir, hay más información implícita que explícita, la cual
inferimos mentalmente en nuestra comunicación diaria. Berge (1998:4) define la comunicación
Uno de los primeros defensores de la Antropología Lingüística fue
Hymes (1963:277), el cual la definió como
“el estudio del habla y el lenguaje dentro del contexto de la
antropología.” Para los antropólogos lingüistas el lenguaje es una herramienta
mediante la cual conocemos el mundo:
SER HUMANO -------------- HERRAMIENTA
---------------ENTORNO
Esta relación entre el individuo y
su entorno puede ser, según Vigotsky (1978) mediada o directa. Mediada, por
ejemplo, es cuando llueve y utilizamos un objeto como el paraguas para
defendernos de ella. Estas herramientas son objetos materiales. Si nos mojamos
directamente con la lluvia, la relación es directa. Por otro lado, podemos
utilizar herramientas ideacionales, como el lenguaje o las creencias.
La
Antropología Lingüística, defendida por Duranti, intenta aunar actualmente las
ciencias que ya han sido mencionadas anteriormente: Biología, Fonética,
Psicolingüística, Sociolingüística y Antropología. Y éstas tienen en común al
individuo como objeto de estudio y sus relaciones con otros individuos, en la
sociedad: “Anthropological linguistics could no longer be content with
analyzing language as an encapsulated formal system that could be isolated from
the rest of a society´s culture and social organization.” (Duranti,
1997:1). El contexto es fundamental para la Antropología Lingüística, lo que
refuerza la idea del lenguaje como proceso dinámico. Duranti (2000:21) nos
sigue explicando que:
…los
antropólogos lingüísticos ven a los sujetos de su estudio, esto es, a los hablantes, en primer lugar y sobre todo,
como actores sociales, es decir, como
miembros de comunidades, singulares y atractivamente complejas, cada una de las
cuales está articulada como un conjunto de instituciones sociales, y a través
de una red de expectativas, creencias y valores morales no necesariamente
superpuestos, sino entrecruzados.
Para los lingüistas antropólogos “Hablar con
fluidez una lengua significa ser capaz de entrar en cualquier conversación sin
alterar la misma y hacerlo de modo apropiado.” (Duranti, 1997:39) Y
consideran el lenguaje es una herramienta más que comunica al hombre con su
entorno. Entre ellos Rossi-Landi (1970:521) afirma que “el uso común de
un lenguaje tiene lugar al mismo nivel que el uso común de todos los objetos
que nos rodean en la sociedad en la que hemos nacido y en la que
vivimos.” El precedente de esta teoría fue Marx {1906}(1946:131-2):
El medio
de trabajo es aquel objeto o conjunto de objetos que el obrero interpone entre
él y el objeto que trabaja, y que le sirve para encauzar su actividad sobre
dicho objeto. El hombre se sirve de las cualidades mecánicas, físicas y
químicas de las cosas para utilizarlas, conforme al fin perseguido, como
instrumentos de actuación sobre otras cosas… Y la propia tierra es un
medio de trabajo, aunque exija para ser cultivada, para poder ser utilizada
como instrumento de trabajo, toda otra serie de instrumentos y un desarrollo de
la fuerza de trabajo relativamente grande.
Los antropólogos lingüistas han sido también objeto
de críticas por su intento de amplificar la noción de lenguaje: “Lo que
solía pensarse antes como fuera del
lenguaje se ve ahora como más o menos parte
del mismo, constitutivo de su organización y, por tanto, de su
significado.” (Duranti, 2000:453)
Duranti
(2000:454) finalmente llega a la conclusión de que “el lenguaje como
condición humana es demasiado valioso para dejarlo escapar.” También
piensa que “los antropólogos lingüistas deben, pues, enfrentarse al
riesgo de tener un objeto de investigación en expansión, que al igual que el
universo, el lenguaje y los hablantes, pugnan por controlar.”
Tras haber
explicado en qué consiste la antropología lingüística, podemos determinar que
ésta también necesita de los elementos paralingüísticos para analizar su objeto
de estudio.
Tras haber dado una perspectiva teórica del fenómeno
paralingüístico, vamos a pasar a la parte práctica de este trabajo de
investigación, con un análisis de todos los elementos paralingüísticos que
aparecen en Harry Potter and the
Philosopher´s Stone.
Como ya hemos dicho anteriormente, la Comunicación
(C) está compuesta por tres elementos: Lenguaje (L) + Paralenguaje (P) +
Kinésica (K). Sin
alguno de estos elementos, no existiría comunicación. Los factores
paralingüísticos son necesarios para una efectiva comunicación en el lenguaje
oral.
Como dice Scherer, encontramos dos sistemas superpuestos: el sistema
verbal y el sistema no verbal. Podemos observar muchas diferencias entre los
dos sistemas: el sistema verbal utiliza unidades segmentales y discretas,
mientras que el sistema no verbal utiliza elementos no segmentales y continuos.
Estos dos sistemas aparecen integrados y son inseparables para que se lleve a
cabo una comunicación efectiva. Kimbrough Oller & Eilers (1992:175-6) nos
explican de la siguiente forma las diferencias entre los sistemas verbal y no
verbal:
The human system, does not, of course, utilize
discrete units exclusively. It also employs continuous parameters wherein small
changes in acoustic value result in corresponding small changes in transmission
value: for example, as one raises one´s voice gradually, one may sound
increasingly angry or upset. Such continuous variations correspond to paralinguistic signalling and do not
play a role in differentiating lexical items. The human vocal system maintains
a fundamental distinction between certain dimensions that are manipulated
continuously to paralinguistic effect and the segmental phonetic features that
are interpreted categorically to lexical effect.
El paralenguaje tiene también una función social y psicológica. Por la
forma de hablar de los interlocutores conocemos su estado anímico. Por ejemplo,
desde el principio de Harry Potter and
the Philosopher´s Stone podemos ver que Mr. Dursley utiliza muy malas
formas para hablar a Harry Potter, mostrando desprecio y rechazo hacia él. Los
verbos roar o cry son muy frecuentes en
las alocuciones de Mr. Dursley. Los parámetros paralingüísticos son esenciales
en una obra escrita. Esto lo refleja la autora (Antúnez 2004b) en un estudio de
los parámetros paralingüísticos de San
Manuel Bueno, Mártir. Brown (1977:125) nos explica la función de los
parámetros vocales en el discurso escrito:
When an author wishes to show that a character is
speaking in a certain way, he assumes that his description of the manner in
which the character is speaking can be interpreted by his readers. The fact
that authors do this – and that readers do interpret these descriptions,
and that readers reading aloud often adopt the same sort of paralinguistic
features to characterize a given emotion or attitude – suggests that
there must be some regular paralinguistic features that are involved.
Los autores hacen uso, como ya hemos explicado
anteriormente, de ciertos recursos para reflejar los parámetros vocales
paralingüísticos en la escritura. He elegido Harry Potter and the Philosopher´s Stone porque es una obra con un
preeminente estilo conversacional, en la que, por tanto, se reflejan algunos de
los recursos y parámetros paralingüísticos. Está llena de diálogos, que reproducen lo
que se conoce como “Feasible Orality of Writing” (Poyatos,
2002a:108)
As for the written word – which we utter mentally as we see it graphically
represented – it is farther removed from the reality of the
verbal-nonverbal construct. For this reason the narrative writer refuses to
just let his characters speak in a printed language without once in a while
commenting on that language himself and describing its paralinguistic features,
and, in fact, its inherent kinesic elements. Written words are not just printed
symbols on a piece of paper.
Lo que voy a hacer en este apartado es analizar una serie de ejemplos
extraídos de Harry Potter and the Philosopher´s
Stone centrándome en cómo los parámetros vocales paralingüísticos son
reproducidos en la escritura en esta obra de ficción.
We can refer to the orality of writing as a tendency in many of us while writing, but
also as what we might favor as a norm, namely, a mimesis of speaking which will
enrich the expressive capacity of our text and lend a greater realism to the
visually represented words when we actually seek such realism. (Poyatos, 2002a:109)
Por ejemplo, vamos a analizar cómo el uso de las mayúsculas refleja un
incremento en el volumen de la voz:
When it finally shouted
“GRYFFINDOR” Neville ran off still wearing off. (Rowling,
1997:90)
“UP”, everyone shouted. (109)[10]
O cómo la cursiva refleja un cambio del núcleo
tonal:
“Ah, yes,” he said
softly, “Harry Potter. Our new – celebrity.” (101)
“Don´t you care about Gryffindor, do you only care about yourselves. (116)
Vamos a realizar el análisis subdividiendo las categorías en
descripciones verbales y transcripciones paralingüísticas. Las descripciones
verbales son aquellas que utilizan parámetros verbales para describir el
paralenguaje: partes del discurso. Dentro de las descripciones verbales, vamos
a mencionar los verbos; nombres; adjetivos y adverbios. Respecto a las
transcripciones paralingüísticas, mencionaremos aquellos recursos que sirven
para transcribir los parámetros vocales, como los signos de puntuación o el
tipo de letra.
Vamos a analizar las descripciones verbales de los
parámetros paralingüísticos realizadas por las siguientes partes del discurso:
-
Verbos.
-
Nombres.
-
Adverbios.
-
Adjetivos.
Todos los ejemplos
se han extraído de Harry Potter and the
Philosopher´s Stone.
4.2.1. Verbos.
Los verbos
llevan a cabo una descripción verbal de los parámetros paralingüísticos. Tras
seleccionar y analizar todos los que aparecen en Harry Potter and the Philosopher´s Stone hemos llegado a las
siguientes ideas: en primer lugar, nos llama la atención que es una parte del
discurso muy frecuente en el texto. Encontramos una gran cantidad de verbos con
alusiones paralingüísticas. En segundo lugar, hemos clasificado los verbos en
dos grandes grupos: verbos de discurso y verbos objetuales.
Los verbos de discurso son aquellos que
hacen referencia a la forma de hablar. A continuación, vamos a enumerarlos por
orden alfabético:
bark, bawl, bellow, blurt, choke, chortle,
chuckle, croak, falter, flush, growl, grunt, hiss, moan, mumble, murmur,
mutter, pipe, plead, puff, roar, rumble, scowl, scream, screech, shout, sigh,
snap, snarl, sneer, sob, spot, squawk, squeak, squeal, stammer, wheedle,
wheeze, whin, yell.
Suelen aparecer
en estilo directo, incluidos en la llamada “quoting part”. Halliday (1985, 1994) los definió como
“verbos de proyección”. Por ejemplo:
“Heads down!” yelled Hagrid as the first boats
reached the cliff. (83)
“This is it!” Ron moaned, as they pushed helplessly at the door. (118)
Todos estos
verbos aparecen repetidos muchas veces en estilo directo y pueden preceder a la
cita, también llamada “the quoted part”, por ejemplo: He chuckled and muttered: “I should have known” (12).
Y también pueden aparecer siguiéndola.
Observamos que en la mayoría de los casos el verbo de discurso aparece después
de la alocución, y de esta forma se produce una inversión verbo - sujeto muy
usual en estilo indirecto:
“So?” snapped
Mr. Dursley. (11)
“It´s -
it´s true?” faltered Professor
McGonagall. (15)
También nos los
encontramos en orden normal, es decir, siguiendo al sujeto:
“Up!”
she screeched. (19)
Estos verbos
realizan usualmente la función de calificadores[11], es
decir, nos ofrecen matices sobre el tipo de voz usado en las alocuciones. Esta
información ofrecerá al lector datos muy importantes para entender el texto
escrito. También encontramos verbos de este tipo que realizan la función de
diferenciadores, como “laugh” y “yawn”. Estos
diferenciadores no suelen aparecer en estilo directo. Podemos observarlos en
las siguientes citas:
Hagrid yawned
loudly, sat up and stretched. (50)
La tercera
función que realizan algunos de estos verbos es la de alternantes, como el
verbo “sob”.
Harry didn’t´sleep all night. He could hear
Neville sobbing into his pillow for
what seemed like hours. (178)
El segundo grupo que
encontramos son los verbos objetuales,
que son aquellos que hacen referencia al sonido producido por un objeto. A
continuación, vamos a enumerar por orden alfabético los que aparecen en Harry Potter and the Philosopher´s Stone:
bang, bump, buzz, chew, clamp,
clap, clip, cram, crash, creep, crumble, drop, drum, grip, knock, lurch, pat,
paw, pin, pop, punch, push, raffle, rap, rattle, ring, ripe, ruffle, rumble,
shake, shuffle, shut, splatter, scratch, screw, sip, slam, smash, snap, snatch,
splutter, tuck, wail, wheeze, wrap, zig-zag, y zoom.
También se repiten a lo
largo de todo el libro. Tienen dos tipos de sujetos: animado o inanimado:
-
Sujeto
Animado:
o
He drummed his fingers. (8)
o
He flicked it open. (12)
o
And clicked it. (12)
o
He raffled Dudley´s hair. (21)
-
Sujeto
Inanimado:
o
A breeze
raffled the neat hedges. (18)
o
Spray
from the high waves splattered the
walls and a fierce wind rattled the filthy windows. (37)
o
His
heart hammered. (33)
-
También
encontramos casos de incoatividad:
o
A car
door slammed. (12)
o
The
telephone rang. (21)
Todos estos verbos
objetuales que acaban de ser mencionados suelen ser elementos
pseudo-paralingüísticos[12], y
pueden ser autoadaptadores, alteroadaptadores, somatoadaptadores,
objetoadaptadores, u objetoadaptadores mediados objetualmente. Algunos ejemplos son los
siguientes:
Autoadaptadores Alteroadaptadores
thudding hand /fist-to-surface whacking hand-to-body
punching fist-to-surface kicking
foot-to-body
clapping hand-to-hand clipping
hand-to-head
slapping hand-to-surface batting
hand-to-body
patting hand-to-surface slapping
hand-to-body
bushing hand-to-hair swapping
hand-to-body
chattering teeth-to-teeth raking
fingers-to-hair
chopping hand-to-any surface sucking mouth-to-body
Somatoadaptadores Objetoadaptadores
biting teeth-to-object (bread,
apple) drumming fingers
crunching teeth-to-object (food) patting hand
rubbing hand-to-object (clothes) knocking knuckles
sliding hand-to-object tramping
feet
stroking hand-to-object (fruit,
clothes) wiping fingers
chewing teeth rapping
knuckles
slaping hand-to-object flapping
hand
brushing hand-to-object whisking hand
Objetoadaptadores mediados objetualmente
clattering
slamming
smacking
tapping
tinkling
jingling
scraping
screeching
4.2.2. Sustantivos.
El segundo tipo de
descripciones verbales son las descripciones verbales realizadas por
nombres. Tras haber analizado estos
ejemplos, observamos que existen dos grandes grupos, respecto al punto de vista
morfológico: los nombres propiamente dichos y los verbos nominalizados.
En el primer grupo, los nombres propiamente dichos, encontramos
nombres o sustantivos como:
blast, cough, crash, echo, growl,
knack, roar, shout, sniff, snore, sob, splash, stub, whisper, whistle.
En el segundo grupo encontramos
verbos nominalizados como los
siguientes:
cluttering, rummaging, smuffling,
shouting, rustling, clinking, whispering.
Con los sustantivos
podríamos hacer la misma clasificación que con los verbos, ya que muchos de
ellos coinciden. Por ejemplo, nombres de
discurso serían “shout”, o “whisper”, los cuales
hacen referencia a parámetros vocales. Todos estos casos son diferenciadores.
Podemos observar las siguientes citas:
A deafening shout behind Harry made both of them
jump. (26)
Dudley´s snores
were drowned by the low rolls of thunder that started near
Por otro lado, tenemos los
nombres objetuales, que hacen
referencia a sonidos producidos por objetos. Algunos ejemplos serían “clutter”,
“crash”, o “splash”:
“In the car crash when your parents died,”
she had said. (20)
A soft rustling and clinking
seemed to be coming from up ahead. (202)
En muchas ocasiones, los
sustantivos que hacen referencia al paralenguaje están acompañados de adjetivos
que intensifican su significado. Por ejemplo:
A great cluttering. (76)
A slight cough. (81)
A terrible jolt. (86).
A hoarse whisper. (199)
A great sigh. (207)
Los sustantivos que aparecen en Harry Potter and the Philosopher´s Stone son menos numerosos que
otras descripciones verbales como pueden ser los Verbos.
4.2.3. Adjetivos.
Otro tipo de descripciones verbales son aquellas realizadas por
adjetivos. Todos
acompañan a sustantivos como “noise”, “voice” o
“sound”. Por ejemplo:
A low rumbling sound. (16)
A very muffled voice. (17)
A choking noise. (31)
A quivering noise. (31)
A crunching noise. (38)
Rasping noise. (40)
A sniffy voice. (82)
Sharp voice. (87)
Hushed voice. (148)
Shifty voice. (168).
También aparecen
premodificando a nombres que hacen alusión a sujetos animados, por ejemplo
“the drawling boy” (61).
Encontramos tres tipos de
adjetivos, desde el punto de vista morfológico: adjetivos propiamente dichos,
adjetivos acabados en –ing, y adjetivos acabados en –ed.
En primer lugar, tenemos
los adjetivos propiamente dichos:
cold, deep, hoarse, icy, loud, low, scratchy, sharp,
shifty, shrill, sniffy, sorrowful.
En segundo lugar, tenemos los adjetivos
acabados en –ing:
bulding, bustling, choking, cratching, crunching,
drawling, flickering, grunting, hissing, lurking, prowling,
quivering, rasping, rattling, roaring, rumbling, scraping, screaming,
shiffling, shrieking, tinkling, tottering, ripping, wheezing.
En tercer lugar, tenemos los adjetivos
acabados en –ed:
crumpled,
hushed, muffled, smudged.
Podemos observar que los
adjetivos más numerosos son los del tipo 2, los acabados en –ing.
Pensamos que esto ocurre debido al carácter dinámico y conversacional del
libro.
Todos estos adjetivos funcionan como indicadores de parámetros paralingüísticos.
4.2.4. Adverbios.
Los adverbios son el último tipo de descripciones
verbales que vamos a analizar. Generalmente aparecen con el verbo “say”. Son muy numerosos:
airily, angrily, bitterly, blissfully, breathlessly,
cheerfully, coldly, coolly, darkly, eagerly, excitedly, faintly, flatly,
frantically, gleefully, gloomily, griffly, grudginly, gruffly, pompously,
quickly, ruefully, sharply, shortly, slowly, stiffly, uncertainly, wildly.
Pueden aparecer o bien
precediendo a la alocución o la parte entre comillas, o bien siguiéndola. Por
ejemplo, en la siguiente cita, lo encontramos siguiendo la cita, y en el orden
normal Sujeto-Verbo-Adverbial:
“Now
what am I going to do?” she asked shrilly.
(116)
También encontramos ejemplos como el
siguiente, donde el orden de elementos es Verbo-Sujeto-Adverbial:
“now,
don´t ask me any more,” said Hagrid gruffly.
(141)
“Storm forecast for
tonight!” said Uncle Vernon gleefully.
(37)
En cuanto a las funciones,
encontramos algunos adverbios que intensifican verbos diferenciadores en ejemplos
como:
Professor McGonagall sniffled angrily. (13)
Dumbledore sighed very deeply. (216)
Finalmente, podemos decir que estos
adverbios pueden realizar dos funciones: son por un lado indicadores del estado
psicológico del hablante, o indicadores del tipo de voz del hablante:
Indicadores
del estado psicológico del hablante:
excitedly, cheerfully, eagerly, cheerfully, nervously,
anxiously.
Indicadores de matices de la voz del
hablante:
loudly, low, quietly, quickly, sharply, breathlessly,
wildly, shortly.
En este apartado vamos a analizar las transcripciones
paralingüísticas que aparecen en Harry
Potter and the Philosopher´s Stone:
-
Los signos de puntuación: puntos
suspensivos.
-
Los tipos de letra:
o
Cursiva.
o
Mayúscula.
-
Repeticiones de Letras.
-
Partículas Paralingüísticas:
Interjecciones.
4.3.1. Signos
de Puntuación: Puntos Suspensivos.
El
primer tipo de transcripciones paralingüísticas que encontramos son los signos
de puntuación.
“Harry
was talking to it, weren´t you, Harry?” (26)
“Dad!” said
“Ah, music,” he
said, wiping his eyes. “A magic beyond all we do here! And now, bedtime.
Off you trot!” (95)
“Look!” said
Malfoy, darting forward and snatching something out of the grass. (110)
En Harry Potter and the Philosopher´s Stone encontramos muchos
ejemplos con signos de interrogación y de exclamación, debido al carácter
conversacional del libro.
Los puntos suspensivos reflejan en el
discurso escrito el elemento paralingüístico del silencio.
Since personal interaction
does not occur in a vacuum, but in a given environment, at times silence can
become more conspicuous when accompanied by certain specific sounds (…)
Other times silence seems to fill the atmosphere even if it is not explicitly
mentioned. (...) Still other times, it is the ceasing of sound or sounds that
lends the present silence a value it would not have not had otherwise. (36-7)
El silencio puede aparecer de dos formas en el discurso escrito, o
bien mediante puntos suspensivos, o bien de una forma explícita, como en el
siguiente ejemplo, tomado de Harry Potter
and the Philosopher´s Stone:
It was a tiny place, empty
except for a single spindly chair which Hagrid sat on to wait. Harry felt
strangely as though he had entered a very strict library; he swallowed a lot of
new questions which had just occurred to him and looked instead at the
thousands of narrow boxes piled neatly right up to the ceiling. For some
reason, the back of his neck prickled. The very dust and silence in here seemed to tingle with some secret magic. (63)
Como ya hemos visto, los puntos suspensivos
representan el silencio en el discurso escrito. En textos con un estilo
principalmente conversacional, los puntos suspensivos pueden o bien reflejar el
estilo conversacional, reflejando el ritmo de la conversación y las pausas
producidas por los hablantes. Por otro lado, esta transcripción paralingüística
podría transmitir el sentido implícito y sobreentendido de lo que se está
diciendo. De esta forma, cumpliría una de las tres funciones siguientes:
1.- Silencio como signo cero, cuando el
silencio tiene significado “por su ausencia misma, y es
intencionado.” (Poyatos, 1998b:56) El silencio también puede funcionar
como signo cero y significar precisamente “por su ausencia misma”.
(Sebeok, 1977:118) Por ejemplo, cuando alguien responde a un saludo con un
silencio, es decir, da la callada por respuesta.
Este tipo de silencio se puede explicar mediante el refrán tan conocido el que calla, otorga.
2.- Silencio como signo propiamente dicho,
cuando “el silencio, el verdadero mensaje, no viene dado por la carencia de los signos esperados, sino
por el silencio mismo, sin referencia a nada más.” (Poyatos,1998b:55)
Este tipo de silencio no se entiende como la ausencia de sonido, porque el
silencio por sí mismo tiene significado. Por ejemplo, esto ocurre si decimos su silencio encerraba toda la angustia de la
tragedia.
3.- Silencio como portador de la actividad
precedente. Si a un rotundo ¡Mentira!
o ¡Te quiero! sigue una
larga pausa, esas palabras se prolongan más intensamente en nuestra mente.
Tras analizar los ejemplos que aparecen en
este libro, podemos
decir que tenemos varios tipos:
- en
enumeraciones:
“bunches of keys,
slug pellets, balls of string, mint humbugs, tea-bags…” (49)
“quills and rolls of
parchment, potion bottles, globes of the moon…” (56)
“Moon”…”Nott”…”Parkinson”…then
a pair of twin girls, “Patil” and “Patil”…Then
“Peras, Rally-Anne”…and then, at last.” (90)
- Reflejando el estilo conversacional:
(hesitations, verbal fillers)
“No, we´ll ignore it. If they don´t get an answer… yes, that´s
best…we won´t do anything…” (31)
“Er – yes -,
Harry – about this cupboard. Your aunt and I have been thinking... you´re
really getting a bit big for it… we think it might be nice if you moved
into Dudley´s second bedroom.” (32)
- También encontramos los
puntos suspensivos en medio de las alocuciones, o al final del texto, apelando
a un significado implícito y siendo intencional por parte del autor:
“I suppose we could
take him to the zoo” said Aunt Petunia slowly,”...and leave him in
the car… (22).
“That car´s new, he´s
not sitting in it alone…” (22)
“I don´t expect you
will really understand the beauty of the softly shimmering fumes, the delicate
power of liquids that creep through human veins, betwitching the mind, esnaring
the senses…” (102)
Como podemos ver, aparecen muchos
ejemplos de este tipo de transcripción paralingüística en este libro, debido al
carácter coloquial que tiene, y al número de diálogos que aparecen en él.
4.3.2.
Tipo de Letra.
Este es otro recurso utilizado por los autores para reflejar los
parámetros vocales paralingüísticos en la escritura.
La tipografía en una obra escrita es muy importante. Una palabra en cursiva
puede tener un significado diferente, y se leerá también de forma distinta.
Dentro de este apartado, vamos a analizar las palabras en cursiva y en
mayúscula.
3.3.2.1. Cursiva.
La cursiva en una determinada
palabra enfatiza y cambia el tono. Como podemos observar en el corpus cualquier
parte del discurso puede ir en cursiva. Algunos ejemplos son:
“But he seemed to really hate me.” (105)
“How do you know about Fluffy?” he said.
“Fluffy?” (141)
“A stone that makes
gold and stops you ever dying!” said Harry. “No wonder Snape´s
after it! Anyone would want it.” (161)
Las palabras en cursiva están
destinadas a cambiar la entonación y a ser el nuevo núcleo tonal, de tal forma que
cuando leemos en voz alta, sabemos dónde tenemos que cambiar la entonación.
Encontramos dos tipos de cursiva:
por un lado, hay palabras en cursiva dentro de la alocución, o incluidas en una
cita, es decir, están en estilo directo. Por ejemplo:
“I´m a what?” gasped Harry. (42)
Por otro lado, encontramos palabras en cursiva dentro de fragmentos
narrativos. Podríamos decir que estas palabras están en cursiva, porque hay una
intención por parte del narrador de resaltar estas palabras específicas. Algunos ejemplos son los
siguientes:
There was a pop
and a little man with wicked dark eyes and a wide mouth appeared, floating
across – legged in the air, clutching the walking sticks. (96)
4.3.2.2.
Mayúsculas.
Las mayúsculas reproducen un
aumento del volumen de la voz. Si pedimos a alguien que lea en alto, subirá el
volumen de su voz al encontrarse con letras en mayúsculas. En la mayoría de los
casos, aparecen en estilo directo y acompañados por un verbo que refuerza más
su carácter:
“I WANT MY LETTER!” He
shouted. (31)
“SILENCE!” yelled Uncle Vernon. (32)
“ALL WHAT?” Hagrid thundered. (41)
“DURSLEY!”
he boomed. (41)
También se dan repeticiones,
apareciendo en mayúscula la repetición de la palabra o expresión anterior:
“Out! OUT!” (35)
“All
what?”, asked Harry.
“ALL WHAT?” Hagrid
thundered . (41)
Harry
had gone very white. As soon as he found his voice he said, “Blown up?
You told me they died in a car crash!”
“CAR CRASH!”
roared Hagrid, jumping up so angrily so that the Dursleys scuttled back to
their corner.” (44)
Poyatos (2002b:154-5) habla de “capitalized soundgraphs”
para referirse a los sonidos que aparecen en mayúscula, generalmente en comics
o periódicos:
Comic books and daily
papers´ comic strips have been offering us for many years now a great number of
written alternants, vividly evoking those sounds and often inciting us to be
creative in our own writing. (…) Visual perception of capitalized soundgraphs trigger their
mental audible perception as true paralinguistic utterances, while even lexical
identifiers acquire the same paralinguistic qualities through their being
qualified by capital letters of varying sizes, indicating increasing or
decreasing sound intensity and volume, direction lines suggesting movement and
speed. Etc.
Podemos hacer la siguiente
clasificación, tomada de Poyatos (2002b:155-7):
-
Lexical Soundgraphs: “they are mostly onomatopoeic dictionary
items ... to evoke all sorts of organismic or nonorganismic sounds: BOO HOO HOO; CRACK; CHOMP; GULP.”
-
Paralinguistic Soundgraphs: “they include the strictly
paralinguistic alternants vocally uttered by speakers as paralanguage: OUCH! (pain); ZZZZZZ (snoring).”
-
Self-adaptors Soundgraphs: “are sometimes represented by their
lexical references, thus belonging also in the first group above, for instance CLAP!, SMACK!, o SNAP!.”
-
Body-adaptors Soundgraphs: “typically associated with eating and
drinking and often associated with their onomatopoeic soundgraphs: CRUNCH,
GLUG.”
-
Alter-adaptors Soundgraphs: “the category that best represents the
increased exposure to violence in children´s literature, bristling with the
quasiphonetic and quasiparalinguistic blows of kung-fu. Besides promoting
aggresiveness among youngsters, these stories add to their repertoires of
utterances with which they accompany the description or imitation of aggressive
actions in their games. BLUD (foot-to-mandible), BRAP (hand-to-hand),…
-
Object-adaptors Soundgraphs: “movements in which the body contacts
objects: BAM BAM BAM (kicking door), CRUNCH (crumpling paper into ball)”.
-
Object-mediated Soundgraphs: “are produced by what constituted
extensions of the body as we manipulate them: TAP TIK TAP (typing), WHAP
(tennis racket hitting ball)”.
-
Animal Soundgraphs: “depict animal utterances beyond the few
established lexical echoics: SQUAK SQUAK (parrot).”
Tras analizar los ejemplos del corpus concluimos que podemos
distinguir dos tipos de palabras en mayúsculas: el primer tipo incluiría
aquellas que acabamos de describir, es decir, “capitalized
soundgraphs”, las cuales hacen alusión a algún tipo de sonido. Por ejemplo:
One minute to go and he´d be eleven. Thiry
seconds…twenty…ten – nine – maybe he´d wake
BOOM.
The whole shack shivered and Harry sat bolt upright,
staring at the door. (38)
BOOM. They
knocked again.
There was a pause. Then -
SMASH! The door was hit with such force that it swung clean
off its hinges and with a deafening crash landed flat on the door. (39)
“WHAM – a thud and a nasty crack and Neville lay, face
down,” (109)
“WHAM!” A roar of rage echoed from the Gryffindors below
– Marcus Flint had blocked Harry on purpose and Harry´s broom span off
course, Harry holding on for dear life. (138)
And Harry let go. Cold, damp air rushed past him as he
fell down, down and-FLUMP. With a
funny, muffled sort of thump he landed on something soft. He sat up and felt
around, his eyes not used in the gloom. (201)
De la clasificación que hemos detallado anteriormente no
hemos encontrado ejemplos de todos los tipos, aunque vamos a señalar los
ejemplos que hemos encontrado en Harry
Potter and the Philosopher´s Stone:
-
Lexical Soundgraphs:
One minute to go and he´d be eleven. Thirty
seconds…twenty…ten – nine – maybe he´d wake
BOOM. (38)
There was a pause. Then –
SMASH! The door was hit with such force that it swung clean
off its hinges and with a deafening crash landed flat on the door. (39)
-
Paralinguistic
Soundgraphs:
“AAAAARRRGH!”
(33)
“SHHHH!”
said Hagrid again. (168)
“AAAAAAAAAAAHGH!”
Malfoy let out a terrible scream and botted – so
did Fang. (187)
Por otro lado,
tenemos palabras o frases en mayúsculas que aparecen de esta forma para indicar
énfasis, y para reflejar un aumento de volumen de la voz de los interlocutores:
Ron dived at Malfoy just as Snape came up the stairs.
“WEASLEY!” (144)
“You all right, Hermione?” Hagrid
whispered. “Don´t worry, it can´t have gone far if it´s this badly hurt
an´ then we´ll be able ter – GET
BEHIND THAT TREE!”. (184)
“You can´t!” said Hermione. “After
what McGonagall and Snape have said? You´ll be expelled!”
“SO
WHAT!” Harry shouted. Don´t you understand? If Snape gets hold of the
Stone, Voldemort´s coming back! (196)
“It´s OK!” he called up to the light
the size of a postage stamp which was the open trapdoor. “It´s a soft
landing, you can jump!” (201)
4.3.3.
Repeticiones de Letra.
Este tipo de transcripción paralingüística consiste en la repetición de una
determinada letra separada por guiones. Por ejemplo, “S-s-sorry” (17). Esta imitación
de los parámetros vocales enfatiza la recepción del lector, haciendo la
alocución más fiel a la realidad. Estas transcripciones paralingüísticas son
muy frecuentes en los cómics y también en las obras de teatro escritas.
Si observamos los ejemplos de
repeticiones de letra aparecen en el podemos ver que la repetición de letras se
usa para enfatizar el sonido que se repite:
“S-s-sorry”,
sobbed Hagrid. (17)
As the snake slid swiftly past him, Harry could have
sworn a low, hissing voice said, “
La segunda función que se encuentra es mostrar el tartamudeo
del Profesor Quirrell:
“P-P-Potter.” (55)
4.3.4.
Partículas Paralingüísticas: Interjecciones.
Las interjecciones son la partícula paralingüística más común en los
libros. En Harry Potter and the Philosopher´s Stone hay
varios ejemplos. Este es
el último tipo de transcripción paralingüística que analizaremos, ya que nos
parece importante la función de las interjecciones como transcripciones
paralingüísticas, ya que no son convencionalizadas, sino que varían de lengua a
lengua, al igual que ocurre con todos los elementos no verbales. Podemos
resaltar los siguientes ejemplos, como ilustrativos de este tipo de
transcripción paralingüística:
“Wow,”
said Ron. (74)
“Oy,
you there! Is this your toad? Said Hagrid, who was checking the boats as people
climbed out of them. (84)
“Ouch!”
Harry clapped a hand to his head. (94)
“Wow,”
Ron sighed, as the broomstick rolled on to Harry´s bedspread. (123)
“Oy,
pea-brain!” yelled Ron from the other side of the chamber, and he threw a
metal pipe at it. (129)
He bent down and pulled his wand out of the troll´s
nose. It was covered in what looked like lumpy grey glue. “Urgh – troll baggies.” (130)
El objetivo que ha centrado este trabajo de investigación ha sido
realizar una aproximación científica a los elementos paralingüísticos, tan
olvidados en la mayoría de los estudios que se centran en la comunicación. Para
ello, he analizado los ejemplos que reproducen los parámetros paralingüísticos
en el discurso escrito, concretamente en el libro Harry Potter and the Philosopher´s Stone.
Los pasos seguidos para la realización de este trabajo de investigación
han sido:
1º) Lectura del libro
para comprobar si aparecen parámetros palalingüísticos.
2º) Selección de los
ejemplos.
3º) Organización de
los ejemplos respecto a la clasificación de Descripciones Verbales y
Transcripciones Paralingüísticas.
4º) Descripción de las
funciones que los parámetros paralingüísticos realizan en esta obra escrita.
5º) Por último, una serie de conclusiones resultan del
análisis de datos y que se exponen a
continuación.
Tal y como se anunció en la introducción, el
estudio del paralenguaje como uno de los tres cosistemas del proceso
comunicativo (Druckman, 1985; Poyatos, 2002a) y el análisis de los elementos
paralingüísticos en Harry Potter and the
Philosopher´s Stone han revelado importantes conclusiones que se detallan a
continuación:
Tras el análisis de todas las referencias paralingüísticas halladas en
nuestro corpus, se ha podido comprobar el peso que los elementos no verbales
tienen en la comunicación (Álvarez et
alii, 2003; Cook, 1989). Tal y como han señalado muchos lingüistas, la
efectividad de la comunicación depende de elementos verbales y no verbales y el
fenómeno comunicativo debe estudiarse a partir de la “estructura
tripartita”, tan defendia por Poyatos (2002a). Así, debe analizarse el
modelo comunicativo como un sistema en el que lenguaje, paralenguaje y kinésica
están inter-relacionados.
Hay muy pocas definiciones claras y concisas del término
“paralenguaje”. Por lo tanto, existe un problema terminológico no
resuelto hasta el momento. Este hecho se constatado consultando diversos
diccionarios y enciclopedias y se ha podido apreciar cómo en obras tales como la Encyclopedia Britannica, el María
Moliner o el DRAE, el término simplemente no aparece. Posteriormente, se ha
hecho un rastreo por internet para cuantificar y cualificar las definiciones
que aparecen, llegando a la conclusión de que confunden más que aclaran. Es por
todo esto que se debe llegar a un consenso y ofrecer una definición clara de
este término y se necesita aunar criterios para unificar las teorías
paralingüísticas.
Al comenzar este trabajo de investigación, se planteó la duda de si el
paralenguaje se había estudiado desde otras disciplinas que no fueran la
lingüística. Tal y como se ha señalado en el capítulo referido a las
aproximaciones desde otras disciplinas otro aspecto a destacar es el enfoque
multidisciplinar del paralenguaje. De hecho, la variedad de disciplinas que han
estudiado y que siguen estudiando el paralenguaje lo convierten en un fenómeno
multimodal. Esta diversidad de puntos de vista enriquece el estudio de este
nivel comunicativo, ya que se demuestra de esta forma el paralenguaje aporta
matices biológicos (sexo, edad), psicológicos (estado emocional del hablante),
sociológicos (nivel sociocultural del hablante) y antropológicos (diferencias
culturales), entre otros.
Habitualmente, el paralenguaje se asociaba al discurso oral, pero cada
vez son más los estudios que demuestran que el paralenguaje es un elemento
indispensable tanto en el discurso escrito como en el discurso oral, como se
observa en esta investigación. Aunque en el discurso escrito los parámetros
paralingüísticos se dan de forma limitada, también están presentes y son
necesarios. En el análisis de la obra seleccionada se ha encontrado un gran
número de recursos paralingüísticos y se ha concluído que estos están presentes
tanto cuantitativamente como cualitativamente en este libro. Cuantitativamente
porque, como se acaba de decir, se ha encontrado una gran variedad de
representaciones paralingüísticas. Y cualitativamente porque estos parámetros
enriquecen el mensaje ficcional. Se puede decir que esto es el epítome de lo
que ocurre en cualquier obra escrita, aunque el tipo de obra determinará el
hecho de que aparezcan una mayor o menor cantidad de ellos. En cierta medida,
podemos entrever que existe una relación entre el estilo de la obra y la
cantidad de recursos paralingüísticos que aparecen en ella.
Es necesario proponer un modelo claro para clasificar los elementos
paralingüísticos en el discurso escrito, ya que existe una variedad de recursos
paralingüísticos que deberán organizarse en grupos para poder realizar su
posterior estudio. La tipología realizada en este trabajo de investigación ha
aportado una sistematización de los ejemplos extraídos del corpus y, que a su
vez, conllevan una serie de conclusiones que se detallan a continuación.
Gracias al sistema de análisis realizado aquí se ha demostrado que hay
un gran número tanto de descripciones verbales como de transcripciones
paralingüísticas en Harry Potter and the
Philosopher´s Stone, sin las cuales esta obra escrita no tendría la riqueza
comunicativa que tiene y, en definitiva, sería otra obra bien distinta.
Entre las descripciones
verbales halladas en el corpus, el primer tipo que se ha determinado son
las descripciones verbales realizadas por verbos.
Todos los verbos encontrados han sido descritos como verbos de discurso o
verbos objetuales:
1.- Los verbos
de discurso, definidos como aquellos que hacen referencia a la forma de
hablar, aparecen frecuentemente, tanto que se ha realizado un listado por orden
alfabético (“bark”, “below”, “falter”,
etc.) en el apartado dedicado a los verbos de discurso. Muchos de ellos
aparecen en estilo directo, como “verbos de proyección” (Halliday,
1985; 1994). En la mayoría de los casos, este tipo de verbos aparece siguiendo
a la alocución (“Up”! she screeched).
Estos “verbos de proyección” que siguen a la alocución aparecen de
dos formas:
o
Sujeto – Verbo: “Heads down!” yelled Hagrid. (83)
o
Verbo - Sujeto: “So?” snapped
Mr.Dursley. (11)
También se ha podido
comprobar que los verbos de discurso realizan tres funciones básicas:
1.- Calificadores, es
decir, nos ofrecen matices sobre el tipo de voz: “murmur”,
“mutter”, “whisper”, etc.
2.- Diferenciadores:
“laugh”, “yawn”, etc.
3.- Alternantes:
“sob”.
Se
ha observado que si bien los calificadores aparecen tanto en estilo directo
como indirecto, los diferenciadores y alternantes no aparecen en estilo
directo.
2.- Los verbos
objetuales, definidos como aquellos que hacen referencia al sonido
producido por un objeto, también se han enumerado por orden alfabético
(“bang”, “bump”, “clip”,
“crash”, “drum”, etc.) en el apartado dedicado a este
tipo de verbos y se ha comprobado que existe un gran número de ellos en Harry Potter and the Philospher´s Stone
y que se repiten mucho a lo largo de todo el libro. Desde un punto de vista
semántico, se ha analizado que los verbos objetuales tienen:
1.- Sujetos animados: He raffled Dudley´s hair. (21)
2.- Sujetos inanimados: A
breeze raffled the neat hedges. (18)
3.- También aparecen en
casos de incoatividad: A car door slammed.
(12)
Todos los verbos objetuales funcionan como
elementos pseudo-paralingüísticos.
Finalmente, en este apartado se va a proponer un gráfico que
represente la cantidad de verbos de discurso (Vd) y verbos objetuales (Vo)
que se han encontrado en Harry Potter and
the Philosopher´s Stone. En esta figura se puede observar el hecho de que
se han encontrado más verbos objetuales que de discurso.
FIGURA
1
Tras el análisis de las descripciones
verbales realizadas por sustantivos,
se concluye que existen dos grupos desde el punto de vista morfológico:
-
Nombres propiamente dichos: “blast”, “cough”,
“growl”, etc.
-
Verbos nominalizados: “clinking”, “cluttering”,
“rummaging”, etc.
Al observar que muchas de estas
descripciones verbales realizadas por sustantivos coinciden con las
descripciones verbales realizadas por verbos, se ha llevado a cabo la misma
clasificación entre:
-
Nombres de discurso (“shout”,
“whisper”, etc.), que usualmente funcionan como diferenciadores.
-
Nombres objetuales (“splash”,
“whistle”, etc.), que usualmente funcionan como elementos
pseudo-paralingüísticos.
Se ha observado finalmente el hecho de que los sustantivos que hacen
referencia al paralenguaje están acompañados en la mayoría de los casos por
adjetivos (“a hoarse whisper”, “a great sigh”, etc.).
Todas las descripciones verbales realizadas por adjetivos acompañan a sustantivos indicadores también de parámetros
paralingüísticos como “noise”, “sound” o
“voice” (“a choking noise”, “a sniffy
voice”, etc.). Estos adjetivos pueden aparecer premodificando a
sustantivos que se refieren a seres animados (“the drawling boy”) o
se pueden encontrar dos adjetivos paralingüísticos premodificando al mismo
sustantivo (“a low rumbling sound”).
Se han encontrado tres tipos de adjetivos, desde el punto de vista
morfológico:
-
Adjetivos propiamente dichos, como “cold”,
“deep”, o “loud”.
-
Adjetivos acabados en –ing, como “choking”,
“cratching” o “crunching”.
-
Adjetivos acabados en –ed, como “crumpled” o
“hushed”.
Los adjetivos más numerosos son los pertenecientes al segundo grupo,
existiendo una importante diferencia entre la cantidad de adjetivos acabados en
–ing y los otros dos grupos. Sin embargo, no existe diferencia entre la
función que llevan a cabo, ya que los tres tipos de adjetivos funcionan como
indicadores de parámetros paralingüísticos.
Las descripciones verbales realizadas por adverbios son las más numerosas, junto con las realizadas por
verbos. Estos adverbios aparecen con verbos como “ask” y
“say” (“breathlessly”, “coldly”,
“darkly”, etc.). Por lo tanto, en la mayoría de las ocasiones están
o bien siguiendo o bien precediendo a alocuciones en estilo directo. Desde el
punto de vista sintáctico se encuentran de la siguiente forma:
-
Sujeto-Verbo-Adverbial: she asked shrilly.
(116)
-
Verbo-Sujeto-Adverbial: said Hagrid gruffly. (141)
Las funciones llevadas a cabo por estos adverbios se pueden clasificar
en tres:
1.- Intensificadores de
verbos diferenciadores: Profesor McGonagall sniffled angrily. (13)
2.- Indicadores del estado
psicológico del hablante: “excitedly”, “cheerfully”,
“eagerly”, etc.
3.- Indicadores de matices
de la voz del hablante: “loudly”, “quietly”,
“sharply”, etc.
A continuación, se expone una representación cuantitativa de los
distintos tipos de descripciones verbales encontradas en Harry Potter and the Philosopher´s Stone. En este gráfico se
aprecia claramente el hecho de que los Verbos son las descripciones verbales
más numerosas, seguidas de los Adverbios, en mucho menor número. Luego, se
encuentran los Adjetivos y los Nombres.
FIGURA
2
(V: Verbos; N:
Nombres; Adj: Adjetivos; Adv: Adverbios)
Entre las transcripciones paralingüísticas
halladas en el corpus, el primer tipo que se ha analizado son aquellas
realizadas por los signos de puntuación,
en concreto por los puntos suspensivos. Aparecen muchos ejemplos de Harry Potter and the Philosopher´s Stone
y llevan a cabo tres funciones:
-
Indicadores de enumeraciones: “bunches of keys, slug pellets,
balls of string, mint humbugs, tea-bags,...” (49)
-
Indicadores del estilo conversacional: “If they don´t get an
answer...yes, that´s best…we won´t do anything…” (31)
-
Indicadores de un sentido implícito en la alocución: “I suppose we
could take him to the zoo”, said Aunt Pentunia slowly, “...and
leave him in the car...” (22)
Debido al carácter coloquial de este libro, se han encontrado muchos
ejemplos de este tipo.
El segundo tipo de transcripción paralingüística es la realizada por
los cambios en el tipo de letra:
a) Las palabras en cursiva están incluídas en estas
transcripciones paralingüísticas. Están destinadas a cambiar la entonación y a
ser el nuevo núcleo tonal, de tal forma que cuando se lee en voz alta se sabrá
dónde cambiar la entonación. Hay dos tipos de cursiva:
-
Dentro de la alocución, en estilo directo. Su función es reflejar la
intencionalidad del hablante de resaltar esa determinada parte del discurso:
“Let me see it,” demanded Hudley. (31)
-
En fragmentos narrativos. Su función es reflejar la intención por
parte del narrador de resaltar determinadas palabras: Harry leapt into the air
he´d trodden on something big and squashy on the dorrmat – something alive!
(33)
La cursiva es el tipo de
transcripción paralingüística más frecuente en Harry Potter and the Philosopher´s Stone.
b) Las mayúsculas es el otro tipo de transcripción paralingüística
realizada por el cambio de tipo de letra. Su función es reproducir el aumento
del volumen de la voz. Aparecen en su mayoría en estilo directo. También se ha
observado el hecho de que en algunos casos se dan en repeticiones, apareciendo
en mayúscula la repetición de la palabra o expresión anterior. Se han
clasificado los ejemplos de transcripciones paralingüísticas realizadas por
palabras en mayúsculas en dos tipos:
-
“Capitalized Soundgraphs”. De la clasificación ofrecida
por Poyatos (2002b) se han encontrado en este corpus:
o
“Lexical Soundgraphs”: “BOOM”,
“SMASH”, etc..
o
“Paralinguistic Soundgraphs”: “AAAAARGH”,
“SHHHH”, etc..
-
Palabras o frases en mayúsculas que aparecen para indicar énfasis y
para reflejar el aumento del volumen de voz de los interlocutores:
“WEASLEY”, “SO WHAT”, etc..
A continuación, se muestra un gráfico comparativo con los resultados
del uso de cursiva (Cur.) y
mayúsculas (May.):
FIGURA 3
El siguiente tipo de transcripción
paralingüística que se ha analizado son las repeticiones de letra. En el corpus
aparecen ejemplos de palabras que incluyen la repetición de una determinada
vocal o consonante separada por guiones o sin separación. Su función es
enfatizar el sonido que se repite. Las repeticiones de letra llevan a cabo dos
funciones:
1.- Enfatizar el sonido
que se repite: “N-nothing.”
(94)
2.- Mostrar el tartamudeo,
como es el caso del Profesor Quirrell: “P-P-Potter.”
(55)
Finalmente, se han analizado los ejemplos de transcripciones
realizadas por partículas
paralingüísticas, concretamente por las interjecciones. Se han encontrado
algunos ejemplos de este tipo, pero no es el más frecuente. Por ese motivo no
hemos detallado las funciones de estas transcripciones paralingüísticas. Se
puede subrayar el hecho de que la interjección que más se repite es
“Oh”.
A continuación, aparece un gráfico donde se puede observar la cantidad
de veces que aparece cada tipo de transcripción paralingüística, explicadas
anteriormente. De esta forma, se puede observar el hecho de que el tipo de
letra es la transcripción paralingüística más frecuente en este libro con los
subgrupos de cursiva y mayúscula, ya mencionados. El segundo lugar lo ocupan
los puntos suspensivos. A continuación se encuentran las partículas
paralingüísticas y en último lugar la repetición de letra.
FIGURA 4
(PS: Puntos Suspensivos; TL: Tipo de Letra; RL: Repetición de Letra; PP: Partículas Paralingüísticas)
Por último, se muestra una figura comparando la cantidad de
descripciones verbales (DV) y
transcripciones paralingüísticas (TP)
aparecidas en Harry Potter and the
Philosopher´s Stone y se observa el hecho de que aparece un mayor número de
descripciones verbales que de transcripciones paralingüísticas.
FIGURA 5
El análisis del corpus analizado en esta investigación abre nuevas
posibilidades de estudio, entre otras:
-
El estudio contrastivo de los parámetros paralingüísticos en la
traducción al español del libro Harry
Potter and the Philosopher´s Stone.
-
El estudio contrastivo del reflejo de los parámetros paralingüísticos
en la obra original y su adaptación al cine.
-
El estudio de los diversos elementos paralingüísticos de una obra
escrita de forma detallada, por ejemplo, el estudio de las cualidades primarias,
de los calificadores, etc.
-
El análisis del silencio. El silencio también merece ser objeto de
estudio dentro del estudio de la comunicación. Existen muy pocas
investigaciones al respecto.
-
Las últimas tecnologías nos proporcionan investigaciones muy cercanas
a las situaciones reales de comunicación. Así, debemos aprovechar los medios a
nuestro alcance: cámaras de vídeo, etc. para analizar y estudiar los elementos
no verbales.
Abercrombie, D. (1961) “A phonetician´s view of
verse structure”, paper given to the Durnham English Society May 1961.
----- (1963) Studies
in phonetics and linguistics.
----- (1968) “Paralanguage”, British Journal of Disorders of
Communication,
Albert, E. M. (1972)
“Culture patterning of speech behavior in
Álvarez Benito, G. (2002a) “La comunicación no verbal en la
enseñanza de inglés como segunda lengua” en Philologia Hispalensis 16, 7-18.
----- (en prensa) “Importancia del paralenguaje en la
competencia discursiva en una L2”. Arco/Libro.
----- y L. F. Rodríguez Romero (2002b) “Comunicación no verbal
de Británicos, Irlandeses y Americanos: estudio kinésico contrastivo”, en
L. Iglesias y S. M. Doval (Eds) Studies
in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 2nd. International
Contrastive Linguistics Conference. Santiago de Compostela: Publicaciones Universidad de
Santiago de Compostela, 123-135. ISBN: 84-9750-027-X.
----- y L. F. Rodríguez Romero
(2002c) “Análisis contrastivo de la kinésica en inglés, español y
japonés”, en L. Iglesias y S. M. Doval (Eds) Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 2nd. International
Contrastive Linguistics Conference. Santiago de Compostela: Publicaciones Universidad de
Santiago de Compostela, 109-121. ISBN: 84-9750-027-X.
-----, I. M. Iñigo, V. L.
Folgado y M. M. Rivas (2003) Comunicación
y discurso. Sevilla: Mergablum.
Antúnez, I.(2004a) “Estudio contrastivo de los parámetros
paralingüísticos en las lenguas signadas y en las lenguas orales”, en Discurso, Año 3 – Nº6 2004.
----- (2004b) “Estudio paralingüístico de San Manuel Bueno Mártir”, en Revista Electrónica de Estudios Filológicos. Nº 7 – Junio 2004.
Argyle, M. (1978) Social Interaction.
Armstrong, E. (1986)
“Enlarged limbic structures in the human brain: The anterior thala
mamillary body.” Brain Research,
362, 394-397.
Asher, R. E. (Ed) (1984) The Encyclopedia of Language and
Linguistics.
Baker, G. P., y P. M. S. Hacker.
(1984) Language, sense and nonsense.
Basso, E. (2000)
“Contextualization in Kalapalo narratives“, en A. Duranti y C.
Goodwin (Eds) Rethinking context:
language as an interactive phenomenon.
Baudoin de Courtenay, I. A. (1963)
Izbrannye trudy po obscemu jazykozaniju
1899 (Selected works in general linguistics).
Bauman, R. (2000)
“Contextualization, tradition, and the dialogue of genres: Icelandic
legends of the kraftaskald” en A. Duranti y C. Goodwin (Eds) Rethinking context: language as an
interactive phenomenon.
Berge, K. L. (1998)
“Communication”, en J. L. Mey (Ed) Concise Encyclopedia of Pragmatics.
Birdwhistell, R. (1970) Kinesics and Context. Traducido por J.
A. Desmonds.
----- (1972) “A
kinesic-linguistic exercise: the cigarette scene”, en J. J. Gumperz y D.
Hymes (Eds) Directions in
sociolinguistics. Nueva York: Holt, Rinehart y Winston, 381-404.
----- (1981) Introduction
to kinesics.
Bolinger, D. (1985) Intonation and its parts.
Brown, G. (1977) Listening to spoken English.
Bruneau, T. (1973)
“Communicative silences: forms and functions”, en (Ed) Journal of Communication 23, 17-46.
Capranica, R. R. (1968) “The
vocal repertoire of the bullfrog” (Rana
catesbeiana). Behavior, 31, 301-325.
Cherry, C. (1977) On human communication. Massachusets:
MIT Press.
Chomsky, N. (1965) Aspects of the theory of syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Condillac, E. B. (1973) Essai sur l´origine des connaissances
humaines.
Cook, G. (1989) Discourse.
Crystal, D. (1974)
“Paralinguistics,” Current
Trends in Linguistics 12: 265-295.
----- (1991) (Ed) A Dictionary of Linguistics and Phonetics.
----- (1992) An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. Oxford:
Blackwell Publishers.
----- (1994) Enciclopedia del Lenguaje de la
Universidad de Cambridge.
----- (1997) The
----- (2000) A
Dictionary of Linguistics and Phonetics.
----- y R. Quirk (1964) Systems of prosodic and paralinguistic features in English.
Cutler, A. (1974) “On saying
what you mean without meaning what you say“, en M. La Galy, R. A. Fox y
A. Brick (Eds) Papers from the Tenth
Regional Meeting – Chicago Linguistic Society.
----- (1877) “A biographical
sketch of an infant”. Mind 2,
286-295.
-----(1965) The expression of the emotions in man and animals.
Delacroix, H. (1930) Le langage et la pensée.
Delattre, P. (1965) Comparing the Phonetic Features of English,
French, German and Spanish. Heidelberg:
Julius Groos Verlag.
Descartes, R. (1637) Discours de la méthode.
Dewey, E. (1935) Behavior Development in Infants. Nueva
York: Columbia University Press.
Diccionario de Uso del Español María
Moliner. (2000)
Dictionary Language Activator. (1993)
Dictionary of English Language and Culture. (1993)
Dictionary
Diebold, A. (1974) “Panorama de la investigación
psicolingüística, 1954-1964 “, en C. E. Osgood, T. A. Sebeok y A. Diebold Psicolingüística. Barcelona: Editorial Planeta S. A, 285-372.
Durand, J. y B. Laks (2004)
“Phonology, Phonetics, and Cognition”, en (Eds) Phonetics, Phonology and Cognition.
Duranti, A. (2000) Antropología Lingüística.
----- y Ch. Goodwin (2000) (Eds) Rethinking context: language as an
interactive phenomenon.
Edwards, D. (en prensa)
“Discursive Psychology” en K. Fitch y R. Sanders (Eds) Handbook of Language and Social Interaction.
Hillsdale, N. J.: Erlbaum.
----- (2003) “Analyzing
Racial Discourse: The Discursive Psychology of Mind-World Relationships”
en H. van Den Berg, M. Wetherell y H. Houtkoop (Eds) Analyzing Interviews on Racial Issues.
Edwards, D. y . Potter (1992) Discursive Psychology.
Eibl-Eibesfeldt,
Ekman, P. (Ed) (1973) Darwin and facial expression: A century of
research in review.
Enciclopedia Salvat. (1998)
Encyclopedia Britannica. (1963)
----- (1989)
Escandell, M. V. (1993) Introducción
a la Pragmática.
Fernald, A. (1992)
“Meaningful melodies in mother´s speech to infants”, en H.
Papousek, U. Jürgens y M. Papousek (Eds) Nonverbal
Vocal Communication. Cambridge: Cambridge University Press, 262-283.
Fernández Cuesta, J. (1990) “La interjección en inglés: estudio
lingüístico y literario con referencia especial al español” (Tesis
Doctoral). Universidad de Salamanca: Departamento de Lengua y Literatura
Inglesas y Literatura Norteamericana.
Fleisher Feldman, C. (1974)
“Pragmatic Features of Natural Language“, en M. La Galy, R. A. Fox
y A. Bruck (Eds) Papers from the Tenth
Regional Meeting – Chicago Linguistic Society.
Fridman, R. (1992)
“Proto-rhythms: Nonverbal to Language and Musical Acquisition”, en
M. R. Key (Ed) Nonverbal Communication
Today: Current Research.
Gimson, A. C. y A. Cruttenden
(1994) Gimson´s Pronunciation of English.
London: Arnold.
Ginneken, J. v. (1939) La reconstruction typologique des langues ärchaiques
de l´humanité. Amsterdam : Bulletin de la Société de Linguistique de
Paris.
Givón, T. (1989) Mind, Code and Context : Essays in Pragmatics. Hillsdale, N. J.:
Goffman, E. (1981) Forms of Talk. Filadelfia:
Gumperz, John J. (1982) Discourse Strategies.
----- (2000)
“Contextualization and Understanding”, en A. Duranti y C. Goodwin
(Eds) Rethinking Context: Language as an
Interactive Phenomenon.
Halliday, M. A. K. (1985) An introduction to functional grammar.
----- (1994) An introduction to functional grammar.
Harnard, S. R., H. D. Steklis, y
J. Lancaster (Eds) (1976) Origins and
Evolution of language and speech (Annals of the New York Academy of
Sciences, Vol. 280) New York: New York Academy of Sciences.
Hayes, A. S. (1964)
“Paralinguistics and kinesics: pedagogical perspectives“, en T. A.
Sebeok (Ed) Approaches to Semiotics.
Hill, A. A. (1982)
“Intonation pattern and syntactic ambiguity”, en H. Geckler et al. (Eds) Logos Semantikos: studia linguistica in
honorem Eugenio Coseriu, 1921-1981,
Huddleston, R. (1984) Introduction to the Grammar of English.
Hymes, D. (1963) “Objectives
and Concepts of Linguistic Anthropology”, en D. G. Mandelbaum,G. W.
Lasker y E. M. Albert (Eds), The Teaching
of Anthropology. American Anthropological Association, Memoir 94, 275-302.
----- (1972) “On
Communicative Competence”, en J. B. Pride y J. Holmes (Eds), Sociolinguistics. Harmondsworth :
Penguin, 269-285.
----- (1974) Foundations in Sociolinguistics : An Ethnographic Approach.
Jaworski, A. (1993) The Power of Silence: Social and Pragmatic
Perspectives.
Jespersen, O. (1969) Language, its nature, development and
origin.
Jones, D. (1967) An Outline of English Phonetics.
Jürgens, U. (1992) “On the
neurobiology of vocal communication”, en H. Papousek, U. Jürgens y M.
Papousek (Eds) Nonverbal Vocal
Communication.
Key, M. R. (1982) Nonverbal Communication Today: Current
Research.
Kimbrough Oller, D. y R. E. Eilers
(1992) “Development of vocal signalling in humans”, en H. Papousek;
U. Jürgens y M. Papousek (Eds) Nonverbal
Vocal Communication.
Knapp. M. L. (1980) Essentials of Nonverbal Communication.
----- (1985) La comunicación no verbal: el cuerpo y el
entorno.
Kramer, E. (1963) “Judgment
of personal characteristics and emotions from nonverbal properties.” Psychological Bulletin, 60, 408-420.
Labov, W. (1972) Sociolinguistic patterns.
----- (1992) Language in the inner city: studies in the Black English Vernacular.
Laver, J. y R. Hanson (1981)
“Describing the normal voice”, en J. Darby (Ed) Speech evaluation in psychiatry.
Le Page, R. B. y A.
Tabouret-Keller (1985) Acts of
Identity : creole-based approaches to language and identity.
Leech, G. (1980) Explorations in Semantics and Pragmatics.Amsterdam:
John Benjamins.
----- (1983) Principles of Pragmatics. Londres y Nueva York: Longman.
Lehiste,
Leibniz, G. W. (1981) Nuevo
tratado sobre el entendimiento humano. Buenos Aires: Aguilar.
Lester, B. M. y C. F. Zachariah Boukidys (1992) “No
language but a cry”, en H. Papousek, U. Jürgens y M. Papousek (Eds) Nonverbal Vocal Communication. Cambridge: Cambridge University Press, 145-174.
Lévi-Strauss, C. (1954)
« L´analyse structurale et linguistique et en
anthropologie », Word 1. 33-53.
-----, R. Jakobson, C. F. Voegelin
y T. A. Sebeok. (1950) Results of the
Conference of Anthropologists and Linguists.
Levinson, S. (1983) Pragmatics.
Lieberman, (1984) The biology and evolution of language.
Lindblom, B. (1995) “A view
of the future of phonetics”, en K. Elenius y P. Brandrud (Eds) Proceedings of the XIIIth International
Congress of Phonetic Sciences.
Mahl, G. F. (1968) “Gestures
and body movements in interviews.” Paper presented at the Third Research
in Psychotherapy Conference. (
Malinowski, B. (1922) Argonauts of the Western Pacific. Nueva York: Dutton. (trad. esp., Los argonautas del Pacífico Occidental.Barcelona:
Península, 1974)
----- (1923) “The Problem of
Meaning in Primitive Languages”, en C. K. Ogden y I. A. Richards (eds), The Meaning of Meaning, New York,
Harcourt Brace, & World Inc. págs 296-336. (trad.esp., “El problema del significado en
las lenguas primitivas”, en El
significado del significado, Barcelona, Piados, 1984).
----- (1935) 1978.
Marx, K. (1906) 1946. El
Capital: Crítica de la Economía Política. México: FCE.
Mehrabian, A. (1972) Nonverbal Communication.
Mey, J. (1985) Whose language?: a study in linguistic
pragmatics.
----- (1993) Pragmatics:
An Introduction.
Miller, G. A. (1963) Language and Communication. Nueva York:
McGraw-Hill Paperbacks.
Milroy, J. (1992) Linguistic variation and change: on the
historical sociolinguistics of English.
Müller-Preuss, P. (1986) “On
the mechanisms of call coding through auditory neurons in the squirrel
monkey.” European Archives of
Psychiatry and Neurological Sciences, 236, 50-55.
----- y U. Jürgens (1976)
“Projections from the cingular vocalization area in the squirrel
monkey.” Brain Research, 103, 29-43.
Negus, V. E. (1949) The comparative anatomy and physiology of
the larynx.
O´Connor, J. D. (1973) Phonetics.
Osgood, C. y T. Sebeok. (1974) “Psicolingüística: Problemas
teóricos y de investigación”, en C. Osgood, T. Sebeok y A. Diebold Psicolingüística.
Ostwald, P. F. (1963) Soundmaking: The Acoustic Communication of
Emotion.
Pandya, D. N., Van Hoesen, G. W.
& Mesulan, M. M. (1981) “Efferent connections of the cingulote gyrus
in the rhesus monkey.” Experimental
Brain Research, 42, 319-330.
Pike, K. (1972) Phonetics: a critical analysis of phonetic
theory and a technique for the practical description of sounds.
Ploog, D. (1969) “Early
communication processes in squirrel monkeys”, en R. J. Robinson (Ed), Brain and early behaviour development in the
fetus and infant.
----- (1979) “Phonation,
emotion, cognition, with reference to the brain mechanisms involved”, en Brain and Mind (Ciba Foundation Series
Nº 69, pp. 79-98) Amsterdam: Excerpta Medica.
----- (1981) “Neurobiology
and pathology of subhuman vocal communication in human speech”, en D.
Todt, P. Goedeking, y D. Symmes (Eds), Primate
Vocal Communication.
----- (1992) “The evolution
of vocal communication”, en H. Papousek, U. Jürgens y M. Papousek (Eds) Nonverbal Vocal Communication.
Poyatos, F. (1983) New Perspectives in Nonverbal Communication:
Studies Cultural Anthropology, Social Psychology, Linguistics, Literature and
Semiotics.
----- (1988) “The
communicative status of human audible movements: before and beyond
paralanguage”, Semiotica 70
– 3/4, 265-300.
----- (1993) Paralanguage: Interdisciplinary Approach to Interactive Speech and
Sound. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
----- (1994) La Comunicación No
Verbal I: Cultura, Lenguaje y Conversación. Madrid: Editorial Istmo.
----- (1996) “la lengua hablada como realidad verbal-no verbal:
nuevas perspectivas”, en A. Briz. et
alii (Eds) Pragmática y gramática del
español hablado.
----- (1997) “Aspects,
problems and challenges of nonverbal communication in literary
translation”, en Nonverbal
Communication and Translation. Amsterdam: Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
-----(1998a) “El Paralenguaje en el Quijote: Inventario Completo y Bases para su Estudio.” En SIGNA nº7, Separata.
----- (1998b) “Los silencios en el discurso vivo y en la
literatura: para el estudio realista del lenguaje y su entorno”, ORALIA, Vol. 1, 47-70.
----- (2002a) Nonverbal Communication across disciplines. Volume I: Culture,
Sensory Interaction, Speech, Conversation. Ámsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
-----(2002b) Nonverbal Communication across Disciplines. Volume II: Paralanguage, kinesics, silence, personal
and environmental interaction.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Révész,
G. (1950) Origine et préhistoire du langage. Payot :
Rossi-Landi, F. (1970)
“Linguistic Alienation Problems », Linguaggi nella societá e nella tecnica”.
Sapir, E. (1929) “The status
of linguistics as a science “. Language
5, 207-14.
-----
(1949) “Speech as a Personality Trait”, en D. G. Mandelbaum (Ed) Selected Writings of Edward Sapir in
Language, Culture and Personality. Bekerley
and Los Angeles: California University Press, 533-559.
Saussure, F. (1965) Cours de la linguistique générale.
Scheflen,
Albert. E. (1964) “Communication and regulation in psychotherapy”. Psychiatry 27:126-136.
Scherer,
K. R. (1972) “Judging personality from voice: A cross-cultural approach
to an old issue of interpersonal perception.” Journal of Personality, 40, 191-210.
-----
(1979) “Nonlinguistic vocal indicators of emotion and
psychopathology” en C. I. Izard (Ed) Emotions
in personality and psychopathology.
-----(1982)
“Methods of research on vocal communication paradigms and
parameters”, en Scherer, K. S. y P. Ekman (Eds) Handbook of methods in nonverbal communication research.
----- (1992) “Vocal affect
expression”, en H. Papousek; U. Jürgens y M. Papousek (Eds) Nonverbal Vocal Communication.
Sebeok, T. A. (1977)
“Zoosemiotic components of human communication”, en (Ed) How animals communicate.
Smith,
H. L. (1953) The Communication Situation.
Washington, D. C.: US Department of State, Foreign Service Institute.
Spencer, H. (1887-1891) Principes de Sociologie. Paris: Félix
Alcan.
------ (1892) Principes de Psychologie.
Sperber,
D., y D.
Sturtevant,
E. (1917) Linguistic Change.
Trager,
G. L. (1958) “Paralanguage: A First Approximation.” Studies in Linguistics 13: 1-12.
-----
(1964) “Paralanguage: a first approximation”, en D. Hymes (Ed) Language in culture and society.
----- y
E. T. Hall (1954) “Culture and Communication: A Model and an
Analysis”. Explorations 3:137-149.
----- y
H. L. Smith (1951) An Outline of English
Structure.
Trudgill,
P. (1995) Sociolinguistics: An
Introduction to Language and Society.
Veyndres,
J. (1925) Language.
Vigotsky,
L. S. (1978) Mind in Society: The
Development of Higher Psychological Processes.
Weitz,
S. (1974) Nonverbal Communication.
Wilkins.
(1668) An Essay towards a Real Character
and Philosophical Language. 1668 Menston: The Scolar Press 1968.
Wilson,
E. O. (1975) Sociobiology: The new
synthesis.
Winter,
P., Ploog, D., & Latta, J. (1966) “Vocal repertoire of the squirrel
monkey (Saimiri Sciureus), its
analysis and significance.” Experimental
Brain Research, 1, 359-384.
Wolff,
P. H. (1987) The development of
behavioural states and the expression of emotions in early infancy.
[1] Este artículo se basa en el
trabajo de investigación presentado el 28 de marzo del 2005, titulado Aproximación al Paralenguaje: Estudio de
Recursos Paralingüísticos en Harry Potter and the Philosopher´s Stone. Se
evaluó con Sobresaliente por Unanimidad, y fue presentado por la autora de este
artículo en la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla. Su directora
fue la Doctora Dña. Gloria Álvarez Benito.
[2] Por ejemplo, Álvarez (en prensa)
nos explica la importancia que tiene el paralenguaje en la competencia
discursiva de los alumnos de una segunda lengua.
[3] La edición que vamos a utilizar es
la de 1997.
[4] Podemos comprobar cómo en obras de
la talla de The Oxford English Dictionary
(1970), Encyclopedia Britannica
(1963, 1989), The Encyclopedia of
Language and Linguistics (1984),
Language Activator (1993), Dictionary
of English Language and Culture (1993),
María Moliner (2000), DRAE (2001) y Oxford
Collocations (2002) este término no está incluido.
[5] En Antúnez (2004a) se hace un
estudio comparativo de los parámetros paralingüísticos en las lenguas orales y
en las lenguas signadas.
[6]
Esta clasificación es ofrecida por Révész (1950:25-88).
[7] A partir de ahora, representaremos
de esta forma las primeras ediciones de las obras.
[8] Esta
definición nos conduce hacia la visión pragmática del lenguaje, considerando
los siguientes presupuestos:
1.-
Situated interpretation of any utterance is always a matter of inferences made
within the context or for interactive exchange, the nature of which is
constrained both by what is said and by how it is interpreted.
2.- Inferencing, as Sperber and
Wilson (1986), Levinson (1983), and others have noted, is presupposition-based
and therefore suggestive, not assertive. It involves hypothesis-like tentative
assessments of communicative intent, that is, the listener´s interpretation of
what the speaker seeks to convey, in roughly illocutionary terms. These
assessments can be validated only in relation to other background assumptions,
and not in terms of absolute truth value.
3.- Although such background build
on extralinguistic knowledge on the world, in any one conversation this
knowledge is reinterpreted as part of the process of conversing so that it is
interactively, thus ultimately socially, constructed. Interpretations, in other
words, are ecologically constrained by considerations of sequencing,
conversational management, and negotiation of meaning, and, since sequencing is
by its very nature an interactive process, they are cooperatively made and
validated. (Gumperz , 2000:230)
[9]
“By wording, I will understand
the process through which human beings enter the world by their use of
language. In this process, the human is the subject, the world the object:
people word their world, the world is worded by its people…The world I´m
thinking of is the universe of time and space we all happen to live in. It
essentially consists of people and their surroundings: we´re living in a people
world, a society.”
[10]
Las citas tomadas de Harry Potter and the
Philosopher´s Stone aparecerán sin año de edición.
[11] Estas funciones son explicadas
detalladamente en el apartado 1.4., donde se hace una tipología de los
parámetros paralingüísticos.
[12] Los elementos
pseudo-paralingüísticos se han explicado detalladamente en el apartado 1.4.5.
|